Электронная библиотека » Mairead Korx » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 10 марта 2022, 06:40


Автор книги: Mairead Korx


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– З-здравствуйте, – ответил Джейк, пытаясь сохранять спокойствие. – Я не боюсь, – голос парня окреп. – Просто никогда в жизни не видел… Ну, это… Не видел бесплотных. – Закончил он тихо и немного покраснел, как будто сказал что-то оскорбительное. Призрачный Билли похлопал Джейка по плечу, и парень ощутил, как будто на его куртку упали крупицы града.

– Рад видеть тебя, Билиус, – сказал Рональд и пожал прозрачную руку давнего товарища. – Давно к тебе новые посетители не заглядывали, верно?

– И то истина, Рональд, – немного грустно произнесло привидение. – Тем не менее, я всегда рад новым знакомствам, особенно с молодыми людьми. Как ваше имя, прекрасная дама? – обратился Билли к Джулии, которая до этого момента сидела с круглыми глазами, не способная вымолвить ни слова, а сейчас как будто очнулась и дрожащим голосом ответила:

– Джулия.

– Эрик. – Представился очкарик самостоятельно, протягивая руку призраку и улыбаясь. – Рад знакомству, сэр.

Кэрри мяукнула в знак приветствия и запрыгнула на стойку, усевшись прямо рядом с Билли и старательно обнюхивая место, где он сидел. Привидение засмущалось, тихо хихикнуло и принялось гладить кошку по спинке. Шерсть Кэрри слегка зашевелилась.

– Ваши заказы будут готовы через минуту, – просиял Билли, спрыгивая со стойки на пол. – Смею предположить, что лучше упаковать их в пластиковые контейнеры? Мало кто из посетителей даже пятьдесят лет назад не брал с собой мою еду. Раньше здесь и перегаром не пахло, и столики не пылились, и веера на стенах выглядели, честное слово, как павлиньи хвосты! Однако, жители всё равно предпочитали перекусы на свежем воздухе, поэтому моё кафе я бы смело назвал забегаловкой, – призрак подмигнул Джулии. – Рисовые колобки я готовлю просто изумительно, это я вам обещаю. – И с этими словами привидение развернулось и прошагало сквозь стену, на которой висела полка с саксофоном.

Эрик подскочил на месте и тут же принялся ощупывать место исчезновения Билли в стене. Джейк всё ещё не отошёл от шока и сидел, прижав ладони ко рту, а вот Джулия, похоже, уже оправилась и лишь расхохоталась, увидев, как Эрик сползает по стене вниз.

– Билиус решил вернуться к нам, когда его сын уехал в Швецию на заработки. – Пояснил Рональд спокойным тоном, как будто появление призрака было обычным явлением для любого кафетерия. – Он счастлив, потому что, как оказалось, оболочка из мяса и костей оказалась необязательна для продолжения работы на любимом месте. Он всегда любил своё кафе и соседей, которые заходили к нему каждый день. Но после его смерти сюда никто не заглядывал: Билли любили все, но религия не позволяла искать встречи с потусторонним миром. Да и не позволяет до сих пор. И Билли не в обиде на них, потому что сам до самой смерти был весьма религиозным человеком.

– Вау, – только и смог вымолвить в ответ Эрик. – Билли – настоящий призрак…

– Понимаю ваше удивление, Эрик, – рассмеялся мистер Лангстон. – Мало кто в свои семнадцать лет может похвастаться встречей с потусторонними силами. Скорее, наоборот: в них в вашем возрасте слабо верят.

– После того, что мы видели за каких-то пару дней, – подал голос Джейк. – Я бы так не сказал.

И, пока привидение готовило заказ (о чём свидетельствовал шум за стенкой), Джейк рассказал, что приключилось с Джулией после визита в Садоводчество Кёрс. Старик слушал предельно внимательно, после чего лишь покачал головой и произнёс:

– Каролина никогда не любила гостей. И после ваших слов, Джейк, у меня появились сильные сомнения насчёт того, что она не знает, где вы и зачем.

А ведь правда… Неужели такая могущественная ведьма не может знать всего, что они задумали?

Напряжённое молчание разбавил Билли, который выпорхнул из стены с подносом в пухлых руках. На подносе стояли три пластиковых контейнера с едой, бутыли с холодным чаем и апельсиновым соком, жестяная баночка с ароматным паштетом и бумажный пакетик арахиса, на котором уже виднелись пятна от масла. Заметив настороженные лица ребят, призрак нахмурился и спросил:

– Что-то произошло за те несчастные пять минут моего отсутствия?

– Дай Боже она не знает ничего, Билиус. – Сказал Рональд, глядя прямо в призрачные глаза. Билли всё понял без объяснений. За какие-то две секунды привидение подлетело к саксофону на полке и засунуло руку в раструб. Внутри бронзового инструмента что-то зашуршало, и, спустя минуту, Билиус выудил пожелтевший конверт и раскрыл его. На барную стойку, кружась, упало крохотное письмецо.

– Это поможет вам, – прошептал призрак и украдкой вытер слезу. – Здесь – самый сильный заговор против тёмной магии. Но его можно прочесть только один раз, поэтому используйте этот шанс с умом. К тому же, он на другом языке, и прежде чем читать, его стоит перевести, ибо без понимания он так же бессилен, как и повторно. – Привидение уже не стеснялось своих эмоций, и невидимые слёзы с глухим стуком капали на стойку. – Она убила мою жену…

Джулия робко подошла к плачущему призраку и погладила его бесплотные плечи. Кэрри свернулась калачиком у его колен, а Джейк и Эрик с сожалением вздохнули. Боль мёртвой души так же сильна, как и живой, подумали друзья, и, пока привидение не успокоилось, не отходили от него. Наблюдающий за этой картиной Рональд тоже грустно вздохнул и взял Билли за обе руки.

– Спасибо, друзья, – голос Билиуса окреп, и он рукавом протёр невидимые мокрые пятна от слёз рядом с собой. – И удачи вам.

– Было приятно провести с вами время, сэр, – сказала Джулия, складывая свой контейнер с едой в барсетку. – Мы обязательно вернёмся ещё.

– До свидания, – попрощался и Эрик. Он тоже сложил свой ужин в рюкзак и поспешил пожать бесплотную руку. Так же сделал и Джейк. Кэрри на прощание благодарно мурлыкнула, оглянувшись у самой двери. Последним из трактира вышел Рональд.

Лошадиный прокат оказался довольно популярным местечком в Глэнкерри. На небольшой сельской площади было много народу, и все желали покататься на самых лучших конях поселения. Тощий усатый мужчина едва успевал собирать деньги в тряпичную сумочку и распоряжаться кучкой молодых пареньков, которые, по видимости, были кем-то вроде кучеров. Повозки и лошади стояли в ряд, и каждый желающий мог выбрать себе транспорт сам. Однако, близился вечер, и выбор всё сокращался.

– Я не вижу свободных лошадей, – признался Джейк и сделал ладони «козырьком». – Они тут вообще есть?

– В каждой повозке, по-моему, уже есть пассажиры. – Сказала Джулия. Она несколько раз пробежала площадь по кругу, и везде было занято. – Неужели никого не осталось?

– Свободно, – Эрик показал рукой налево. – Это, возможно, не последняя лошадь, но чем дольше мы выбираем, тем меньше шансов остаётся.

Очкарик повёл всю компанию к небольшой повозке, в которую был запряжён пушистый рыжий пони. К ним тут же подбежал мужичок, звеня монетами в тряпичной сумочке, и выплюнул на ходу:

– Пятнадцать фунтов стерлингов до девяти вечера! Желательно, без сдачи.

– И правда дёшево, – прошептала Джулия, запуская руку в барсетку. – Одну минуту, сэр.

– Позвольте, я оплачу. – Сказал Рональд и протянул мужчине несколько монет. – Сегодня всё за мой счёт, так как вы – мои гости.

При слове «счёт» ребят как молния ударила. Они же не заплатили Билли за ужин! Но мистер Лангстон как будто прочитал мысли каждого, потому что как бы ненароком обмолвился, забираясь в повозку:

– Билиус не возьмёт с вас ни пенни. Это его принципы.

Все забрались в дряхлую повозку, и бледная девчонка с африканскими косичками запрыгнула на место кучера. Неуклюжий пони, шумно переступая тучными ногами, двинулся по кругу. Джулия подняла бровь.

– Он умеет передвигаться только по площади? – съязвила она, оглядываясь. – Если это так, то мы зря заплатили даже пятнадцать фунтов…

– Какая ты нетерпеливая! Сейчас свернём на Норд-стрит, – недовольно произнесла девчушка. – Ему надо разойтись.

– Оу, хорошо. – Прищурилась Джулия. Она не любила, когда ей грубили, особенно девчонки, и сказала бы ещё что-нибудь, если бы Джейк не ткнул её локтем в бок.

Повозка, сделав круг и с жутким скрипом покачиваясь, двинулась на Норд-стрит.

Маленький рыжий пони, несмотря на свою комплекцию и размер, выдержал довольно длинный маршрут поездки, который включал в себя ранчо, несколько старых забегаловок, магазин со старыми книгами и свечами и даже небольшой цирк. Конечно, он периодически останавливался на прикорм и отдых, но это занимало очень немного времени. Хозяйка пони, девочка с африканскими косичками, всё же извинилась перед Джулией и даже предложила бесплатную экскурсию по сельскому собору. Девушка представилась как Джен, и Джулия невольно почувствовала себя не в своей тарелке: за несколько дней знакомства с Эриком и Джейком она совсем забыла про лучшую подругу, оставшуюся в городе. Подумывая о том, что надо обязательно написать своей Джен и поинтересоваться, как у неё дела, Джулия и не заметила, как повозка остановилась у крохотной церквушки.

– Это – собор святой Марии, – гордо произнесла Джен, слезая с повозки и показывая обеими руками на здание. – Что-то навроде деревенской альтернативы собору святой Марии в Эдинбурге, только гораздо круче, – она махнула рукой на вход. – Идёмте, это совсем недорого.

– Недорого – это сколько? – полюбопытствовал Эрик, слезая следом. – Постройка тянет на пятьдесят пенсов в час, не больше. – Добавил он уже шёпотом. – И выглядит хиловато.

– Между прочим, это местная достопримечательность, – отрезала Джен, видимо, услышав слова Эрика. – Ты ещё не видел, как красиво внутри!

– И сомневаюсь, что увижу, потому что стены этого сооружения вот-вот провалятся. – Прошептал Эрик в ответ, на этот раз снизив тон почти до минимума, чтобы не получить подзатыльник от Джен. Джулия с Джейком тихо захихикали. Даже морщинистое лицо Рональда украдкой заулыбалось. Он откашлялся, чтобы скрыть смешок, и отвернулся, сделав вид, что просто хочет взять Кэрри из повозки.

А дряхлая церковь и вправду выглядела так, как будто неумело склеена из картона, из которого изготавливают коробки. Половина окон наверху была выбита, ставни на дверях и рамы были ржавыми и опутанными паутиной, а крест был воткнут косо, будто праздничная свечка в середину торта. Зато маленький собор имел бесчисленное количество куполов, пусть и облупившихся, но аккуратных и блестящих. Джейк ради интереса даже попытался посчитать их, но Джен тут же подскочила к нему и зажала ему рот смуглой рукой.

– Не вздумай считать купола. – Пригрозила она шёпотом. – Это сулит несчастья. – И первая пошла к дверям. Джейк лишь пожал плечами и отправился следом.

– Почему нельзя считать купола на церкви? – спросила Джулия у Эрика. – Я слышала про такие приметы в других странах, навроде России или Индии, но не у нас. У нас же другая религия, отличная от индийцев или русских.

– Может, здесь особые правила. – Ответил Эрик. – Тем не менее, это очень интересно. И возможно, что-то из рассказов Джен нам поможет отгадать тайну проклятия старухи. – Поймав недоумённый взгляд подруги, он пояснил: – Понимаешь… Религия подразумевает веру в светлые силы, а мы, как я понимаю, пытаемся противостоять тёмным. Всё взаимосвязано. Вполне вероятно, нам что-то и поможет. Джен наверняка знает кучу всего об этих местах.

– Ну, если Джен поможет тебе, я буду предельно рада. – Язвительно сказала Джулия и ускорила шаг, оказываясь наравне с мистером Лангстоном, всё ещё держащим на руках Кэрри. – Вам помочь с кошкой?

Эрик посмотрел Джулии вслед, пытаясь понять, что она хотела до него донести, но так и не понял.

– Наденьте, пожалуйста, колокольчики на шею, – попросила Джен, едва все собрались у входа в церковь. – Это не прописано в шотландских традициях, – объяснила она сразу же. – Но это местное правило. – Она порылась в карманах и выудила оттуда четыре колокольчика на потрёпанных верёвочках. Джейк нехотя взял один и надел на шею. Его примеру последовали Джулия и Эрик, а четвёртый колокольчик Рональд надел на пушистое тельце Кэрри. На вопросительный взгляд Джен он спокойно ответил, что имеет свой личный. – Точно! Вы же местный… – сказала она извиняющимся тоном. – Сюда.

Двери хилого собора на удивление тихо отворились, и голову вскружил аромат воска и, почему-то, овсянки. Внутри церковь оказалась ещё меньше, чем выглядела снаружи, и ещё грязнее. Если внешняя поверхность стен была покрыта белой краской и более-менее очищена, то внутренняя предстала практически полностью обшарпанной и в странных рыжеватых подтёках. Несколько кандил с тонкими свечами стояли по кругу, а над ними висели такие же неаккуратные и потрескавшиеся иконы в деревянных рамках. С потолка до самой дальней иконы свисала пушистая паутина, в которой, пока что, не наблюдалось хозяина. Джулию передёрнуло.

Джен приложила палец к губам и постучала в круглое окошечко, находящееся слева от входа. Дверца отворилась, и из неё высунулась высохшая, с похожей на смятый пергамент кожей, рука. Джен быстро сосчитала компанию по головам и пять раз подушечкой пальца нажала на середину ладони свечника. Рука спряталась, после чего выставила блюдце для оплаты. Джен обернулась назад и показала пять пальцев, и в следующую минуту осторожно, стараясь не звенеть, сложила бронзовые монеты на блюдце. Свечник не заставил долго ждать, и, так же бесшумно забрав блюдце, передал через окошечко пять липких свечей.

– Почему ты не говорила с ним? – спросил шёпотом Джейк, слегка ткнув Джен в плечо. – Он глухонемой?

Девушка закатила глаза и снова зажала Джейку рот. Обернувшаяся в этот момент Джулия еле слышно фыркнула и пошла рассматривать иконы.

– Здесь можно разговаривать, – сказал Рональд Эрику, который уже подошёл к нему с вопросом. – Просто со свечниками общаться запрещено, так же как и видеть их. Эта традиция пришла к нам много веков назад, и, позвольте заметить, ей следует вся Шотландия. Единственное, чего не стоит упоминать, находясь в церкви – это…

Старик не договорил. Кэрри спрыгнула с его рук и понеслась ловить так некстати появившегося в паутине паучка, и мистер Лангстон тут же поспешил за кошкой. А Эрик лишь пожал плечами и пошёл искать кандило, куда можно было бы поставить свечку.

– На что молятся тут? – спросил он у Джен, которая стояла перед иконой молодой девушки. – Ну, в смысле, за что тут ставят свечки? – повторился Эрик, так как подумал, что Джен его не поняла. А она лишь покачала головой и жестом показала молчание. Эрик понял, что спрашивать бесполезно. Лучше поискать самому. Очкарик обвёл взглядом церковный зал: Джейк с глупым выражением лица стоял практически у входа, видимо, тоже выбирая икону, к которой можно было подойти, а Рональд с Кэрри на руках сидел на скамейке под витражным окном, и свечки в его руке уже не было. Заметив Джулию в конце зала, Эрик на цыпочках пошёл в её сторону.

Джулия, обернувшись на шаги, увидела Эрика и тут же развернулась обратно к иконе какого-то старца. Выцарапанная на деревянной раме подпись гласила: Иоанн Огилви. По мере приближения Эрика, Джулия сжимала свечку в своей руке всё сильнее, и это было видно невооружённым глазом. Казалось, даже выражение её лица приобретало некую напряжённость.

– Здесь молятся на благополучие, – сухо произнесла Джулия, как будто предугадав вопрос Эрика. – Можешь поставить свечку сюда, на кандиле полно свободных мест, – она сделала скованный жест рукой.

– Спасибо, я, пожалуй, поищу ещё, – ответил Эрик напряжённо. – Ты обижаешься на что-то? – спросил он серьёзно, стараясь заглянуть Джулии в лицо.

– Что? Нет. – Отрезала девушка. – Я просто предложила.

– Я же вижу, что что-то не так.

– Всё в полном порядке. – Твёрдо сказала Джулия. – Пойду, взгляну на другие иконы, – с этими словами она резко повернулась и пошла в другой конец церковного зала, по пути перехватывая свечку в другую руку. Эрик тяжело вздохнул.

Он решил, что двигаясь по круговому маршруту, сможет рассмотреть все иконы, и даже найти ту, которая была ему нужна. Эрик бы не назвал себя глубоко религиозным человеком, и всё же были вещи, на которую он бы помолился с двойной охотой – хорошая сдача экзаменов и плодовитость ума. Внимательно разглядывая иконы и подписи к ним, он прошёл половину круга. Удача улыбнулась ему прямо напротив паутины, из которой Кэрри уже успела выудить её обитателя. Изображение длинноволосого старца, чем-то похожего на того, у которого стояла Джулия, было коряво подписано: На ум и память. Кандило под этой иконой стояло практически пустым. Эрик, держа свечу трясущимися пальцами, подпалил её от соседней и наклонился, чтобы поставить её в ячейку. Дурманящий аромат воска обжёг дыхательные пути, и к горлу подступила тошнота. Последнее, что помнил Эрик, теряя равновесие, – искры в глазах и уплывающую вверх икону старика.

– Ты в порядке? – спросил чей-то голос. – Ты единственный ещё не очнулся, приятель.

Эрик приоткрыл глаза и с наслаждением вдохнул свежий уличный воздух. Голова приятно закружилась, а осознание происходящего постепенно возвращалось. Он только что упал в обморок? Кто с ним сейчас? Кто его вытащил? Парень приподнялся на локтях и увидел испуганное лицо Рональда, который вытирал ему лоб мокрым платком из грубого сукна. Странно, но кроме мистера Лангстона и тут же запрыгнувшей на колени Кэрри с мокрой от ночной росы шёрсткой, вокруг никого не было.

– Где все? Что произошло? – Эрик не смог выбрать, какой вопрос задать первым. – Меня перенесли?

– Слишком много вопросов, мой друг, – сказал Рональд и помог Эрику встать с травы. – За твоими друзьями ухаживает Джен. Они, как и ты, потеряли сознание в церкви, приблизительно в эту же минуту. Если ты не возражаешь, я расскажу об этом немного позже, когда мы вернёмся домой. Рядом с этим местом лучше хранить молчание.

– Но почему? Что-то не так с церковью? С нами? – вопросы сыпались и сыпались из Эрика, и он не мог это контролировать. – В чём причина?

Рональд лишь покачал головой и повёл Эрика к повозке, в которой уже сидели остальные. Джулия выглядела очень бледной и её сильно трясло. Сидящий рядом Джейк под надзором Джен пил чай из бутылки. Друзья оба были закутаны в вязаное покрывало, предположительно, служащее попоной для рыжего пони, который от усталости уже просто прилёг на траву. Завидев Эрика, Джейк закричал:

– Ты жив, дружище!

– Разумеется, это просто обморок. – Серьёзно ответил Эрик, забираясь в повозку. – Хотя, признаю, я этого совсем не ожидал. – Он открыл свой рюкзак и достал оттуда баночку с паштетом, вскрывая её и подзывая Кэрри. – Угощайся, – сказал он подбежавшей кошке, и та тут же принялась вылизывать сочный паштет.

– Я успела только поставить свечку, – усмехнулась Джулия. – А очнулась уже на улице.

– Вам серьёзно не повезло, – прошептала Джен, проверяя температуру у Джейка поцелуем в лоб. – Потерять сознание в церкви – это очень, очень плохой знак. Это значит, что тёмные силы преследуют каждого из вас. Разумеется, кроме кота.

– Это кошка. – Холодно поправила Джулия. – Думаю, нам стоит обсудить это дома. – Добавила она, как бы намекая на то, что Джен пора садиться на законное место и везти их обратно. – Проверь, пожалуйста, мою температуру.

Джен подняла брови, но коротко чмокнула в лоб и Джулию, и, подняв большой палец вверх, потрепала пони за ушком. Лошадь приподнялась и встала, отряхнувшись и издав смачный чих. Джен запрыгнула на место кучера и жестом позвала в повозку Рональда, который поднял за Кэрри пустую баночку из-под паштета и вместе с ней забрался на сиденье. Повозка тронулась.

Едва церковь Святой Марии скрылась за поворотом, друзья вздохнули с облегчением, и у них даже проснулся аппетит. Открыв прямо на коленях пластиковые контейнеры с привезённым из трактира Билли ужином, они тут же принялись за еду. Даже Рональд, который отказался от любой предложенной ребятами еды, вскрыл свой пакетик с орешками и съел оттуда пару штучек. А сытая Кэрри свернулась на сидении рядом с Джейком и крепко заснула, несмотря на трясучку повозки из-за неровной дороги.

– Рисовые колобки Билли и вправду восхитительны, – сообщила Джулия, макая колобок в чесночный соус. – Я ещё нигде не пробовала такой вкуснятины!

– И рагу из курицы потрясающее, – добавил Эрик. – У Билиуса какой-то особый рецепт его приготовления? – спросил он у мистера Лангстона, отпивающего из своей бутыли апельсиновый сок.

– У Билиуса есть свои секреты, – ответил старик. – Несмотря на то, что жил не по соседству, на Рождество он всегда приносил нам тыквенные оладьи и хаггис*. И клянусь, ни у кого я ещё не ел ничего подобного. У него действительно дар приготовления изумительных блюд.

– Соглашусь, – пробубнил Джейк, спешно пережёвывая кусок сэндвича. – В наших закусочных гамбургеры совсем не те, а ингредиенты ничем не отличаются!

– Можете перестать говорить о еде? – обернулась Джен. – Я отработала пятнадцать чёртовых часов, и я безумно голодна. К счастью, ваша экскурсия у меня последняя.

– Не хочешь сэндвич? – предложил Джейк. – Здесь такие вкусные грибы, правда, не могу определить, какие именно.

– Спасибо, у меня аллергия. – Ответила Джен и отвернулась, чтобы не было видно, как запылали её бледные щёки. – К тому же, я вегетарианка, а твой бутерброд наверняка с говядиной или свининой.

Джейк только хмыкнул и продолжил поглощать свой ужин. А Джулия, закончившая с колобками, с недовольным лицом принялась запихивать в себя салат с консервами, видимо, удерживаясь от комментариев в сторону Джен. Эрик, наблюдая за этим, прыснул, тут же засунув себе в рот вилку с рагу, чтобы не рассмеяться вслух. Даже уголки губ Рональда, до этого момента с невозмутимым лицом попивающего сок, начали приподниматься.

– Джулия, ты такая забавная, – не выдержал Эрик и хихикнул. – Тебе бы в кино сниматься!

– Ха, ха, ха, – прошипела Джулия в ответ, но смягчилась. – Смеркается, нам бы поторопиться вернуться, пока совсем не стемнело.

С наступлением темноты холодало, и тонких непромокаемых курток не хватало, чтобы согреться. Вязаное покрывало было благополучно возвращено и накинуто на пони, который теперь чихал с гораздо большей частотой. Вдобавок ко всему, пошёл мерзкий холодный дождик, и так как повозка выглядела как обычная телега без крыши, все моментально промокли. Крупные капли барабанили по деревянным сиденьям, уставший пони тряс сырой гривой, и Джен то и дело убирала ему со лба слипшиеся пряди. Джулия застегнула на костюме Кэрри капюшон с сеткой в области мордочки и поджала колени, пытаясь согреться. Джейк подсел к ней и прижался к ней плечом, на что девушка спрятала лицо в колени, чтобы никто не видел, как она улыбнулась. Рональд же, на удивление, был крайне спокоен, позволяя противной мороси промочить его полностью: он единственный из компании был не в непромокаемой одежде, а в обычном костюме. А Эрик нашёл себе развлечение, собирая в пустые контейнеры из-под еды дождевые капли и измеряя объём набирающейся воды. Так прошло полчаса дороги до площади.

– Ну, наконец-то! – едва завидев повозку, воскликнул знакомый мужичок. Он, перепрыгивая через лужи и едва удерживая в руке большой болотного цвета зонт, подскочил к пони и принялся расчёсывать ему спутавшуюся гриву. – Бедная лошадь! Вы что, не могли переждать ливень где-нибудь в сухом месте?

– Закончилась аренда, сэр. – Ответила Джен. – Я отведу Бродягу в конюшню. – Она пожала всем руки и быстрым шагом двинулась в сторону конюшен, по пути поглаживая мокрого чихающего пони.

– Потрясающая экскурсия! – сказал Джейк. – Я не представлял, что можно делать в небольшом населённом пункте целых четыре часа. А тут, оказывается, столько всего интересного…

– Например, ранчо, – добавила Джулия. – Или множество уютных забегаловок.

– Мне больше понравилась лавка старинных книг, – признался Эрик. – Если не уедем отсюда завтра, я вернусь и куплю себе там что-нибудь.

– Самый знаменитый сувенир, который увозят отсюда – овечье одеяло. – Сказал Рональд. – Оно очень тёплое и незаменимо в дальних поездках, особенно по нашим краям. У нас нередки резкие похолодания, и даже град, несмотря на летний сезон. И, как я заметил, вы все сегодня изрядно замёрзли. Даже лошадь простудилась.

– Мы были готовы только к дождю, но уж никак не к похолоданию за считанные минуты. – Ответила Джулия и поёжилась. – Надо хорошенько высушить одежду за ночь.

– У меня нет батареи, – улыбнулся старик. – Так что повесить ваши вещи можно только у камина.

Услышав слово камин, Джейк хотел спросить, как же Дайдайн** приносит подарки на Рождество в хижину Рональда, если у него нет дымохода, но не успел, потому как две улочки, разделяющие конную площадь и дом мистера Лангстона, довольно быстро остались позади. Войдя в хижину, ребята с удовольствием вдохнули аромат тепла и рисового супа, съеденного более четырёх часов назад. На верёвочку, висящую над камином, тут же полетели мокрые непромокаемые куртки и костюмчик Кэрри. Сама кошка взъерошилась и, широко зевнув, отправилась спать на одну из верблюжьих подушек.

Старик открыл половицу и вытащил оттуда три верблюжьих покрывала, которые при встряхивании сразу издали характерный запах. Жестом указав на середину комнаты, он открыл дверь и вышел во двор, где морось уже превратилась в настоящий ливень.

– Он ушёл переодеваться ко сну на улицу? – удивилась Джулия. – Здесь ведь нет других комнат.

– Думаю, он ушёл молиться, а для этого нужно отдельное место, если дома ты не один. – Высказал предположение Эрик и потянулся. – Ох, мы, кажется, забыли снять колокольчики. – Он стянул с шеи верёвочку и положил колокольчик на полку над камином. Джулия и Джейк сделали то же самое, пока Эрик снимал линзы и складывал их в специальный контейнер с раствором.

– Мы не взяли ничего из спальной одежды, потому что думали, что будем ночевать в грузовике. – Вздохнула Джулия. – Ладно, хоть худи не промокла. – Сообщила она безрадостно, осматривая мокрые пятна от дождя на леггинсах.

– Не страшно, всё равно в хижине холодно, несмотря на наличие камина, – сказал Джейк. Он встряхнул мокрыми волосами, и надел капюшон от худи. – Так и буду спать.

– А ещё мы без простыней, – вспомнил Эрик и не удержался от смешка: лица друзей были откровенно недовольными. – Ничего, зато приобщимся к местной религии. – Он выбрал себе подушку и одеяло и с оптимистичным видом лёг на пол. – Жаль, мы не взяли мазь от боли в суставах…

Джулия закатила глаза и, положив свою подушку рядом, осторожно опустилась на половицы и накрылась верблюжьим покрывалом. Минуту спустя её лицо скривилось, и девушка решила, что лучше постелить мягкое на пол, чем им укрыться. В конце концов, в хижине горит камин, да и худи на ней с плотным подшёрстком. Джейк поддержал эту идею и постелил одеяло рядом с одеялом Джулии. Эрик погрозил друзьям пальцем.

– Это неуважение к чужой религии, – сказал он недовольным тоном.

– Зато не будет болеть спина, – показала другу язык Джулия и с удовольствием легла на бок. – Пока не стало холодно, надо засыпать, а то потом мы просто не сможем уснуть.

– И то верно, – согласился Джейк. – Не думаю, что Рональд обидится, если мы ляжем без него. Спокойной ночи, – повернулся он к Джулии. – Спокойной ночи, – перегнулся через Джулию и ткнул в бок Эрика. – Ты забыл снять линзы.

– Я никогда ничего не забываю, – пробубнил Эрик, показывая на контейнер для линз, стоящий рядом с колокольчиками на камине. – И тебе сладких снов.

И, задолго до того, как старик Лангстон вернулся, изрядно уставшие за день друзья заснули на скрипящем полу, слушая шум ветра и барабанящие по окнам капли дождя.

*(1) – Хаггис – национальное шотландское блюдо, состоящее из бараньих потрохов, лука, толокна и сала; подаётся в сваренном бараньем желудке.

**(2) – Дайдайн на Ноллайг – шотландский и ирландский Санта Клаус.

Глава 7.

Утро в Глэнкерри оказалось не менее дождливое и прохладное, чем вчерашний день. Эрик, проснувшийся раньше всех, разумеется, исключая хозяина дома, с закрытыми глазами приподнялся на локтях и, прислушавшись к погоде, понял, что сегодня дальше соседней улицы он путешествовать не хочет. Наощупь добравшись до камина, где оставил контейнер для линз накануне, он потянулся и широко зевнул. В планах было срочно умыться, надеть до ужаса нужную пару глаз и продолжить поиски информации за горячим завтраком. Однако, уже сложив контейнер в карман брюк, очкарик вдруг понял, что новоиспечённый знакомый не сообщил, где можно умыться и добыть какую-нибудь провизию на утро. Эрик нехотя протёр глаза и осмотрелся. Угол, в котором спал старик, был пуст, а верблюжье покрывало, под которым он, предположительно, спал, оказалось аккуратно свёрнутым в рулон и лежало рядом с камином. «Надо же, такая противная погода, а он уже ушёл на улицу, – подумал Эрик про себя. – И не разбудил никого из нас, хотя он хозяин дома и мог бы делать в своей хижине, что пожелает… Интересно, давно его нет? И сколько времени сейчас вообще?»

Эрик осмотрелся в поисках настенных часов, но быстро понял, что их не наблюдается. Тогда он, сняв с верёвки у камина просохшую куртку и накинув её на плечи, наскоро, но аккуратно свернул своё верблюжье покрывало и сложил его вместе с подушкой к стене, а затем, стараясь не скрипеть старыми половицами, вышел из хижины.

Рональд оказался во дворе, сидящим в большом плетёном кресле с книгой в руках. Напротив него стояло ещё одно кресло, а над всей конструкцией возвышался небольшой навес из дерева и плотной шерсти, что позволяло укрыться от дождя и при этом не мешало читать. Заметив Эрика, старик улыбнулся и, не отрываясь от книги, жестом указал на кресло напротив себя. Эрик поспешил нырнуть под навес и тут же плюхнулся в хлипкое на вид кресло так, что оно пошатнулось.

– Прошу прощения, – сказал очкарик, притормаживая стул за подлокотники. – Доброе утро.

– Добрый, добрый день, мой друг. – Ответил мистер Лангстон, всё так же не поднимая глаз от чтения. – Вы, наверное, изрядно проголодались, а я совсем забыл сказать вам, что оставил завтрак на одной из полок. Впрочем, он всё ещё там. – Старик, наконец, посмотрел на Эрика и улыбнулся.

– Спасибо за гостеприимство, – ответил тот. – Но мои друзья ещё спят. Я просто хотел пожелать доброго утра. Утро в Шотландских поселениях невероятно спокойное и свежее. – Добавил Эрик, набирая полные ноздри воздуха. В носу приятно закололо. – Хоть и морось, к сожалению, не прекращается.

– Даже такая погода мне в радость, как можете заметить. – Сообщил Рональд. – Однако, я нахожусь тут уже порядка двадцатой части дня, поэтому, всё-таки приглашу вас на завтрак в более сухое место. Надеюсь, вы не против.

Эрик почувствовал себя очень неловко, поэтому поспешил деликатно спросить собеседника о том, не помешал ли он и его уединению, и возможности находиться в своей хижине во время дождя. Однако, по тёплому смеху мистера Лангстона, было понятно, что посиделки с книгой под дождём – лишь личное рвение.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации