Текст книги "Спрут"
Автор книги: Марко Незе
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Герцогиня
Он снял квартиру в только что выстроенном доме, в которой еще пахло свежей краской и побелкой. Когда из Милана приехала с дочерью жена, квартира ей очень понравилась, и она целые дни проводила, любовно обставляя комнаты и прикидывая, как затем она заполнит цветами выходящую на море террасу.
Но когда с домашними хлопотами было покончено, она огляделась вокруг и почувствовала, как ее охватывает так хорошо знакомое отчаяние. Она с ним боролась, подавляла его, но теперь была не в силах больше его сдерживать. Вся ее энергия и душевные силы, с которыми она принялась за устройство семейного гнездышка, иссякли. Муж относился к ней как к посторонней. Уходил рано утром и возвращался домой, когда она и дочь уже спали.
Однажды она прождала его на кухне до глубокой ночи. У нее было такое чувство, словно она сидит в засаде, охотясь за ускользающей дичью. Он же, казалось, ожидал, что рано или поздно последует подобная сцена, и, войдя, не произнес ни слова.
– Коррадо, прошу тебя, скажи, что происходит? Муж нахмурился и покачал головой.
– Ничего. Ложись спать.
– Ничего, ничего… – плачущим голосом повторила Эльзе. – Ты не глядишь мне в лицо, по нескольку недель не приходишь ко мне ночью. Я тебе совсем не нужна, ты хочешь от меня избавиться.
Он постарался быть с ней полюбезней.
– Пожалуйста, оставь меня в покое. Ведь я только-только сюда приехал, мне надо осмотреться. Работы выше головы.
Краешком глаза он смотрел, как она раздевается. Ноги у нее длинные и стройные. Ничего не скажешь, она еще хоть куда. Но какие-то мелочи его отталкивали. Теперь его раздражали ее ступни, руки, эти нагло выпиравшие тяжелые груди. «Совсем такие, как у ее мамаши», – подумал он с отвращением. Однако положа руку на сердце, если бы его спросили, в чем истинная причина такого охлаждения, он вряд ли смог бы вразумительно ответить. В общем он, наверно, просто устал от нее. Мне надоело, время от времени пытался он объяснить себе, мне надоело видеть рядом каждый день одно и то же лицо. Он не мог примириться с тем, что прикован к жене на всю жизнь. Идеалом для такого человека, как я, подумал он, уже засыпая, было бы менять женщину каждый год.
* * *
Приезд Эльзе в Трапани не мог пройти незамеченным. Красивая блондинка – тем более блондинка там редкость – заставляла всех оборачиваться на улице. И ей это доставляло удовольствие. Нравилось ощущать всеобщее восхищение. В сущности, ее больше всего обижало в нынешнем отношении мужа именно то, что он не обращает на нее внимания. Ей мало было знать, что она красива, хотелось, чтобы и другие восхищались.
Она взяла привычку каждое утро отправляться вместе с дочерью на море. Ее появление на пляже неизменно вызывало всеобщее оживление. «Жена комиссаpa», – из уст в уста пробегал приглушенный шепот. Владелец купален приветствовал ее с низким поклоном:
– Мое почтение, синьора. Добро пожаловать! Один служащий купален тащил ей лежак, другой
спешил раскрыть пляжный зонт.
– Вы как цветок, вокруг вас всегда кружат пчелы, – сказал ей как-то утром Нанни Сантамария, журналист с Сици-ТВ, тот самый, что в ночь убийства Маринео поспешил на место преступления.
– Вы очень любезны, – просияла Эльзе, хлопая длинными ресницами, оттенявшими ее хорошенькое личико.
Сантамария был известный донжуан, весьма церемонный, всегда прекрасно одетый.
– Почему бы вам с дочерью не оказать нам честь и не посетить нашу телестудию? – пригласил он.
– Да, мама, – загорелась Паола, – мне очень хочется.
Они поехали на студию. Сантамария лез из кожи вон, демонстрируя весь свой набор галантностей. Он немало изумил Эльзе тем, что много о ней знал. Знал, что училась она в Швейцарии, что любит рисовать, что познакомилась со своим будущим мужем в доме «одного очень важного человека».
Эльзе была удивлена, но вместе с тем и польщена. Ухаживание Сантамарии, быть может, потому, что слишком долго она страдала от небрежения, кружило ей голову. Паола в экстазе нажимала кнопки монитора и телекамер, а потом в восхищении уставилась на прислоненную к стене большую куклу. Она была в сверкающих медных доспехах и изображала паладина из войска Роланда.
Сантамария взял куклу и протянул девочке. – Возьми этого рыцаря, считай, что это первый друг, которого ты нашла на Сицилии.
Паола сияла от восторга. Она прижала к себе куклу, и доспехи нежно зазвенели. Сантамария не скрывал удовлетворения. И, подчеркивая свою образованность и широкую культуру, прочел целую лекцию о сицилийских марионетках. Опустившись на одно колено и склонившись к Паоле, он объяснял, что марионетками управляют сверху при помощи нитей в отличие от буратино, которых двигают, наоборот, снизу.
Паола попробовала заставить паладина ходить, но ей удалось только, что он ударил мечом по своему кованому щиту.
– Это не так-то просто, – усмехнулся Сантамария, – у марионеток нет ниток, управляющих движениями ног. Чтобы заставить ходить марионетку, нужно дернуть вот так: раз-два, раз-два. Ты со временем научишься ею управлять.
* * *
Главное, чего хотел избежать Каттани, – это послушно следовать стратегии какого-то неведомого ему режиссера. «Я не желаю, чтобы мной управляли, как сицилийской марионеткой», – подумал он. Именно поэтому он отправился в Рим. Комиссар поехал, чтобы представить доклад и заручиться поддержкой. Если уж я замахнулся на– сильных мира сего, думал он, то должен иметь прочный тыл.
– Рад, очень рад видеть тебя, дорогой Каттани.
Человек, встретивший комиссара в своей римской квартире, улыбался, как кот. Он усадил его в большой, устланной коврами гостиной. Изящной рукой взял серебряную шкатулку, полную сигар, и предложил комиссару закурить.
– Ну, рассказывай, как живешь, как ладишь с красоткой Эльзе?
Каттани повертел в пальцах сигару.
– Хорошо или плохо, но мы вместе уже больше двенадцати лет.
– В некотором смысле я чувствую себя хранителем вашего семейного очага. Ведь вы познакомились у меня в доме, и я был шафером у вас на свадьбе, – сказал мужчина, поудобнее устраиваясь в кресле. Звали его Себастьяно Каннито. Его зачесанные назад седые волосы отливали серебром, и, хотя ему было под шестьдесят, лицо оставалось гладким, без единой морщины. Годы будто проскользили по нему, как по стеклу, не оставив следа.
Каттани сразу перешел к делу.
– В убийстве Маринео есть что-то подозрительное.
Я еще точно не знаю, что именно, но меня беспокоит поспешность, с которой стремятся закрыть это дело.
– Следствие ведешь ты. Я позаботился направить на Сицилию самый лестный о тебе отзыв. – Каннито жадно затянулся сигарой. – Но что тебе кажется таким подозрительным?
– Видите ли, имеется целый ряд обстоятельств, над которыми я ломаю голову. В автомобиле не обнаружено пуль, не найдено гильз, ни даже следов крови. Чистая работа! Однако мы знаем, что, когда мафия убивает представителей власти, она это делает, не стесняясь. Ей наплевать, найдут стреляные гильзы или нет, не так ли? И встает вопрос: где же на самом деле убили Маринео? Что это за тайное место? Кто придумал посадить его труп в машину?
– Вижу, что ты не упускаешь ни одной детали, – лишь заметил в ответ собеседник.
