Электронная библиотека » Лев Толстой » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 2 февраля 2017, 13:00


Автор книги: Лев Толстой


Жанр: Детская проза, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Словарь

Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.

В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.

Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.


Аршин – старая мера длины, 0,71 м.

Аул – татарская деревня. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Берейтор – специалист, который объезжает, т. е. приручает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.

Брыла – отвислые губы у собак.

В жнитво – во время жатвы.

Великим постом – время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.

Верста – старинная мера длины, чуть больше километра.

Вершок – старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.

Волхв – чародей, предсказатель, колдун у древних славян.

Высожары – созвездия Большой и Малой Медведицы.

Грядки – здесь: две продольные жерди сверху и снизу, образующие боковые края кузова телеги.

Гужочки – кожаные петли в хомуте, которыми прикрепляются оглобли к упряжке.

Дани-выходы – подати, налоги.

Десятина – здесь десятая часть версты, 100 метров.

До пабедья – около полудня.

Есмь – так звучал в старину глагол есть («Я есть Микула»).

Задняя рука – у обезьян четыре руки. (Примеч. Л. Н. Толстого). Речь идёт о задней лапе.

Зеленя – всходы хлебов, главным образом, озимых.

Золотник – старинная мера веса, около четырёх граммов.

Изотчество – отчество.

Иструб – (сруб) срубленная вчерне изба, без крыши.

Катит благим матом – здесь в смысле несётся напролом.

Кладушка – небольшой, круглый стожок.

Колодники – арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.

Комлыжки – комья земли.

Конник – лавка для спанья с подъёмной крышкой.

Корда – верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Коты – женские полусапожки, ботинки.

Кресла в санях – кузова для различной клади.

Крупорушка – мельница.

Ланчук – молодой олень. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.

Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.

Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.

Лучина – тонкая щепа для освещения избы.

Матёрой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.

Машина – так называли железнодорожные поезда.

Мекка – священный город мусульман.

Мечеть – мусульманская церковь.

Миткаль – хлопчатобумажная ткань.

Молонья – молния.

Мордашка – так во времена Л. Н. Толстого называли бульдога.

Мулла – мусульманский священник.

На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.

На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.

На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой Пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.

Наземь – на землю, на пол.

Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.

Обжи – оглобли и рукоятки у сохи.

Одноколка – двухколёсный экипаж.

Озимями – то же, что и озимые. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.

Осека – место, где ставят пчёл (Примеч. Л. Н. Толтого)

Оскрётки – обломки, щепки.

Острог – так в старину называли тюрьму.

Отдувать – вздуваться.

Охлепью – без седла.

Палица – лопаточка, которой отваливали землю, когда пахали.

Панёва – женская шерстяная юбка, которую носили крестьянки.

Паровик – то же, что и паровоз.

Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.

Перст – палец.

Петровки – Петров день, старинный русский праздник, отмечался 12 июля.

Печенеги – древние кочевые народы.

Под лытки – под коленки.

Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.

Полубугор – небольшой пригорок.

Праховый – рассыпчатый, от слова прах.

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок-пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.

Распояска – одежда, платье без пояса.

Распукалка – цветочная почка.

Репица – основание, самая толстая часть хвоста.

Рушалка (от «рушать» – делать рыхлым) – мельница для обдирки крупы.

Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» – так обычно характеризовали могучих богатырей.

Сакля – жилище в горах.

Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.

Сворохнется – тронется с места.

Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Сернички – серные спички.

Сметы нет – цены нет.

Сошник – острая, режущая часть сохи, плуга.

Субои – снежные сугробы.

Сугоною – позади, вдогонку.

Татары – во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.

Тесинка – тонкая доска.

Тюря – блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.

Урослая – вросшая.

Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.

Четверть – здесь четверть аршина.

Чугунка – так называли железную дорогу.

Чупрун – старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана, перехваченного в талии.

Шепталы – персиковые деревья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации