Текст книги "Железная рука"
Автор книги: Луи Буссенар
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
ГЛАВА 8
После взрыва. – В глубине бухты. – Спасение. – Фишало получает удар кулаком по носу и благодарит дарителя. – Сарбакан. – Один против девяти. – Ужасная расправа. – Пугающее безумие. – Разоруженный. – Разгром. – Свобода… – Выстрел. – Катастрофа.
В тот момент, когда раздался взрыв и пирога накренилась, Железная Рука почти бессознательно выкрикнул:
– Спасаем оружие!
Именно так думает настоящий военачальник, который во время битвы никогда не забывает любой ценой сохранить средства борьбы за победу.
Прекрасные пловцы, Железная Рука и мальчик, тотчас же подняли вверх, как свечи, автоматические карабины. Фишало интуитивно повторил тот же жест. Мустик и его патрон держались на поверхности воды и оглядывались с вполне естественным удивлением, которое вовсе не исключало хладнокровия.
А индеец, спокойный, как человек с детства привыкший барахтаться в речке, тем временем мастерски вытащил из воды свое ружье и поплыл к берегу в сопровождении пса, у которого были видны острые уши, глаза и черный нос, блестевший, словно трюфель [147]Note147
Трюфель – вид съедобных деликатесных грибов.
[Закрыть]. С великолепным эгоизмом людей своей расы краснокожий не проявлял никакого интереса к товарищам и думал только о себе. Эгоизм тот же, что и у чернокожих лодочников этого региона по отношению к пассажирам. Будучи носильщиками на земле или конвоирами на речных дорогах, негры добросовестно выполняют свою задачу: переносят на голове грузы или перевозят в пирогах людей и вещи, но – ничего больше. Если ноша падает в воду или в овраг, через который перекинуто дерево, о ней не беспокоятся. Их это не трогает. Если опрокидывается пирога с багажом и пассажирами, их так и оставляют в воде. Пусть белый выпутывается сам как знает, чрезвычайно редко случается, чтобы ему помогли.
Эгоизм? Несознательность? Бог их знает!
Одно ясно: эти простаки почти всегда ведут себя как мулы [148]Note148
Мул – помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
[Закрыть] и лошади под седлом, которые, случайно освободившись от своей ноши, не подбирают ни седока, ни поклажу.
А ведь Генипа по интеллектуальному [149]Note149
Интеллектуальный – умственный, исходящий от разума, рассудочный.
[Закрыть] уровню казался выше своих собратьев.
Несколько сильных взмахов руками – и он уже на берегу. Отряхнулся, оглянулся и пришел в ярость – пирога потеряна. Чтобы смастерить другую из дягиля, потребуется неделя напряженной работы.
Впрочем, гнев краснокожего не проявился ни в жестах, ни в словах. Лишь лицо цвета кофе с молоком стало грязно-желтоватым, подобно цвету растопленного масла.
Человек, знающий индейцев, с уверенностью мог бы сказать: «Несчастье тому, кто навлек на себя гнев Генипы!»
У Железной Руки и мальчика мелькнула одна и та же мысль: «Что с Фишало?»
А в это время толстяк, о котором подумали два друга, отчаянно барахтался в воде. Он вцепился руками в винчестер крепко, как все тонущие, и кричал захлебываясь:
– На помощь! Тону! На…
Вслед за этим последовало бульканье, которое в другой обстановке выглядело бы даже комично, но здесь, в потоке воды, кишевшей рептилиями и прочей тварью, это вселяло ужас.
– Ах, Боже мой! – крикнул Железная Рука. – Несчастный не умеет плавать! Мустик, слушай меня. Быстро! Плыви к берегу!
– Но… мой бедный товарищ.
– Плыви! Не тревожься ни о чем. Я все беру на себя. Железная Рука выпустил из рук карабин, мешавший задуманному им предприятию, и, глубоко вздохнув, исчез под водой на несколько секунд. Ему удалось ухватить Фишало за воротник. Тот барахтался, фыркал и сжимал одной рукой карабин, а другой – отчаянно цеплялся за спасителя.
– Да успокойся же ты, чертов пловец! – прокричал Железная Рука, пытаясь высвободиться из тесных объятий.
Но Фишало, задыхаясь, ничего не видел, не слышал и крепко держался за своего друга.
Тогда «капитан» нанес ему мастерский удар по носу, и юноша потерял сознание, а молодой человек потащил его за собой к берегу, словно сверток.
Когда Фишало уже лежал на земле, из его носа ручьем потекла кровь.
– Ну, ну! – жестко произнес Железная Рука. – Нельзя терять времени, сейчас разотрем, поставим на ноги! И в дорогу.
Продолжая говорить, каш спасатель расстегнул одежду «утопленника», вырвал из земли пучок травы и то одной, то другой рукой стал растирать тело юноши, который через некоторое время стал красным, как созревший помидор.
Фишало открыл глаза, изумленно огляделся, попытался подняться, но упал, тело его бил озноб.
– Ну, ну… Вставай!..
Вдруг звонкое чиханье сотрясло спасенного, из носа вырвался красный фонтан крови.
– Будь здоров! – сказал Мустик, радуясь возвращению товарища к жизни.
Фишало наконец пришел в себя, узнал друзей, убедился не без радости, что он снова на твердой земле, и, заикаясь, произнес еще не окрепшим голосом:
– Еще бы немного – и мне каюк. Вода для меня – проклятие. Я чуть не утонул. Правда!
– Ты можешь идти? – озабоченный Железная Рука.
– В общем – да.
– Тогда в дорогу!
– Хотел бы вас поблагодарить от всего сердца. Знайте… моя признательность…
Но спаситель взмахом ружья пресек излияния.
Индеец, не вымолвив ни слова, не сделав ни жеста, подозвал собаку и тронулся в путь. Левой рукой он бережно сжимал длинное ружье – чудо прочности, изобретательности и точности, крепкое, гладкое и отполированное, как кристалл.
Железная Рука, Мустик и Фишало шли следом за краснокожим, а тот, тихонько раздвигая ветки, скользил, словно змея, среди густых зарослей, которыми был покрыт берег. Время от времени он делал им повелительный знак и, стиснув зубы, издавал тихий свист.
– Не делать шума!
Они прошли пятьсот – шестьсот метров, когда Генипа остановился у края опушки, посредине которой догорал костер. Сквозь отвратительный дым были видны жестикулировавшие люди.
– Мадьяна, бандиты, – прошептал Железная Рука, сжав кулаки. – Они далеко… Их много! Как достичь хижины, ведь надо преодолеть весь этот заслон…
Индеец повернулся и просто сказал:
– Оставаться тут! Я зайти с той стороны… я одна… и убить вся шайка. Не шевелиться.
Этому приказу следовало повиноваться беспрекословно. И трое друзей устроились за огромными пнями, а краснокожий пополз, работая локтями и коленками. Он передвигался с неслыханной быстротой, бесшумно, огибая кусты, ветки, которые скрывали его от бандитов. Вскоре Генипа стал и вовсе невидимым, поскольку весь покрылся пылью, которая слетала на него с разлагавшихся растений.
Индеец остановился метрах в ста пятидесяти от ничего не подозревавших негодяев. Он притаился за огромным пнем и не спеша стал наводить на группу свой сарбакан. Уперев оружие в выступ на земле, краснокожий порылся в холщовом мешке, висевшем у него на плече, ввел в трубку оперенную стрелу, прижался губами к отверстию и с силой дунул.
Железная Рука с бьющимся сердцем, сгорая от нетерпения, естественного для его деятельной натуры, внимательно наблюдал за индейцем, потом тихо выдохнул, обращаясь к Мустику:
– Какого черта он там возится?
– Ах, месье… вы не догадываетесь? – паренек. – Вы, вероятно, не так уж давно в этом краю?
– Четыре дня, и никогда раньше не видел индейцев…
– А, тогда все понятно. Но прежде, чем я вам все объясню, там кое-кто хлопнется. Поглядите! Видите, как они всполошились, а ведь сами бузу заварили.
– Да.
– Черт возьми! Один уже есть! Однако это только начало. Сейчас увидите, как Генипа уложит их всех одного за другим. Ждать недолго…
И впрямь первый бандит рухнул как подкошенный, а его приятели в испуге забегали и засуетились.
Индеец, по-прежнему невидимый, снова начал смертоносное действо.
– Страшное оружие, – прошептал озадаченный Железная Рука.
