Электронная библиотека » Лада Карицкая » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 28 февраля 2023, 07:45


Автор книги: Лада Карицкая


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Любопытно, что у 6 информантов-студентов и 7 информантов-читателей возникли ассоциации, связанные с преступностью, тюремным заключением и нарушением закона, то есть строились вокруг слова «садитесь» в значении «оказаться за решеткой». Словарь Ожегова и Шведовой не указывает этого значения у глагола сесть. Значение «подвергнуться заключению, лишению свободы» отмечено в БАС: ‘ сесть на скамью подсудимых. Сесть за решетку». (БАС, Т.13:726).

Для большинства информантов более «непроницаемыми» оказались заголовки с нетрансформированными цитатами. Они позволяли каждому участнику эксперимента самому выбирать круг и масштаб ассоциаций (ограничиться темой или дать конкретную ассоциацию), а также микростимул (значение какого компонента или компонентов цитаты станет мотивацией для ассоциации). Такие заголовки дали наибольшее количество искажений во всех группах. Эффективность прецедентного текста, используемого в заголовке, зависит от многих факторов, но главное – от понимания процесса его создания автором. Прецедентный текст в силу его специфики лучше использовать осознанно, нежели просто следовать моде и вводить в заблуждение читателя.

Проведенный ассоциативный эксперимент позволил выделить основные особенности восприятия заголовков, содержащих прецедентные тексты.

1. Степень прозрачности прецедентного заголовка зависит от степени его трансформации. Заголовки, в которых используются цитаты с замещенными или новыми лексическими компонентами, как правило, не вызывают сложностей при построении первичных гипотез. Смысл нетрансформированных цитат более затемнен.

2. Наличие за тем или иным прецедентным текстом фиксированного и закрепленного узусом значения часто помогает читателю в формулировании предполагаемого содержания статьи.

3. Нетрадиционное обыгрывание автором-журналистом значения прецедентного текста или формы цитаты служит причиной возникновения спектра различных ассоциаций, не всегда соотносимых с авторским замыслом, приводит к эффекту обманутого ожидания.

Интертекстуальность всегда предполагает загадку, игру с читателем, без которой внимание к материалу быстро улетучивается. Привлечь внимание к своему материалу и мнению журналист может при помощи такого интертекстуального метода, как введение в текст общеизвестных моделей, крылатых слов, известных выражений. Однако наслоение смыслов и подтекстов, затрудняющих адекватность восприятия, дает основания обвинять авторов в попытках манипулировать общественным мнением, а язык – в «изначальной лживости» (Баранов, 1990: 56). В то же время заголовок-интрига обычно ярок и «вытаскивает» обычно довольно заурядный текст, приводя к эффекту обманутого ожидания. Его и «рекомендуют к материалам унылым, недостаточно интересным» (Шостак, 1998:62).

Активное использование прецедентных текстов свидетельствует о сотворчестве писателя и читателя в кодировании и расшифровке смысла произведения. В газетных заголовках прецедентные тексты выполняют функции: номинативную, персуазивную, декоративную, парольную. Такие заголовки создают эффект языковой игры. Смысл их является имплицитным.

Анализ прецедентных текстов в газетах, по данным эксперимента, свидетельствует о том, что прецедентные тексты в заголовках далеко не всегда выполняют свои функции. Отсутствие трансформации прецедентных текстов затрудняет коммуникацию автора и читателя. Те же затруднения появляются и при неудачных трансформациях, возникающих в результате недостаточного профессионального умения автора: неудачной языковой игры (игровое «зубоскальство», ведущее к некорректности), превалирования игровых заголовков, стирающих «эффект неожиданности». Такие заголовки, когда авторы следуют своеобразной моде в ущерб смыслу, можно назвать ложноориентирующими.

Актуализация прецедентных текстов в заголовках региональных газет может быть связана и с необходимостью скрыть истинное отношение автора к изображаемому событию или действующему лицу. Маскировка авторского отношения с помощью хорошо известного получателю информации прецедентного текста, дающего различные варианты семантического наполнения и уводящего таким образом от смысла, может быть дефинирована как «псевдоэкспрессия».

В исследованных текстах встречаются два типа интертекстуальности:

– метатекстуальность как пересказ и комментирующая ссылка на претекст (и такой ее тип, как языковая игра с претекстами и вариации на тему претекстов);

– гипертекстуальность (пародирование, осмеяние), по классификации Фатеевой (Фатеева, 2000:120).

Источником большей части исследованных заголовков, созданных с помощью прецедентных текстов, являются произведения художественной литературы (32 примера):

«Упорству наглых поем мы песню» (ПП, 6.03.07). Лексической трансформации подвернут текст «Безумству храбрых поем мы песню» (безумству-упорству, храбрых – наглых);

«Шагреневая кожа Кольского края» (НВК, 11—17.12.03). Синтаксической трансформации подвергнуто название рассказа «Шагреневая кожа»;

«Танк на ходу остановит, в избу с фосгеном войдет» (НСЗ, 8.03.03). Лексической замене подвергнут текст «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет» (коня-танк). Добавлено словосочетание «с фосгеном», исключено определение «горящую»;

«В ответе за тех, кого утопили» (НВК, 15—21.01.04). В тексте «В ответе за тех, кого приручили» произведена лексическая замена глагола «приручили» на «утопили»;

«Спасать всегда, спасать везде» (ПП, 26.12.03). Текст первоисточника «светить всегда, светить везде» использован автором с изменениями: «светить /спасать;

«А вы, друзья, как ни садитесь…» (ПП, 8.10.03). Усеченный вариант текста первоисточника «А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь»;

«Нашу гавань разлюбили корабли» (НВК, 17—23.04.03). Лексической трансформации подвергнут текст «В нашу гавань заходили корабли» (заходили – разлюбили);

«По улицам гробы носили» (НВК, 27.02—5.03.03). Автором произведена лексическая замена в тексте «По улицам слона водили» (водили – носили); дополнительный компонент – существительное гробы;

«Нам законы эти позабыть нельзя» (МВ, 12.01.07). Лексическая замена произведена в тексте «Нам дороги эти позабыть нельзя» (дороги – законы);

«Горе от богатства» (НВК, 3—9.06.04). Автором внесен новый лексический элемент в текст «Горе от ума» (ума – богатства);

«Война и мэр» (НВК, 20—26.05.04). Автором произведена лексическая замена в первоисточнике «Война и мир» (мир – мэр);

«Блеск и нищета парламентских «партизанов» (НВК, 10—16.10.02). Лексическая замена произведена в тексте «Блеск и нищета куртизанок» (куртизанок – партизанов), включен дополнительный элемент «парламентских», характеризующий действующих лиц статьи;

«Весна! Болельщик торжествует» (НВК, 15—21.05.03). Лексическая замена произведена дважды в тексте «Зима! Крестьянин, торжествуя…» (зима– весна, крестьянин – болельщик), изменена структура предложения текста-первоисточника;

«В лесу раздавался закон дровосека» (НВК, 20—26.06.02). Лексической трансформации подвергнут текст «В лесу раздавался топор дровосека» (топор – закон);

«Размышления обывателя у парадного подъезда» (НВК, 13—19.02.03). Изменена структура предложения текста-первоисточника «Размышления у парадного подъезда» за счет введения дополнительного элемента, называющего субъект действия;

«Елки всякие нужны, елки всякие важны» (ПП, 30.12.03). Лексической замене подвергнут текст «Мамы разные нужны, мамы разные важны» (мамы – елки);

«Что год текущий нам готовит?» (НСЗ, 21.02.07). Лексические замены произведены в тексте «Что день грядущий мне готовит?» (день – год, грядущий – текущий).

Тот же текст, подвергнутый лексической трансформации, стал источником для заголовка «Что год грядущий нам готовит?» (ПП, 30.12.03), где вместо слова день используется «год»;

«Дама с задачкой» (НВК, 4—10.03.04). Лексическая замена произведена в тексте «Дама с собачкой» (собачкой – задачкой);

«Ударим автопробегом по Кольскому бездорожью» (НВК, 17.09.01). Лексической трансформации подвергнут текст «Ударим автопробегом по разгильдяйству и бездорожью», атрибут Кольскому позволяет конкретизировать место действия.

Лексические замены произведены в прецедентных текстах:

«Четвертые сутки «пылают» дебаты» (ВМ, 2.11.06) // Четвертые сутки пылают станицы» (станицы – дебаты);

«Я думу посвятил стакану своему» (НВК, 22—28.10.01) // Я думу посвятил народу своему (стакану – народу);

«Где на Руси жить хорошо?» (НВК) // Кому на Руси жить хорошо? (Кому – где);

«Наш ответ загранице» (НВК) // Наш ответ Чемберлену (Чемберлену – загранице).

Синтаксические трансформации произведены в прецедентных текстах:

«Кому на Руси жить хорошо от приватизации Ковдорского ГОКа?» (НВК) // Кому на Руси жить хорошо?

«На что готовы люди за металл?» (НВК) // Люди гибнут за металл

«А гражданином быть обязан!» (НВК) // Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан.

Без изменений в заголовках воспроизведены прецедентные тексты:

«Откуда дровишки?» (НВК) // Откуда дровишки? (Н.А.Некрасов)

«Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется» (НВК) // Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется (Ф.И.Тютчев);

«Изгнанники с милого севера в сторону южную» (НВК) // Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники, с милого Севера в сторону южную (М.Ю.Лермонтов);

«Уж сколько раз твердили миру…» (НВК) // Уж сколько раз твердили миру… (И.А.Крылов)

На втором месте по частотности – названия и цитаты из кинофильмов (23 примера).

«Никто не хотел уступать» (МВ) // Никто не хотел умирать (умирать -уступать).

«Рецепт его молодости» (НСЗ) // Рецепт ее молодости (ее – его).

«МЧС: миссия выполнима» (НСЗ) // Миссия невыполнима // (невыполнима – выполнима).

«Обыкновенный «нашизм» (НВК, 6—12.02.03) // Обыкновенный фашизм (фашизм – нашизм).

«Водка исчезает в полночь» (НВК, 27.03—2.04.03) // Тени исчезают в полдень (полдень – полночь).

«Долги наши тяжкие» (ПП, 2.10.03) // Грехи наши тяжкие (грехи – долги).

«Не виноватые мы: оно само ушло» (ПП, 12.08.07) // Не виноватая я, он сам пришел (я – мы, он – оно, пришел – ушло).

«Это страшное слово «банкротство» (НВК, 22—28.05.03) // Это сладкое слово свобода (сладкое – страшное; свобода – банкротство).

«Это сладкое слово «работа»! (МВ, 11.06.05) // Это сладкое слово свобода (свобода – работа).

«Приказано выжать!» (НВК, 22—28.01.04) // Приказано выжить (выжить – выжать).

«Луч света в темном зале (НВК 18—24.10.2009) // Луч света в темном царстве (царстве – зале).

«Легко ли бить молодых?» (НВК, 17—23.04.03) // Легко ли быть молодым? (быть – бить).

«Утомленные стужей» (ВМ, 25.10.06) // Утомленные солнцем (солнцем – стужей).

«Никто не хотел проиграть» (НВК, 29.0—4.02.04) // Никто не хотел умирать (умирать – проиграть).

Не были подвергнуты трансформации прецедентные тексты в заголовках:

«Любовь по правилам и без» (НСЗ) // Любовь по правилам и без;

«Чтоб ты жил на одну зарплату!» (НСЗ) //Чтоб ты жил на одну зарплату!

«То лапы ломит, то хвост отваливается» (НВК) // То лапы ломит, то хвост отваливается;

«Наши люди в булочную на такси не ездят!» (НВК) // Наши люди в булочную на такси не ездят!

Для 15 заголовков, созданных с использованием прецедентных текстов, источником стали песни разных лет. Большинство из них подвергалось лексическим трансформациям:

«ГОК-стоп, мы подошли из-за угла» (НВК) // Гоп-стоп, мы подошли из-за угла (гоп – ГОК);

«Раскинулось „Море-ТВ“ широко» (ВМ, 21.10.06) // Раскинулось море широко (море – Море-ТВ);

«А вместо сердца – каменный топор» (НВК, 11—15.01.03) // А вместо сердца – пламенный мотор (пламенный мотор – каменный топор);

«Твое жилье – мое богатство» (ВМ, 14.12.06) // Мои года – мое богатство (мои года – твое жилье);

«Под крышей дома одного» (МВ, 17.10.06) // Под крышей дома своего (своего – одного);

«Их адрес – не дом и не улица» (ВМ, 19.10.06) // Мой адрес – не дом и не улица (мой – их).

Без трансформаций использованы цитаты из песен:

«Танцуй, пока молодой!» (НСЗ) // Танцуй, пока молодой;

«Опять от меня сбежала последняя электричка» (НВК) // Опять от меня сбежала последняя электричка;

«Если вы не отзоветесь, мы напишем в «Спортлото» (НВК) // Если вы не отзоветесь, мы напишем в «Спортлото»;

«На честном слове и на одном крыле» (НВК) // На честном слове и на одном крыле;

«Есть только миг, за него и держись» (НВК) // Есть только миг, за него и держись;

«Желают знать, что будет» (НСЗ) // Желают знать, что будет.

Примеры лексико-синтаксических трансформаций встречаются реже:

«И жить помогает» (НВК) // Нам песня строить и жить помогает;

«Кипит разум возмущенный, потому что света нет» (НВК) // Кипит наш разум возмущенный и в смертный бой вести готов;

«Для тех, кто в море, нет плохой погоды» (МВ, 8.07.06) // У природы нет плохой погоды, каждая погода – благодать;

Источники интертекстуальных включений разнообразны. Для некоторых заголовков источником стали произведения публицистики:

«Я новый мир хотел построить, да больше нечего ломать» (НВК). Лексическая замена произведена в тексте «Мы наш, мы новый мир построим…» (мы – я, хотел построить – построим), включен дополнительный элемент в виде придаточного предложения.

«Немножко хочется повеситься» (НВК). Цитата М. Жванецкого воспроизведена без изменений.

«Думские дебаты как зеркало магнитных бурь» (ПП, 31.10.03). Лексической трансформации подвергнуто название статьи В. Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции». Все лексически значимые элементы заменены автором, сохранена только грамматическая форма высказывания.

«Призрак бродит по стране – призрак забастовки» (НВК, 19—25.11.01). Лексическая замена произведена в тексте «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма» дважды (по Европе – по стране, коммунизма-забастовки).

«Край непуганых олигархов» (НВК, 16—22.10.03). Лексической трансформации подвергнут текст «Край непуганых птиц» (птиц – олигархов).

Крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки стали источником 6 прецедентных текстов.

«Полку голубых прибыло» (ПП, 25.12.03). Лексически трансформирован текст «Нашего полку прибыло».

«Вот тебе, бабушка, и социальный центр» (ВМ, 20.10.06). Автором произведена лексическая трансформация текста «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» (Юрьев день – социальный центр).

«Когда деньги не пахнут» (НВК). Изменена структура текста-первоисточника «Деньги не пахнут».

«Благие намерения» (НСЗ). Неполное воспроизведение текста первоисточника «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

«Отзывай и властвуй!» (НВК, 26.02—3.03.04). Лексическая замена произведена в тексте «Разделяй и властвуй» (разделяй – отзывай).

«Ходьба по граблям» (ПП, 4.11.03). Автор трансформировал фразеологизм «Наступить на грабли» путем изменения структуры и с помощью лексической замены (ходьба – наступить).

Рекламные слоганы стали источниками прецедентных текстов в двух случаях:

«Вам не нравится наша демократия? Тогда мы идем к вам!» (НСЗ, 29.03.06). Автором произведена лексическая трансформация в рекламном слогане стирального порошка «Тайд»: «Вы еще не купили наш товар? Тогда мы идем к вам!» (не купили – не нравится).

«Управляй мечтой» (НСЗ, 23.12.04). Текстом-первоисточником является рекламный слоган компании «Тойота», использованный в заголовке без трансформаций.

Для создания нескольких заголовков были использованы другие источники. Лексической трансформации были подвергнуты:

«Возвращение „блудного“ комбината» (НВК, 22—28.10.01) // «Возвращение блудного сына» (сына-комбината);

«Бойся китайцев, в Интернете сидящих» (НВК, 25—31.07.02) //«Бойся данайцев, дары приносящих». В названии текста-источника – цитаты из поэмы Вергилия «Энеида» были заменены все элементы за исключением одного императивного глагола.

«Аты-баты, шли дебаты…» (НВК, 8—14.04.04) // «Аты-баты, шли солдаты» (солдаты – дебаты)

«Пиар во время чумы» (НВК, 18—24.12.2009) // Пир во время чумы (пир-пиар).

«Попутного метра» (НВК, 3.12.2009) // Попутного ветра (ветра – метра).

«С пробкой по жизни» (НВК, 11.03.2010) // С песней по жизни (с песней – с пробкой);

«Прожектор новостройки» (НВК, 25.03.2010) // Прожектор перестройки (перестройки – новостройки);

«Крестовый подход оппозиции» (НВК, 3.12.2009) // Крестовый поход (поход – подход).

Без изменений воспроизведено в заголовке статьи название телепередачи «Сильное звено» (НСЗ, 12.03.07).

Составитель текстовой реминисценции апеллирует в каждом из указанных случаев к индивидуальным знаниям читателей.

Выводы по III главе

Каждый прецедентный феномен в тексте – это знак бесконечного диалога различных сфер культуры, поколений и вместе с тем показатель интеллектуального уровня автора и его оценки возможностей адресата.

Прецедентный текст в настоящее время является неотъемлемой частью творческого процесса пишущего журналиста, популярным и значимым экспрессивным ресурсом. По тому, насколько успешно журналист использует указанное средство создания экспрессии, можно судить о его таланте, опытности, о качестве его работы. Творческая индивидуальность автора, автономность созданного им текста проявляются в отборе элементов интертекстуальности, в умелом и удачном отборе компонентов из предшествующего опыта человечества для создания нового текста. Интертекстуальные включения делают работу журналиста в полном смысле творческой, то есть синтезирующей, подключают воображение и эмоциональность как на этапе создания произведения, так и на этапе восприятия его читателем. В текстах региональной публицистики распространено использование прецедентного текста для усиления экспрессивности заголовков статей. Его можно считать средством организации внимания и воздействия на читателя.

В исследованных текстах используется преимущественно метатекстуальность и гипертекстуальность. Источником большинства использованных для создания газетных заголовков прецедентных текстов являются произведения художественной литературы, что свидетельствует об интеграции публицистического стиля с художественным и отвечает тенденциям использования прецедентных текстов в федеральных газетах.

Замечено, что в федеральных газетах при использовании прецедентных текстов в прессе преобладает лексическая трансформация – 78% (Зюбина, 2002:203). В региональных газетах, по нашим наблюдениям, также наиболее частотны лексические (и лексико-синтаксические) трансформации.

Лексические и другие трансформации прецедентных текстов в газетных заголовках приводят к их смысловым преобразованиям, свидетельствуют об особенностях менталитета автора и читателя, служат способом выражения различного рода оценочных коннотаций.

Источниками прецедентных текстов, функционирующих в газетах, являются тексты массовой культуры, но СМИ осваивают их со свойственной им спецификой. Авторы вписывают узнаваемые знаки, стремясь сохранить связь с реальным событием и увеличить прагматический потенциал заголовочной фразы.

Эксперимент, поставленный с целью изучения эффективности использования прецедентного текста-заголовка, показал, что последний далеко не всегда выполняет свои функции. Использование этого экспрессивного ресурса может как увести от смысла, так и усилить прагматический потенциал текста. Поскольку практика воздействия СМИ на читателя показывает, что возможны оба варианта, автору следует трансформировать прецедентный текст в зависимости от целей, стоящих перед ним, и содержания материала.

Заключение

Газетно-публицистический стиль тесно связан с внеязыковой действительностью, изменениями в обществе, что предопределяет постоянную эволюцию стиля. Политические изменения последних лет получают отражение в содержании газет, что с неизбежностью влечёт за собой определенные новации газетно-публицистического стиля, в частности, развитие системы используемых в нём экспрессивных ресурсов.

Содержательный анализ региональных газет показывает, что в современной региональной публицистике преобладают статьи аналитического, критического, пропагандистского характера, политическая реклама и политическая полемика.

Наиболее значимым и используемым экспрессивным средством в текстах региональных газет является политическая метафора, служащая для выражения иронии, сатиры, имплицитного отрицания. Политическая метафора в анализируемых текстах, наряду с традиционной функцией инструментария для выражения наиболее точного, адекватного смысла, актуализирует прагматическую и эвфемистическую функции. Большинство исследованных нами метафор имеет отрицательную эмоционально-оценочную окраску.

В источниках обнаружены метафоры концептуальных полей «Война», «Спорт и игры», «Природа», «Театр и зрелища», «Человеческий организм», «Техника», «Ирреальный мир». Наиболее частотными являются метафоры поля «Война» – 21,60% извлечённых из текстов метафор. Они используются для описания избирательных кампаний, спорных отношений между политиками, действий властных структур, конкуренции между крупными политическими и экономическими группировками. Зафиксировано совмещение метафор различных концептуальных полей в рамках одного контекста. Эту же тенденцию отмечают исследователи политических метафор в федеральных газетах (А. Чудинов, А. Баранов, Ю. Караулов). Однако для текстов федеральных СМИ на первом месте по частотности употребления исследователи называют метафоры концептуального поля «Театр».

К актуализированным средствам создания экспрессии в исследованных текстах относится прецедентный текст, зафиксированный главным образом в заголовках газетных статей. Прецедентными текстами являются цитируемые фрагменты, как правило, из классических литературных произведений, а также из песен, кинофильмов, фольклора в дословной передаче и трансформациях (преимущественно лексических).

Прецедентный текст активизирует фоновые знания читателей. Его роль как средства привлечения внимания к содержанию текстов статей в современной публицистике возрастает. Он используется во всех исследованных нами газетах.

Для определения степени экспрессивной значимости прецедентного текста был проведён ассоциативный эксперимент, который выявил зависимость экспрессивного потенциала заголовка, содержащего прецедентный текст, от степени трансформированности исходной цитаты.

Экспрессивность прецедентного текста в современной газетной публицистике обусловливается «узнаваемостью» и в то же время необычностью продукта трансформации текста-источника. Опора на предшествующий литературный опыт свидетельствует о взаимодействии газетно-публицистического стиля с другими функциональными стилями. Прецедентные тексты отвечают специфике текстов СМИ с их ориентацией на массовую аудиторию, оперативность создания и восприятия, доступность изложения.

Эксперимент показал, что использование прецедентного текста далеко не всегда достигает цели и способствует экспрессивному эффекту. Вместе с тем авторы постоянно прибегают к этому средству.

Важное место в изучаемых материалах занимают фразеологизмы, в том числе подвергнутые разного рода трансформациям и вводимые в публицистический текст с целью выражения иронического отношения к предмету, сатирического изображения действительности.

Употребление некодифицированной лексики в публицистическом тексте приводит к индивидуализации текста – с одной стороны, и изменениям в семантике, синтагматике и прагматике ненормированных лексических единиц – с другой. Некодифицированная лексика (жаргонизмы, арготизмы, профессионализмы, инвективы, авторские неологизмы) в региональной прессе репрезентирует явные и скрытые смыслы текста.

Большинство проанализированных примеров показывает доминирование экспрессии с отрицательной оценочностью. Исследование материалов газет Мурманского региона выявило изменение характера экспрессии и способов её выражения, что свидетельствует о новациях в газетно-публицистическом стиле. К аналогичным выводам приходят и специалисты, исследующие тексты федеральных СМИ, однако вопрос о новациях продолжает оставаться дискуссионным.

Проведенный анализ свидетельствует о высокой экспрессивизации текстов региональной публицистики в указанный период, мотивированной такими экстралингвистическими факторами, как рекламность, полемичность и манипулятивность современной публичной речи. В настоящее время автору уже недостаточно просто изложить факты объективной действительности. Чтобы побудить аудиторию согласиться с авторской интенцией сообщения, активно используют не только аргументацию, но и экспрессивно-оценочные средства.

Оценочная и фактическая информация реализуется через систему тщательно отбираемых языковых средств. Если языку прессы доперестроечного периода были свойственны идеологическое единообразие, требующее использования шаблонов, клише, а также прямая оценочность, выражающаяся в определённом наборе стандартных экспрессивных средств, то язык современной прессы отличается идеологическим плюрализмом, связанным с многообразием и новизной используемых экспрессивных ресурсов.

В экспрессивной составляющей газетного языка доминантой становится сочетание и взаимодействие крайних участков стилистических оппозиций: литературное/нелитературное; книжное/разговорное/высокое/сниженное. В качестве экспрессивных ресурсов в современных региональных газетах, как и в федеральных изданиях, используются традиционные средства, в значительной степени лексически и семантически обновлённые. Изменяется роль и соотношение этих средств по степени их функциональной значимости, что открывает перспективы для дальнейшего исследования языка средств массовой информации.

Язык газетной публицистики начала ХХI века как самостоятельная стилистическая реальность, моделирующая литературный язык в его целостности и единстве, развивает и обогащает систему языковых средств интеллектуального и эмоционального воздействия, обусловливающих и формирующих экспрессивность текстовых структур.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации