Текст книги "Все сказки, басни и рассказы для детей"
Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Детская проза, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Словарь
Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.
В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.
Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.
Аршин – старая мера длины, 0,71 м.
Аул – татарская деревня. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Берейтор – специалист, который объезжает, т. е. приручает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.
Брыла – отвислые губы у собак.
В жнитво – во время жатвы.
Великим постом – время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.
Верста – старинная мера длины, чуть больше километра.
Вершок – старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.
Волхв – чародей, предсказатель, колдун у древних славян.
Высожары – созвездия Большой и Малой Медведицы.
Грядки – здесь: две продольные жерди сверху и снизу, образующие боковые края кузова телеги.
Гужочки – кожаные петли в хомуте, которыми прикрепляются оглобли к упряжке.
Дани-выходы – подати, налоги.
Десятина – здесь десятая часть версты, 100 метров.
До пабедья – около полудня.
Есмь – так звучал в старину глагол есть («Я есть Микула»).
Задняя рука – у обезьян четыре руки. (Примеч. Л. Н. Толстого). Речь идёт о задней лапе.
Зеленя – всходы хлебов, главным образом, озимых.
Золотник – старинная мера веса, около четырёх граммов.
Изотчество – отчество.
Иструб – (сруб) срубленная вчерне изба, без крыши.
Катит благим матом – здесь в смысле несётся напролом.
Кладушка – небольшой, круглый стожок.
Колодники – арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.
Комлыжки – комья земли.
Конник – лавка для спанья с подъёмной крышкой.
Корда – верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Коты – женские полусапожки, ботинки.
Кресла в санях – кузова для различной клади.
Крупорушка – мельница.
Ланчук – молодой олень. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.
Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.
Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.
Лучина – тонкая щепа для освещения избы.
Матёрой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.
Машина – так называли железнодорожные поезда.
Мекка – священный город мусульман.
Мечеть – мусульманская церковь.
Миткаль – хлопчатобумажная ткань.
Молонья – молния.
Мордашка – так во времена Л. Н. Толстого называли бульдога.
Мулла – мусульманский священник.
На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.
На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.
На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой Пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.
Наземь – на землю, на пол.
Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.
Обжи – оглобли и рукоятки у сохи.
Одноколка – двухколёсный экипаж.
Озимями – то же, что и озимые. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.
Осека – место, где ставят пчёл (Примеч. Л. Н. Толтого)
Оскрётки – обломки, щепки.
Острог – так в старину называли тюрьму.
Отдувать – вздуваться.
Охлепью – без седла.
Палица – лопаточка, которой отваливали землю, когда пахали.
Панёва – женская шерстяная юбка, которую носили крестьянки.
Паровик – то же, что и паровоз.
Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.
Перст – палец.
Петровки – Петров день, старинный русский праздник, отмечался 12 июля.
Печенеги – древние кочевые народы.
Под лытки – под коленки.
Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.
Полубугор – небольшой пригорок.
Праховый – рассыпчатый, от слова прах.
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок-пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.
Распояска – одежда, платье без пояса.
Распукалка – цветочная почка.
Репица – основание, самая толстая часть хвоста.
Рушалка (от «рушать» – делать рыхлым) – мельница для обдирки крупы.
Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» – так обычно характеризовали могучих богатырей.
Сакля – жилище в горах.
Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.
Сворохнется – тронется с места.
Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. Н. Толстого).
Сернички – серные спички.
Сметы нет – цены нет.
Сошник – острая, режущая часть сохи, плуга.
Субои – снежные сугробы.
Сугоною – позади, вдогонку.
Татары – во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.
Тесинка – тонкая доска.
Тюря – блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.
Урослая – вросшая.
Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.
Четверть – здесь четверть аршина.
Чугунка – так называли железную дорогу.
Чупрун – старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана, перехваченного в талии.
Шепталы – персиковые деревья.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.