Текст книги "Зов западных рек"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр: Вестерны, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Глава 7
Выехали мы из деревни на следующий день все вместе. Направление взяли к Беруику, расположенному довольно далеко по дороге – если допустимо ее так назвать. Мисс Мейджорибанкс со своей группой ехала впереди, с ними – Саймон Тэйт. В Беруике он распрощается с нами и вдоль побережья поедет в Бостон.
Жобдобва и я тащились позади, не докучая мисс Мейджорибанкс нашим обществом. Заплатила проигранное она, не ерепенясь, как и Кимбл, вальяжный барышник. Хотя тот состроил кислую мину и не скрывал недовольства.
– Повезло тебе, что Перди на том свете, – сказал мне. – Он бы тебя насмерть отделал.
– Может быть. Но Маклема же он не отделал, правильно?
Кимбл про Маклема ничего не знал, но у меня последний из головы не выходил. Жобдобва меня предупреждал относительно него, но ничего подобного я не ожидал. Человек, способный победить и убить такого, как Перди, – тут есть, чего опасаться. Как бы то ни было, дороги наши разошлись. Я об этом не жалел.
На подходе к Сомерсверту Тэйт придержал коня.
– Вы поедете той же дорогой, что мисс Мейджорибанкс, – сказал он. – Макейр с кем надо справится, но вот второй… не дотягивает он. Хотя считает себя не кое-каким, и она ему верит.
– Не моего ума это дело. Я еду в Питтсбург, а они чего затеют, пусть у них голова и болит.
– Но последить за ними вы можете? Она совсем девочка, Джон Даниэль, ей еще учиться и учиться, а смелости – хоть отбавляй. Жизни не знает, только то, о чем читала. Всегда ее от всего оберегали, вот и не боится лезть во все дыры. Если с Макейром что случится, страшно мне будет за нее. Как родная мне, я же ее с самого детства знаю.
– Она меня на дух не переносит. Во всяком случае, я ведь простой ремесленник. Имений у меня нет…
Он глянул на меня. Неприязненно, подумал я.
– Нет, говорите? А мне известно из хорошего источника, что, живи вы во Франции и пользуйся тем, что по праву положено, вы бы графом звались по меньшей мере… и не из бедных.
Что за люди, сил моих никаких нет!
– Ну кто вам такого наболтал? Я простой рабочий. Умею с топором и пилой обходиться, и все на этом.
– Как хотите. Но вы будете там же, где она, до Питтсбурга хотя бы. Представится случай ей помочь, пожалуйста, сделайте это.
– Хорошо, – согласился я. Жалко, что ли.
Вскоре он расстался с нами и двинулся вдоль берега. В Портсмут, оттуда на Бостон.
Мы же выбрали направление на юг, к Хейверхилу, чтобы потом повернуть на запад к реке Коннектикут. Теперь нас осталось пятеро. В Хейверхиле к мисс Мейджорибанкс должна была присоединиться подруга – леди, которую она знала раньше и с которой списалась, когда начинала строить планы отправиться на Запад и поискать там брата.
Жобдобва и я замыкали кавалькаду. Ехали примерно в трех лошадиных корпусах позади и не сокращали дистанции.
В Беруике только и разговоров было о недавней схватке между Сэмом Перди, хорошо известным в округе, и захожим человеком – Маклемом. С большим опозданием полиция подумывала арестовать этого Маклема для расследования, если не для чего иного, но он покинул город, и никто не выразил желания ехать его ловить и вообще продолжать беспокоиться из-за всей истории. Казалось, каждый доволен донельзя, что от Перди избавились и местное население ущерба при том не понесло.
Конюх качал головой.
– Парень, такого в жизни больше не увидишь. Я Перди не любил. Хулиган, дрался, зверствовал над людьми. Как он рядом – никто себя безопасно не чувствовал. Но как оно происходило! Виноват Перди сам, ты уж мне поверь! Влез в бутылку и смотрел, чего бы натворить. Наверно, принял разок-другой по стаканчику, тут и показалось, что чужой больно чистенький… и вообще нос задирает. Так что начал он сам, но… дело в том, как Маклем это сделал. Ликвидировал его. Буквально, сэр. Именно ликвидировал. Спокойно, обдуманно, эффективно. Бед усилий почти что. Не напрягся, дыхания не потерял, не изругался ни разу. Просто превращал Перди в крошево. Ударил с дюжину раз и каждый раз ломал ему кость. Когда кулаком, когда лишь ребром ладони. И все равно оставил от него мокрое место. Перди был не трус. Тот сломал ему плечо, вмял скулу, и Перди все пытался одолеть. Тогда Маклем сломал ему шею. Говорить они могут, что хотят… большинство твердит, случайность, мол. А я скажу – я не одну драку видел, сэр, и я скажу, он это специально сделал. Все рассчитал, примерился и сделал. Знал, что сломает ему шею и убьет. Так и вышло. Сломал Перди шею, тому и конец пришел, а у Маклема хоть бы волосок из прически выбился. Заправил рубашку поглубже в штаны и прокомментировал насчет самообороны. Через минуту-две его в городе не было.
Жобдобва слушал и слегка хмурился. Когда мы отошли от разговорчивого конюха подальше, сказал:
– Говорил тебе, это сам нечистый в человеческом облике. Нам надо не попадаться ему на глаза. Загонит нас в гроб обоих, как пить дать, а ты… очень уж в себе уверен, вот что.
Уел меня. Не по мне, чтобы так вот ни во что не ставили. А все-таки повествование конюха меня встряхнуло. Убить в пылу драки – одно, а когда это делают с намерением, без колебаний и не сожалея после – совсем другое.
Когда занялся следующий день, мы вступили в страну, в которой поселения начали появляться только недавно. Хотя жилища фермеров уже становились гуще, в некоторых местах царствовал до сих пор сплошной вечнозеленый лес, деля трон с громадными валунами и скалами. Через реку был переброшен мост, заслуженно считавшийся достопримечательностью. Я слышал о нем, как слышали многие, занимающиеся тяжелыми деревянными конструкциями.
Мост Пискатаква выглядел великолепно. Две тысячи шестьсот футов в длину самое меньшее, он делился на три секции: две горизонтальные, одна выгнута дугой. Их несли двадцать шесть опор, некоторые по берегам, остальные – поднимающиеся из воды. Говорили, на одну арку пошло семьдесят тонн обработанного леса. Вполне вероятно. Я не пожалел времени, чтобы сделать остановку, залезть под мост и осмотреть работу. Подгонка и сборка оказались – красота!
Ночь мы провели в Эксетере, и между мной и мисс Мейджорибанкс не прозвучало ни словечка. Правда, Макейр держался приветливо, и наконец-то я обменялся парой фраз с младшим спутником юной леди.
Он обладал вполне даже неплохой внешностью, но проглядывало в его поведении что-то такое. Настораживало меня. Звали его Эдвин Хейл.
– Я вроде понял, вы собирались в Бостон? – заметил он.
– Мелькнула такая мысль, но я строитель, и самое место для меня – это западный водный бассейн.
– Водный бассейн? Или, может, мисс Мейджорибанкс вас тянет?
– Я с ней почти и не говорил.
Он пожал плечами, глянул на меня с кривоватой ехидной улыбкой.
– Хотите сказать, она с вами почти не говорила.
– Если вам так больше нравится.
Похоже, вот-вот начнет нарываться на ссору. От греха подальше я ушел.
Гостиницы, какие мы находили в пути, отличались удивительной чистотой, следили за их состоянием превосходно. Владельцы их обычно играли заметную роль в общественных делах своей округи. Еда по большей части подавалась замечательная.
Каждый рассвет заставал нас уже верхом и в пути. Мисс Мейджорибанкс ехала первой, мы с Жобдобва отставали дальше всех. Хороших дорог не попадалось. Почти все насчитывали немного лет, но дожди успели оставить в них глубокие промоины. Впрочем, мы держались травянистых обочин и показывали неплохую скорость.
Лошади, которых я выиграл на спор с Кимблом, проявили себя хорошо. Надежные животные, невзрачные, но выносливые. Казалось, в конце дня у них столько же сил, сколько было в начале.
Ровно в полдень мы остановились поесть в деревне под названием Кингстон, проехав в этот день уже восемнадцать миль. Деревенька размерами не вышла: несколько далеко раскиданных жилых домов, церковь, сколько-то магазинов.
На выезде Макейр отстал и поехал бок о бок с нами. Ехал несколько минут, потом проговорил:
– Джон Даниэль, у вас что, много денег с собой? – Увидев удивление на моем лице, добавил: – Это, конечно, не мое дело, только в Кингстоне я вышел на улицу перед вами и наткнулся на одного типа. Не из тех, на кого приятно смотреть, и тот так поторопился отвернуться, что я решил: не хочет, чтобы его видели. Сдается мне, он идет по нашему следу.
– Нет, денег у меня совсем мало, – ответил я и подумал о недавнем, о человеке из лесов северного Мэна с глазами змеи. Остановившемся в гостинице тем вечером, когда я нашел умирающего Фулшема. О Маклеме я тоже подумал. – Но знать о таких вещах не мешает.
Той ночью кто-то стоял над моим ложем в лесном домишке. Кто-то собирался убить меня… возможно, все еще собирается.
Мы спокойно продолжали путь, однако теперь я внимательнее приглядывался к дороге позади нас и к зарослям по обочинам. Мы говорили о многих вещах, потому что Макейр оказался человеком того сорта, которые всегда держатся в курсе событий, и судил обо всем умно и тонко. А поговорить было о чем. Один человек только что ввез в Соединенные Штаты секреты оловянной консервной банки и развернул производство консервов. Какие-то личности по фамилии Дагет и Кенсет вели толки, что собираются открыть фабрику рыбных консервов в Нью-Йорке. Кто-то вознамерился предложить конгрессу закон, который бы дал католикам право голоса в Массачусетсе. Джеймс Монро выставил свою кандидатуру в президенты на второй срок.
Следующая гостиница выглядела уютно, окруженная гигантскими старыми деревьями. Мы остановили лошадей в их тени. На скамье перед фасадом сидели несколько мужчин.
Я подъехал первым. Вскоре рядом натянула поводья мисс Мейджорибанкс.
– Не примете у меня лошадь? – спросила.
Я взял ее коня под уздцы.
– Пожалуйста, хорошенько разотрите его. И немного поводите перед тем, как поставить в стойло.
Это было приказание.
– Я не работаю на вас, мисс Мейджорибанкс.
– Что-что? На кого же вы работаете? Я думала, вас Макейр нанял.
Она отлично знала, что это не так, все же я попросту ответил:
– Я вообще не нанимаюсь. Когда я работаю, то в качестве независимого подрядчика. Если вы просите меня позаботиться о вашей лошади в порядке одолжения, я с удовольствием этим займусь.
– В порядке одолжения? Разумеется, нет! – резко отвернулась. – Не надо тогда. Макейр ее обиходит.
Плечи стояли очень прямо, и я смотрел, как она уходит, наслаждаясь ее красотой и злясь на ее манеру. Надо же, так и норовит записать меня в прислуги. Этого только не хватало. Любую работу, какую может исполнять слуга, я не стеснялся делать сам, да и делал. Коробило меня ее отношение.
Управившись со своими лошадьми на пару с Деревянной Ногой, я присоединился к Макейру, который занимался остальными.
– Видели того человека еще? – спросил я его.
Он покачал головой.
– Нет… но тем не менее мне это не по душе. Жулья и разбойников в стране – точно собак нерезаных.
– У нас сильная группа, – сказал я. – Маловероятно, что на нас захотят напасть.
Макейр обдумал мое заявление и согласился.
– Вы хорошо себя держите. Винтовка все время под рукой. А верзила, который с вами, – он уделил мне быстрый серьезный взгляд, – он прямо-таки на пирата смахивает.
– Жобдобва? Я считаю, он такой человек, что его лучше не трогать.
– Вы с ним не знакомы? Как следует.
– Мы повстречались на дороге и едем в одну и ту же сторону. – Я подзадумался прежде, чем выкладывать дальше. Но Макейр выглядел надежным мужиком и нравился мне. – Иногда мне кажется, он знает обо мне больше, чем бы ему следовало. То есть… я хочу сказать, не исключено, что повстречались мы не вполне случайно.
Глаза Макейра в раздумье остановились на мне.
– Вы говорили, что вы – корабельный плотник? Но где тогда причина? С какой стати кому бы то ни было ходить везде за плотником?
Я передернул плечами и промолчал. Макейр трудился старательно – наводил красоту на лошадь мисс Мейджорибанкс. Мне нравилось, как он работает: проворно, без напряжения, без лишних движений. Это я ценил, ведь и меня учили работать так же.
– Джон Даниэль, – произнес наконец Макейр. – Имя это хорошее, вот только многое вокруг творится, чего я не в состоянии взять в толк.
Я опять передернул плечами.
– Все проще простого. Свела нас вместе чистая случайность. Ваша мисс Мейджорибанкс едет на розыски брата, считающего, будто он обнаружил интриги против государственных интересов. В интригах, по-видимому, замешан некто по имени Торвиль. Идя на юг, я набрел на человека, получившего ножевые раны и брошенного, уже как мертвого. Набросился на него либо тот самый Торвиль, либо какой-то его родственник. Жертвой нападения являлся британский офицер – в момент совершения преступления или же в какой-то период до этого – и, возможно, выполнял поручение британского правительства. Так что он делал на пустынной дороге, ведущей из Канады?
Мне пришла в голову новая мысль.
– Шел за кем-то? Или, может быть, направлялся повидаться с мисс Мейджорибанкс?
Макейр выпрямился и вытаращился на меня. Бросил свое занятие.
– Это зачем же ему такое могло понадобиться?
– Чарльз Мейджорибанкс написал сестре. Мог и в другие адреса отослать информацию. Так что Фулшем вполне мог идти на встречу с этой сестрой… даже нести ей сообщение.
Я складывал все это одновременно с разговором, и, конечно, предположение являлось чисто умозрительным. Ничем более. Но очень уж невероятным было бы простое совпадение. Пусть совпадения и вмешиваются постоянно в жизнь каждого из нас, столь редкостное стечение обстоятельств вызывало подозрение.
Макейру оно тоже не нравилось. Он вернулся к чистке лошади, а я стоял рядом, глядя, как он работает, и размышлял.
– Одно мы знаем: на дороге у нас есть попутчики. Убили одного, полезли к другому…
Он поднял на меня глаза, и тогда я рассказал ему о человеке, стоявшем той ночью в гостинице около места, где я спал.
– Придется нам соблюдать величайшую осторожность, – промолвил он. – Смотреть в оба и не ослаблять бдительности ни на секунду. Я не хочу, чтобы с леди произошла хоть малейшая неприятность.
– И я не хочу, – заявил я.
Он посмотрел на меня еще раз. По-моему, он не очень удивился тому, что услышал.
Глава 8
Вместе с утром ко мне пришло чувство, будто что-то должно произойти. Того гляди обрушится на меня, а я не готов это «что-то» встретить. Неприятно.
Общий зал гостиницы пустовал, когда я спустился по лестнице из номера, где спал.
Это была теплая, гостеприимная комната. В ней стояли большой стол, несколько стульев; имелся камин, в котором неуверенно тлел огонек, как если бы не решил еще, гореть ему или нет.
Пол выглядел свежевымытым, а на окнах висели шторы. Я подошел к одному из окон и выглянул наружу. Во дворе гостиницы никого и ничего. Одна накрепко утрамбованная земля с каемкой зеленой молодой травки. Хоть бы что-нибудь, объясняющее мое предчувствие. Я разогнул спину, и позади меня незнакомый голос сказал:
– Индейцев высматриваем?
Я вздрогнул и обернулся. Ни звука, какой мог бы произвести входящий человек, я не слышал.
Сухощавый, выше меня, слегка сутулится. Возраст я определить не брался. Разменял третий десяток, я бы сказал, однако мог оказаться старше. Одежду из оленьей кожи, по швам разрезанную в бахрому, дополняли шляпа с широкими полями и мокасины на ногах. Как и я, он нес с собой винтовку.
Серые глаза смотрели насмешливо, но дружески.
Я ухмыльнулся в ответ.
– Осторожность не мешает. Индеец может оказаться где угодно.
Отреагировал смешком.
– Сгодишься за неимением лучшего.
Подошел к камину и поднял закопченный кофейник, стоявший рядом с углями. Достал из буфета Две чашки.
– Я заглядывал сюда раньше, – сообщил мне. – Знаю, где чего.
Наполнил чашки.
– Это вы на Запад двигаете?
Сразу на ответ я не решился. Но человек мне нравился. Нравился его стиль, как он себя со мной повел.
– Да. Я еду в Питтсбург.
Он чуть сдвинул брови. Разочарован.
– И не дальше? Питтсбург – это не то. Приятное местечко, но граница поселений ушла теперь дальше на запад. Раньше Питтсбург, Лексингтон – туда надо было идти. Сейчас следует добираться до Сент-Луиса на Миссури.
– Знаешь Миссури?
– Смешно. Побывал в верховьях. Поднимался по притоку Платт тоже.
Смерил глазами ширину моих плеч, объем груди.
– С виду ты годишься идти в горы.
– Я строитель, – сказал я и добавил: – Строю суда. Хочу построить себе пароход.
– На нем легче, чем пешком, – одобрил он. – Мне по вкусу кильботы. Но по большей части предпочитаю лошадей. – Прихлебнул черное варево и поднял взгляд на меня. – Ты тот самый, кто едет с одноногим?
– У нас с ним вроде бы один маршрут. С нами еще мисс Мейджорибанкс и Макейр.
Его чашка начала было путь ко рту, но остановилась, задержалась, потом двинулась дальше. Что-то из сказанного мной остановило эту чашку. Застало его врасплох. Я ждал, что будет дальше, но в течение долгих минут он не проронил ни звука. Когда я допил кофе и вытряхнул гущу на уголья, он спросил:
– Ничего, если я с вами за компанию?
– Ты тоже на Запад?
– Смешно. Назад, туда, где живут бобры. Ставить ловушки по ручьям, стекающим с высоких холмов. Проехаться по стране кроу, по землям черноногих…
До этого времени он сидел на корточках. Теперь встал.
– Пособлю со скотиной. – Поставил чашку. – Говоришь, с вами женщина? Мисс?..
– Мейджорибанкс.
– О?
Я повернулся глянуть на него.
– Знакомое имя?
– Н-ну… необычное имя, разве не так? Из Британии, может быть?
– Может быть. Хотя она родилась в Америке. Старый род, янки – и ведет себя соответственно.
– Задиристая, я слышал, – хихикнул он. – Гордая, нос кверху. Ну да девка и должна быть такой.
Может быть и другое мнение, говорил я себе, пока мы шли к наружной двери и в конюшню.
Он двигался с легкостью, ружье нес, точно это была часть его тела, и, принимаясь ухаживать за лошадьми, показал: дело знает. Мы положили им еще корма, оседлали и погрузили багаж на вьючного мула. Он принес свои вещи и, раз уж наш мул нес немного, взвалил и их ему на спину. Своей лошади у него не было.
– Не поспеешь за нами, – сказал я.
Взгляд его был короток и суров.
– Вы езжайте, как вам удобно. Не отстану.
Мы вывели коней к ручью – напоить. Утро выдалось тихое, погода прекрасная. Ручей весело бежал по своим делам, укрытый тенью нависших над ним деревьев. Свет утреннего солнца вспыхивал искрами на воде, где только не находил прореху в листве. Лошади поднимали головы, с морд капала вода. Казалось, утро доставляет им такое же удовольствие, как и нам.
Поворачивая животных в обратный путь, мы услышали топот копыт. По дороге приближался всадник, гоня лошадь так, что было видно: ему сидеть в седле удобно. Подъехал, когда мы ввели лошадей обратно на двор. Всадником оказалась женщина. Сидела она на стройном гнедом мерине, и сидела очень ловко.
Въехав во двор, она остановилась. Взгляд перебежал с меня на моего компаньона, потом обратно на меня. Хорошенькое круглое личико, вероятно, меньше сорока – «солнечная сторона», как говорят.
– Должно быть, вы – тот бесстыжий молодой человек, – сказала она, чуть-чуть улыбаясь.
– Вообще-то я не уверен, что могу претендовать…
– Я зато уверена! У кого еще найдутся такие широкие плечи, и чтобы его не заметили. Вы это, точно.
Не дожидаясь помощи, она слезла с седла и повернулась к нам.
– Я – миссис Абигейл Хигз. Поеду с вами на Запад.
– Хорошая у вас лошадь, – заметил я, и она расхохоталась.
– Видите? – обратилась к моему компаньону. – Как же это не он. Первый раз встречает женщину и обращает внимание только на ее лошадь. Неудивительно, что она сочла его бесстыжим. – Повернулась ко мне. – Бесстыжий вы, правда?
– Не имею таких намерений.
Засмеялась снова.
– А я имею намерение заморить червячка. Идемте внутрь.
Я привязал ее лошадь, глянул на охотника и пожал плечами. Тот ухмыльнулся.
– Огонь баба! Не обожгись, бесстыжий юноша.
Жобдобва как раз спускался по лестнице, когда мы вошли в зал, Макейр уже находился там и покосился на моего спутника. Я обернулся, чтобы представить его, и тут сообразил, что не знаю, как его зовут.
– Мистер Макейр, познакомьтесь с…
– Батлин, – произнес охотник. – Калгари Батлин.
Макейр пожал ему руку, меряя внимательным, острым взглядом.
– На Запад собрались, верно?
– Туда.
– Будет с нами. – Я запнулся, вспомнив, что ни у кого не спрашивал согласия, и добавил: – С Жобом и мной.
– Очень рад.
– Он ходил вверх по Миссури и сейчас хочет опять туда, – сказал я.
Макейр повернулся к нему всем фасадом и смерил снова.
– Хотелось бы поговорить с вами на эту тему, – сказал после паузы. – У меня есть интересы на Западе.
– Хорошо… когда хотите.
Легконогость и кошачья грация Батлина, конечно, порождены жизнью в горах и лесах. Я и сам имел приличный опыт такого существования. Занятия для квалифицированного работника частенько оказывались в дальних концах, и морем на каноэ либо пешком я попутешествовал по восточной Канаде порядком, строя корабли, мосты и амбары.
Новый знакомый был в моем вкусе. Всегда настороже, ворон не ловит, преимущества возможному противнику не даст. Сел – спиной к стене, так, чтобы можно было наблюдать за окнами и дверьми. По тому, как он это сделал, ясно: такая у него привычка, не случайно и не по особым соображениям он так устроился.
Абигейл Хигз, ожидавшаяся в Хейверхиле, поднялась в комнату мисс Мейджорибанкс. Когда обе сошли вниз, чтобы присоединиться к нам за столом, мисс Мейджорибанкс знала про Батлина. И времени зря тратить не стала.
– Мистер Батлин, – она протянула ему руку, – я – мисс Мейджорибанкс. Вы с западных территорий?
– Два месяца как оттуда. Мой брат заболел, и я пришел повидаться с ним, но, пока добирался, его уже похоронили.
– Сочувствую вашему горю. Хотите присоединиться к нам?
– По-моему, я уже присоединился, мисс. Джон Даниэль пригласил меня.
Она воззрилась в мою сторону.
– Вы слишком много на себя берете! Группа моя, и я буду решать, кто может с нами ехать!
– Прошу прощения, – отчеканил я, – я не знал, что принадлежу к вашей группе. Мы с вами едем тем же путем и к той же самой точке. Я считаю себя вправе приглашать кого мне вздумается.
Отвернулась.
– Так вы хотите с нами ехать?
– Хочу, наверно, – мягко ответил Батлин. – Но если группа разделится – к Даниэлю я пристал к первому.
Она резко отвернулась от нас и двинулась к столу. Что бы она ни собиралась спросить у Батлина, осталось неспрошенным, а я догадывался, какими могли быть вопросы. Уж конечно, в стране, где белых людей – раз-два и обчелся, человек по фамилии Мейджорибанкс незамеченным не остался.
В дорогу мы тронулись, едва солнце выглянуло из-за верхушек деревьев, и этим утром я ехал впереди. По своим причинам. Ночью брызнул короткий дождик, и я хотел поглядеть на дорогу. Я до сих пор чувствовал себя не в своей тарелке. Ладно, очевидного повода беспокоиться нет, но ведь меня не так-то просто заставить нервничать, а невидимое предостережение я почувствовал.
Дважды я останавливался и пристально рассматривал дорожную пыль. Во второй раз со мной поравнялся Калгари Батлин.
– Ранние пташки, – заметил с иронией в голосе, как мне показалось.
– Еще не светало, как думаешь? – спросил я.
Он проехал немного шагом, изучая следы.
– Дождь шел с час времени после полуночи. Тут проехали после дождя. В два, в три часа ночи, так примерно. Ты первым спустился вниз. Слыхал чего-нибудь?
Слыхал ли я? Я пораскинул мозгами. Может быть, слыхал что-то, и этим объясняется моя тревога.
– Не думаю. Я встал малость позже четырех, уже занимался рассвет. Когда я сошел в зал, было светло, но солнце еще не показалось.
Он кивнул.
– А меня что-то разбудило. Вполне возможно, лошади.
Опять уставился на дорогу.
– Двое конных. Вряд ли они стали бы ночевать под открытым небом в двух шагах от гостиницы и вряд ли провели в седле всю ночь.
– Считаешь, нас могут держать на примете?
– Могут, а что же. Бандитов по лесам полно.
Мы ехали еще несколько миль, потом он предложил:
– Нельзя сюда к нам Макейра?
Я позвал.
– Макейр?
Когда он подъехал, Батлин рассказал ему про следы на дороге и затем сказал:
– Мальчишкой я один раз провел здесь лето. Есть тропа, которая ведет прямо через леса. Старая индейская тропа до Олбани.
Макейр подумал минуту.
– Ближе ехать этой тропой?
– И намного.
– Тогда поехали.
Следы продолжали вести дальше по дороге. Видно было, что оставившие их скакали быстро. Батлин же неожиданно свернул и исчез среди деревьев в месте, где я никогда бы не догадался искать тропу. Затем показал нам ее: смутно различимая узенькая стежка, уходящая в лесную глубь.
Макейр возглавил нашу колонну, а Батлин отъехал назад и поставил на место потревоженные ветки там, где мы въехали в лес. Потом замел наши следы и посыпал сверху • листьями.
– Если присмотрятся, то найдут, куда мы делись, – объяснил он, – но для этого им придется вернуться назад и пройти по нашему следу до самого места. Пока они сообразят что к чему, мы далеко от них оторвемся, я считаю.
В лесу было сумрачно, тень густая, и очень тихо. Мы двигались рысью, потом шагом, потом опять рысью. Два раза переходили вброд небольшие ручейки.
Когда солнце стало высоко в небе, мы еще не выехали из леса. На короткое время остановились, чтобы дать лошадям роздых, собравшись вокруг маленького пруда. Никто не разговаривал.
Удивительная стояла в этом лесу тишина. Только в ближних ветвях перекликалось несколько птиц.
В середине второй половины дня мы пересекли широкий луг и вступили на проселочную дорогу. Прибавили аллюр.
Небольшую деревушку мы объехали кругом и снова очутились в лесу. К закату за нами осталось сорок миль. Остановились мы на большой, комфортабельно выглядевшей ферме. Женщины спали в доме, остальные – на дворе, в сарае. При пробуждении меня приветствовали запах свежего сена и кудахтанье курицы, сию минуту снесшей яйцо и оповещавшей об этом вселенную.
Беглая проверка дороги не выявила указаний, что кто-то ею воспользовался, и через час после восхода солнца мы уже поднимали пыль дальше по нашему пути.
Олбани был маленький городишко, в свое время принадлежавший голландцам. Подъезжали мы к нему по страшно пыльной дороге, идущей по равнине, усыпанной редкими соснами. Попадавшиеся на дороге дома не отличались ни многочисленностью, ни богатством. Назывался Олбани сперва Бевервик, потом Форт-Ориндж, следующим номером Вильямштадт и, наконец, стал Олбани. Сохранялись еще несколько домов голландской архитектуры: высокие, островерхие крыши, маленькие окна, низкие потолки. Большая часть улиц отходила под прямым углом от реки. Были и новые здания, превосходно смотревшиеся. Одно, на которое я обратил внимание, в начале Маркет-стрит – Базарной улицы – являлось, как мне сказали, жилищем семьи по фамилии Ван Ренселер.
В городе мы один раз поели, пополнили припасы и, не задерживаясь, выехали по направлению к западу.
Теперь мы не держались определенного маршрута. Сворачивали на боковые тропки, проселки, индейские дороги – многие давно заброшенные, – пересекали местность, приблизительно следуя течению реки Аллегейни. Ни ночные посетители, ни путники на нашей дороге – впереди или позади – нас не тревожили, видели мы только изредка местных сельских жителей, пока не въехали в город Питтсбург у места, где встречаются две реки.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.