А словоохотливый паренек подхватил:
– Все это, месье, получается благодаря маленькой стреле из бамбука. Ничего особенного, не длиннее и не толще спички. Заточена как игла, а сзади небольшой хохолок, вроде бы как из растительного шелка… [150]Note150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт. )
[Закрыть]
– Стрела отравлена. Не так ли? Это, должно быть, кураре [151]Note151
Кураре – яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
[Закрыть].
– Да, месье, что-то в этом роде. Только Генипа называет яд вурай, или вурари. В точности не знаю.
– Мне он известен… теоретически. Если он проникает в организм через рану, наступает смерть. Правда, его без опасности для своего здоровья можно отсосать.
– Я его и не нюхал. Хотя мне приходилось есть обезьяну, убитую из сарбакана… О, месье!.. Еще один. И еще…
Фишало, до сих пор не размыкавший уст, с жаром воскликнул:
– Прекрасно сработано! Я буду рад, когда он уложит их всех. Это из-за них я чуть было не утонул.
Бандиты, растерянные, обезумевшие от страха, стали отходить от гамака. Не понимая, откуда ведется этот бесшумный расстрел, они затравленно озирались вокруг, как животные, попавшие в ловушку. Самые ретивые обратились в бегство. Однако им не хотелось уходить слишком далеко, несмотря на смертельную опасность, неумолимо преследовавшую их. Они решили тоже найти укрытие, как и их таинственный преследователь, чье месторасположение не могли определить расширенные от ужаса глаза каторжников.
Бандитов осталось только четверо, и они, как загнанные животные, сбились в кучу у горящих обломков хижины, где по-прежнему, словно саван, лежал гамак Мадьяны. Один из них спрятался в яме и, скрытый ветвями, направил дуло карабина туда, откуда, по его мнению, стреляли.
А индеец, еще, более незаметный, чем когда-либо, устроился так, что перед ним оказался фланг группы бандитов. Двое были повернуты к нему боком, распластавшись на земле и вытянув шеи, смотрели туда, откуда он только что уполз.
Его губы искривились в жестокой усмешке. Он разложил две стрелы на расстоянии своей кисти одна от другой, а третью всунул в отверстие и навел сарбакан на неприятеля.
Железная Рука, Мустик и Фишало, потерявшие гида из виду, ждали затаив дыхание. Генипа по-прежнему ухмылялся и следил за целью, шириной в три пальца – это часть горла, кровеносные сосуды которого сразу же впитают яд, неся немедленную смерть.
Индеец прильнул губами к сарбакану и дунул: «Пффтт!»
Раздался крик.
Быстро, как только было можно, краснокожий протолкнул в сарбакан вторую стрелу и еще раз дунул. На той стороне – опять вой!
Раненые пытались подняться, дергались в конвульсиях [152]Note152
Конвульсии – сильные судороги всего тела.
[Закрыть], били по воздуху скрюченными руками, старались отползти назад, вертясь волчком. Неожиданно раздался выстрел, прозвучавший в невыносимой тишине подобно грому.
Сарбакан, пробитый на уровне кистей рук несгибаемого стрелка, разлетелся в щепы. Индеец был обнаружен человеком, спрятавшимся в кустах. Пуля, выпущенная в спешке и почти наугад, не задела краснокожего, но обезоружила его. Генипа отпрыгнул назад, как тигр, и исчез в кустах.
Железная Рука решил, что настало время вмешаться. Он схватил винчестер Мустика, прицелился в бандита, которого высмотрел сквозь дым, и нажал на спусковой крючок.
«Трах!..»
Раздался сухой, несильный шум щелкнувшей собачки [153]Note153
Собачка – здесь: спусковой крючок в ружье.
[Закрыть]. Но подмоченный винчестер дал осечку.
– Гром и молния! – прорычал Железная Рука.
Он быстро вынул отказавший патрон и заменил его другим.
– Проклятие! Ружье, полное песка, мелких камешков, не стреляет! Ладно. Вперед! И будь что будет!
И хотя броситься вот так в открытую на замаскированного врага – чистое безумие, Мустик и Фишало не колебались ни секунды.
Мальчишка крикнул фальцетом: «Вперед!» А Фишало, беспомощный на воде, но бесстрашный на суше, грозно прорычал: «Вперед! Черт возьми! Вперед!»
