Электронная библиотека » Маргот Бленд » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Мадам Марракеш"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:44


Автор книги: Маргот Бленд


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава девятая

Грег и Малага обедают. Грег всей своей массой навалился на стол и не мигая уставился на Малагу. Глаза абсолютно пусты.

– Малага, понимаешь, этот город… ну, Марракеш… Это лучшее… Самое…

Слова вылетали у него, как горох.

– А эти арабы… они чудесные. Чудесные ребята. Цивилизованные. Столетняя, тысячелетняя культура. Они понимают такого парня, как я. Они не считают, что у меня что-то не в порядке. Я хочу стать арабом. Куплю себе джеллабу. И тарбуш.[17]17
  Тарбуш – высокая мужская марокканская шапка, обычно войлочная.


[Закрыть]
А может быть, тюрбан. Куплю дом в медине или казбе.[18]18
  Казба – крепость внутри города (XII–XVII вв.), квадратное в плане многоэтажное здание с четырьмя квадратными башнями по углам и глубоким внутренним двором; там прежде жили вожди племен, богатые шейхи, владельцы оазисов.


[Закрыть]
Настоящий марокканский дом с двором в центре. Никаких окон наружу. Огромная дверь с медными заклепками, в виде арки. А в ней маленькая дверца. Сюда будут входить только особенные люди. Никто не найдет меня здесь. Я не сообщу никому из родственников. Никому. Никому больше не удастся снова запереть меня в дурдоме.

Голос его поднялся до визга. Потом он разразился смехом, похожим на ржание.

– Я их всех одурачу. Я устрою себе здесь праздник, Малага. – Внезапно он прекратил смех. Как отрубил. И с укором воззрился на Малагу. – Скажи, а ты? Ты считаешь, что со мной что-то не в порядке? Скажи, Малага. Да или нет?

Она смущенно посмотрела на него и отвела глаза.

– С тобой все в порядке. У тебя нет ничего такого, чего нельзя было бы вылечить чашкой кофе после обеда, если ты, конечно, не перестанешь поглощать эти противные сладости.

Она поднялась со стула и направилась к двери. Он последовал за ней. Наверху широкой лестницы, ведущей в гостиную, стояли Джереми и Чендлер. Чендлер помахал им.

– Как прошел обед? А снаружи очень жарко. Давайте-ка пойдем и попьем старого доброго марокканского кофе, за старым добрым марокканским столом в старой доброй марокканской гостиной.

– Есть у нас дома один парень, – сказал Джереми, – так он издает книжонку, которую называет «Старый Восточный календарь». Там гороскопы и вся эта чепуха. А ты, Чендлер, не собираешься издавать что-нибудь подобное, у тебя, по-моему, очень много материала?

Они спустились вниз и оккупировали низкий столик с металлическим верхом. У стойки портье появились Изобель и Карлотта. Они медленно пересекли холл. Чендлер задумчиво рассматривал их.

– Знаете, а Изобель напоминает мне старую усталую клячу. Такие же опущенные плечи и голова, такая же отвислая челюсть.

Малага с негодованием посмотрела на него.

– Сейчас же заткнись. Может быть, у нее что-то не в порядке со спиной. Может быть, она просто старая и усталая женщина. Может быть, ее так придавила жизнь, что ей уже трудно выпрямиться и поднять голову.

Чендлер пожал плечами.

– О'кей. Значит я сукин сын и прошу извинения. Изобель приблизилась к их столу, а за ней, чуть поодаль Карлотта.

– Привет всем. Я вижу у вас тут что-то вроде клуба. Можно присоединиться?

Джереми придвинул стул.

– Разумеется. Мы как раз решили попить кофе. Вам тоже? – Он вопросительно посмотрел на Карлотту. – И вы, конечно, тоже выпьете с нами кофе?

Карлотта отрицательно замотала головой.

– Спасибо, но я не буду, – сказала она сухо. – Мне еще нужно написать кое-какие письма, и еще договориться насчет гида для сегодняшней вечерней экскурсии.

Джереми улыбнулся и дотронулся до ее руки.

– А разве письма не могут подождать? Что же касается гида, то Чендлер даст вам исчерпывающую консультацию обо всем, что касается экскурсий. Он знает все это досконально.

Она резко отдернула руку, как будто ее ударило током, и краска смущения залила ее лицо вплоть до шеи.

– Я… Спасибо.

Она скованно села на кожаный пуф рядом с Джереми.

Тут вскочил Чендлер и замахал рукой.

– Эй, Френки! Идите сюда пить с нами кофе. Тут у нас образовался клуб. Будьте его членом.

Френки пересекла гостиную и села рядом с ним. Он с улыбкой спросил:

– Мы тут завели разговор про гороскопы и прочую восточную дребедень. Как вы насчет этого?

За нее тут же ответила Изобель.

– Я считаю, гороскопы – это восхитительно.

– Вам скорее всего это не известно, – продолжал Чендлер, – но я владею тайнами восточной магии. Могу, например, предсказывать будущее. Сейчас я предскажу, что случится здесь со всеми нами. Это место, этот Марракеш, в нем есть что-то мистическое, таинственное. Этот город обладает каким-то каталитическим действием. И я чувствую, что здесь со всеми нами произойдет что-то такое, что изменит нас, перевернет наши жизни.

Его голос дрогнул, и он уже без всякой иронии обвел глазами присутствующих.

– А кроме шуток, я вдруг почувствовал, что этот город будет иметь большое значение для всех нас.

На некоторое время воцарилась тишина, которую первой прервала Малага. Поежившись, она заявила:

– От твоих пророчеств дрожь прошибает. Кончай вещать, закажи лучше кофе.

К Чендлеру придвинулась Изобель. Глаза ее блестели, разумеется ровно настолько, насколько у нее они могли блестеть.

– А вы действительно ясновидящий? Расскажите, что ждет меня?

Она протянула ему свою тонкую, как лист, белую ладонь.

Чендлер преувеличенно сосредоточившись, нахмурился.

– Так, значит, здесь я не вижу ничего тривиального. А вижу я здесь несколько таинственных линий, пересекающих вашу ладонь. Вы роковая женщина. Мужчины всегда будут у ваших ног. В вашем будущем я вижу много разбитых сердец и разгневанных женщин.

Изобель хихикнула.

– Женщины меня не интересуют. Расскажите мне о мужчинах.

Чендлер незаметно сделал глубокий вздох и прикрыл глаза.

Черт меня дернул сказать этой высохшей мумии, что она роковая женщина. Пора кончать этот балаган. Это уже похоже на издевательство, этого делать не стоит. Она ведь совсем в другой весовой категории. Это все равно, что отобрать пряник у слепого ребенка. Она ведь всему верит.

Вначале он почесал подбородок, потом затылок.

– Леди, прошу прощения. Мой хрустальный шар затуманился. Это означает, что контакт с потусторонними силами закончен. Я не могу предсказать вам сейчас больше ничего, кроме того, что после обеда вы отправитесь на экскурсию.

Его лицо приобрело обычное насмешливое выражение. Он оглядел стол.

– Я считаю, что компания должна разделиться. Слишком много народа в группе – это неудобно. Интересы у всех разные, да и время на экскурсию каждый отводит свое. Получится так, что бедный гид уподобится пастушеской собаке и, бегая от одного к другому, будет пытаться всех охватить.

Малага подняла руку.

– Я сразу отпадаю. Не люблю организованные походы. Возможно, я пойду в парикмахерскую, а потом полежу на солнышке, а может быть, я отправлюсь на охоту за каким-нибудь сногсшибательным арабом, чтобы он увез меня на своем белом скакуне.

– Прекрасно. Значит ты и, я полагаю, Грег будете гулять сами по себе.

Он посмотрел на Джереми.

– А как насчет остальных?

После некоторого колебания Джереми улыбнулся:

– Если Изобель и… м-м… Карлотта пожелают, то был бы рад включить их в свой передвижной гарем. Только, какая чадра им больше подойдет, как ты думаешь, Чендлер?

– О, я считаю, тут достаточно шифоновой накидки на лицо.

Он сделал паузу.

– А теперь – ряд практических советов. Здесь женщины под своими кафтанами[19]19
  Кафтан – женская одежда (чаще всего праздничная): длинное, до пола, свободное платье, полы застегиваются снизу доверху на множество крошечных пуговок, талия перехватывается узким пояском.


[Закрыть]
носят шаровары до щиколоток, поэтому слаксы, если вы, девушки, их наденете, привлекут ненужное внимание. И еще, не советую обуваться в босоножки, если не хотите измазаться в ослином дерьме или в чем-нибудь похуже. Итак, значит, Карлотта, Изобель и Джереми пристроены. И смотрите, без всяких претензий. И вообще, в будущем для краткости прошу именовать меня Босс. На колени можно не вставать, довольно одного-двух ударов головой о землю.

Он непринужденно положил руку на запястье Френки.

– Что же касается вас, юная Френки, то вы – особый случай. Я беру вас под свою личную опеку и буду вашим личным гидом.

Френки шумно запротестовала.

– Послушайте. Я уже достаточно взрослая и не хочу, чтобы вы называли меня юной. И оставьте этот ваш снисходительный тон. Мне уже двадцать пять.

Чендлер вскинул брови.

– Да что вы? Такая пожилая? Простите меня, бабушка! Хорошо, я отправляюсь, чтобы найти гида для Джереми и его гарема. Как насчет того, чтобы встретиться через час, например в четыре тридцать? Потом я иду к себе, мне надо написать несколько писем. А вас, пожилая Френки, прошу не опаздывать.

Грег вдруг встрепенулся и, оглядывая всех, затараторил:

– Понимаете, эти арабы, они все разного цвета. Некоторые черные, как негры, а другие бледные, как… слоновая кость. И они все хорошие. Очень хорошие. Я уверяю вас, они… просто первый класс.

Он рывком подхватился и вышел вон, оставив после себя легкое замешательство за столом. Джереми пожал плечами.

– Вот, что значит хорошее воспитание. – Он поднялся. – Я пойду погуляю с Бриджит по саду. Не хотелось, чтобы она пометила в медине каждую казбу, хотя запахи, я думаю, там для нее восхитительные. Жду вас обеих в четыре тридцать.

* * *

Джереми закурил сигарету и посмотрел на часы. Женщины как всегда опаздывают, надо было бы назначить на четыре пятнадцать. Он поднял голову. Через гостиную легкой походкой двигалась Карлотта. В своем скромном белом костюме она выглядела свежей и изящной. Обута она была в коричневые туфли на низком каблуке, в руке сумочка в тон. Подойдя, она опустилась рядом.

– Извините, что заставила вас ждать. Я переезжала в другой номер. Жить в этих хоромах с Изобель мне не по карману.

Джереми посмотрел на часы.

– Но вы задержались только на пять минут. Это же пустяк. Для женщины это даже рано. Мне сказали, что гида зовут Ади, или что-то в этом роде. Говорят, он хороший парень и бегло говорит по-английски, к радости Изобель.

– Бедная маленькая Изобель. Она такая беспомощная. Я чувствую себя немного виноватой, что ухожу от нее и оставляю одну, но я буду делать все заказы для нее по телефону.

Он протянул ей пачку сигарет. Она осторожно взяла одну. Когда он давал ей прикуривать, их глаза встретились. Он улыбнулся.

– Мне кажется, вы удивительный человек, Карлотта. У вас у самой большое несчастье, а вы находите силы возиться с Изобель, как с маленькой. Конечно, мы еще недостаточно знакомы, но я хотел бы сказать, что я… я потрясен этой трагедией и восхищаюсь вашим мужеством.

Карлотта резко отвернулась в сторону и жадно затянулась сигаретой.

– Прошу вас, не надо меня жалеть, не надо мной восхищаться. Если кто и достоин восхищения, так это Изобель.

Она произнесла это твердым слегка хриплым голосом. Джереми удивленно посмотрел на нее, а затем сосредоточил свое внимание на сигарете. Какой же я дурак, зачем было заводить об этом разговор. И все-таки, она производит странное впечатление. По-видимому, это хрупкая, ранимая натура, она немедленно ощетинивается при малейшей попытке кого-либо проникнуть внутрь ее скафандра. Она, видимо, воспринимает это, как снисхождение.

Карлотта продолжала курить короткими интенсивными затяжками. Глаза ее невидяще устремились вдаль. Ну зачем я так с этим милым человеком, ведь он не сказал ничего плохого. Так ведь никто не говорит ничего плохого, будь оно проклято! Если бы нашелся кто-то, кому можно было бы рассказать всю правду. Правду о том, что я была рада, рада смерти Робби, что я много лет мечтала именно об этом, я – убийца. Если бы только в Марракеше был католический храм, я хотя бы исповедалась. Но какой может быть храм в марокканской провинции.

Молчание становилось тягостным. Джереми прокашлялся и снова посмотрел на часы.

– Сейчас почти без десяти пять. Изобель как сквозь землю провалилась. Может быть, пойти позвонить?

Карлотта, видимо, уже пришла в себя.

– Да… да. Я думаю, это хорошая мысль. Возможно, она заснула, такая слабая.

Джереми подошел к стойке и взял трубку. Ему ответил блеклый тихий голос.

– Алло.

– Изобель? Это Джереми Блай. С вами все в порядке? Вы говорите как будто издалека. Вы еще спите?

– О, Джереми, милый, это вы? – Мертвый голос немного оживился. – Со мной все в порядке. Я тут прилегла отдохнуть и проспала. Я сейчас спускаюсь.

Изобель положила трубку, Взяла со стола полный бокал виски и одним глотком его осушила. Это был ее третий бокал после обеда. Спрятав бутылку обратно в шкаф, она осмотрелась. Взяла широкополую шляпу, которая лежала на постели, и направилась к зеркалу. Внимательно посмотрела на себя, затем на шляпу в руке. Арабские женщины все темные, значит мужчины-арабы обратят внимание на мои рыжие волосы.

Она отбросила шляпу и сделала небольшой начес на лоб. Рядом с золотистыми босоножками стояли белые туфли на шпильках. Она всунула свою узкую длинную ступню в белую туфлю и поводила ногой туда-сюда. Все-таки я меня хорошие ноги. Чудные. Маленькие, стройные, слава Богу, не такие мускулистые, как у Карлотты. Возможно они тонковаты, но я ведь не такая дура, чтобы ходить в шортах или бикини. Мои ножки лучше смотрятся на высоких каблуках, да и у всех ведь так. Никогда заранее не знаешь, где встретишь мужчину. Я не позволю этому надменному Чендлеру начальственным тоном указывать, что мне одевать. Нет, Чендлер мне определенно не нравится, хотя он и свободен. Не нравятся эти его холодные голубые глаза, проникающие прямо в душу.

Снова зазвонил телефон. С секунду она глядела на него, а затем, окропив рот дезодорантом, покинула номер.

Глава десятая

Изобель, Карлотта и Джереми вышли из прохлады отеля на послеполуденное солнце. От группы гидов, ожидающих клиентов, отделился среднего возраста араб и, не снимая тарбуша, поклонился, показав черный орнамент его верха. Он улыбнулся, показав также и свои золотые зубы.

– Добрый вечер, леди и джентльмены. Я ваш гид по достопримечательностям Марракеша.

Глаза Изобель скользнули по его коричневому лицу в морщинках, вниз, на грубую джеллабу цвета запекшейся крови, к желто-лимонным бабушам[20]20
  Бабуши – традиционные туфли без каблука и задника.


[Закрыть]
на его ногах. Она тихо вздохнула. Я-то думала, что пришлют молодого, красивого араба с горящими глазами и орлиным носом. По моему глубокому убеждению, арабы в постели восхитительны.

– Добрый день, Ади, – улыбнулся Джереми. – Извините, что заставили вас ждать. Возьмем машину, или пойдем пешком?

Ади, не меняя выражения лица, посмотрел на туфли Изобель.

– Будет лучше, сэр, если мы поедем на машине.

Когда все уселись в «Купер С», Джереми нажал на газ. Через некоторое время широкая улица привела их к огромной площади.

Ади обернулся на заднее сидение к Изобель и Карлотте.

– Леди, перед вами знаменитая площадь Джемаа Эль Фна, центр старого Марракеша и самая большая базарная площадь.

Джереми подрулил к тротуару. По всей площади были разбросаны плотные группы мужчин в тюрбанах и широких джеллабах. Некоторые были в фесках. Редко мелькали женщины в чадрах и прямых джеллабах до пят. Они целеустремленно двигались в толпе с корзинами и кувшинами на головах. Было странно видеть в руках некоторых из них европейские полиэтиленовые пакеты. Мужчины парами, взявшись за руки, прогуливались от одной группы к другой.

Ади вышел первым и открыл заднюю дверцу машины для Карлотты и Изобель.

– По утрам здесь идет оживленная торговля, повсюду расставлены прилавки. Продают пряности, фрукты, домашнюю птицу. В полдень торговлю постепенно начинают сворачивать, зато появляются бродячие артисты и разносчики еды, а к вечеру площадь превращается в огромный балаган. Эта площадь получила известность потому, что здесь когда-то выставляли напоказ головы казненных. А сейчас это площадь музыки, танца и всего, что душе угодно.

Они двигались вдоль ряда букинистов, разложивших свой товар прямо на земле. То тут, то там можно было видеть мужчин в белых тюрбанах и джеллабах, сидящих на корточках с наклонными досками в руках. Рядом с некоторыми примостились крестьяне в бедной одежде, они что-то объясняли, отчаянно жестикулируя. Ади кивнул в их сторону.

– Писари. Ведь большинство бедных крестьян неграмотны.

Они миновали прилавки с горами сушеных фиников, инжира, олив, пряностей. Воздух был пропитан ароматом трав и плодов. Связки живых голубей и цыплят в ярком оперении лежали на земле, связанные за ноги, похожие на букеты диковинных цветов. Эти букеты слабо трепыхались.

Впереди толпа образовала круг, все с интересом за чем-то следили. Ади повел их туда, бесцеремонно расчищая дорогу локтями. В центре круга танцевали трое. Им аккомпанировал маленький ансамбль. В быструю дробь барабана и ритмичные перезвоны тамбурина вплеталась мягкая однообразная мелодическая линия флейты. Джеллаба одного из танцующих была подпоясана кушаком, за которым был заткнут длинный кривой кинжал в красивых серебряных ножнах. На другом танцоре поверх брюк были надеты юбка и женский кафтан из прозрачного серебристого шелка. На его голове был парик из белой пеньки с двумя короткими косичками, Они двигались друг вокруг друга, притопывая и приплясывая. Тот, что играл роль женщины, чувственно и непристойно извивался и покачивал бедрами. Публика одобрительно шумела, слышались выкрики и вопли.

Ади отпрянул назад и покачал головой, обращаясь к Джереми:

– Нет, это не для порядочных леди и джентльменов. Пойдемте отсюда, я найду что-нибудь другое.

– Но я хочу посмотреть… – плаксиво возмутилась Изобель.

Джереми взял ее за руку.

– Человек говорит, что это зрелище не для маленьких девочек. Вы находитесь в необычной стране, Изобель. Их обычаи и табу нам непонятны. Будем вести себя тактично.

Они двинулись дальше, мимо группы мужчин и подростков, сидящих на земле. Рты их были полуоткрыты, иные возбужденно облизывали губы. Взоры всех с восхищением были направлены на человека, стоящего перед ними. Он что-то декламировал, его голос то повышался до крика, то вдруг спадал до шепота. Руками он рисовал в воздухе какие-то фантастические картины. Глаза горели. Внезапно он оборвал свой рассказ. По толпе пронесся гул, как будто все одновременно выдохнули. Рассказчик взял медный кувшин и начал обходить присутствующих.

Ади тихо засмеялся.

– Они ведь прекрасно знают, чем все закончится, но готовы платить еще и еще, чтобы послушать его рассказ.

Они приближались к другой группе. Вдруг над толпой, как мяч, взмыл в воздух человек, выделывая замысловатое сальто. Мелькнул и вновь скрылся в толпе.

Изобель ахнула. Ади покачал головой.

– Это еще не то, что надо. Я покажу вам гораздо лучших акробатов и борцов. Но прежде всего стоит посмотреть заклинателей змей. Это действительно зрелище, достойное внимания. Кобры у них очень ядовитые и… сварливые. Я не знаю, как это сказать по-английски.

Джереми подсказал.

– Наверное, свирепые?

– Да, да, именно свирепые. Они бывают черные и желтые, до двух метров длиной.

Они остановились перед спинами людей. Те сосредоточенно взирали на нечто. Напряженную тишину нарушала лишь быстрая скороговорка там-тама и пение таинственной дудочки. Карлотта инстинктивно сжала руку Джереми.

– Я к змеям не очень-то расположена, но всегда мечтала увидеть настоящих факиров.

Он невольно залюбовался ею. Она очень даже хороша, когда не бука.

– Я с вами полностью согласен. Вперед, Ади. Но тут Изобель застыла на месте с опущенной головой. Плечи ссутулены больше, чем обычно. Отвислая нижняя губа капризно выдвинута вперед.

– Я не переношу змей.

Ее обычно бесцветный голос на сей раз звучал громко и требовательно.

– Я ненавижу змей. Я не хочу на них смотреть. Уведите меня отсюда.

Карлотта отпустила руку Джереми и погладила Изобель по плечу.

– Но, Изобель, дорогая, тут нечего бояться. Это же цирк, это же просто представление.

– Немедленно уведите меня отсюда, или я закричу. Упаду в обморок. Мне здесь не нравится. Я хочу походить по маленьким магазинчикам и купить сувениры.

Джереми показал Карлотте глазами, что уговаривать бесполезно, и обратился к Ади:

– Эта леди говорит, что не надо змей. Она хочет посетить магазины.

Ади удивленно поднял брови.

– Нет? Но это же лучший аттракцион для туристов. Все туристы в восторге от этого.

Он вздохнул.

– Пошли. Сейчас мы направляемся в медину, там вы увидите настоящих мастеров, лучших ремесленников Марракеша. Один такой мастер стоит тысячи иных.

Мимо прошел человек в тунике из обезьяньей шкуры до колен. На его голове была широкая конусообразная шляпа, как у китайских кули, с бахромой по краям. На плече он держал полный бурдюк из козьего меха, заканчивающийся металлическим горлышком. Вся его обезьянья туника была увешана блестящими чашками и бокалами. В руке он держал медный колокольчик и периодически его встряхивал.

Они остановились, чтобы получше рассмотреть его. Изобель просто застыла с открытым ртом.

– Какой ужас! По какому поводу он так вырядился?

Ади вопросительно взглянул на нее.

– По какому поводу, леди? Это всего лишь герраб, продавец воды. Не угодно ли стаканчик воды, леди?

Изобель передернулась.

– Нет, спасибо!

Ади пожал плечами и повел их дальше по узкой улочке, по бокам которой расположились прилавки с фруктами, овощами и птицей. Черноглазые уличные мальчишки с протянутыми руками (а здесь их было более, чем достаточно) осаждали их со всех сторон. Ади спокойно отбрасывал их прочь с дороги. Они свернули к арочным воротам и вышли в узкий переулок шириной примерно шесть футов. Черный булыжник мостовой за сотни лет был отполирован ногами прохожих до блеска. К тому же он был скользкий от ослиной мочи и навоза. По обе стороны прохода зияли узкие входы в магазины. Они были похожи на маленькие пещеры. Послеполуденное солнце просвечивало сквозь их тростниковые и бамбуковые крыши, оставляя на них живописные пурпурно-голубые следы. У входа в один из магазинчиков они увидели человека, низко склонившегося над большим точильным камнем, который он вращал босой ногой. Лезвие в его руках рождало голубые мерцающие искры. Красные сполохи освещали темную глубину мастерской в такт с глубокими вздохами кузнечных мехов. В воздухе стоял лязг металла. Витрину украшали мастерски выполненные светильники из кованного ажурного железа, ширмы, украшенные великолепной чеканкой.

Улочка повернула, и магазины засияли медными и железными чайниками и подносами. Повсюду был слышен скрежет резцов, вгрызающихся в податливый металл. Через открытые двери можно было наблюдать, как мастера превращают латунный круг в поднос, как под их руками с помощью деревянного молотка бесформенный кусок металла становится кастрюлей, миской, тазом.

Еще ряд магазинов. На этот раз они сияют серебром, коническими, замысловато гравированными крышками и подносами, сосудами для розовой воды и благовоний с длинными изогнутыми горлышками.

Через каждые несколько метров улочка разветвлялась на еще более узкие проходы, которые, изгибаясь и петляя, исчезали вдали. Ади свернул в один из них. Внезапно воздух наполнился смрадным запахом гниющего мяса. Мимо тихо проскальзывали босоногие мужчины, балансируя на головах большими тюками ярко-алой, лимонно-желтой и темно-голубой кожи. Магазины здесь были наполнены чемоданами и сумками с золотым тиснением, пуфами, большими и маленькими, квадратными и круглыми, черно-белыми и цветными, с шелковым шитьем или ажурным узором. В тихих мастерских умельцы колдовали над кусками хорошо размятой кожи, трансформируя ее либо в ремень с металлической насечкой, либо в конскую или верблюжью сбрую и седло.

Карлотта и Джереми остановились у одного из магазинчиков, Изобель не отпускала от носа салфетку. Внезапно Ади схватил их за руки и оттолкнул к стене. Мимо на тонких ножках с изяществом балетного танцора проковылял маленький ослик. Его почти не было видно под огромной связкой сочной зеленой мяты. Резкий запах мяты был как свежее дуновение с поля.

Джереми посмотрел на Карлотту и улыбнулся.

– Запашок тут, конечно, не из приятных. – Она кивнула. – Но зато, как интересно.

Поверх своей салфетки на них глядела Изобель.

– Я уже не могу здесь находиться.

Ади встревожился.

– Вам здесь не нравится, леди? Неприятный запах? Сейчас я поведу вас туда, где пахнет только мудростью и благочестием, в медресе Ибн Юсеф.

– Медресе? – с интересом спросила Карлотта. – Это что, мечеть?

Ади покачал головой.

– Нет, леди. Наша религия не позволяет женщинам входить в мечеть. У них другое место для молитвы. Считается, что, если мужчина помолится рядом с женщиной, то его молитвы заблудятся по пути к Аллаху. Медресе – это школа, где изучают Коран.

Он повел их лабиринтом переулков и улочек, в одних местах прокладывая дорогу в толпе локтями, в других приходилось прислоняться к стене, чтобы пропустить цепочку маленьких черных осликов. Были видны только их миниатюрные копытца, которыми они быстро-быстро перебирали, остальное было скрыто огромными тюками сена, керамики, кожи и шкур, связками подвешенных вниз головами цыплят, сияющих светло-бронзовым оперением. Едва слышный во всеобщей сумятице крик возвестил о приближении чего-то необычного. Появился надменно посматривающий по сторонам, лениво вышагивающий верблюд. Вел его страшный на вид крестьянин-бербер в грубой джеллабе с кривым кинжалом за поясом. Сквозь толпу продирались всадники на осликах, легонько подгоняя их постоянными ударами ноги, обутой в бабуш. Появился человек в ветхой джеллабе. В одной руке он держал колокольчик и непрерывно звонил. Другой же вел под уздцы мула, на котором в позе лотоса восседал странного вида субъект. Он был невероятно толст и, по-видимому, также высок ростом. Одет он был в белую джеллабу из чистой шерсти, на голове тюрбан. Обширная седая борода была тщательно расчесана на груди. Направо и налево он раздавал благословения, которые встречные почтительно принимали. Женщины были заметны в толпе издалека. Стройные, они с достоинством двигались в своих длинных одеждах. Из-под чадры, плотно закрывающей лицо, сверкали большие черные глаза, окаймленные также черным. Этими глазами они буквально поедали Карлотту и Изобель.

Ади свернул в высокие арочные ворота, и немного спустя они вышли на большой прямоугольный двор, закрытый со всех сторон. В прозрачной глади бассейна, расположенного в центре, отражалась галерея мозаичных арочных стен, которые окружали двор. Мозаичная плитка, покрытая голубой, красной и зеленой эмалью, образовывала абстрактный геометрический орнамент, который гармонировал с затейливым рисунком верхней части стены. Наверху с карниза на карниз перепархивали белые голуби. Из тени арочного проема с поклоном появился чернокожий бербер в тюрбане.

– Добро пожаловать в медресе Ибн Юсеф. Я буду здесь вашим гидом. Эта медресе основана в четырнадцатом веке. Здесь жили студенты, здесь они изучали Коран и размышляли над его чудесами и таинствами. – Он сделал рукой охватывающий жест. – Первый этаж составляли комнаты, выходящие во двор. С верхнего этажа вниз смотрел ряд окон в форме замочных скважин, забранных деревянными решетками. – Вот здесь, – он подошел ко входу в помещение с мозаичным полом, – была мечеть. В остальных комнатах они постигали мудрость Корана от святых учителей. Здесь же были комнаты для приема пищи. Выше располагались их комнаты, по-вашему кельи, где они спали и предавались молитвам. Прошу проходить вперед, я вам все покажу.

Он шагнул назад, в тень, пропуская их ко входу на узкую, непрочную на вид, лестницу. Увидев ступени высотой с фут, Изобель отрицательно покачала головой.

– Это не для меня. Я ведь на таких высоких каблуках, к тому же и юбка узкая. Я лучше посижу в тени, вон на той скамеечке, дам отдохнуть моим бедным ногам.

Карлотта и Джереми последовали за гидом вверх по лестнице. Узкий проход неожиданно вывел их на открытую просторную галерею, огороженную старинными резными деревянными перилами. Через каждые несколько футов в когда-то белой оштукатуренной стене были видны деревянные двери, темные от времени и изъеденные червями. В каждой двери был встроен маленький смотровой глазок для наблюдения снаружи.

Гид отворил одну из дверей, и они вошли в комнату примерно пять на семь футов. Высокой деревянной ширмой она была перегорожена на две части. Гид указал на сооружение за загородкой, напоминающее гроб.

– Вот здесь студент спал, подстилая себе коврик. А вон в том месте, где вы сейчас стоите, он занимался учением, сидя на полу, при свете лампы, либо под лучами солнца Аллаха.

Карлотта подошла к незастекленному окну, забранному деревянной решеткой, и посмотрела на двор внизу. На темной поверхности бассейна отражалось ярко-голубое небо и белые голуби, витающие в нем. Джереми подошел сзади.

– Какая древность кругом, – заговорила она тихо, – сколько грустных черных глаз глядело вниз из этого окна. Сколько рук касались этого карниза.

Джереми с интересом смотрел на нее. Она продолжала:

– А вы? Как вы представляете себе их? Я, например, не могу вообразить, как они выглядели, во что были одеты.

– Думаю, их одежда мало чем отличалась от нынешней. – Джереми через ее плечо посмотрел на гида в ниспадающей темно-синей джеллабе и белом тюрбане. – Вот в этом-то и заключается особенная прелесть этих мест. Мы попадаем как бы сразу в два временных измерения: сегодняшнее и на несколько веков назад. Мне кажется, что-то самое главное скрыто здесь от наших глаз, нам не дано это увидеть.

Карлотта оживленно закивала.

– Да, да, я тоже так думаю.

Изобель проковыляла в тень под арку и тяжело опустилась на каменную скамейку. Джереми кивнул в ее сторону.

– Мне кажется, что бедная Изобель уже насытилась старым Марракешем. Такие экскурсии требуют хотя бы какой-то выносливости, а у нее нет вообще никакой. А эти ее жалкие тонюсенькие ножки, они напоминают две хрупкие макаронины. Того и гляди сломаются. Я вот что вам скажу, Карлотта, давайте-ка завтра снова вернемся сюда вдвоем и осмотрим все основательно, и заклинателей змей, и акробатов, и все остальное.

Глаза Карлотты засветились.

– О, я буду очень рада. И давайте договоримся с Ади примерно на неделю, а после мы сможем гулять уже здесь сами. А сейчас, я думаю, нам лучше пойти домой. Изобель там внизу выглядит такой одинокой и покинутой.

Они спустились вниз и подошли к Изобель. Появился и Ади.

– Как вам понравилась медресе? Не правда ли, интересно? А теперь мы отправимся на кисарру.

Изобель хихикнула.

– Звучит заманчиво. Ади подтвердил.

– Да, это действительно заманчиво, леди. Это рынок верхней одежды и трикотажа. Там можно купить все.

Изобель протянула:

– А-а.

Снова через лабиринт улочек и переулков он вывел их на широкую базарную площадь. Вдоль ее стен одна к другой плотно лепились небольшие ниши. Над землей они поднимались примерно на метр.

В центре такой импровизированной платформы скрестив ноги сидел торговец, со всех сторон окруженный своим товаром: рулонами ткани и разноцветной кисеи, отделанной золотом и серебром. Тут были и шерстяные джеллабы, парчовые и бархатные кафтаны, украшенные золотом бабуши, дешевые накидки, пластиковые пакеты.

Мужчины, примериваясь, прикладывали к плечам джеллабы. Женщины в чадрах сбились в плотную группу и неподвижно застыли, не поднимая глаз от земли.

Ади указал на них.

– Они ждут. Каждый день здесь после полудня проводят аукцион. Очень шумно и довольно интересно. Вы можете остаться и посмотреть, а может быть, что-нибудь и купить. Если хотите, я могу для вас поторговаться.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации