Автор книги: Людмила Петрова
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
23. Tradurre in russo le seguenti espressioni e modi di dire con la parola dente, farne delle frasi:
spaghetti al dente; restare a denti asciutti; mettere qc sotto i denti (mangiare); non essere pane per i denti di qd; ridere a denti stretti; avere il dente avvelenato contro qd; tenere l'anima (il fiato) coi denti; una scusa tirata con i denti; (prov.) la lingua batte dove il dente duole; mostrare i denti; via il dente, via il dolore; battere i denti dal freddo (dallapaura); essere armato fino ai denti; (fìg.) rompere i denti; mettere i denti (di un bambino); i denti della forchetta; mostrare i denti.
24. Tradurre in italiano le seguentifrasi usando le espressioni con la parola dente:
1. Это дело ему явно не по зубам. 2. От холода у нас зуб на зуб не попадал. 3. Не беспокойся ни о чем, все перемелется – мука будет. 4. Пора бы и перекусить что-нибудь. 5. У ребенка начинают резаться первые зубки. 6. По-итальянски спагетти должны быть «на зубок», чуть чуть недоваренными. 7. Даже если будешь настаивать, все равно можешь остаться на бобах. 8. Он давно на тебя зуб имеет. 9. Это был смех сквозь слезы. 10. От злости последние слова он буквально процедил сквозь зубы. 11. От этой непосильной работы в нем чуть душа теплилась. 12. Враг был вооружен до зубов. 13. Он ушел, стиснув зубы. 14. На этом трудном деле можно все зубы себе обломать. 15. Бесполезно показывать зубы: никто его уже больше не боится.
25. Imparare i seguenti modi di dire ed espressioni idiomatiche trovando
l'equivalente in russo:
1. Ragazza acqua e sapone —>…
una ragazza semplice, che non si trucca, sincera
2. Eare una vita da cani…
fare una vita piena di stenti
3. Fkrepressing^…
pressare l'avversario
4. Chiudere la stalla dopo che sono scappati ibuoi —>…
cercare di rimediare quando ormai è troppo tardi
5. Chiedere la mano…
chiedere ai genitori di sposare la figlia
6. Avere un nodo alla gola —>…
essere angosciati da qualcosa
7. Avere una spina nel fianco…
essere continuamente tormentati da un problema
8. Cavallo di Troia-»…
regalo о dono che danneggia chi lo riceve; chi si introduce in maniera
subdola in un determinato ambiente per provocare contrasti9. Usare due pesi e due misure —>…
valutare in modo diverso due situazioni simili
10. Fare la sanguisuga —>…
estorcere denaro con ogni mezzo
11. Pungere sul vivo —>…
ferire la suscettibilità di qualcuno
12. Lasciare cuocere nel proprio brodo —>…
lasciare che uno faccia ciò che ritiene opportuno, pur avendolo avvertito dei rischi
13. Rimanere a bocca asciutta —>…
rimanere senza qualcosa che si sperava di ottenere
14. Piantare in asso —>…
abbandonare qualcuno improvvisamente
15. Fare fiasco – »…
non avere successo
26. Ispirandosi al testo della lezione fare delle frasi con le espressioni dell'esercizio precedente. Rispondere a quali situazioni о personaggi del testo potrebbero corrispondere.
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE
27. Tradurre le seguenti frasi in russo:
1. Ti consiglio di esporre le tue idee con calma, senza sentirti impacciato. 2. Non è onesto da parte tua cercare di convincermi a contravvenire alle regole. 3. Devi convenire con me che si tratta solo di un perdigiorno e che non è la persona adatta a te. 4. Riuscimmo a stento a imporre la nostra volontà. 5. Sono costretto a supporre che vivano nella più nera miseria. 6. Fu ingaggiato per interpretare una piccola parte nella commedia, ma divenne ben presto famoso. 7. Devo supporre che tu mi voglia convincere della necessità di intervenire? 8. È ormai un uomo rovinato, ma si comporta sempre con estrema dignità. 9. Voglio sottoporre al tuo giudizio questa grana che mi è capitata all'improvviso. 10. Sono sopravvenute delle difficoltà che hanno impedito la nostra partecipazione al congresso. 11. Solo una tenace volontà li ha aiutati ad uscire dalle miserevoli condizioni in cuivivevano. 12. È una persona meravigliosa, piena di doti. 13. Tutti convennero che le opere esposte erano splendide. 14. Mario proviene da una famiglia benestante, anche se ora è ridotto in miseria. 15. Non credevo che tu fossi in grado di comporre versi così belli. 16. Non vedo la ragione per cui si debba scartare una proposta così seducente. 17. Pensavo che si trattasse di un compenso troppo misero e rifiutai con sdegno. 18. È stata una piacevole serata anche se tutti all'inizio erano un po' impacciati. 19. Una volta che il ministro abbia apposto la sua firma, la legge entrerà in vigore. 20. Tutti seguivano con partecipazione la vicenda, sperando che presto si sarebbe trovata una soluzione.
28. Trovare un sostantivo che abbia la stessa radice dei verbi sottoelencati e con i sostantivi così ottenuti formare delle frasi:
venire, avvenire, convenire, contravvenire, intervenire, bisbigliare, convincere, prevenire, provenire, rovinare
29. Ispirandosi al testo, scrivere delle proposizioni relative о finali.
30. Sostituire ai puntini uno dei verbi seguenti:
trattarsi, infischiarsene, convenire, apporre, prevenire, ridursi in miseria, piangere miseria, divenire, sottoporsi, provenire, comporre, convincere, bisbigliare, proporre, imporre, piantare
1. Penso che… di una questione troppo delicata per discuterne in pubblico. 2. Quando sono certo di aver fatto il mio dovere… dell'opinione degli altri. 3. Quel ragazzo ha l'epatite, bisogna che rimanga isolato per… il contagio. 4. La madre scongiurava il figlio che… a una visita di controllo. 5. Credi che sia possibile… di tutto о di tutti? 6. Se il direttore non… la sua firma, il diploma non ha validità. 7. Dovresti… con me che si è trattato di uno sbaglio. 8…. perché hanno dissipato il patrimonio paterno. 9. Non sopporto che qualcuno voglia… la sua volontà agli altri. 10. Ha la maledetta abitudine di…, ma so che le sue condizioni finanziarie non sono affatto critiche. 11. Il mio amico riuscì a… a partecipare al concorso. 12. Prima di… famosa come cantante, faceva una commessa in un grande magazzino. 13… da una piccola città del sud, per questo ha una mentalità così provinciale. 14… una stupenda sinfonia per pianoforte ed orchestra. 15. A chi potrei… di prendersi questo delizioso gattino che io non posso più tenere? 16. Vorrei sapere cosa avete di tanto piacevole da… all'orecchio per cui non fate che ridere. 17. Questo nuovo deodorante non ti… in asso.
31. Tradurre in russo, dopo averle completate le frasi dell'esercizio precedente.
32. Tradurre le seguenti frasi in italiano:
a) 1. В труппу театра были приглашены еще два знаменитых артиста. 2. На этом предприятии не хватает рабочей силы. 3. Он так омрачил нам этот день, что мы с трудом приходили в себя. 4. Ты не должен наплевательски относиться к таким вопросам. 5. Мне не нравится ее манера всегда плакаться. 6. Это была настоящая пытка, снова переделывать такую колоссальную работу. 7. В конце анкеты не забудьте поставить свою подпись. 8. Я уже видел эту картину. Она экспонировалась и на предыдущей выставке художника. 9. С Паоло трудно работать: он всегда всем навязывает свое мнение. 10. Он был готов на любую работу, чтобы помочь семье выбраться из нищеты. 11. Мы бы хотели представить на ваше рассмотрение новое предложение. 12. Свою первую симфонию Моцарт сочинил в 9 лет. 13. Предположим, что вы не видели аварии, почему же вы тогда настаиваете на своей версии? 14. Такое решение вопроса меня устраивает. 15. Он стал знаменитым, когда ему еще не было и 20 лет. 16. Я только высказал свое мнение, решайте сами. 17. Петрарка сочинял сонеты и посвящал их Лауре. 18. Он происходил из обнищавшей дворянской семьи. 19. Побежденный неприятель сложил оружие. 20. С ним произошло несчастье: он потерял зрение. 21. Мариза с детства мечтала стать актрисой. 22. Я предупредил его об опасности, но он не послушался меня. 23. Увидев так много незнакомых людей, мальчик, очень смущенный, сел в углу комнаты. 24. Пусть он платит! У него полно деньжат!
b) 1. Ее можно было назвать простушкой. 2. В оценке этих событий вы не должны прибегать к двойным стандартам. 3. Не прошло и месяца, как она вдруг бросила его. 4. Этот дезодорант вас не подведет. 5. Теперь уж нечего руками разводить! 6. Он не мог говорить: от обиды у него в горле стоял ком. 7. Прошло время, а заноза в сердце так и осталась. 8. И не пытайся оказывать на нее давление! 9. Они решили действовать по принципу «троянского коня». 10. Эти рассуждения не могли не задеть его заживое. 11. Оставь его! Пусть он варится в своем собственном соку! 12. Ну и кровопийца! Никого не жалеет! 13. А парень остался ни с чем (не солоно хлебавши). 14. Иногда приходится терпеть фиаско. 15. Пора уже попросить ее руки.
ESERCIZI SUL CONTENUTO DEL TESTO
33. Leggere e tradurre il testo della lezione in russo.
34. Imparare le parole del Vocabolario della lezione.
35. Rispondere alle seguenti domande:
1. Chi è Leonardo Sciascia?
2. Quali sono le sue opere più importanti?
3. Di che cosa parlano le sue opere?
4. Dove si svolge l'azione del racconto?
5. Chi sono i protagonisti?
6. Qual è atteggiamento dello svizzero nei confronti della mafia?
7. E quello dell'autista?
8. Per quale motivo il signor Blaser si trova in Sicilia?
9. Chi è Rosalia Calaciura?
10. Perché il suo fidanzato non vuole che parta per la Svizzera?
11. Perché la madre spinge la figlia a partire?
12. Quali sono le ragioni che spingono Rosalia a partire?
13. Qual è il risultato dell'esame?
14. Cosa intende dire il ragazzo quando afferma che «il sazio non crede a chi è digiuno»?
15. Come si conclude il racconto?
36. Riassumere il testo in breve.
37. Trasformare in discorso indiretto le parti dialogate del testo.
38. Tracciare un ritratto dei quattro protagonisti: il signor Blaser, L'autista, il fidanzato, Rosalia.
39. Vero о falso? Dopo aver riletto attentamente il testo fare una crocetta sulla lettera V(un'affermazione vera) о sulla lettera F (un'affermazione falsa).
40. Le affermazioni contenute in molti degli enunciati precedenti sono false: spiegarne il perché e ristabilire la verità.
41. Riassumere il testo per esteso.
L'emigrazione interna e immigrazione stranieraLETTURA SUPPLEMENTARE
42. Leggere e tradurre in russo il seguente testo:
L'emigrazione interna e immigrazione straniera
L'emigrazione interna e immigrazione straniera (soprattutto dai paesi in via di sviluppo) in questi ultimi decenni ha raggiunto in Italia particolare intensità. Si sono spopolate le campagne delle regionimeridionali e le città del Nord specie nel «triangolo industriale» (Torino-Milano-Genova) hanno subito un vertiginoso aumento demografico.
L'afflusso di popolazione ha determinato un gran numero di problemi. Le città crescono in maniera disordinata e tumultuosa. La loro periferia è invasa da enormi costruzioni di cemento e talvolta da squallide baracche.
Difficile è l'inserimento di queste masse sradicate dalla propria terra e costrette a vivere in un ambiente diverso per clima, costumi e tradizioni. La mancanza di istruzione e di qualificazione professionale spinge i disoccupati ad accettare ogni tipo di lavoro, anche con paghe minime. Il miraggio di un'attività ben retribuita che li ha spinti a partire si rivela spesso illusorio ed è facile per questi uomini, rifiutati e messi ai margini, entrare nelle maglie della malavita.
VOCABOLARIO
emigrazione s/1 эмиграция
immigrazione sf иммиграция
intensità ^интенсивность, плотность
spopolare vt обезлюдить
vertiginoso agg головокружительный, стремительный
afflusso sm прилив, приток
tumultuoso agg беспорядочный, бурный
invadere vt 1. вторгаться, врываться 2. наводнять, заполнять
squallido agg 1. жалкий, убогий, мрачный 2. истощенный, хмурый, унылый
inserimento sm включение, вставка
retribuire vt платить жалование, оплачивать труд
margine sm край, кромка, предел
43. Riassumere il testo in breve e poi per esteso.
44. Temi da svolgere:
1. Le cause e le conseguenze dell'emigrazione italiana. 2. Che cosa intendiamo con i termini «emarginazione sociale» e «razzismo»?
3. I problemi connessi all'aumento demografico dovuto a correnti migratorie delle città industriali italiane.
4. L'Italia e l'immigrazione straniera.
5. Il fenomeno di emigrazione in generale visto nella prospettiva economica e sociale.
L'emigrazione italiana all'estero45. Leggere e tradurre in russo il seguente testo:
L'emigrazione italiana all'estero
Le cause dell'emigrazione italiana mutano con il variare dei momenti storici, ma hanno le loro radici negli anni che seguirono la costituzione del Regno d'Italia. La crisi è stata determinata dall'incremento della popolazione, dal succedersi di annate sfavorevoli, dalla disoccupazione.
L'emigrazione, uno dei fenomeni più drammatici della storia italiana più recente, interessò specialmente l'Italia meridionale e insulare dove le condizioni economiche erano di grande arretratezza. Lo Stato fece ben poco per venire incontro alle masse contadine che abbandonavano la terra ed emigravano. I contadini veneti che abitavano «casoni» di fango e di paglia e quelli meridionali, emigravano oltre oceano senza alcuna protezione da parte delle pubbliche autorità. Irretiti da uomini senza scrupoli che promettevano loro guadagni sicuri nelle nuove terre, vendevano quanto possedevano per riuscire a pagarsi il viaggio.
Negli ultimi anni del ' 800 e fino alla prima guerra mondiale il flusso migratorio si diresse soprattutto verso l'America; risolse, almeno in parte, il problema della sovrappopolazione, ma causò la perdita di numeroso capitale umano.
Il numero degli emigranti che nel 1876 si aggirava sui centomila uomini, nel 1901 aumentò a mezzo milione e nel 1913 raggiunse la cifra ottocentosettantaduemila (un italiano su quaranta). Dal 1876 al 1923 partirono dalla Calabria circa 1.000.000 (un milione) di emigranti.
L'emigrazione, anche se ebbe aspetti dolorosi, contribuì a migliorare l'economia italiana con le rimesse degli emigranti (l'afflusso delle rimesse in moneta straniera rappresentava per lo Stato italiano una ricchezza che veniva dal di fuori).
Gaetano Salvemini (1873–1957), scrittore e politico, caratterizzava così il fenomeno dell'emigrazione italiana di una volta:
"Delle molteplici malattie, che affliggono la società meridionale – disboscamento, malaria, mancanza di capitali, ignoranza e immoralità della classe dominante, analfabetismo della classe lavoratrice, concorsoattivo e sistematico dei funzionari dello Stato alla corruzione della classe dominante e alla oppressione della classe dominata – l'emigrazione è un effetto, non il rimedio: è il mezzo che hanno trovato i contadini meridionali per sottrarsi al male, non è la fine del male.
Senza dubbio l'emigrazione corregge alcuni di quei malanni, dal cui intreccio nasce la cosiddetta questione meridionale: spinge, per esempio, i contadini verso la scuola; li sveltisce intellettualmente al contatto di civiltà superiori; produce nel Mezzogiorno un'accumulazione notevole di capitali. Ma non rimboschisce i terreni rovinati, non elimina la malaria; non corregge i nostri soffocanti sistemi tributari e doganali; non rende migliori le classi dirigenti, che anzi le immiserisce e ne intensifica il pervertimento. E d'altra parte è accompagnata da qualche fenomeno tutt'altro che benefico, come il rallentarsi dei vincoli familiari.
La stessa accumulazione di capitali prodotta dalla emigrazione, minaccia di riuscir vana per il Mezzogiorno, se lo Stato non smette di assorbire questi capitali e riversarli, per mezzo della cassa depositi e prestiti, nel Nord, per opere pubbliche о non urgenti, о addirittura inutili, о pagate con prezzi elettorali, о che, se sono richieste dalla maggiore civiltà dell'Italia settentrionale, non è giusto siano fatte con i capitali dell'Italia Meridionale…"
Il fenomeno dell'emigrazione è ancor oggi attuale in Italia e provoca lo spopolamento delle zone montane e l'abbandono delle zone agricole, soprattutto del Mezzogiorno. Esistono villaggi alpini e appenninici e paesi agricoli del Sud che sono abitati solo da vecchi e bambini. La parte più valida della popolazione emigra per trovare lavoro. Il problema ha la sua origine nella improduttività della terra e nella insufficienza di altre risorse economiche.
Nella seconda metà del secolo scorso l'emigrazione si è rivolta verso gli Stati europei ad economia più progredita. Notevole è quella stagionale verso la Svizzera per i lavori agricoli, edilizi, alberghieri, e verso la Francia per la bieticoltura. Il Belgio e la Germania richiamavano manodopera per l'attività mineraria e industriale.
L'emigrazione esterna è oggi a carattere prevalentemente temporaneo. Gli emigranti non abbandonano in modo definitivo il territorio nazionale ma, data la relativa brevità delle distanze, lasciano
le famiglie nel luogo d'origine e mantengono la cittadinanza italiana. La Direzione Generale dell'Emigrazione, dipendente del Ministero degli Affari Esteri, tutela i diritti dei lavoratori all'estero e li assiste per mezzo del Servizio per l'emigrazione.
46. Riassumere il testo in breve e poi per esteso.
Raffaele La Caprìa. Faida47. Leggere e tradurre in russo il seguente testo:
Raffaele La Caprìa. Faida
Appostato dietro un muro secco, in piena campagna, aspettava che sul sentiero apparisse il suo nemico. Non sapeva nemmeno se lo avrebbe riconosciuto. Quando lui era partito per la Germania, cinque anni fa, il suo nemico era appena un bambino. Di lassù, da quella città del nord, il suo paese gli era parso un carcere, un inferno di miseria e di ignoranza, da cui non potesse nascere che il male che ogni generazione lasciava in eredità alla successiva.
Era stata una vita dura ma ora, dopo cinque anni, appena arrivato in visita dai suoi, gli avevano messo in mano un fucile a canne mozze. Lo aveva deciso la famiglia Seminara al completo.
L'anno scorso, dietro un altro muretto di campagna s'era appostato il giovane che adesso stava per passare, e aveva ammazzato uno dei suoi. E ancora prima uno dei Seminara nella piazza del paese aveva sparato a uno dei Mammoliti. E prima, ancora prima, era stato uno dei Mammoliti a usare il coltello. Quante volte la stessa situazione si era ripetuta. Cercò di ricostruire attraverso i racconti che gli erano arrivati tutti gli anelli di questa catena, man mano che risaliva in tempo, i fatti e la loro configurazione si confondevano, se ne perdevano i motivi e il senso. Dietro la nebbia delle cose accadute restavano solo i nomi dei morti, quelli di una parte e quelli dell'altra, una lunga fila. Nomi di parenti che ormai gli erano più estranei di qualsiasi estraneo, più estranei certo del giovane che sarebbe tra poco passato di là. Nomi dei parenti montani, visti in qualche sbiadita fotografia, zii nonni cognati fratelli cugini del clan
dei Seminara, ricordati sulle lapidi del cimitero. E poi anche i nomi si perdevano e una scia di sangue era l'unica traccia lasciata da chi li aveva posseduti.
Un rumore di passi interruppe il filo di questi pensieri. Adesso poteva vederlo, il nemico, attraverso una fessura del muro: era un bel ragazzo di sedici anni, era stato alla processione del Santo Patrono, alla chiesa del paese della fidanzata. Ora se ne tornava a casa tutto parato a festa e fischiettava con l'aria arrogante dei Mammoliti che lui aveva ben imparato a conoscere (e a temere) sin da piccolo. Mentre prendeva la mira si domandò perché mai obbedisse così ciecamente a quell'ordine che prima ancora della sua venuta al mondo qualcuno gli aveva impartito. Ma un sorriso a sua insaputa gli attraversò la faccia e la impietrì in un ghigno.
Da «Fiori giapponesi»
VOCABOLARIO
appostarsi vr устроить засаду, спрятаться за
ignoranza ^невежество, незнание,
неосведомлённость
eredità sf наследство
fucile a canne mozze (=lupara) обрез, ружьё
estraneo agg посторонний, чужой, чуждый
sbiadito agg выцветший, линялый
lapide del cimitero ^могильная плита
scia sf след, шлейф, кильватер
processione sf процессия, шествие
parato (=vestito) a festa agg празднично одетый
arrogante agg надменный, наглый, вызывающий, высокомерный
impartire (=dare) un ordine vt отдать
48. приказание ghigno sm злорадная усмешкаRiassumere il testo in breve e poi per esteso.
49. Temi da svolgere:
1. Quali sono le differenze tra il Nord e il Sud d'Italia?
2. Quali sono i più gravi problemi del Sud?
3. Verso quali paesi era diretta l'emigrazione dei lavoratori italiani alla fine dell'Ottocento? E oggi?
4. Che cosa si intende per emigrazione interna? Quali zone d ' Italia interessava? In quali anni si verifica la massima diffusione del fenomeno?
6. Che cosa è la mafia?Quali sono le ragioni storico-sociali che stanno all'origine del fenomeno?
7. Quali sono le differenze fra la vecchia e la nuova mafia?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?