Эти крики и неожиданное появление трех друзей, про которых бандиты думали, что они застряли в трясине, привели негодяев в ужас. Кроме того, каторжники не знали, следует ли за первой группой вторая, готовая тоже вступить в бой. И тогда, дрожа и спотыкаясь, умирая от страха, они покинули свое укрытие и со всех ног бросились в лес. Несколько минут – их уже и след простыл.
Железная Рука не стал преследовать бандитов: это и опасно и бессмысленно.
Но он быстро подбежал к тому, что оставалось от хижины и откуда все еще поднимались тонкие струйки дыма.
Однако краснокожий опередил его. С неслыханным проворством, удивительным для такого на вид бесчувственного, апатичного [154]Note154
Апатичный – бесстрастный, равнодушный, вялый.
[Закрыть] человека, в жилах которого будто течет не кровь, а кокосовое молоко [155]Note155
Кокосовое молоко – находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
[Закрыть], Генипа подбежал… нет, подлетел к гамаку, как быстрая гвианская лань [156]Note156
Лань – один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
[Закрыть]. И не медля ни секунды, приподнял его.
Бледная, осунувшаяся Мадьяна предстала перед ним во всей своей креольской красоте.
Девушка тихо вздохнула, и ее глаза медленно открылись навстречу огромному закатному солнцу. Она узнала индейца и прошептала:
– Генипа… О! Благодарю… банаре (друг). Он ответил:
– Пришел белая человек.
– А, да… тот великодушный белый, который там… у Джека…
– Да, твоя правильно говорить… твоя приятеля…
Опередив Мустика и Фишало, Железная Рука, перепрыгивая через пни, разные обломки, кустики, быстро преодолел место, где царили уныние и заброшенность. Он подбежал в тот момент, когда Генипа, вытащив нож, перерезал веревки, которые в течение долгого времени стягивали ноги мученицы. Еще неспособная двигаться, вся разбитая, но светящаяся радостью, девушка попыталась улыбнуться…
Она протянула свои дрожащие руки к капитану, тот схватил их и воскликнул:
– Мадьяна! О!. Мадьяна! Ты свободна… Да, свободна!
На опушке леса, ставшего совсем темным, прозвучал выстрел.
Мустик и Фишало услышали просвистевшую пулю и увидели, как Железная Рука судорожно дернулся. Он тяжело упал на колени, пораженный прямо в грудь, а по волосам Мадьяны прошло легкое дуновение.
Мустик испуганно вскрикнул и подбежал к Железной Руке. Фишало сжал кулаки:
– Сволочи!
Юноша и подросток подхватили под руки любимого хозяина. Ослепленный слезами, малыш прошептал:
– Ничего плохого не будет… Ведь правда, месье, ничего не будет?
Мадьяна в ужасе остолбенела, не в силах ни кричать, ни плакать.
Она только тихо застонала. Жизненные силы, которые только-только стали к ней возвращаться, вновь покинули ее. Она стала медленно оседать и застыла в неподвижности, бледная, бездыханная.
Часть вторая
КОРОЛЬ КАТОРГИ
ГЛАВА 1
Сен-Лоран-дю-Марони. – Комендант. – Прибытие почты. – Два пассажира. – Инженер и фактотум note 157]Note157
Фактотум – доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
[Закрыть]. – В коляске. – Первый каторжник. – Как индейцы доставляют заключенных. – За двадцать пять франков. – Негодование. – Великодушный жест. – В дорогу.
Сен-Лоран-дю-Марони [158]Note158
Сен-Лоран-дю-Марони – город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
[Закрыть]. Часы показывали восемь часов утра. Погода стояла тяжелая: было сыро и душно. На свинцовом небе висело раскаленное солнце. Одетый в куртку с голубыми обшлагами и воротником, в белом шлеме, с револьвером у пояса рассыльный при коменданте постучал двумя короткими ударами в дверь столовой.
– Войдите!
– Господин комендант, голландский посыльный!
Красивый мужчина лет сорока, с холодным взглядом, спокойным и решительным лицом, заказывал первый завтрак. Он жестом выразил неудовольствие и поднялся навстречу рассыльному:
– Как! Уже?
– На час раньше… для нас это полная неожиданность.
– Но что же это? Фары на шпиле [159]Note159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
[Закрыть] не подали никакого сигнала?
– Нет, комендант!
– Почему?
– Кажется, телеграф больше не работает.
– Ах вот как! И меня не предупредили? Неделя ареста начальнику бригады. И столько же мастеру. Гром и молния! Мне ведь предстоит принять двух пассажиров… Я ожидаю…
– Извините, господин комендант! Я велел закладывать коляску. Все готово.
– А, хорошо! Благодарю. Велите подавать.
– Да, господин комендант.
Невзирая на военный титул, этот человек являлся личностью вполне гражданской, хотя и всемогущей. Ибо после правителя колонии и главного директора тюремной администрации, чья резиденция [160]Note160
Резиденция – место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
[Закрыть] располагалась в Кайенне, здесь он был полновластным хозяином. Держал в руках все структуры власти: гражданскую, административную и военную, на свой страх и риск заправлял этой огромной машиной, в которой скапливались отбросы метрополии: [161]Note161
Метрополия – государство, владеющее колониями.
[Закрыть] четыре или пять тысяч ссыльных и каторжников. Работа была тяжелой, требовавшей умения и железной воли.
Комендант бросил салфетку и буквально вылетел в прихожую, надел шлем, открыл зонт и впрыгнул в ландо [162]Note162
Ландо – четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
[Закрыть], стоявшее у веранды.
В повозку были впряжены две лошади, а место кучера занимал странный тип с гладкой, как яйцо, головой и хитроватым лицом – один из заключенных, обращенный в возницу.
Комендант с ворчанием сел и закричал:
– Быстрее!
Ландо помчалось во весь опор и вскоре прибыло к месту назначения.
Возбужденная толпа уже собралась.
Офицеры, их помощники, солдаты морской пехоты, служащие, чиновники, старатели, промышленные рабочие, все бледные от анемии, прибежали на звук магического [163]Note163
Магический – здесь: чудодейственный, волшебный.
[Закрыть] слова «почта». Новости с далекой родины… О! Почта! Сколько надежды! Сколько радости! А вместе с тем сколько горьких разочарований!
Комендант вышел из коляски, ответил поклоном на приветствия и подошел к главному врачу.
– Здравствуйте, доктор! У вас все в порядке?
– Да, комендант. Санитарное состояние судна вполне удовлетворительное. Разрешено сношение с берегом.
– Хорошо! Спасибо.
Приблизительно в четырех метрах от берега покачивался на волнах прекрасный маленький корабль, едва вмещавший тридцать тонн груза. На корме у него было начертано золотыми буквами: Тропик-Бэрд.
Эта «Тропическая птичка» – голландский почтовый корабль, привозивший из Демерары европейскую почту, которая доставлялась по английскому тракту. Каждый месяц его сменял пароход Трансатлантической французской компании.
На кораблике прозвучал гудок. Тотчас же опустился трап и уперся в дощатую набережную. Комендант ловко поднялся наверх, подошел к капитану, обменялся с ним крепким рукопожатием и сказал:
– Я чуть было не опоздал. У вас есть мои пассажиры?
– Да, комендант! И все в добром здравии.
В это время появились два человека, до сих пор скрывавшиеся под тентом на корме. Они почтительно поклонились и вышли на солнце, которое немилосердно пекло, отражаясь в небольших волнах Марони.
Комендант крикнул им:
– Шляпы! Скорее! Наденьте шляпы! Солнечный удар здесь так же немудрено схватить, как и пулю, он так же опасен и скор! Вы приехали из Европы и пока еще ни к чему не привыкли.
Капитан маленького судна прервал эти нужные рекомендации и, указывая на двух незнакомцев, сообщил:
– Комендант, это месье Поль Жермон, французский инженер, глава миссии… А второй – месье Анатоль Бодю, его компаньон. Оба из Английской Гвианы.
Месье Поль Жермон был красивым, крепким молодым человеком, с виду очень сильным; жесткий взгляд черных глаз скрывало слегка задымленное пенсне. Рот с великолепными зубами и полными губами был приоткрыт в доброй улыбке; его очень ладно охватывала бородка клинышком, короткая, жесткая, почти рыжего цвета, как и волосы на голове. Мужчина имел узкие, ухоженные кисти рук, небольшие ноги, довольно мускулистую шею и мощный торс. На вид инженеру было лет тридцать. Первый взгляд на него оставлял впечатление силы, мужества, даже бойцовских качеств, которые, впрочем, давали в известных пределах профессиональное обучение и воспитание в семье.
Привыкший мигом оценивать людей по наружности, комендант «осмотрел» приехавшего, и этот первый «экзамен» прошел для молодого человека успешно.
Инженер поклонился и сказал звучным голосом:
– Как было передано вам по телеграфу из Демерары, господин комендант, я – инженер из Центральной школы искусств и торговли, чья миссия одновременно промышленная и научная. Министр торговых сношений…
– …официально откомандировал вас к гвианским властям. Мне это известно, месье… По получении телеграммы я связался с министром, и ответ подтвердил в похвальных выражениях то, что значилось в телеграмме. Я ждал вас. Добро пожаловать к нам. Сделаю все возможное, чтобы быть вам полезным и приятным.
– Тысячу благодарностей от всего сердца, господин комендант, за ту честь и доброту, какие вы мне оказываете. Но позвольте все-таки представить вам этого славного юношу, который немного мой фактотум, но главным образом – друг. Это сын моей кормилицы; он повсюду сопровождает меня, потому что давно привязан ко мне, к тому же безумно любит путешествовать.
Комендант уже «исследовал» и его: маленький, худощавый, бодрый, глаза светлые, живые, по виду – себе на уме, цвет лица – неяркий, волосы каштановые. Хлипкие усики, которые он все время подергивал, приоткрывали мелкие зубы. Ему исполнилось примерно года двадцать четыре. Поклоны он отдавал с неловкостью, однако очень охотно.
Инженер добавил, стараясь перекрыть шум оживленной толпы и тот, что наполнял маленький корабль:
– В настоящее время, господин комендант, я прошу вас соблаговолить просмотреть все бумаги и документы, которые я привез: мой диплом инженера, удостоверение офицера запаса, дубликат документа, предоставленный мне миссией… [164]Note164
Миссия – здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
[Закрыть]
Комендант протянул Полю руку и сердечно ответил:
– У нас еще будет время, дорогой месье. Впрочем, вы – мой гость, не так ли? Поэтому примите жилье и стол безо всякого стеснения и церемоний.
– Бесконечно вам признателен, но не хотел бы злоупотреблять вашей любезностью. По совету моего приятеля в Демераре я решил поселиться у некоего Пьера Лефранка. У него, кажется, небольшой отель.
– Вам было бы несравнимо лучше у меня.
– Еще раз спасибо, господин комендант.
– Говорите просто: комендант. Однако вы отказываетесь?
– С такой же признательностью, как и с сожалением. Я бы вас очень стеснил, ведь я неисправимый полуночник. У меня разные причуды… Но как-то не хочется менять свои привычки.
– Ну что ж! Как вам будет угодно. Сегодня вы принадлежите мне, и я обоих увожу с собой. Завтракали?
– Только что из-за стола.
– Прекрасно. Я собираюсь осматривать лагеря. Прошу сопровождать меня. Вам это будет интересно.
– Лагеря?
– То есть места, где обретаются ссыльные, мои ужасные пансионеры [165]Note165
Пансионер – жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
[Закрыть].
– Ах да, каторжане… Это, должно быть, удручающе, но и любопытно.
– Для европейцев – да, без сомнения. А что касается нас, то мы уже пресыщены этим.
Продолжая разговаривать, комендант и его гость покинули маленький корабль и пошли в сопровождении молчаливого персонажа – фактотума. Затем они пересекли пристань и подошли к ландо, а специальные служащие отнесли на почту мешки с корреспонденцией. Молодые люди сели в повозку и покатили, счастливые тем, что вырвались из объятий бортовой и килевой качки.
Комендант крикнул приезжим:
– Откройте же ваши зонтики! Вы совсем не думаете о здешнем солнце. Ах, сразу видно, что вы едете из Франции! Скажите себе раз и навсегда и не забывайте: солнце – смертельный враг европейца. И вы тоже, молодой человек! Итак, всегда помните о зонтиках.
Вместо того чтобы ехать среди манговых деревьев по великолепной авеню [166]Note166
Авеню – широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
[Закрыть], которая вела к роскошному особняку коменданта, ландо повернуло направо и покатило к прииску.
Приятно удивленный инженер заговорил быстро и горячо:
– Комендант, уж не грежу ли я? Согласно описаниям кабинетных путешественников я готовился увидеть здесь ужасные соломенные хижины, мерзкие трущобы… короче – останки города. А вижу, насколько хватает глаз, великолепные дома, широкие улицы, защищенные от солнца. Роскошный город, где все дышит изобилием, процветающий край! А эти люди, вполне прилично одетые! У них же счастливый вид! Я несказанно удивлен.
Комендант улыбнулся и, забавляясь, ответил:
– Не обольщайтесь!.. Вскоре вы увидите пятна на картине. Впрочем, еще недавно здесь был девственный лес. Это место называлось «Пик Бонапарта» [167]Note167
Наполеон I Бонапарт (1769—1821) – французский император в 1804—1814 годах и в марте – июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789—1794 годов – генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
[Закрыть] и принадлежало индейцам, а звучное имя носило в честь великого завоевателя. Один из моих предшественников, месье Мелинон, высадился здесь с двадцатью мужчинами и пятью сестрами милосердия из Сен-Поль-де-Шартр и вонзил топор в первое попавшееся дерево. Он основал это поселение и нарек его Сен-Лораном, именем адмирала Бодена, тогдашнего правителя Гвианы.
На французском берегу Марони, у которой здесь ширина тысяча восемьсот метров, месье Мелинон посадил, обработал, вывел культуры различных растений, построил лагеря, дороги, черепичные заводы, магазины, кафе, казарму, телеграф, церковь, госпиталь, школу… Короче, он создал город, каким вы сейчас восхищаетесь, – Сен-Лоран-дю-Марони.
– Это чудо! Да, чудо… Но где же каторжники?..
– Ах, и вы туда же, дорогой месье. Впрочем, это первый вопрос, который нам адресуют все вновь прибывшие.
– Поглядите! Что это за люди, так плохо одетые? Вон они что-то делают на берегу реки.
Комендант посмотрел, нахмурился и ответил:
– Это индейцы… Рабочие, пришедшие с голландской стороны.
Вскоре экипаж остановился перед флотилией пирог и шаланд, удерживаемых у причала цепями с висячими замками.
Только что пришвартовалась длинная индейская пирога, груженная инструментом и провизией. Трое краснокожих, столько же женщин и полдюжины ребятишек быстро выскочили на берег.
– А, индейцы! – инженер. – Браво! Комендант отозвался с печальной серьезностью:
– Первое пятно на картине. Вы спрашивали о каторжниках. Сейчас увидите одного из них, но, так сказать, в виде трупа.
Малорослые индейцы, от горшка два вершка, начали изо всех сил тащить на крепкой лиане вздувшееся, действительно ужасное человеческое тело.
Инженер побледнел и, полный негодования, возмутился:
– Но, комендант, взгляните… Несчастный, которого тащат как добычу, убит этими животными. Посмотрите: стрела длиной в два метра, всаженная ему в грудь, качается при каждом толчке. О, какой ужас! О! Мне плохо.
– Да, я увидел издали и все понял. Вы правы. Это убитый индейцами беглец; они приволокли труп, чтобы получить премию в двадцать пять франков. Но не портите себе кровь. Убитый не заслуживает вашей жалости.
– Так жестоко…
– Я же вам говорю: это зряшная жалость, ненужная.
– Как! Несчастный, который сбежал, вместо свободы обрел такую ужасную смерть…
Комендант пожал плечами и ответил со спокойствием человека, который видел и не такое:
– Ах, черт возьми! Вы, как и многие другие, приезжающие сюда, вскормлены жалостливым гуманитаризмом [168]Note168
Гуманитаризм (гуманизм) – мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
[Закрыть], проповедуемым нашими европейскими филантропами [169]Note169
Филантроп – благотворитель.
[Закрыть]. Но вы заговорили бы по-другому, если б на вас была возложена обязанность охранять пять тысяч людей-животных, кровожадных зверей, преступных, порочных, всегда готовых бежать, убивать, сеять смуту… И заметьте, эти хищники живут вблизи девственного леса почти как свободные люди. Они не знают тюрем, камер, ячеек.
– Все равно! Я еще не зачерствел… Да этого никогда и не будет. Я и не подозревал о таких жестокостях. Могу прямо сказать, что наша цивилизация применяет мерзкие меры. И вот – бессердечные индейцы, убивающие человека за двадцать пять франков! Такими методами каторжника не исправишь.
Во время этого диалога индейцы продолжали тащить труп совершенно нагого человека. Все его тело было покрыто татуировкой, изображавшей картины мерзкой действительности. К такой нестираемой «живописи» каторжники почему-то питали особую любовь.
Комендант приблизился, посмотрел и сказал:
– Этого человека я знаю. Его прозвище – Бисквит. Это профессионал и в грабежах, и в «мокрых делах». Опасный был бандит. Во Франции за убийство двух несчастных стариков его осудили на смерть, но потом наказание смягчили. Здесь поведение Бисквита было возмутительным во всех отношениях. Десять дней тому назад он убежал из «Пристанища Неисправимых», это – ядро каторги. При побеге убил одного из стражей, славного человека, отца четверых детей, из которых один еще грудничок. Бандит накинулся на отца семейства, как дикий зверь, искалечил его, нанес двадцать пять ударов ножом в грудь. Затем взял записную книжку убитого, вырвал из нее листок и написал: «За премию в двадцать пять франков – двадцать пять ударов ножом». И подпись: «Бисквит».
Вот такова история, месье. Так что, если администрация и действует иногда жестковато, вы наверняка найдете тому смягчающие причины.
– Да, комендант, конечно. Однако эти индейцы, которым дано право распоряжаться жизнью бежавших, дикари, которые убивают без всякого приказа…
– Это глубокое заблуждение! Индеец – прекрасный охотник, который почти тотчас же находит убежавшего, пытается взять его в плен. Разгорается борьба – и берегись побежденный! Его ждет беспощадная смерть. Впрочем, сейчас узнаем, как обстояло дело.
Комендант подошел к одному из краснокожих, который ждал, оперевшись на ручку весла, и спросил на местном наречии:
– Скажи-ка, Атипа, кто убил белого?
– Я сам, Атипа. Я его задеть стрелой.
– А зачем ты стрелял?
Индеец провел рукой по горлу и ответил:
– Она взял моя жена и убей своей кинжал. Тогда я сама его убивать.
– Вот, видели? Везде совершается насилие. Всегда жестокость, жажда убийства. Скажите по правде, вы порицаете этого индейца за то, что он отомстил за свою жену? Лично я всем моим существом за него, и я ему скажу: «Пойди, дружок Атипа, получи свою премию».
– Благодарю вас, мудрая человек.
– А мы, дорогой месье, продолжим наш путь. Инженер кивнул, бросил последний взгляд на труп, подумал с минуту и сказал дрожащим от волнения голосом:
– Комендант, вдова убитого стража очень несчастна?
– Да, ей нанесен ужасный удар. И моральный и материальный. Конечно, администрация поддержала женщину, выдав несколько сотен франков. Потом назначат небольшую пенсию. Будет на что купить кусок хлеба.
– А можно иностранцу, который не знает ее и никогда не увидит, преподнести несчастной скромное подношение?
– Конечно, дорогой месье.
Инженер достал из кармана бумажник, вынул оттуда купюру в пятьсот франков, отдал коменданту и добавил:
– Я был бы бесконечно признателен вам, если б таким образом бедная женщина получила слабое доказательство горестной симпатии некоего анонима [170]Note170
Аноним – автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
[Закрыть]. Сожалею, что не так богат. Ах, если б я смог повиноваться всем проявлениям моей жалости, которую вызывают без разбору все, кто страдает! Охранники или каторжники, жертвы или палачи… все несчастные люди.
Комендант крепко пожал руку молодому человеку и ответил с видимым волнением:
– Месье, меня восхищает ваше великодушие и благородство речей. Я бы не оспаривал их, но опасаюсь будущих горестных разочарований, внушенных самими событиями. Однако от имени вдовы – спасибо! Верьте моей симпатии, только что возникшей, но от этого не менее живой и искренней.
– Ах, комендант! Какая честь и радость для меня!
– А теперь едем.
– Куда вы нас везете?
– Туда, где гаснут иллюзии [171]Note171
Иллюзия – здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
[Закрыть]. В «Пристанище Неисправимых», в ад каторги.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.