Текст книги "Книга томления"
Автор книги: Леонард Коэн
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Леонард Коэн
Книга томления
Leonard Cohen
BOOK OF LONGING
Copyright © 2006, Leonard Cohen
All rights reserved
Перевод с английского Максима Немцова
© Немцов М., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Книга томления
До гор не доехать
Тело без сил
Живу на таблетках
Б-же спаси
В лад из тартарары
Лежит мой маршрут
Телегу хандры
Мне страсти влекут
Я лебедем плыл
На дно камнем шел
Но время забыло
Позорный мой столб
Страница лыса
Тушь – жидкая мгла
Дню не написать
То, что полночь смогла
Но воет мой зверь
Мой страж огорчен
Нельзя мне теперь
Жалеть ни о чем
Всё чем быть не мечтал я
Кто-то возьмет
И мое сердце станет
Безлично ее
Она шагнет на тропу
И оценит мой риск
Свобода сквозит
Где моя воля вдрызг
На миг судьбы столкнутся
И попробуй замерь –
Бесконечность зависла
И распахнута дверь
Чтобы кто-то как ты
Ее позже родил
И продолжит она
Что никто не творил
Искать она станет
Когда приплывет
Так вот ей – томленье
И книга ей – вот
Моя жизнь в облачении
Немного погодя
Не можешь понять
Не хватает ли
Женщины
Или нужна
Сигарета
А потом
Ночь ли
День
Вдруг
Понимаешь
Пора
Одеваешься
Едешь домой
Закуриваешь
Женишься
Голос его хозяина[2]2
«His Master’s Voice» – неофициальное название британской фирмы грамзаписи, учрежденной «The Gramophone Co. Ltd.» в 1901 г., одна из самых известных торговых марок в мире. Сама фраза возникла в 1899 г. как название картины английского художника Фрэнсиса Джеймза Барро (1856–1924), на которой тот изобразил джек-рассел-терьера по кличке Ниппер.
[Закрыть]
Послушав Моцарта
(что я делал часто)
Я всегда
Таскал пианино
Вверх и вниз
По Лысой горе
И не просто
Клавишные
А рояль
В натуральную величину
Отлитый в цементе
И вот теперь умираю
А не жалею
Ни о едином шаге
Роси в 89
Роси утомился
и на кровати спит
Он жил вместе с живыми
@ и с мертвыми лежит
Но вот попить желает
@ (чудес тут полон дом)
Воюет он с войною
@ и с миром бьется он
Сидит он в тронной зале –
@ Исконное Лицо[4]4
Исконное (или первоначальное) лицо в буддизме чань (дзэн) —
понятие, указывающее на недуальность субъекта и объекта, обязанное своим происхождением гунъань (коану) Хуйнэна: «Каким было твое первоначальное лицо прежде твоего рождения?»
[Закрыть] –
и с Ничто сражается,
@ в чем Что-То молодцом
Желудок его счастлив
@ С ним чернослив в ладу
Никто в Рай не подымется
@ и никого в Аду
– Лысая гора, 1996
Одно мое письмо
Я переписывался с неким знаменитым ребе,
но мой учитель приметил одно мое письмо
и заставил смолкнуть.
«Уважаемый ребе, – написал я ему в последний раз, —
у меня нет полномочий или понимания,
чтобы об этом говорить.
Я просто выделывался.
Простите меня, пожалуйста.
Ваш еврейский брат,
Дзикан Элиэзер»[5]5
В 1994–1999 гг. Коэн был послушником монастыря на Лысой горе, где выполнял обязанности повара и личного помощника Роси и носил титул «Дзикан» (безмолвный). Элиэзер («мой Бог мне помог») – имя, данное Леонарду Коэну родителями при рождении.
[Закрыть].
И ты б запел
И ты б запел
окажись в
таком вот месте
Не тревожился бы
дотягиваешь ли
до Рея Чарлза иль Эдит Пиаф
Ты пел бы
Ты бы пел
не для себя
а сделать чтоб себя
из старой пищи
гниющей в кишках астрала
и безлюбого стука
дыханья своего
Ты б стал певцом
скорее чем
возненавидел чары соперника
и ты б запел, дорогуша
ты б тоже запел
С. О. С. 1995
Не торопись гневаться,
соня.
Не расходуй гнев в мятежах.
Не путай его с идеями.
Черт не даст мне сказать,
лишь позволит намекнуть,
что ты раб,
страданье твое – намеренная политика
тех, в чьем рабстве ты маешься,
и кого питает
твое несчастье.
Зверства там,
а тут внутренний паралич –
Доволен сделкой получше?
Ты придавлен.
Тебя откармливают на боль.
Черт затыкает мне рот.
Я говорю с тобой,
«друг моей накарябанной жизни».
Тебя не покорили те,
кто умеет покорять незримо.
Занавески так красиво колышутся,
кружевные шторки некой
милой старой интрижки:
Черт подбивает меня
отвернуться и тебя не тревожить.
Значит, я должен сказать побыстрей:
Кто б ни был у тебя в жизни,
те, кто тебе вредят,
те, кто тебе помогают;
кого ты знаешь
и кого не знаешь –
спусти их с крюка,
помоги им слезть с крюка.
Признай, что крюк есть.
Ты слушаешь Радио Сопротивление.
Когда пью
Когда пью
скотч за $300
с Роси
он утоляет любую жажду
К устам моим подступает песня
со мной возлегает женщина
и всякое желанье
в его слюнявых челюстях
Хватит, кричу я, хватит
но Роси вновь подливает мне
и сжирают меня новые страсти
новые аппетиты
Например
проваливаюсь в тюльпан
(и не достигаю дна)
или мчу сквозь ночь
в потном соитии
с кем-то примерно вдвое крупнее
Большой Медведицы
Когда ем с Роси мясо
четвероногие
больше не плачут
а двуногие
не пытаются улететь
и изможденный лосось
возвращается домой мне в руку
а волк Роси
грызя порванную свою цепь
производит шумиху
в хижине
тем что ко всем ластится
Когда мы с Роси лопаем
и привольно течет «Баллантайн»
сосны втискиваются мне в грудь
громады скучных седых валунов
Лысой горы
вползают мне в сердце
и все наедаются
вкусным салом
и белым сырным попкорном
или чего там еще
хотелось им все эти годы.
Лучше
лучше тьмы
ложная тьма
обманом вынуждает
тебя обжиматься
с чьей-то древней
кузиной
лучше банков
ложные банки
где меняешь все
свои дикие деньги на
законные платежные средства
лучше кофе
синий кофе
какой пьешь в
своей последней ванне
или ждешь иногда
чтобы сняли
тебе ботинки
лучше стихов
мои стихи
что повествуют
обо всем что
красиво и
величаво, но сами по
себе ни то и ни другое
лучше безудержного
втайне безудержный
вроде того когда я во
тьме
стоянки
с новой змеей
лучше искусства
мерзость искусства
что лучше писаний
показывает до
чего крохотно
твое развитие
лучше тьмы
та тьма что
чернильнее, обширней
глубже
и зловеще охлаждена
полна пещер
и ярких тоннелей
где возникает
манящая покойная родня
и прочие атрибуты
религии
лучше любви
уубофь
что утонченней
исключительно эротична
крохотные безмятежные люди
с громадными половыми органами
но легче мысли
удобно расположенные
на ресничке тумана
и неумолимо живущие
и добра наживающие
стряпая, садовничая
и растя детишек
лучше моей матери
твоя мать
кто до сих пор жива
а вот моя
уже не жива
но что я говорю!
прости меня мать
лучше меня
ты
добрее меня
ты
милее умнее быстрее
ты ты ты
прелестней меня
сильнее меня
одиночей меня
я желаю
узнать тебя
лучше и лучше
– Лысая гора, 1996
Томящийся монах
Я выбрил голову
Надел облаченье
Я сплю в углу хижины
на горе в шестьдесят пять сотен футов
Тут уныло
Не нужна мне только
расческа
– Лысая гора, 1997
Юной монахине
Эта ничего не требующая любовь,
какую наши шаткие рожденья
нам обеспечили –
Тебе в твоем поколении,
Мне в моем.
Я не тот, кого
ты ищешь.
Ты не та, кого
я перестал искать.
Как славно время
избавляется от нас,
пока идем мы рука об руку
по Мосту Подробностей:
Твой черед рубить.
Мой стряпать.
Твой черед умирать за любовь.
Мой черед воскресать.
Другие писатели
Стив Сэнфилд[6]6
Стив Сэнфилд (1937–2015) – американский поэт, фольклорист, детский писатель и рассказчик.
[Закрыть] – великий мастер хайку.
Он живет в деревне с Сэрой,
своей красивой женой,
и пишет о мелочах,
представляющих собой всё.
Кёдзан Дзёсю Роси,
кто привел сотни монахов
к полному пробужденью,
разбирается с одновременным
расширеньем и сжатием
мироздания.
Я ж лопочу без умолку
о благородной молодой женщине,
что расстегнула на себе джинсы
на переднем сиденье моего «джипа»
и дала мне коснуться
источника жизни,
поскольку я был от него так далек.
Должен сказать вам, друзья,
моя писанина мне предпочтительней.
Роси
Толком никогда не понимал
что́ он говорит
но то и дело ловлю
себя на том что
лаю с собакой
или гнусь с ирисами
или помогаю по мелочи
как-нибудь иначе
Лекарство
У моего лекарства
Множество контрастных вкусов.
Увлекшись ими или озадаченный
Разницей меж ними,
Пациент забывает страдать.
Истинное Я
У Сущности
нет апорий –
дескать «Убий»
иль «Не убий»
пока ж я суть
не изучил –
в ум новичка
себе вдолбил:
мой Первый Долг есть
«Не убий»
Крах дзэна
Когда можно втиснуть лицо
куда нужно
и дышать с трудом,
пока она низводит рьяные пальцы
раскрыть себя,
помочь мне полным ртом
приникнуть к ее алчбе,
к ее самому сокровенному голоду, —
с чего б желать мне просветленья?
Не проморгал ли я чего?
Забыт ли мной комар минувших дней
или голодный дух грядущих?
Когда можно бродить по этой горке с ножом в спине
от перебора выпитого «Шато Латур»
и сердцем наплескать в долину
@ огней Кагуаса
и стыть от страха, если сторожевой пес
пуская слюни, выступает из кустов
и не желает меня узнавать
и вот мы такие, да, сбитые с толку
мол, кому кого первым убить –
и я дрыг и он дрыг,
и он дёрг и я дёрг,
с чего мне желать просветленья?
Не проморгал ли я чего?
Какой-то мир не удалось мне объять?
Какую-то кость не украл я?
Когда Иисус любит меня так, что кровь
@ у него из сердца хлещет,
а я взбираюсь по железной лесенке
в дыру у него груди,
что растравлена горем размером с Китай,
и вступаю в святая святых в белых одеждах
и заклинаю, взываю:
«Только не этого, Владыка. Его не надо, Владыка.
@ @ Умоляю, Владыка».
И гляжу Его глазами,
как вновь на беспомощных срут
и нежный румяный сосок человечества
стиснут щипцами
власти, силы и денег –
чего ради желать просветленья?
Я таракана какого-то не сумел распознать?
Какую-то гниду в жиже моего величья?
Когда «мужчины неумны, а женщины полоумны»[7]7
Фраза американского комика, актера и писателя Джорджа Дениса Патрика Карлина (1937–2008) из книги «Когда Иисус подаст свиные отбивные?» (2004).
[Закрыть],
и все спят в Сан-Хуане и Кагуасе,
и все влюблены, не считая меня,
и у всех есть религия и дружочек,
и титанический талант к одиночеству –
Когда можно провести мяч по всем вселенным
и раздеть женщину не касаясь ее
и быть на побегушках у своей мочи
@ и предлагать свои исполинские серебряные
@ @ плечи
малявке-луне –
Когда сердце мое, как обычно, разбито
чьей-то недолговечной красой
и замыслы один за другим –
тают они, как царства без своей письменности,
и, чу, пыхчу я
к станции несравненного
@ уединенья Сахары
и взбиваю воздух в сумрачный кокон
забвенья непринужденного –
зачем мне дрожать на алтаре просветленья?
с чего б улыбаться мне вечно?
Раннее утро на Лысой горе
Будильник меня поднял в 2:30 ночи:
натянул облачение
кимоно и хакама
скроенные по костюму
лучника XII века:
поверх всего этого корома
плотное верхнее одеянье
с невозможно обширными рукавами:
поверх – руксу
нечто вроде лоскутного слюнявчика
куда вставлен диск из слоновой кости:
и наконец четырехфутовый
змеящийся пояс
что завязывается огромным красивым узлом
напоминающим плетеную халу
и покрывает низ руксу:
в общем и целом
фунтов 20 одежды
которую я надеваю быстро
в 2:30 ночи
поверх непомерного своего стояка
Покидая Лысую гору
Я спустился с горы
после многих лет обучения
и строгой практики.
Облаченье свое оставил висеть на колышке
в старой хижине
где так долго сидел
а спал так мало.
Я наконец понял
что дара нет у меня
к Духовным Материям.
«Спасибо, Возлюбленный»
слышимо возопило мое сердце
когда я влился в поток машин
по Автостраде Санта-Моники
на запад к Л.-А.
Сколько-то людей
(кое-кто из них практикует)
начали задавать мне сердитые вопросы
об Окончательной Действительности.
Предполагаю, всё потому
что им не нравится видеть
как старый Дзикан курит.
– 1999
Уважаемый Роси
Уважаемый Роси.
Мне жаль, что не могу
сейчас вам помочь, поскольку
повстречал эту женщину.
Простите, молю, мое
себялюбие.
Шлю вам
Приветы в ваш День рождения,
глубокую приязнь и
почтение.
Дзикан
никчемный монах
склоняет голову
Удачливейший человек на свете
Потом случилось много чего. Меня стукнул по голове атеист. Я так и не вернул себе уверенности. До сего дня меня пугают малейшие мелочи. В рану вселилась старая Матушка Хаббард[8]8
Матушка Хаббард – персонаж английского детского стихотворения «Old Mother Hubbard», известного с 1805 г., пер. И. Гуровой.
[Закрыть] и произвела на свет свое потомство. Много лет голова у меня была зашнурована. Я делал вид, будто всем помогаю.
Я протрезвел. Справился со своим страданьем. Возникли сосны, серые горы, туманные просторы ранним утром, люди с интересными жизнями. Б-же, твоя жизнь интересна, не прекращал повторять я. Никогда не переставал качать головой в компанейском неверии.
Я столько хочу вам рассказать. Удачливее человека нет на свете. Я научился свежевать кролика очень немногими взрезами и многими тяжкими трудами. Пасха – мое главное время года. Все сходит одним взмахом, набиваешь «клинексами» и продаешь.
Субботняя ночь и впрямь, как говорят, «одинокая ночь всей недели»[9]9
Отсылка к популярной песне «Saturday Night (Is the Loneliest Night of the Week)» (1944), музыка Джули Стайна, слова Сэмми Кана.
[Закрыть]. Я принимаюсь за дело с радио и несколькими клубками бечевки – вдруг мне придется что-нибудь подвязать. Выстуживаю хижину и радуюсь своей удаче. Порой на своей мерзкой влажной нити спускается паук и угрожает моему с трудом заработанному безразличию.
Моим советом дорожат. К примеру, не ссыте на крупную сосновую шишку. Она может оказаться не шишкой. Если не уверены в том, какие пауки ядовиты, убивайте всех. Косиножка не настоящий паук: вообще-то он принадлежит к преступной семье Сератонио. Хоть насекомые и дорожат своими жизнями, и пусть даже их неуклонное прилежание – пример всем нам, их редко навещает мысль о смерти, а когда они о ней задумываются, мысль эта не сопровождается могучими эмоциями, как это бывает у нас с вами. Они едва ли различают жизнь и смерть. В этом смысле они как мистики, и, как мистики, многие ядовиты. Трудно заниматься любовью с насекомым, особенно если вы хорошенько оснащены. По моему же собственному опыту, ни единое насекомое никогда не жаловалось. Если не уверены в том, какие мистики ядовиты, лучше всего убить того, на которого наткнешься, посредством удара в голову при помощи молотка, или ботинка, или крупного старого овоща, вроде окаменевшей гигантской редьки дайкон.
– Лысая гора, 1997
Тогда и партию доиграли
Когда было мне лет пятнадцать,
следом за красивой девушкой я подался
в Коммунистическую партию Канады.
Проводились тайные сходки,
и на тебя орали,
если на минуту опаздывал.
Мы изучали Акт Маккэррена[10]10
Закон Маккэррена-Вуда – закон о внутренней безопасности США 1950 года, обязавший Коммунистическую партию США зарегистрироваться как подрывной организации в Министерстве юстиции; члены партии регистрировались как «иностранные агенты». Созданное по этому закону Управление по контролю за подрывной деятельностью вело слежку не только за «группами коммунистических действий», но и за «организациями прикрытия» и организациями, в которые «внедрились». Поднадзорные лишались права занимать посты на государственной службе, работать в оборонной промышленности и получать паспорт для поездки за границу.
[Закрыть],
принятый прихвостнями в Вашингтоне,
и Закон Навесного Замка[11]11
Обиходное название Закона о защите провинции от коммунистической пропаганды – закона провинции Квебек, принятого 17 марта 1937 г. правительством Мориса Дюплесси из партии Национальный союз; целью этого закона было предотвращение распространения коммунистической пропаганды.
[Закрыть],
принятый их лакеями в колонизированном Квебеке;
и мне говорили всякую мерзкую срань
о моей семье
и о том, как нам достались деньги.
Им хотелось ниспровергнуть
страну, которую я любил
(и служил ей – морским скаутом).
И даже хорошие люди,
желавшие перемен,
тоже их ненавидели
и называли социальными фашистами.
У них имелись виды на преступников,
вроде моих дядьев и тетушек,
и у них были планы даже
на мою бедную мамочку,
улизнувшую из Литвы
с двумя морожеными яблоками
и косынкой, полной монопольных денег[12]12
Мать Леонарда Коэна Марша Клоницки (Маша Клоницкая, 1905–1978) была дочерью писателя-талмудиста ребе Соломона Клоницкого-Клайна и эмигрировала из Литвы в Канаду в 1927 г.
[Закрыть].
К той девушке меня и близко не подпустили,
и сама девушка меня к той девушке близко не
@ подпустила.
Она все хорошела и хорошела,
пока не вышла замуж за юриста
и сама не стала социальной фашисткой
и, скорее всего, тоже преступницей.
Но я восхищался коммунистами
за их упрямую преданность
чему-то совсем неправильному.
Через много лет я обнаружил
и что-то сопоставимое для себя:
влился в крошечную банду стальноскулых фанатиков,
считавших себя
морской пехотой духовного мира.
Только дайте нам время:
Мы высадим этот десант
на Другом Берегу.
Мы захватим этот плацдарм
на Другом Берегу.
1 Голова монаха
2 Проба художника
Ну всё
Ну все
Не помчусь за тобой
Прилягу на полчасика
Ну все
Не прильну ртом
к твоей памяти
Не стану больше тереться лицом о нее
А зевну
Потянусь
Суну вязальную спицу
себе в нос
и выткну свой мозг
Не хочу тебя любить
весь остаток моих дней
Хочу чтоб твоя кожа
слезла с моей кожи
Чтоб мой зажим
разжал твой зажим
Я не желаю жить
с вываленным языком
и с еще одной сальной песенкой
там где место
моей бейсбольной бите
Ну все
Теперь я стану спать дорогуша
Не старайся меня остановить
Я намерен заснуть
Лицо у меня будет гладким
и я намерен пускать слюни
Я буду спать
любишь ты меня или нет
Ну все
Новый Мировой Порядок
морщин и вони изо рта
Уже не будет
так как было прежде
вылизывать тебя
с закрытыми глазами
надеясь что ты не встанешь
и не уйдешь
А будет нечто иное
Кое-что похуже
Кое-что глупее
Кое-что вот такое
но покороче
Тут не Китай
Прижми меня крепче
и расскажи каков мир
Я не хочу наружу глядеть
Хочу полагаться на глаза твои
и твои губы
Не хочу ничего ощущать
кроме твоей руки
на старом голом бампере
Не желаю я чувствовать ничего больше
Если любишь мертвые скалы
и громадные грубые сосны
Ладно и мне они нравятся
Расскажи мне красиво
ли шумит ветер
Я закрою глаза и улыбнусь
Расскажи доброе ли утро
или же ясное
Расскажи что за хуйня
с этим утром
и я поверю
И пускай собака
прекратит выть и гавкать
Тут не Китай
никто ее не сожрет
Ладно иди если надо
Я сотворю мирозданье
сам
Пусть все оно ко мне прилипнет
всякая хмурая хвойная шишка
всякая скучная хвойная иголка
И провещаю свою приязнь
из этого бритого кумпола
на 360 градусов
всем зрелищным просторам
всем туманам и снегам
что переползают
сияющие горы
женщинам что плещутся
в ручье
и расчесывают волосы
на крышах
безгласным
кто ходатайствовал мне
из удивительного безмолвия своего
нищим сердцем
пусть богаты они
всем мыслеформам
и протекающим умственным предметам
что тебе тут достаются
под конец твоей призрачной жизни
– по мотивам фотографии Хейзел Филд
1 Вернусь
Бар отеля «Принс» в Таканаве
Соскальзывая в Чистую Землю[13]13
Имеются в виду Миры Будды (также Поля или Земли Будды) – вариант параллельных миров, очищенных мыслями Будды и превращенных в подобие рая, либо созданных медитацией.
[Закрыть]
в Пробужденное Состояние Пьяни
в раскаленное досиня Сердце
одного-единственного истинного Аллаха
@ Возлюбленного
Сотоварища Опасных Настроев –
Соскальзывая в 27 Адов
моей личной религии моей собственной милой
темной религии пьяной религии
мое преклоненное колено Поэзии одеянья мои
моя миска мой бич Поэзии
мое предельное обрезанье после
обрезания плоти
и обрезания сердца
и обрезанья тоски
Вернуться дабы Искупиться
Дабы Отмыться дабы Вновь Проститься
Последнее Обрезанье Последнее
и Великое Обрезанье –
Ненамного разломан
и малодушничая
в палящих лучах
Отвратительного Просветления
но теперь наконец-то сдался Великому
Отреченью Поэзии
и не вроде как Мудрому Опыту
или ложным поцелуям Состязательного
Прозренья, а моей личной милой темной
религии Поэзии моему утешительному призу
моим сандалиям и постыдной моей молитве
моей незримой мексиканской свече
моим никчемным маслам чистить дом
и развеивать чары моего соперника
на памяти моей подружки –
О Поэзия мое Окончательное Обрезание:
Вся боль была от страха
и того что отмахивался от голоса девушки
и касания девушки и девушкиного
душистого непритязательного девичества
утраченного три войны назад –
И О любовь моя люблю я тебя вновь
Я пес твой кот твой
твоя змея Клеопатрина
Я кровоточу безбольно
от Окончательного Бесформенного Обрезанья
пока чуть сдвигаю на тебе платье вверх
и целую твое чудотворно
млеком сочащееся колено
И пусть все вы кто глядите
и Б-же упаси!
страдаете в затрудненье
покуда я соскальзываю к Любви –
пускай всех вас объемлет скорей
девичество вашей собственной
темной девической религии
Сэйсэн танцует
У Сэйсэн долгое тело.
Ее бритая голова
грозит световому люку,
а ноги ее спускаются
в яблочный погреб.
Когда она танцует нам
на каком-нибудь нечастом нашем
празднике,
трапезная
с ее грузом невесомых монахов
и монахинь
отскакивает от ее бедер
словно Хула-Хуп.
Почтенные старые сосны
с треском выламываются из караульной службы
и вступают,
как и горы Сан-Гейбриэл
и плоские города
Клэрмонт, Апленд
и Внутренняя Империя.
Океан говорит с океаном,
произносит: Какого черта,
давай уж двинем и мы, подымемся.
Млечный Путь распускает свои спицы
и пробивается к ляжкам Сэйсэн,
как и миры запредельные
и миры нерожденные,
не говоря уж о темнейших дырах
задумчивой антиматерии
и случайных летающих мысленных объектов
вроде этого стиха,
от каких пиздец атмосфере.
Все это кружит у ее бедер
и того, что бедра эти в себе заключают;
все озаряется ее лицом,
ее ничьим выраженьем.
И еще этот страдающий дурень
вот тут, нет, вот тут,
кто считает, будто
Сэйсэн все еще женщина,
кто пытается найти себе точку опоры
там, где Сэйсэн не Танцует.
Вступаем в период
Мы вступаем в период замешательства, причудливый миг, когда люди отыскивают свет среди отчаяния и головокружение на вершине надежд. Миг этот еще и благоговейный, и в нем есть опасность. Людям захочется подчиняться голосу Авторитета, и в каждом уме поднимется множество странных конструкций того, что именно есть Авторитет. Семья вновь покажется основой, очень почитаемая, очень восхваляемая, но те из нас, кого проняли иные возможности, – мы просто сделаем вид, хотя вид этот будет любовным. Общественная тяга к Порядку привлечет множество упрямых непримиримых личностей его навести. На общество падет печаль зоосада.
Мы с тобой, кого тянет к безупречной близости, нам из боязни репрессалий не захочется обмолвиться и словечком пытливого восторга. Все отчаянное выживет за шуткой. Но клянусь – стоять я буду в зоне действия твоих духо́в.
Какой суровой кажется нынче вечером луна, словно лик Железной Девы, а не обычного неразличимого идиота.
Если считаешь, будто Фройд ныне обесчещен, и Айнстайн, и Хемингуэй, – просто дождись и погляди, что нужно сделать со всеми этими сединами тем, кто придет за мною следом.
Но будет там Крест, знак, понятный некоторым; тайная сходка, предостережение, Иерусалим, сокрытый в Иерусалиме. На мне будут белые одежды, как обычно, и я вступлю в Сокровенное Место, как делал из поколения в поколение, – вымаливать, умолять, оправдывать. Я войду в покой Невесты и Жениха, и никто не последует за мной.
Не сомневайся, в ближайшем будущем мы узрим и услышим гораздо больше эдакого от таких, как я.
1 Я так и не нашел девушку
Так и не разбогател
Ступайте за мной
2 Сентябрь 2003
1 лишь бы побывать одним из них
2 даже на самой нижней ступеньке
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?