Электронная библиотека » Линкольн Чайлд » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Меч карающий"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 16:19


Автор книги: Линкольн Чайлд


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 29 страниц)

Шрифт:
- 100% +

22

Следующий день оказался прохладным и влажным, но ближе к вечеру заморосил дождик и низкие облака стремительно понеслись по проясняющемуся небу. Завтра будет ясно и ветренно, – подумал Хатч, вышагивая по узенькой тропинке за Ортанком, огороженной жёлтой лентой. Каждодневная прогулка на вершину острова превратилась для него в привычный ритуал, завершающий день. Добравшись до возвышенности, он прошёлся по краю южных утёсов до тех пор, пока в поле зрения не попала команда Стритера, подводящая черту под сегодняшним днём работы над плотиной у берега.

Как всегда, Найдельман выступил с простым, но элегантным планом. Пока грузовой корабль мотался в Портленд за цементом и прочими стройматериалами, Бонтьер провела съёмку точных очертаний древней пиратской запруды, собирая образцы для археологического анализа. Затем ныряльщики поставили подводные бетонные опоры прямо над останками древнего фундамента. Следом пришла очередь стальных балок, что встроили в опоры. Хатч глазел на огромные брусья, что вертикально поднимались из воды через каждые десять футов, образуя неширокую дугу вокруг южной оконечности острова. С этого места, дающего хороший обзор, Малин увидел Стритера, сидящего в кабине плавучего крана, который расположился рядом с баржей сразу за рядом стальных брусьев. Со стрелы крана, покачиваясь, свесился массивный блок железобетона. Продолжая наблюдать, Хатч разглядел, как Стритер подводит бетонный параллелепипед ближе и опускает его в паз между двумя брусьями, после чего тот исчезает под водой. Как только блок оказывался где надо, двое аквалангистов снимали с него тросы – после чего Стритер проворно разворачивал кран к барже, на которой поджидали очередные бетонные блоки.

Проблеск рыжих волос; Хатч опознал в одном из рабочих на барже Донни Труита. Несмотря на проволочки с осушением Колодца, Найдельман нашёл для того работу, и Малин с удовольствием отметил, что Донни, кажется, работает весьма усердно и старательно.

Мотор плавучего крана взревел, когда Стритер вновь качнул его к полукругу брусьев, опуская новый блок бетона в нужное место рядом с предыдущим.

Хатч знал, что когда плотину возведут, она полностью отрежет от моря южную оконечность острова и все выходы подводных туннелей. И тогда Водяной Колодец и все связанные с ним затопленные туннели можно будет осушить – дамба будет сдерживать море в точности как пиратская плотина триста лет назад.

Раздался свисток, объявляя конец рабочего дня; команда на барже принялась набрасывать цепи над уже готовыми секциями дамбы. Из прибрежного тумана выбрался поджидающий этого момента буксир, чтобы оттащить кран в док. Малин окинул окрестности прощальным взглядом и, развернувшись, направился по тропинке к Главному лагерю.

Он ненадолго задержался у себя в офисе, после чего, собрав сумку и заперев дверь, направился к причалу. Малин решил, что просто и незатейливо поужинает дома, а потом сходит в город, чтобы найти Билла Баннса. Очередной выпуск «Вестника Стормхавэна» вот-вот должен выйти; ему не терпелось убедиться, что на первой странице старик разместил те статьи, которых так не хватало.

«Плэйн Джейн» стояла на якоре у наиболее безопасной части рифов. Хатч отдал швартовы и только запустил мотор, готовясь отчаливать, как услышал невдалеке крик: «Эй, на фрегате!» Обернувшись, он увидел Бонтьер. Одетая в рабочий халат, с красной банданой завязанной на шее, та направлялась к нему. Одежду, руки и лицо археолога покрывали обильные пятна грязи. Бонтьер остановилась у причала и, подобно автостопщику, выставила большой палец и задрала одну из штанин, открывая взору длинную ногу.

– Подбросить? – спросил Хатч.

– Ой, а как ты догадался? – откликнулась Бонтьер, забрасывая сумку на палубу и запрыгивая следом. – Меня уже тошнит от твоего мерзкого старого острова.

Малин отчалил и развернул лодку, чтобы узким проливом пройти мимо рифов.

– Как там твоё пузико, заживает?

– На моём прелестном во всех отношениях животике теперь уродливая короста.

– Не волнуйся, она не навсегда, – заметил Хатч и ещё раз глянул на её грязный комбинезон. – Лепила пирожки из глины?

Бонтьер нахмурилась.

– Из глины… пирожки?

– Ну, я имел в виду – возилась в грязи?

Она фыркнула и расхохоталась.

– Ещё бы! Именно этим археологи занимаются лучше всего.

– Понятненько, – ответил Малин. Теперь они приблизились к неплотной пелене тумана, и он сбавил обороты, пока они её не миновали. – Не видел тебя среди аквалангистов.

Бонтьер ещё раз фыркнула.

– Я, прежде всего, археолог – и лишь во-вторых, аквалангист. Я завершила самую важную часть работы – провела разметку старой дамбы. Серджио с друзьями теперь могут заниматься трудом животных.

– Надо бы не забыть передать ему твои слова, – сказал Хатч.

Он провёл лодку по проливу Олд-Хамп и развернул её вокруг острова Хермит. В поле зрения оказалась пристань Стормхавэна – сияющая полоска белого и зелёного на фоне тёмно-синего океана. Опёршись на поручни на корме, Бонтьер тряхнула головой – взвился блестящий каскад чёрных волос.

– А чем можно заняться в этом хилом городишке? – спросила она, кивком указывая на берег.

– Не слишком многим.

– Никаких дискотех до трёх ночи? Merde, что же делать одинокой женщине?

– Признаю, это очень тяжёлая проблема, – ответил Малин, подавляя импульсивное желание ответить на флирт.

Не забудь, от этой женщины наверняка будут одни неприятности!

Она бросила на него взгляд, и уголки губ загнулись в слабой улыбке.

– Ну, к примеру, я могла бы поужинать с доктором…

– С доктором? – с притворным удивлением воскликнул Хатч. – А почему бы и… Полагаю, доктор Фразир будет польщён. Для шестидесятилетнего он вполне себе живчик.

– Фу, какой ты противный! Я имела в виду этого доктора, – сказала она, шаловливо пихая его в грудь.

Хатч посмотрел на неё. Почему бы и нет? – подумал он. – Какие проблемы могут возникнуть из-за ужина?

– В городе всего два ресторана, ты же знаешь. Естественно, оба с рыбной кухней – но в одном к тому же подают неплохой бифштекс.

– Бифштекс? Тогда это для меня. Я убеждённая хищница. Пусть овощи жрут свиньи и обезьяны! А что касается рыбы…

Она свесилась за борт и весьма правдоподобно притворилась, что её тошнит.

– Я думал, ты выросла на Карибах.

– Ну да, и мой отец был рыбак, так что рыба – всё, что мы ели, без конца и края. Кроме Рождества – тогда у нас была chuvre.

– Козлятина? – переспросил Хатч.

– Да. Обожаю козлятину. Когда её восемь часов вялят в песке на пляже, а потом заливают внутрь домашним пивом «Понлак»…

– Восхитительно, – со смехом сказал Малин. – Ты остановилась в городе, так?

– Да. Везде было уже занято, поэтому я повесила объявление на доске, на почте. Женщина за стойкой увидела его и предложила мне комнату.

– Комната наверху? У Паундкуков?

– Naturellement[33]33
  naturellement (фр.) – естественно. – прим. пер.


[Закрыть]
.

– Начальница почты и её муж. Тихая пара, хорошие люди.

– Ага. Временами даже кажется, что они умерли – внизу так тихо!…

О, да, – подумал Хатч. – Посмотрим, что ты скажешь, если попробуешь привести в дом мужчину. Или даже если просто вернёшься после одиннадцати.

Они приблизились к гавани, и Хатч подвёл лодку к стоянке.

– Мне нужно переодеться, сбросить эти грязные тряпки, – сказала Бонтьер, забираясь в ялик. – И, конечно, ты тоже одень что-нибудь получше, чем этот скучный старый блэйзер.

– Но мне он нравится! – запротестовал Хатч.

– Вы, американцы, не имеете совершенно никакого понятия о том, как надо одеваться. Что тебе действительно нужно, так это хороший костюм из итальянского льна.

– Ненавижу эту ткань, – сказал Малин. – Вечно она мнётся.

– В том-то и суть! – со смехом заявила Бонтьер. – Какой у тебя размер? Сорок второй?

– Откуда ты знаешь?

– А я хорошо разбираюсь в мужчинах.

23

Хатч встретил её у почты, и они направились по мощёной мостовой в направлении ресторана «Причал». Стоял прекрасный нежаркий вечер; облака сдуло прочь, и над гаванью раскинулся необъятный звёздный шатёр. Жёлтые огоньки подмигивали из окон домов и горели над входными дверьми. Без дымки, в сумерках Стормхавэн показался Малину чем-то словно вернувшимся из далёкого дружелюбного детства.

– Это правда очаровательное местечко, – промолвила Бонтьер, обхватывая его руку своей. – Сан-Пьер на Мартинике, где я выросла, тоже прекрасен, но – alors – совершенно иначе! Он весь – сплошные огни и краски. Не так, как здесь, где всё такое чёрно-белое. И там можно так здорово оторваться – классные ночные клубы и всё такое.

– Не люблю клубы, – сказал Хатч.

– Какой ты скучный, – добродушно заметила Бонтьер.

Они вошли в ресторан, и официант, узнав доктора, моментально предложил им столик. Уютное местечко: два разбросанных зала и барная стойка, украшенная сетями, деревянными котелками для лобстеров и стеклянными буйками. Усевшись, Хатч осмотрелся. Чуть ли не треть посетителей – сотрудники «Талассы».

– Que de monde![34]34
  que de monde (фр.) – каков мир. – прим. пер.


[Закрыть]
– прошептала Бонтьер. – Никуда не денешься от наших людей. Жду не дождусь, когда Жерар отправит их по домам.

– Таковы маленькие городки. Единственный способ убраться прочь – уплыть в море. И даже в этом случае, в городе обязательно окажется кто-нибудь, кто наблюдает за тобой в подзорную трубу.

– Значит, никакого секса на палубе, – заметила археолог.

– Нет, – подтвердил Хатч. – Здесь, в Новой Англии, мы всегда занимаемся им в каютах.

Он увидел, как она заулыбалась и поразмыслил, какие шуточки будет отпускать среди мужской части команды в следующие несколько дней.

– Так что же сегодня заставило тебя так вымазаться в грязи?

– У тебя за навязчивые мысли о грязи? – нахмурившись, сказала она. – Грязь – друг археологов.

И, перегнувшись через стол, добавила:

– Так вышло, что я сделала небольшое открытие на твоём грязном старом острове.

– Расскажешь?

Бонтьер отпила из стакана глоток воды.

– Мы нашли стоянку пиратов.

Хатч посмотрел на неё.

– Ты шутишь.

– Mais non! Сегодня утром мы направились для обследования наветренной части острова. Знаешь то место, где огромный утёс стоит сам по себе, метрах в десяти от скал?

– Знаю.

– Прямо там, где он начал разрушаться, оказался замечательный почвенный профиль. Вертикальный срез, очень удобный для археологов. Я сумела найти линзу древесного угля.

– Что? – нахмурившись, переспросил Хатч.

– Ну, в общем, чёрная линза из древесного угля. То, что осталось от старого костра. Так что мы принесли туда металлодетектор и сразу стали находить всякую всячину. Картечь, мушкетную пулю, несколько гвоздей для лошадиных подков.

Перечисляя, она загибала пальцы.

– Для подков?

– Да. Для тяжёлых работ они использовали лошадей.

– А где они их брали?

– Вы что, намеренно игнорируете морскую историю, monsieur le docteur? В те дни было обычным делом держать на кораблях скот. Лошадей, коз, кур, свиней.

Им принесли ужин – пароварку с лобстерами для Малина, филе с кровью для Бонтьер. Археолог с ошеломляющим проворством зарылась в еду, и Хатч с изумлением смотрел, как она ела – с подбородка капал соус, лицо хранило серьёзное, настойчивое выражение.

– Как бы то ни было, – продолжила она, нанизав на вилку совершенно необъятный кусок бифштекса, – когда открыли всё это, мы прорыли контрольную траншею прямо у скал. И – что ты думаешь? Ещё древесный уголь, круглый отпечаток от палатки, несколько переломанных костей индеек и оленей. У Рэнкина есть несколько затейливых сенсоров, он хочет проверить их на том месте – на тот случай, если мы что-нибудь упустим. Но суть в том, что мы провели съёмку лагеря, и завтра начнём раскопки. Мой малыш Christophe превращается в первоклассного землекопа.

– Сен-Джон копается в земле?

– Ну, конечно! Я заставила его снять эти ужасные туфли и пиджак. Стоило грязи коснуться его рук, как он сразу показал, на что способен. Теперь это мой главный землекоп. Шагает за мной по пятам и несётся на свист со всех ног, – сказала Бонтьер и добродушно рассмеялась.

– Не слишком-то налегай на беднягу.

– Au contraire, я оказываю ему услугу. Ему нужен свежий воздух и физические упражнения, иначе он останется всё таким же белым и жирным. Погоди, когда я с ним разделаюсь, он превратится в сплошные жилы и хрящи – как la petit homme[35]35
  au contraire (фр.) – напротив; la petit homme (фр.) – маленький мужчина. – прим. пер.


[Закрыть]
.

– Как кто?

– Ну, ты знаешь. Маленький мужчина, – сказала Бонтьер, и уголки губ проказливо опустились. – Стритер.

– А, вот как, – сказал Хатч, догадавшийся, по тому как она произнесла эти слова, что прозвище дано не от избытка нежных чувств. – Кстати, а что ты о нём знаешь?

Бонтьер пожала плечами.

– О некоторых вещах просто узнаёшь. Сложно сказать, что правда, а что нет. Он служил под началом Найдельмана во Вьетнаме. Это же правильное выражение, non? Мне сказали, что однажды Найдельман спас ему жизнь во время боя. И я этому верю. Ты видел, как он предан Найдельману? Словно пёс своему хозяину. Он единственный, кому капитан по-настоящему доверяет, – поведала она и, устремив взгляд на собеседника, добавила: – Кроме тебя, конечно.

Хатч нахмурился.

– Ну, полагаю, это хорошо, что он заботит капитана. Кто-то же должен это делать. Я хочу сказать, этот парень – не вполне Мистер Выдающаяся Личность.

Бонтьер приподняла брови.

– Certainement. И я вижу, что вы друг другу не по тому нраву.

– Не по нраву, – поправил Хатч.

– Неважно. Но ты ошибаешься, когда говоришь, что он заботит Найдельмана. Капитана заботит лишь одно, – продолжила она и коротко кивнула в направлении острова Рэгид. – Он редко об этом говорит, но только imbecile этого не заметит. Ты знаешь, что всё время, пока мы с ним знакомы, на столе в его офисе лежит крошечная фотография твоего острова?

– Нет, откуда мне знать? – ответил Хатч.

И мысленно освежил в памяти первую поездку с Найдельманом на остров. Что там сказал капитан? Я не хотел его видеть, если у меня не будет шансов на нём поработать.

Казалось, Бонтьер что-то расстроило. Едва Хатч открыл рот, чтобы сменить тему, как почувствовал нечто, кого-то – незримое присутствие, дотронувшееся до него с противоположного конца зала – и когда бросил туда взгляд, там оказалась Клэр, выходящая из-за угла. Так и не начатая фраза умерла у него на губах.

Клэр оказалась именно такой, какой он её себе представлял: высокая и стройная, с той же россыпью веснушек на вздёрнутом носике. Она увидела его и остановилась как вкопанная – и её личико сморщилось в том самом выражении удивления, которое он запомнил.

– Здравствуй, Клэр, – сказал Хатч, неловко поднимаясь на ноги и пытаясь заставить голос звучать ровно.

Она подошла к нему.

– Здравствуй, – ответила она, пожимая ему руку. В тот же миг, как его кожа соприкоснулась с её, на щеках женщины занялся румянец. – Я слышала, ты в городе.

И издала самоуничижительный смешок.

– Конечно, кто об этом не слышал? Я хотела сказать, со всем этим… – продолжила она и, не закончив фразу, неявным жестом указала за плечо, будто указывая на остров Рэгид.

– Ты замечательно выглядишь, – сказал Хатч.

И это правда: годы сделали её лишь тоньше и окрасили тёмно-синие глаза в интенсивный серый цвет. Шаловливая улыбка, некогда постоянно прописавшаяся на её губах, уступила место серьёзному, интроспективному выражению. Почувствовав на себе его взгляд, она невольным жестом разгладила плиссированную юбку.

В дверях ресторана возникло движение, и потом внутрь вошёл священник, Вуди Клэй. Он посмотрел по сторонам, и его взгляд упал на Малина. По болезненному лицу стремительно пронеслась тень неудовольствия, и он сделал шаг вперёд. Только не здесь! – подумал Хатч, готовясь к очередной лекции о жадности и этике при поиске сокровищ. Но, конечно же, пастор остановился у их стола, переводя взгляд с Малина на Бонтьер и обратно. Хатч спросил себя, хватит ли у того наглости прервать их ужин.

– О, – сказала Клэр, бросая взгляд на пастора и касаясь своих длинных светлых волос. – Вуди, это Малин Хатч.

– Мы встречались, – кивнув, ответил Клэй.

Малин с облегчением понял, что под взглядами двух женщин Клэй едва ли примется за свои тирады.

– Это доктор Изобель Бонтьер, – сказал Хатч, когда к нему вернулось самообладание. – А это Клэр Норскатт и…

– Преподобный и миссис Вудраф Клэй, – твёрдо поправил пастор, протягивая руку Бонтьер.

Хатч застыл в потрясении. Его разум наотрез отказался принимать этот неожиданный сюрприз.

Бонтьер промокнула губы салфеткой и медлительно поднялась. Она сердечно пожала руки Клэр и Вуди, выставив напоказ ряд ослепительных зубов. Настала неловкая пауза, и затем Клэй, отвесив Малину краткий кивок, повёл жену прочь.

Бонтьер перевела взгляд с удаляющейся фигуры Клэр на Малина.

– Старые друзья? – спросила она.

– Что? – пробормотал Хатч.

В глаза бросилась левая рука пастора, которую тот собственнически опустил Клэр на талию.

Лицо Бонтьер осветилось улыбкой.

– Нет, я ошиблась, теперь поняла, – сказала она, перегнувшись через стол. – Старые любовники. Как это неловко – встретиться ещё раз! Однако, как сладко…

– А ты наблюдательная, – промямлил Хатч, ещё слишком потрясённый встречей – и откровением, что за ней последовало, – чтобы отрицать.

– Но ты и её муж, вы не старые приятели. На самом деле, мне показалось, что ты ему совершенно не нравишься. Эта скучная нахмуренность, большие чёрные мешки под глазами. Такое впечатление, будто у него выдалась nuit blanche.

– Что выдалось?

– Nuit blanche. Э… – как правильно сказать? – бессонная ночь. По той или иной причине, – пояснила она и насмешливо ухмыльнулась.

Вместо ответа Хатч взялся за вилку и попытался занять себя лобстером.

– Вижу, ты до сих пор к ней неравнодушен, – с весёлой улыбкой вкрадчиво продолжила Бонтьер. – Когда-нибудь ты должен будешь мне о ней рассказать. Но сперва давай поговорим о тебе. Капитан упоминал о твоих поездках, так что расскажи-ка о приключениях в Суринаме.

***

Почти два часа спустя Хатч с трудом поднялся на ноги и вышел из ресторана следом за Бонтьер. Он слишком увлёкся чревоугодием – увлёкся нелепо, непотребно: два десерта, два кофейника, несколько бренди. Бонтьер не отставала от него ни на йоту, ничего не пропуская. Однако, по ней не скажешь – фигурка ничуть не располнела. Археолог раскинула руки и вдохнула прохладный ночной бриз.

– Как освежает этот воздух! – воскликнула она. – Я могла бы научиться любить место вроде этого.

– Погоди ещё чуть-чуть, – ответил Хатч. – Ещё пара недель, и ты не сможешь отсюда уехать. Оно войдёт в твою плоть и кровь.

– Ещё две недели, и ты не успеешь убраться с моего пути с нужной прытью, monsieur le docteur, – парировала она и оценивающе посмотрела на него. – Итак, что мы делаем сейчас?

Какой-то миг Хатч стоял в нерешительности. Он даже и не думал, что может произойти после ужина. Он выдержал её взгляд, и в голове снова слабо зазвенели предостерегающие колокольчики. Вырисовываясь в жёлтом свете фонарей, археолог выглядела пленительно и неотразимо, её загорелая кожа и миндальные глаза – волшебная экзотика в небольшом городке штата Мэн. Осторожнее, – предостерёг внутренний голос.

– Думаю, сейчас мы пожелаем друг другу спокойной ночи, – сумел сказать он. – Завтра нам предстоит тяжёлый день.

Моментально её брови недоверчиво изогнулись.

– C'est tout![36]36
  c'est tout (фр.) – и это всё. – прим. пер.


[Закрыть]
– надулась она. – У вас, янки, совершенно не осталось пороху в пороховницах. Лучше бы я пошла с Серджио. В нём, по крайней мере, горит огонь – хотя вонь от тела может свалить с ног.

Она искоса посмотрела на него.

– А как именно вы желаете друг другу спокойной ночи здесь, в Стормхавэне, доктор Хатч?

– Примерно так, – ответил он, делая шаг вперёд и пожимая ей руку.

– Ага, – медленно кивая, ответила Бонтьер, словно пытаясь уразуметь. – Понятно.

Затем стремительным жестом она обхватила его лицо руками и притянула к себе, чтобы их губы соприкоснулись. Когда Бонтьер убрала нежно ласкающие ладошки, Хатч почувствовал, как кончик её языка, поддразнивая, лизнул его собственный. Это длилось лишь миг.

– А вот как мы говорим «спокойной ночи» на Мартинике, – промурлыкала она.

После чего развернулась в направлении почты и, не оборачиваясь, растворилась в ночи.

24

На следующий день Хатч, завершив лечение растянутого запястья одного из аквалангистов, по тропинке возвращался от причала. Здесь он услышал потрясающий грохот из барака Вопнера и вприпрыжку побежал к Главному лагерю, предчувствуя худшее. Но вместо того, чтобы найти программиста погребённым под горой оборудования, доктор обнаружил его сидящим в кресле, с вдребезги разбитой компьютерной платой под ногами. С раздражённым выражением на лице тот ел сэндвич с мороженым.

– Здесь всё в порядке?

– Нет, – громко чавкая, ответил Вопнер.

– А что случилось?

Программист печально посмотрел на него.

– Этот компьютер попал мне под ногу, вот что.

Хатч осмотрелся, пытаясь найти себе место присесть, вспомнил, что такого здесь не водится, и прислонился к косяку.

– Расскажи об этом.

Вопнер запихнул в рот последний кусок и швырнул обёртку на пол.

– Всё испортилось.

– То есть?

– Харибда. Сеть острова Рэгид, – пояснил Вопнер, большим пальцем указывая в направлении Острова-1.

– Но почему?

– Моя программа прямого подбора трудилась над этим проклятым вторым шифром. Хоть у неё был выставлен приоритет, операции шли замедленно. И я начал получать сообщения об ошибках, какие-то непонятные данные. Поэтому я удалённо запустил процесс на Сцилле, компьютере «Цербера». Тот работал тип-топ, и без никаких ошибок.

Программист с отвращением расхохотался.

– Но у тебя есть мысли, в чём может заключаться проблема?

– О, да, у меня есть классная идея. Я провёл кое-какую диагностику – и некоторые из микроинструкций ПЗУ оказались переписанными. В точности как тогда, с насосами. Переписаны случайным образом, систематическими пакетами Фурье.

– Я не совсем тебя понимаю.

– Короче говоря, это невозможно. Это ты в силах уразуметь? Я не знаю процесса, который способен переписать ПЗУ таким образом. И, ко всему прочему – регулярно, математически выверенно? – сказал Вопнер. Он поднялся, открыл дверцу во что-то, похожее на холодильник в морге, и вытянул оттуда очередной сэндвич с мороженым. – И то же самое с жёсткими дисками и магнитооптикой. Это случается только здесь. Не на корабле, не в Бруклине. Лишь здесь.

– Но ты же не можешь утверждать, что это невозможно. Я хочу сказать – ты же видел, что это произошло. Просто ещё не знаешь, почему.

– О, нет, я знаю причину. Чёртово проклятье острова Рэгид.

Хатч рассмеялся, но потом заметил, что Вопнер и не думает улыбаться.

Программист развернул мороженое и отхватил от него здоровенный кус.

– Да, да, я знаю. Покажи мне другую причину, и я в неё поверю. Но у каждого, кто бывал в этом Богом проклятом месте, всё шло не так. Необъяснимым образом. И, если уж на то пошло, мы ничем не отличаемся от других. Просто у нас игрушки поновее, вот и всё.

Малин ни разу не слышал, чтобы Вопнер так говорил.

– Что на тебя нашло? – спросил он.

– Да ничего на меня не нашло! Священник всё мне объяснил. Вчера я столкнулся с ним на почте.

Так-так, значит, Клэй уже разговаривает с сотрудниками «Талассы», пытается распространить свой яд, – подумал Хатч, поражённый мощью своей ярости. – Он как заноза. Кто-то должен выдавить его, как гнойник.

Эти мысли прервало появление Сен-Джона в дверях.

– Так вот вы где, – сказал он, обращаясь к доктору.

Хатч посмотрел на него. Сегодня историк оказался одет в причудливую комбинацию грязных резиновых сапог, старого пиджака и клеёнчатого плаща. Грудь историка вздымалась от напряжения.

– Что случилось? – спросил Малин, инстинктивно выпрямляясь.

Он ожидал услышать, что произошёл ещё один несчастный случай.

– Да нет, ничего серьёзного, – ответил Сен-Джон, застенчиво разглаживая козырёк кепки. – Изобель отправила меня, чтобы привести к нашим раскопкам.

– «Нашим раскопкам»?

– Да. Вы же, наверное, в курсе, что я помогаю Изобель в раскопках лагеря пиратов.

Изобель то, Изобель сё. Хатч вдруг понял, что его раздражает такое фамильярное отношение историка к Бонтьер.

Сен-Джон повернулся к Вопнеру.

– Программа закончила работу на компьютере «Цербера»?

Тот кивнул.

– Никаких ошибок. Успеха тоже нет.

– Ну тогда, Керри, у нас нет иного выбора, кроме как…

– Я не собираюсь переписывать программу для взлома полиалфавитного кода! – воскликнул Вопнер, легонько пиная компьютерную плату. – Слишком много работы впустую. В этом случае нам просто не хватит времени.

– Одну секунду, – вмешался Хатч, пытаясь смягчить аргумент ещё до того, как произнести его вслух. – Сен-Джон рассказал мне о полиалфавитных шифрах.

– Значит, он зазря сотрясал воздух, – ответил Вопнер. – Они вошли в моду лишь к концу девятнадцатого столетия. Считалось, что в них слишком легко ошибиться, что с ними медленно работать. А кроме того – где бы Макаллан спрятал все свои кодовые таблицы? Он же не мог удержать в памяти последовательности в сотни букв.

Хатч вздохнул.

– Я не очень силён в шифрах, но кое-что понимаю в человеке. Из того, что рассказал мне капитан Найдельман, этот Макаллан был действительно гениален. Мы знаем, что он изменил шифр на середине текста, чтобы сохранить тайну…

– А значит, он вполне мог перейти на шифр посерьёзней, – перебил его Сен-Джон.

– Да мы и так это знаем, тупица, – рявкнул Вопнер. – Чем мы занимаемся последние две недели, а?

– Тише, тише, – продолжил Хатч. – Ещё мы знаем, что Макаллан перешёл на код, состоящий лишь из цифр.

– Ну и…?

– Макаллан был не только гением, но также и прагматиком. Ты подбирался ко второму шифру лишь с технической точки зрения. Но что, если проблема несколько шире? Могла ли быть какая-то настоятельная причина, по которой Макаллан использовал в шифровке лишь числа?

В бараке воцарилось молчание – криптаналитик с историком крепко задумались.

– Нет, – в конце концов ответил Вопнер.

– Да! – воскликнул Сен-Джон, щёлкая пальцами. – Он использовал цифры, чтобы скрыть кодовые таблицы!

– О чём ты вообще говоришь? – глухо прорычал Вопнер.

– Смотри, Макаллан шёл впереди своей эпохи. Он знал, что полиалфавитные шифры – самые стойкие ко взлому из существующих. Но, чтобы их применить, нужны несколько рабочих алфавитов, не один. Макаллан не мог держать при себе кучу алфавитных таблиц – их могли запросто обнаружить. И поэтому он использовал цифры! Архитектор и инженер – само собой разумелось, что он работает с цифрами. Математические таблицы, чертежи, уравнения по гидравлике – всё, что угодно, могло послужить его планам, скрыть в себе кодовую таблицу, да так, чтобы об этом ну никто не догадался!

Голос Сен-Джона зазвучал чисто и звонко, на лице проступил румянец, который Хатч увидел впервые. Вопнер тоже это заметил. Он наклонился вперёд, а забытое мороженое таяло на столе, превращаясь в бело-коричневую лужицу.

– Может быть, в этом что-то есть, старикашка Крис, – пробормотал он. – Я не утверждаю, что это всё так – но, может быть, ты и прав.

Программист пододвинул к себе клавиатуру.

– Вот что я скажу, – продолжил он. – Я перепрограммирую компьютер «Цербера» на прямой взлом этого шифра. А сейчас, мальчики, оставьте меня в покое, ладно? Я занят.

Малин вышел вслед за Сен-Джоном из хижины в моросящий дождик, что покрыл собой Главный лагерь. То был один из тех дней, типичных для Новой Англии, когда влага, казалось, выдавливается из самого воздуха.

– Я просто обязан вас поблагодарить, – сказал историк, плотнее нахлобучивая кепку на голову. – Это была замечательная идея, знаете ли. К тому же он никогда бы меня не послушал. Я даже думал насчёт того, чтобы обратиться к капитану.

– Не знаю, было ли это полезно, но в любом случае – не за что! – ответил Хатч. И, помедлив, добавил: – Вы сказали, что Изобель хотела меня видеть?

Сен-Джон кивнул.

– Она попросила передать, что у дальней части острова вас ожидает пациент.

Хатч вздрогнул.

– Пациент? Почему же вы мне сразу не сказали?

– Это не срочно, – ответил Сен-Джон с улыбкой, подразумевающей, что он что-то знает. – О нет, это вовсе не срочно.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации