Текст книги "Аня из Авонлеи"
Автор книги: Люси Монтгомери
Жанр: Детская проза, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 4
Расхождения во мнениях
Тихим ясным вечером, на закате, в том месте, где просека, известная под названием Березовой Дорожки, подходит к большой дороге, стояли возле изгороди Джейн Эндрюс, Гилберт Блайт и Аня Ширли. Аня провожала Джейн, заходившую к ней в гости, а у изгороди они встретили Гилберта и теперь беседовали о судьбоносном завтрашнем дне, когда в школах начинались занятия. Джейн предстояло отправиться в Ньюбридж, а Гилберту – в Уайт Сендс.
– Вам обоим будет легче, чем мне, – вздохнула Аня. – Ваши ученики вас не знают, а мне придется иметь дело с теми, кто прежде ходил в школу вместе со мной. Миссис Линд опасается, что они не станут относиться ко мне с должным уважением, если только я не буду очень суровой с самого начала. Но я не верю, что учитель должен быть суровым.
– Все мы отлично справимся, – постаралась успокоить ее Джейн, которую не тревожили никакие мысли о «благотворном влиянии». Она была намерена честно зарабатывать свое жалованье и в конце года получить похвальный отзыв школьного инспектора. – Главное – поддерживать дисциплину, а этого не добиться без некоторой суровости. Если мои ученики не будут меня слушаться, я буду их бить.
– Я постараюсь завоевать любовь моих учеников, и тогда они будут охотно меня слушаться, – решительно сказала Аня. – А ты, Гилберт, что скажешь?
– Конечно, – сказал Гилберт, разрываясь между собственными убеждениями и желанием соответствовать Аниному идеалу, – телесные наказания должны быть последним средством. Но бывают дети, на которых нельзя воздействовать иначе как розгой.
Гилберт, попытавшись угодить обеим сторонам, не сумел – как это обычно бывает – удовлетворить ни одну из них.
– Время покажет, чей метод лучше, – заметила Джейн философски, когда они расставались.
В Зеленые Мезонины Аня возвращалась по тенистой, пахнущей папоротниками Березовой Дорожке, через Долину Фиалок, мимо Плача Ив, а потом по Тропинке Влюбленных… по тем местам, которым еще в детстве они с Дианой дали эти названия. Она шла медленно, наслаждаясь очарованием лесов, полей и звездных сумерек. Войдя во двор Зеленых Мезонинов, она услышала из открытого окна кухни голос миссис Линд, рассуждавшей о чем-то самым решительным тоном.
«Миссис Линд пришла, чтобы помочь мне добрыми советами насчет завтрашнего дня, – подумала Аня, поморщившись, – но ее советы совсем как перец: хороши в малых дозах и обжигают в тех, которые она предлагает. Сбегаю-ка я лучше поболтать с мистером Харрисоном».
Уже не первый раз со времени памятной истории с джерсейской коровой Аня бежала «поболтать» с мистером Харрисоном. Они стали добрыми друзьями, но Джинджер всегда приветствовал ее язвительным: «Рыжая свиристелка!» Мистер Харрисон пытался отучить его от этой привычки тем, что возбужденно вскакивал, когда видел приближающуюся Аню, и с жаром восклицал: «Разрази меня гром! Вот опять идет эта милая девочка!» – или что-нибудь столь же лестное. Но Джинджер видел все его хитрости насквозь, так что Аня никогда не узнала, сколько похвал расточал ей мистер Харрисон в ее отсутствие.
– Ты, должно быть, из леса? Запасла розог на завтра? – приветствовал он Аню, когда она поднялась на крыльцо.
– Конечно нет! – сказала Аня раздраженно. Она была отличной мишенью для поддразниваний, потому что всегда и все принимала всерьез. – В моей школе никогда не будет розги. И указку я буду использовать только по прямому назначению.
– Ничего не выйдет, – заявил мистер Харрисон. – Помяни мое слово: ты никогда не справишься с этой мелюзгой, если не будешь держать розгу наготове.
– Я собираюсь действовать любовью! – заявила Аня, которая всегда упорно держалась своих теорий.
– Очень уж ты упряма, как я погляжу, – так выразил это мистер Харрисон. – Ладно, посмотрим. Когда-нибудь тебя разозлят – а люди с такими волосами, как у тебя, легко впадают в ярость, – и ты забудешь все свои прекраснодушные убеждения и задашь кое-кому изрядную трепку…
Глава 5
Новоиспеченная учительница
Когда утром первого сентября Аня вошла в школу, ее встретили аккуратные ряды сияющих, как утренняя заря, лиц с яркими любопытными глазами. Она повесила шляпу на крючок возле классной доски и окинула взглядом своих учеников, надеясь, что не выглядит такой испуганной и глупой, какой себя чувствовала.
Накануне она просидела почти до полуночи, сочиняя речь, с которой намеревалась обратиться к ученикам. Это была очень хорошая речь о взаимопомощи учителя и ученика и о горячем стремлении к знаниям. Но теперь Аня не могла вспомнить ни слова из этой речи. Через несколько секунд, показавшихся ей годом, она произнесла слабым голосом:
– Откройте ваши Библии, – и бездыханная опустилась на стул под прикрытием последовавшего за этим шуршания и хлопанья крышек парт.
Пока дети читали отрывок из Библии, Аня приводила в порядок свои смятенные чувства и оглядывала ряды маленьких пилигримов, направлявшихся в Страну Взрослых.
Большинство из них были ей хорошо знакомы. Ее ровесники закончили школу в прошлом году, но почти все оставшиеся ходили в школу одновременно с ней. Исключение составляли ученики приготовительного класса и около десятка тех, чьи семьи недавно переехали в Авонлею. В глубине души Аня испытывала больше интереса к этим десяти, чем к тем, чьи возможности были ей уже хорошо известны. Ведь среди них мог оказаться гений. Это была такая волнующая мысль.
В одном углу за партой сидел в одиночестве Энтони Пай: со смуглого угрюмого лица на Аню враждебно смотрели черные глаза. Аня сразу же решила завоевать привязанность этого мальчика и тем самым нанести семейству Паев сокрушительное моральное поражение. В противоположном углу рядом с Арти Слоаном сидел другой новичок – веселый на вид мальчуган, веснушчатый, курносый, с большими светло-голубыми глазами, – вероятно, сын Доннеллов; и если сходство не обманывало, то через проход от него сидела его сестра. Аня на мгновение задумалась, что за мать у этих детей, если она посылает дочку в школу в таком виде. На девочке было выцветшее розовое шелковое платье, украшенное неимоверным количеством нитяных кружев, а ее рыжеватые волосы, вымученные в неестественные локоны, венчал огромный огненно-красный бант. Судя по выражению лица, она была очень собой довольна.
Бледное маленькое создание с шелковистыми каштановыми волосами, было, вероятно, Аннеттой Белл, чьи родители прежде жили в районе Ньюбриджа, но теперь, по причине перемещения своего дома на пятьдесят ярдов к северу от прежнего места, считались жителями Авонлеи. Три мертвенно-бледные худенькие девочки, втиснувшиеся за одну парту, были, конечно, дочки Коттонов. А маленькая красавица с длинными темными локонами и карими глазами, бросавшая кокетливые взоры на Джека Джиллиса, была, без сомнения, Прилли Роджерсон, отец которой недавно женился во второй раз и привез дочку домой из Графтона, где она жила у бабушки. Догадаться, кем была сидевшая на задней парте высокая неуклюжая девочка, которой, казалось, мешали собственные руки и ноги, Ане не удалось, но позднее выяснилось, что зовут ее Барбара Шоу и что она приехала в Авонлею к своей тетке. Ане также предстояло узнать, что, если Барбара когда-нибудь умудрялась пройти по проходу между партами, не споткнувшись ни о свои, ни о чужие ноги, ее одноклассники записывали этот поразительный факт на стене у школьного крыльца, с целью увековечить память о нем.
Но, когда Аня встретилась глазами с мальчиком, сидевшим на первой парте, напротив ее стола, она ощутила странную легкую дрожь, как будто это и был тот гений, которого она искала. Аня поняла, что это Пол Ирвинг. Ей не доводилось видеть более красивого детского лица: необыкновенно тонкие черты в обрамлении каштановых кудрей. Выражение этого лица было спокойное и задумчивое, словно дух этого ребенка был гораздо старше тела. Но, когда Аня легко улыбнулась ему, это серьезное выражение растворилось в неожиданной ответной улыбке. Этот мимолетный обмен улыбками навсегда сделал Аню и Пола друзьями.
День прошел как во сне. Ане казалось, что это не она, а кто-то другой дает задания, слушает устные ответы, проверяет примеры. Дети вели себя довольно хорошо; имели место только два нарушения дисциплины. Морли Эндрюс был уличен в том, что развлекался во время урока, пуская по проходу между партами пару сверчков на нитке. Аня поставила его на час возле классной доски и отобрала сверчков. Она посадила их в коробку и на пути домой выпустила в Долине Фиалок, но Морли был абсолютно уверен, что она унесла их домой для собственного развлечения.
Другим преступником оказался Энтони Пай, который вылил остатки воды из бутылки для мытья грифельной дощечки за шиворот Орилии Клэй. Аня задержала его в классе во время перемены и побеседовала с ним о том, какого рода поведение ожидается от джентльменов, заверив его, что они никогда не льют воду за шиворот дамам. Наставления были мягкими и проникновенными, но Энтони выслушал их молча, все с тем же угрюмым выражением, а выходя из класса, презрительно засвистел.
Когда занятия кончились и дети разошлись по домам, обессиленная Аня упала на стул. В ту минуту ей казалось, что она никогда не полюбит работу в школе… Неожиданно на крыльце послышался стук каблучков, и перед Аней предстала дама в голубом шелковом платье, с буфами и оборками на всех тех местах, где только можно было поместить буф или оборку. Ее сопровождал сильный запах духов, а голова была увенчана огромной белой шляпой с тремя потрепанными страусовыми перьями.
– Я миссис Доннелл, – произнесло это видение. – Моя дочь, Кларисса-Эльмира, сказала мне, что вы произносите нашу фамилию До́ннелл. Так вот, мисс Ширли, правильное произношение нашей фамилии – Донне́лл, ударение на последнем слоге. Запомните это на будущее.
– Я постараюсь, – еле выговорила Аня, подавляя отчаянное желание расхохотаться.
– Кларисса-Эльмира также сообщила мне, что вы называете моего сына Джекобом.
– Но он сам сказал мне, что его так зовут, – возразила Аня.
– Я этого ожидала, – покачала головой миссис Доннелл. – У мальчика такие плебейские вкусы. Когда он родился, я хотела назвать его Сен-Клэром. Это так аристократично. Но мой муж настоял на том, чтобы назвать его Джекобом, в честь дяди. Я уступила, потому что дядя Джекоб был богатым старым холостяком. И что вы думаете? Когда нашему невинному мальчику было пять лет, дядя Джекоб женился! Теперь у него три своих собственных мальчика! Вам когда-нибудь приходилось слышать о подобной неблагодарности? Когда мы получили от него приглашение на свадьбу – у него еще хватило наглости послать нам приглашение, – я твердо сказала: «Больше никаких Джекобов в нашем доме!» С того дня я называю моего сына Сен-Клэром. Правда, мой муж и сам мальчик отдают совершенно необъяснимое предпочтение вульгарному имени Джекоб. Но мой сын – Сен-Клэр и Сен-Клэром останется. Вы не забудете? Благодарю вас.
Когда миссис Доннелл удалилась, Аня закрыла школу на ключ и пошла домой. На Березовой Дорожке у подножия холма она встретила Пола Ирвинга. Он застенчиво протянул ей букетик нежных лесных цветов.
– Я собрал их в роще и вернулся, чтобы подарить вам, потому что, – он поднял на нее большие красивые глаза, – вы мне нравитесь.
– Спасибо, милый мальчик, – ответила Аня, взяв цветы из его рук. Усталость и разочарование исчезли, и надежда фонтаном забила в сердце.
– Как дела? – поинтересовалась Марилла, как только Аня вошла в дом.
– Сама не знаю… Но сегодня я научила Клиффи Райта, что А – это А. Он никогда прежде об этом не слышал. А это уже кое-что – помочь юной душе сделать первый шаг на пути, в конце которого Мильтон и Шекспир.
А потом пришла миссис Линд с ободряющими известия-ми. Добрая женщина подстерегла у своих ворот возвращавшихся из школы ребятишек, чтобы выяснить, понравилась ли им новая учительница.
– Все сказали, что ты им очень понравилась… Только Энтони Пай заявил: «Ничего хорошего, такая же, как все эти девчонки-учительши». Это закваска Паев! Но ничего, не огорчайся.
– Я не собираюсь огорчаться, – сказала Аня тихо, – но все же хочу ему понравиться. Терпением и добротой я смогу завоевать его привязанность.
– Хм, ни за одного из Паев нельзя поручиться, – заметила миссис Линд осторожно.
Глава 6
Самые разные соседи и соседки
Сентябрьский день на холмах острова Принца Эдуарда. Свежий ветер дует с моря через песчаные дюны. Красная дорога вьется среди лесов и полей. Она то огибает еловый лесок, то тянется через рощу молодых кленов, то ныряет в долину к веселому ручью, то греется в лучах солнца между полосами золотарника. Гнедой пони спокойной трусцой бежит по дороге. В кабриолете – две девочки, в которых бьет ключом бесценная простая радость юности и жизни.
– Этот день пришел к нам прямо из рая, правда, Диана? – И Аня, совершенно счастливая, вздохнула.
– День-то приятный, но задачу нашу никак не назовешь приятной, – покачала головой Диана. – И зачем ты, Аня, вызвалась собирать пожертвования именно на этой дороге? Здесь живут почти все авонлейские скряги.
– Поэтому я ее и выбрала. Я первая предложила учредить Общество Содействия Развитию Авонлеи, и поэтому должна брать на себя самую неприятную часть работы. Жаль, что тебе приходится страдать вместе со мной, но ты можешь не говорить ни слова в домах этих скупцов. Я сама буду говорить… Миссис Линд вставила бы тут, что уж этого-то умения мне не занимать. Она еще не решила, одобрить наше начинание или нет, и только успех может оправдать нас в ее глазах… Присилла собирается написать доклад для следующего заседания нашего общества. Думаю, он окажется удачным, ведь ее тетя – писательница, и этот дар у них наверняка наследственный. Никогда не забуду, какая дрожь пронзила меня, когда я впервые услышала, что Шарлотта Морган – тетя Присиллы. Мне казалось чудом, что я дружу с девочкой, тетя которой написала «На опушке леса» и «Розовый сад»!
– А где живет миссис Морган?
– В Торонто. Следующим летом она собирается посетить наш остров, и Присилла постарается устроить нам встречу с ней.
Создание Общества Содействия Развитию Авонлеи стало свершившимся фактом. Гилберт Блайт был избран его председателем, Фред Райт – заместителем председателя, Аня Ширли – секретарем, а Диана Барри – казначеем. «Улучшателям», как их быстро окрестили в Авонлее, предстояло раз в две недели собираться в доме кого-либо из членов общества. Конечно, до начала зимы оставалось не так уж много времени, и было ясно, что в этом году им не удастся добиться значительных перемен к лучшему. Но они собирались составить план действий на следующий год, подготовить и прочитать доклады и, как выражалась Аня, «начать формировать гражданское сознание населения».
Были, конечно, и голоса неодобрения, и насмешки. Так, миссис Слоан утверждала, будто слышала, что «улучшатели» намерены засадить геранью обочины всех дорог. Мистер Леви Бултер предупреждал соседей, что «улучшатели» потребуют от каждого снести его дом и выстроить новый в соответствии с планами, одобренными их обществом. Мистер Лоренс Белл объявил, что побелит амбары, если «улучшатели» будут на этом настаивать, но вешать кружевные занавески в окнах коровника не собирается…
Несмотря на все это, Общество Содействия Развитию Авонлеи решительно взялось за претворение в жизнь того единственного проекта, который представлялось возможным успеть завершить до наступления зимы: было решено собрать деньги по подписке на ремонт клуба. Был избран соответствующий комитет, и обязанности распределили следующим образом: Аня и Диана будут собирать пожертвования в домах, расположенных по дороге в Ньюбридж, Гилберт и Фред – по дороге в Уайт Сендс, а Джейн и Герти – по дороге в Кармоди.
Аня и Диана начали с дальнего конца дороги, и первым на их пути оказался дом «девиц Эндрюс».
«Девицы Эндрюс» были девицами уже более пятидесяти лет. Кэтрин, как говорили, еще не совсем потеряла надежду выйти замуж, но Элиза, прирожденная пессимистка, никогда такой надежды и не питала. Они жили в маленьком домике на солнечной опушке букового леса. Элиза часто жаловалась, что летом в их доме ужасно жарко, Кэтрин же обычно радовалась, что в нем уютно и тепло зимой.
Когда Аня и Диана вошли в гостиную, Элиза штопала белье – не потому, что белье нуждалось в штопке, но в знак протеста против легкомысленных кружев, которые вязала крючком Кэтрин. Девочки приступили к изложению цели своего визита. Элиза слушала их нахмурясь, а Кэтрин с улыбкой.
– Кому он нужен, этот клуб? – сказала Элиза мрачно, – Только молодежи, которая собирается и флиртует там по вечерам, когда всем им давно пора спать. Мы не болтались по клубам, когда были молодыми. Этот мир становится хуже день ото дня.
– А я думаю, он становится лучше, – заявила Кэтрин решительно.
– То, что ты думаешь, не имеет значения. Факт остается фактом.
– Я предпочитаю видеть хорошую сторону жизни, Элиза.
– У нее нет хорошей стороны.
– Что вы! Конечно есть! – воскликнула Аня, которая не могла молча слушать подобную ересь. – Даже много хороших сторон. Этот мир прекрасен!
– Ты не будешь такого высокого мнения о нем, когда поживешь с мое, – возразила мисс Элиза недовольно. – Как твоя мама, Диана? До чего она постарела!.. А сколько еще осталось ждать, пока Марилла совсем ослепнет, Аня?
– Доктор считает, что ухудшения не произойдет, если она не будет утомлять глаза, – запинаясь, вымолвила Аня.
– На ее месте я не обольщалась бы. Надо быть готовым к худшему.
– Но разве не следует быть готовым также и к лучшему? – попыталась защититься Аня. – Лучшее ничуть не менее вероятно в жизни, чем худшее.
– Нет, если судить по моему опыту, а у меня его пятьдесят семь лет против твоих шестнадцати, – возразила Элиза.
Аня и Диана с чувством облегчения выбрались из дома «девиц Эндрюс» и покатили по дороге со всей скоростью, на какую был способен откормленный пони. На повороте за буковым лесом они увидели, что через пастбище к ним спешит Кэтрин, возбужденно размахивая руками. Она так запыхалась, что едва могла говорить.
– Вот… – Она сунула в руку Ане несколько монет. – Это мой вклад в покраску клуба. Я верю, что ваше общество принесет много пользы. Я оптимистка. Мне приходится ею быть, живя рядом с Элизой.
Следующим на пути девочек был дом Дэниела Блэра… В тот вечер Аня так рассказывала Марилле об этом визите:
– Мы привязали лошадь во дворе и постучали в дверь кухни. На стук вышел мистер Блэр, красный как свекла. Пот тек у него по лицу ручьями. На нем был один из больших холщовых передников его жены. «Никак не могу снять этот дурацкий передник, – сказал он смущенно. – Шнурки завязались очень крепким узлом. Прошу меня извинить за такой наряд». Диана заметила, что, вероятно, мы пришли не вовремя. «Ничуть, – сказал мистер Блэр, пытаясь улыбнуться. – Просто я собираюсь печь пирог. Мы получили сегодня телеграмму от родственников, которые живут в Монреале, с известием, что они приезжают вечерним поездом, и моя жена поехала на станцию встречать их. Мне она отдала распоряжение испечь пирог к чаю. Она оставила рецепт, а в нем сказано: „Ваниль по вкусу“. Что это значит? Столовая ложка ванили – этого достаточно для небольшого слоеного пирога?»
Мне стало жаль беднягу. У меня чуть не вырвалось: «Мистер Блэр, если вы пожертвуете деньги на покраску клуба, я согласна замесить тесто для вас». Но я почувствовала, что это будет не по-соседски, и потому предложила замесить тесто, не выдвинув никаких условий. Он даже подпрыгнул от радости и тут же дал мне другой передник. Диана взбила яйца, а я замесила тесто. Потом он попросил наш список и подписался на четыре доллара. Так что мы были вознаграждены. Но даже если бы он не дал ни цента, мне все равно было бы приятно чувствовать, что мы поступили по-христиански.
В доме Спенсеров мисс Изабелла испортила девочкам настроение тем, что сказала что-нибудь злое почти о каждом обитателе Авонлеи. Мистер Томас Бултер категорически отказался дать что-либо, потому что, когда клуб строили – а было это лет двадцать назад, – не было учтено его, мистера Бултера, мнение относительно того, где именно этот клуб следует строить. Миссис Эстер Белл – судя по внешности, воплощение здоровья – полчаса расписывала им в подробностях, где у нее колет, режет и болит, а потом с грустью внесла пятьдесят центов, потому что ее, вероятно, уже не будет здесь будущей осенью – о да, она будет уже в могиле!..
Потом дела пошли лучше. Следующими на пути оказались несколько ферм Слоанов, где пожертвования были щедрыми, а прием любезным…
В тот же вечер Аня, хоть и очень усталая, предприняла еще одно усилие ради общего блага: сбегала через поле к мистеру Харрисону, чтобы попросить и его внести вклад в покраску клуба. Он жил на дороге в Кармоди, но Джейн и Герти, которые знали о нем только по ходившим по деревне рассказам, умоляли Аню заменить их.
Мистер Харрисон, как обычно, курил трубку, сидя на крыльце в обществе Джинджера. Он категорически отказался дать хоть цент.
– Но мне казалось, что вы одобряете наше начинание, мистер Харрисон, – сказала Аня жалобно.
– Одобряю… но мое одобрение не заходит настолько далеко, чтобы затронуть мой карман.
«Еще несколько таких испытаний, как сегодняшнее, – и я стану не меньшей пессимисткой, чем мисс Элиза Эндрюс», – сказала Аня своему отражению в зеркале, ложась спать в своей белой комнатке в восточном мезонине.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?