Текст книги "Экспрессивные ресурсы публицистики"
Автор книги: Лада Карицкая
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
В текстах региональных газет используются как стилистически нейтральные фразеологизмы:
«Резонно посчитав, что синица в руках (в виде госпенсии в 7—10 тысяч рублей) лучше, чем расплывчатый перестроечный журавль в небе, многие старики-чиновники ушли на покой» (НВК, 29.08—4.09.02).
«На самом деле усердно работающие дворники оказались сродни «потемкинским деревням» (НВК, 11—17.03.04).
«Так что приходится расплачиваться гарантийными письмами, в результате чего фермер ходит в долгах как в шелках» (НВК, 22—28.08.02).
«Однако депутаты-производственники подняли «бунт на корабле» (НВК, 27.11—3.12.03).
«Рыбные „генералы“ закусили удила, страна тем временем теряет флот» (НВК, 29.10—4.11.01).
«Возмутителем спокойствия в Думе стал депутат Василий Калайда, который уже в самом начале заседания взял быка за рога, заявив, что депутатские полномочия Олега Мнацаканяна признавать преждевременно» (НВК, 18—24.12.03).
«Масла в огонь подлили и пикеты, которыми горожане встречали великого целителя» (НВК, 25—31.12.03).
«Увы, для некоторых народных избранников подобные аргументы – пустой звук» (НВК, 27.11—3.12.03).
«Нефтяной проект «сыграет в ящик»? (НВК, 30.01—5.02.03).
«Как только торговых агентов с большими сумками сменяют не менее настырные агитаторы, любой, даже не интересующийся политикой гражданин понимает: на носу – выборы» (НВК, 18.03—24.03.02).
«Агитаторы достанут его и дома. Бывают, что напористые глашатаи кандидатов так заговорят человека, что тот, словно загипнотизированный, выкладывает им всю свою подноготную» (Там же).
Намного большим экспрессивным потенциалом обладают фразеологизмы, имеющие разговорную и просторечную окраску.
«Они спят и видят его в президентском кресле» (ПП, 28.02.2002)
«Другие „раскатали губу“ на более высокую зарплату» (НВК, 3—9.12.01).
«Проблемы „мелочи“ от бизнеса им, мягко говоря, до фонаря» (НВК, 24.09.01).
«В том числе и те, кто это открытое общество видит в гробу» (НВК, 11—17.12.03).
«Первый сигнал о том, что реформа жилищно-коммунальной сферы запустила лапу в их карман, жители Мурманской области получили в ноябре прошлого года» (НВК, 12—18.09.02).
Будучи введенными в газетные тексты, фразеологизмы позволяют не только апеллировать к зафиксированной в них народной мудрости, но и создавать яркие образы, реализовывать авторские интенции.
2.3. Некодифицированная лексика в газетных текстах
Язык СМИ, представляя модель современного национального языка, в котором взаимодействуют его литературная разновидность и периферийные некодифицированные сферы, постепенно меняет в общественном сознании отношение к оппозиции «норма – антинорма», смягчает оценку «нелитературного», что в итоге приводит не только к расширению, демократизации литературного языка, но и к изменению функциональных, лингвопрагматических и лингвостилистических характеристик отдельных языковых единиц, относящихся к периферийным пластам национального языка (жаргону, арго, просторечию). При этом необходимо заметить, что актуальным для газетно-публицистического стиля оказывается не весь фонд некодифицированной лексики национального языка, а та его часть, которая обладает определенным семантико-прагматическим потенциалом. Актуализация в тексте газеты некодифицированного слова связана прежде всего с его способностью выражать определенные социально-оценочные значения.
Анализ языкового материала позволил определить, что к экспрессивным ресурсам и средствам создания оценочности в текстах региональных газет относятся лексические единицы, процентное соотношение которых в текстах примерно одинаково: специальные слова, разговорно-просторечные, бранные слова, жаргонизмы, авторские неологизмы.
2.3.1. Авторские неологизмы
В текстах региональной прессы яркими экспрессивами являются авторские неологизмы, создаваемые на основе известных словообразовательных моделей. При этом необычная семантика слова может быть интерпретирована как результат необычной внутренней формы слова. Например, присоединение аффикса к аббревиатуре:
СМИрительная рубашка (НВК).
Аббревиатура СМИ используется в прямом значении. Обновляя фразеологическое значение выражения «смирительная рубашка» – «одежда для буйных душевнобольных, лишающая их возможности двигаться» (СО, 1996:725), – автор прибегает к совмещению смыслов, которые позволяют ему выразить свое негативное отношение к ограничению свободы слова.
Аналогичная модель характерна и для следующего примера:
СШАблонить не удалось (НСЗ), где совмещаются аббревиатура США в прямом значении и глагольный неологизм от слова «шаблон» («Общеизвестный, избитый образец, которому подражают» (СО, 1996:878).
Встречается присоединение аффиксов к субстантивам. Это могут быть новые для современного русского языка субстантивы (пиар, экстремал и другие):
«Посреди думского пиарища…» (КП). Экспрессив пиарище образован от англоязычной аббревиатуры PR с помощью суффикса —ищ, имеющего в современном русском языке оценочное значение (побоище, чудовище, человечище);
«Экстремальчики» (НВК). Экспрессив создан с помощью суффикса уменьшительности -чик от существительного экстремал, реализуя значение «маленький экстремал», с другой стороны – путем контаминации двух существительных: экстремал и мальчик. В любом случае экспрессив имеет ироническую окраску в коннотации;
«Вицемэрие» (НВК). Абстрактный суффикс —иj способствует возникновению ассоциации со словом лицемерие и порождает скрытую оценочность.
Возможно образование субстантивного экспрессива от жаргонизма:
«Но пофигизм чиновников дорого обходится казне» (НВК).
Пофигизм – от «по фигу» (все равно).
От субстантивов с помощью аффиксации могут образовываться глагольные неологизмы:
«Колготнись по-модному» (КП) – от существительного «колготы». Неологизм создан автором для заголовка статьи о новинках сезона.
«С кем бы законектиться?» (КП) – от англ. connect (связь);
Не надо кошмарить должников по ипотеке»* (КП).
«По команде дружно ляжем,
План нам сверху сбросили,
Всю Россию, мягко скажем,
Объединороссили… « (НВК, 18—24.12.03).
«Озвезденеть можно!» (ПП, 14.02.08).
«Все забюрокрачено…» (МВ, 13.01.08).
«Теледебатить некогда» (КП).
«Кандидаты жеребились…» (ПП, 2008).
Новые слова в языке СМИ образуются и при помощи усечения аффиксов:
«Не смотрите сверху вниз на вареную сосис! « (КП).
Экспрессивный эффект достигается путем словосложения русского и заимствованного слов, например: слухмейкеры (слух+мейкеры), полумэр.
Экспрессивный эффект возникает при помощи телескопической аббревиации:
«Хрущоба» (Хрущев +трущоба);
«Плебсократия» (плебс+демократия);
«Путинархи» (Путин+олигархи, монархи);
«Путинги» (Путин+митинг);
«Нашествие бюджетообразных (НВК,9—15.10.03);
«Мы, нижевоздержавшиеся…» (НВК, 11—17.09.03);
«Самая звездодельная область» (ПП, 28.12.08).
Новые экспрессивы создаются и с помощью контаминации различных способов словообразования: замкадыши, затошки, остограммились, подстолье, пересидельцы, интырнет, политроллог, вертухаль власти, пилорамить, отпервомаялись.
В текстах общественно-политических статей функционируют окказионализмы, образованные от фамилий политиков: евдокимовщина, дмитриенковщина, сабурон, ковтунизм, обамамания. Например:
«Мир впал в обамаманию» (НСЗ, 23.09.2011).
Таким образом, создание в языке региональной прессы новых слов с использованием деривационного потенциала языковой системы способствует формированию эффекта новизны в процессах информационного обмена и тем самым порождает экспрессивность публицистического текста.
2.3.2. Жаргонная и бранная лексика в региональной прессе
В текстах общественно-политической тематики функционируют разговорные, просторечные, бранные слова, жаргонизмы, которые используются журналистами для достижения различных коммуникативных и некоммуникативных целей. Слова могут искажать реальность, камуфлировать неприятные ситуации, успокаивать или, наоборот, вызывать страх, ненависть, гнев, насмешку. Определенные приемы словоупотреблений могут снижать способность адресата речи к критическому восприятию действительности.
«Батька [президент Белоруссии – Л.К.] надул джинсовых революционеров» (КП).
Надуть – разг. «обмануть, провести» (СО, 1996:789).
Джинсовые революционеры – авторское новообразование от политического неологизма конца ХХ века «джинсовая революция». Употребление этих экспрессивных средств позволило автору выразить неодобрительную оценку поступков президента Белоруссии.
«Они [о подростках – Л.К.] торопятся урвать от жизни то, что не успели» (КП, 12.06/04).
Урвать – разг. «Добыть для себя некоторое количество чего-либо (обычно предназначенного для других). Получить, добыть, приобрести что-либо не вполне честным, добросовестным путем». Глагол урвать с отрицательной коннотацией также передает открытую неодобрительную оценку современной молодежи.
Выражающие явную оценочность примеры бранных лексем, находящихся частично на периферии литературного языка, частично за его пределами, в газетных материалах немногочисленны:
«Кто еще так умеет прижать буржуазную сволочь!» (КП, 5.04.06).
Сволочь – ‘ негодяй, мерзавец» (СО, 1996:715). Оценка открытая, данное слово в словаре сопровождается пометой «просторечное, бранное». И в сознании носителей языка слово сволочь имеет негативную оценку.
Экспрессивность текста значительно усиливается при использовании бранной и жаргонной лексики в структурах риторических фигур: «В зале беглое финансовое жулье смеялось над жульем государственным» (КП, 12.06.12); «Череп мой рехнулся – все бабло зарабатывают, а он по митингам шарится» (НВК, 18.06.04).
«Типичная и показательная история – отличные парни победили паршивцев-чернушников. Такое вот торжество справедливости» (НВК, 11.11.04).
Паршивец – (прост.) «Дрянной человек» (СО,1996:485). Чернушники – авторский неологизм от слова чернуха – (прост., пренебр.) «Показ темных, мрачных сторон жизни» (СО, 1996:869).
Использование слов паршивцы, чернушники служит средством открытой отрицательной оценочности, но совместное их употребление с лексикой разговорной (отличные парни) и книжной (торжество справедливости), выражающей обычно положительную оценку, создает иронию.
Отрицательную авторскую оценку выражают и следующие примеры:
«Проигравшие восклицают: «Россия, ты одурела!» (НВК, 11—17.12.06).
Согласно словарям, дуреть (одуреть) относится к разговорному регистру современного языка, сопровождается пометой «просторечное» (СО, 1996:178);
«Но вот беда – „демократизацией“ иной раз несет так, что хоть нос затыкай. Да и рынок нет-нет да и отдает „базарным“ зловонием» (НВК, 12.03.2003). Несет – разговорный синоним глагола пахнуть (издавать какой-либо запах). Указывает на сильный, резкий, неприятный запах (СС:125);
«За это другой благородный дон (первый вице-губернатор) Александр Макаров публично назвал лидера оппозиции хамом…» Хам – 1. Угол. Устар. Лакей. 2. Арест. Презр. Заключенный, совершающий кражи продуктов у сокамерников (БСРЖ:641). Однако в данном контексте реализовано значение «Презрительное название человека из низших классов, сословий (в языке бар, господ); простолюдин» (БАС, т.17:21), на что указывает ироническая характеристика объекта действия «благородный дон» (чиновник администрации), подчеркнувшего разницу между собой и лидером оппозиции – социалистом-пролетарием.
И все же примеры использования слов с явно выраженной негативной оценочностью достаточно редки. Чаще встречаются арготизированные элементы.
«Институт благородных ментов» (КП, 11.12.03).
Разговорно-сниженное мент (милиционер) помещено рядом с нейтральным благородных.
Ср.: «Затея в сущности проста – конфету сделать из мента» (КП, 23.09.2001).
Мент – 1. Угол. Арест, мол. Милиционер. 2. Угол. Член добровольной народной дружины. 3. Арест. Тюремный надзиратель (Мокиенко, 1998: 346).
Слово мент, лежащее за пределами литературного языка, пришедшее из уголовного жаргона, не утратило своей отрицательной коннотации при употреблении в газетных текстах.
Мент – милиционер. Употребление: Презр. Коннотация: Отриц оценка.
Синонимы: Мусор. Гнездо: Ментурик, ментовка, ментовской (ментовский) Происхождение: Из уг. (ТСРОЖ, 1999:63)
Несколько совершенно различных по стилистической принадлежности слов, соединенных в одной фразе, создают эффект неестественности, фальшивости происходящего.
«Как говорится, давно такие бабки мне не снились» (НВК, 6—12.03.03). Значение «деньги» выявляется из широкого контекста.
«Депутата «кинули» (НВК, 26.1—2.12.01).
«В России и США „кидают“ по-разному» (НВК, 4—10.03.02).
Кинуть – Крим. Украсть, отобрать. 2. Обмануть, провести, смошенничать (БСРЖ:255).
«Явно „обкуренные“ „духи“ наседали на позиции одного из подразделений» (НСЗ, 29.03.05).
Обкуренные – от обкуриться – нарк. «Выкурить большую дозу наркотика» (БСРЖ:389).
Одно из значений слова дух – Арм. Пренебр. «душман» (БСРЖ:173).
Экспрессивный эффект обусловлен использованием слов из армейского и наркоманского жаргона. Автор подчеркнул не ненависть, а пренебрежение к врагу, презрение.
«Борьба с бюджетной халявой» (НВК. 24—30.07.03).
«О халявщиках, партнерах и преемниках» (НВК, 1—7.04.02).
Из широкого контекста выявляется значение слова халява – «удовлетворение потребностей, получение чего-либо за чужой счет, бесплатно» (БСРЖ:640)».
Халявщик – Мол. 1. «Человек, пользующийся чем-либо за чужой счет». 2. Непрофессионал, дилетант (БСРЖ:641).
«Мочить» – не по нашей части» (НВК, 1—7.04.02).
Жаргонизм реализует в контексте значение «избивать, бить кого-то» (БСРЖ:359).
«Смотрящим» (речь идет о представителе Президента РФ в регионе – Л.К.) в Мурманской области назначен интеллигент в седьмом колене» (НВК).
Слово «смотрящий» в языке реализует несколько значений: спец. морск. «впередсмотрящий» (одна из должностей в экипаже судна) и уг. пахан, (криминальный авторитет, уполномоченный от авторитетных воров (БСРЖ:549). Совмещение смыслов реализует отрицательную оценочность.
«Стучали» на конкурентов, выставляли себя в лучшем свете (…) Причем все эти думские ходоки «во власть» на операцию отправлялись по-пластунски (для конспирации), а потом строго секретно делились результатами переговоров со всеми, кто под руку подвернулся» (НВК, 11.12.03).
Значение глагольного жаргонизма стучать выявляется из контекста: «доносить, информировать кого-либо о чем-либо» (БСРЖ:573). Это позволяет автору саркастически изобразить взаимоотношения среди лидеров общественности. Авторская акцентировка, таким образом, поляризуется окончательно: сравнение действий ходоков «во власть» с вылазкой в тыл врага указывается на противоестественность их действий.
«А весь кайф человеку обломали!» (НВК, 12.02.02).
Кайф – Мол., угол. Удовольствие, наслаждение, приятные эмоции. 2. Состояние наркотической эйфории. 3. Алкогольное опьянение (БСОЖ: 237) С помощью жаргонизма кайф подчеркнуто опьянение властью.
«Дескать, все это понты дешевые» (НВК, 01.04.02).
Понты – 1. Угол. Мол. Напускной вид, притворство. 2. Вызывающее самоуверенное поведение. 3. Угол. Выгода, преимущество. Дешевые понты – дерзкие выходки (БСОЖ:459). С помощью жаргонизма понты изображено поведение героя публикации – депутата с манерами уголовника.
«Деды» заполярного парламентаризма» (КП, 23.09.02).
Дед (дедушка) – Арм. старослужащий советской (российской) армии (БСОЖ:151). С помощью жаргонизма деды автор намекает на порядки в парламенте и властных структурах.
Источник жаргонных «вкраплений» в газетных текстах – уголовный жаргон, молодежный сленг. Такие элементы используются авторами с целью осмеяния, выражения негативного отношения к предмету речи, отрицания.
Употребление жаргонизмов, бранных, разговорно-просторечных слов, специальных слов в образном контексте свидетельствует о ярком проявлении оценочности как средства репрезентации субъективного, индивидуального (или коллективного) мнения. Интертекстуальность, пародийность, шоковую эстетику, включающую элементы так называемого «стеба», называют «рефлексами постмодернизма» в языке газет. В стилистике газет «получили отражение многие существенные черты литературного постмодернизма» (Сковородников, 2004: 68). «Постмодернизм с его принципиальной беспринципностью, повальным глумлением, с вывертываньем наизнанку любых ценностей, со злым равнодушием к романтике и пафосу незаметно сделался нормой и для новой журналистики. Во всяком случае притягательным образцом» (Макаров, 1998: 29).
«Руководитель жилищной службы с телеэкрана называет квартиросъемщиков тварями» (НВК, 11—17.03.04).
Слово тварь в этом примере употреблено в значении «недостойный, подлый человек», сопровождается пометой «просторечное, презрительное» (СО, 1996:779).
«Потому, что лопнувший шарик помещается в глиняный горшок, мед из которого Винни-Пух загодя сожрал» (ПП, 6.03.07).
Сожрать – грубопрост. Съедать (БАС, т.13: 752).
В тексте общественно-политической статьи образ Винни-Пуха, героя детского мультипликационного фильма, становится воплощением коррумпированного представителя власти, использовавшего благоприятную ситуацию для личного обогащения.
«Власть как щедрая давалка» (НВК, 12—18.02.04).
Давалка – 1. Неодобр. «Рука, ладонь» 2. Угол., пренебр. «Женщина легкого поведения» (БСОЖ:146). Жаргонное значение создает игру слов, позволяя авторам балансировать на грани приличия.
Объяснить наличие просторечных слов, вульгаризмов, инвективов в текстах газет можно несколькими причинами. «Агрессивность нашей публицистики (равно как и пресловутый стёб) берет начало в лучшие годы перестройки и гласности. Тогда они были реакцией на вранье и ханжество партийно-советской печати, на упомянутую безличность тона, на старомодную, обстоятельную лексику тогдашних „золотых перьев“, задушевных марксистов и почвенных неонародников» (Макаров, 1998:29).
На наш взгляд, после утраты большей части ресурсов художественной выразительности, свойственных газетам советского периода, современные журналисты вынуждены прибегать к ресурсам, используемым писателями– постмодернистами. Однако в газетном языке они по сравнению с языком современной постмодернистской литературы немногочисленны. Это объясняется различием целей, стоящих перед писателями и журналистами.
2.3.3.Специальная лексика
Специальная лексика зафиксирована нами в текстах всех проанализированных источников. Однако чаще всего она представлены в текстах газеты, «На страже Заполярья», являющейся корпоративным изданием Северного флота.
Под специальной лексикой мы понимаем слова, являющиеся принадлежностью определенного коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией (в данном случае – военными моряками). Это словарные единицы, известные не всему русскому народу, а употребляемые представителями одной профессии. Слова эти обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, производственные процессы (Шанский 1977: 124).
Основными типами наименований, относящихся к специальной лексике, являются термины и профессионализмы. Если термины – это слова или сочетания слов, являющееся обозначением научных понятий определенной области знания, то профессионализмы – это неофициальные (обычно некодифицированные) наименования каких-либо специальных объектов, реалий, понятий, распространенные в устном неофициальном или полуофициальном профессиональном общении.
В данной работе объектом исследования явилась часть специальной лексики – те специальные слова, которые могут быть в публицистическом тексте источником экспрессивности. Это прежде всего профессионализмы, а также подвергшиеся метафоризации термины, которые мы условно относим к некодифицированной лексике, поскольку такие термины употребляются в тексте газеты с другим значением. «Контекстуальный анализ слов-терминов в переносном употреблении показывает, что в большинстве случаев специальным словам свойственна двуплановость семантики, причем лежащие в основе переноса понятийные или ассоциативные признаки составляют основу нового, переносного контекстуального значения слова-термина. Термины при метафорическом употреблении приобретают эмоционально-экспрессивную окраску» (Благова, 1976:13).
Большая часть специальных слов, встречающихся в текстах флотской печати, стилистически нейтральна. Их употребление обусловлено читательской аудиторией (военнослужащие), информационной функцией флотской газеты, осложненной особыми коммуникативными задачами: использование привычных для военнослужащих лексических средств привлекает внимание читателя, делает возможным быструю передачу информации, облегчает процесс коммуникации. Кроме того, специальные слова «подчеркивают дистанцию, отделяющую специалистов от тех, кто понаслышке знаком с делом» (Скиба, 2005:69).
Вместе с тем отмечены случаи использования специальных слов в их основном значении в образном контексте, что делает данные слова экспрессивными: крен, траулер, пирс, галс, миля, стапели; ютовая группа; палуба; корма; ют; нос; кок; вахтенный; бросательный конец; аврал; кубрик; борт; дифферент, дель, дрейф. Например:
«Мальчишкой я не понимал, что за внешним блеском крейсера с великолепными традициями скрывается утомительный и кропотливый труд сотен моряков» (НСЗ, 26.01.05);
«Обслуживание каждого покупателя в предновогодний период сравнимо с разгрузкой балкера в порту – как в смысле трудозатрат, так и времени» (МВ, 29.12.12).
Балкер (или навалочник) – специализированное судно для перевозки грузов насыпью (навалом), таких как зерно, уголь, руда и т. п. Одним из крупнейших по объему транспортировки видов грузов для этого типа судна является железная руда. (Автор подчеркнул интенсивность работы продавцов магазина с помощью названия типа судна, являющегося распространенным перевозчиком грузов в любом морском порту.);
«Как говорится, ничто не предвещало беды: кто знает, как посты наблюдения прохлопали стаю «юнкерсов» (НСЗ, 23.02.05);
«До сих пор в ушах Юрия Анатольевича нет-нет да и прорывается сквозь толщу лет разъяренный рев терзаемого ураганом океана, грохот рвущихся железных цепей, удерживавших БТР и танки в твиндеках» (НСЗ, 26.02.05) (твиндек – десантная палуба);
«В злополучные постперестроечные времена изрядно потрепанный морской термин „борьба за живучесть корабля“ приобретает совершенно новый смысл и масштабы» (НСЗ, 03.03.07). (Экспрессивность достигается с помощью использования военно-морского термина, помещенного в несвойственное ему семантическое окружение.)
Борьба за живучесть – комплекс мероприятий, направленных в случае возникновения критической ситуации (например, аварии) на обеспечение функционирования корабля и выполнение экипажем поставленных задач, а также сохранение жизни моряков.
Ср.: «На следующий день подчиненных капитана 3 ранга Альберта Багдасарова ожидала очередная тренировка по борьбе за живучесть корабля» (НСЗ, 30.05.07);
«На нем-то и ночевал костюм, который носил странное название „тужурка“. Наверное, потому, что тужурка была пропитана морем и на ней жили звезды. А на сверкающих пуговицах по утрам резвились солнечные зайчики» (НСЗ, 05.05.2007).
Тужурка – часть форменной одежды военного моряка. Данный пример свидетельствует, что автор стремится сразу указать на то, герой служит в военном флоте, где тужурка является неотъемлемой частью формы, своеобразно обозначая дистанцию между героем статьи и обычными, на его взгляд, людьми (в других родах войск тужурку не носят). От кителя отличается покроем.
Использование команд в текстах дает возможность передать эффект присутствия на месте события, хорошее знание предмета изображения:
«Цель уничтожить!» (НСЗ, 12.02.05);
«Аварийная тревога! Пожар в отделении вспомогательного котла!» (СНЗ, 12.02.05).
Другие примеры употребления профессионализмов:
«И вот, наконец, наша „вертушка“ с оглушительным ревом взмывает с палубы БПК, покрывает ее мириадами океанских брызг и в момент превращается в миниатюрное оранжевое пятнышко на безбрежном сером фоне, оставляя далеко позади корабль» (НСЗ, 02.02.05). Вертушка – вертолет.
«Вот уже полчаса, как Рязанов „утюжит“ район, но мишень пока найти не удается» (10.03.05, с.4). Утюжить – «перен. летать на определенной высоте в разных направлениях».
«Все шло к тому, что нужно было уже вызывать буксир для того, чтобы самый лучший БДК соединения „за ноздрю“ притащить в родную базу». Ноздря – профессионализм, соответствующий термину клюз. [Речь идет о буксировке кильватерным способом – Л.К.].
«Одна из авиабомб, сыпавшихся на пирс, угодила в отходящий от причала «охотник» (23.02.05, с.7). Охотник – в профессиональном языке «тип корабля, выполняющий определенные функции».
Специальные слова могут становиться ядром метафоры. Например:
«… Ты упорно делаешь вид, что остаешься на плаву» (26.01.05; с.8);
«Военный санаторий прочно удерживается на плаву» (15.10.05, с.3);
«Пока удерживаемся на плаву» (21.05.05, с.3).
Оставаться (удерживаться) на плаву – профессионализм в значении «сохранять статус (экономический, социальный и т.п.)»;
«Тот, кто путает груз ответственности с балластом (даже в подводницкой терминологии), глубоко заблуждается» (НСЗ, 19.03.05).
Использование специальных слов в образном контексте в переносном значении характерно и для других региональных изданий. Например:
«Но кувыркаться вместе с ним в экономическом пике который год – увольте. Пусть на других экспериментирует» (ВМ, 12.02.07).
Пике – (спец.) То же, что пикирование (СО, 1996: 508). Согласно словарям, пикировать самолет может, когда 1) выполняет фигуры высшего пилотажа, 2) падает; 3) атакует (если это военный самолет).
Специальное слово пике в данном тексте создает образ падающей в пропасть экономики.
«Сначала радиация сразила чиновников от Москвы до самых до окраин….» (НВК, 11.11.03). Специальное слово радиация (СО, 1996:629), употребляемое в метафорическом контексте, где вторым планом выступает семантический компонент «невидимый», позволяет реализовывать в контексте отрицательную оценочность: автор видит причину массового вступления чиновников в партию «Единая Россия» «в таинственном излучении».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.