– Надеюсь, это принесет хоть какие-нибудь результаты, – сказал Каттани и весь подался вперед. – Есть еще один важный момент в этом деле. Мне удалось найти корешок чековой книжки. Все чеки выписаны, а корешки их девственно чисты. Владелец чековой книжки там ничего не отмечал. Из чего совершенно ясно, что он мог тратить сколько влезет, не опасаясь превысить сумму вклада. – Он выпрямился в кресле, словно желая подчеркнуть значение своих слов. – Этот корешок чековой книжки лежал в ящике письменного стола Маринео у него дома.
Вошла горничная в белой вышитой наколке и принесла поднос с кофе и печеньем. Хозяин дома сделал глоточек кофе и поставил чашку на фарфоровое блюдце.
– Все, что ты рассказываешь, весьма интересно. Пожалуйста, продолжай. Уверен, ты добьешься результата. Что же касается меня, то, как тебе известно, мой дорогой друг, я уже три года не занимаюсь практической работой. Меня решили сослать в Центр подготовки высшего командного состава полиции. – Он нахмурил брови и крепче зажал в зубах сигару. – Я считаю это по отношению к себе несправедливостью. Но некоторые влиятельные друзья меня не покинули и потихоньку готовят мой реванш. – На его тонких губах вновь мелькнула тень улыбки. – В скором времени я, наверно, займу один очень высокий и ответственный пост. Тогда я смогу оказать тебе более ощутимую поддержку.
Это прозвучало как прощальное напутствие. Он поднялся и, смотря Каттани в глаза, добавил:
– Друг мой, секрету жизни нас учат моряки: ставь паруса и плыви по ветру.
* * *
Мысли комиссара вновь вернулись к молодой девушке – Тити Печчи-Шалойя. Де Мария позвонил ей тогда по телефону.
– Можете прийти, когда хотите, – ответила она без всякого выражения. – Я всегда сижу одна дома.
Они отправились к ней в четверг в середине дня. Она провела их через двор палаццо, потом по величественной лестнице в пыльную, гостиную со стенами, увешанными большими портретами, гобеленами, зеркалами в золоченых рамах. Вблизи личико у нее оказалось совсем юным, вокруг ласковых голубых глаз залегли темные тени, еще больше подчеркиваемые восковой бледностью. На ней были черная с золотом дырчатая блузка и джинсы. «Она еще красивей, чем мне показалось сначала», – подумал Каттани.
– Я здесь совсем недавно, и мне хотелось познакомиться и немножко поболтать с вами, – начал он.
В глазах девушки он прочел недоверие.
– Вы не нашли ничего лучшего, чем бы занять время? – произнесла она насмешливым тоном.
– Не надо так говорить: я пришел к вам с самыми дружескими намерениями.
– Весьма польщена, – ответила она с чуть заметным поклоном.
– Я вам не слишком симпатичен, не так ли?
Девушка закинула ногу на ногу. Было видно, что она объята беспокойством. От волнения на лбу и на верхней губе у нее выступили капельки пота.
– Господин комиссар, – сказала она, – давайте отбросим церемонии, и скажите мне прямо, что вам от меня нужно.
Каттани уселся поудобнее в обитом блестящим шелком кресле.
– Видите ли, – произнес он профессиональным тоном, – мне хотелось бы выяснить вместе с вами некоторые интересующие меня подробности, касающиеся самоубийства вашей матери.
– Например?
– Например, причины ее поступка.
Девушка пожала плечами.
– Об этом было написано в газетах: нервное истощение.
– Понимаю. А где, ради бога, извините, это произошло? В этой комнате?
– Да, здесь. Она застрелилась, сидя вон в том кресле.
Казалось, теперь девушка держится не так напряженно и враждебно. Она решила быть полюбезнее и предложила что-нибудь выпить.
Комиссар поднес к губам стакан с виски, глядя с непритворной нежностью на уютно устроившуюся напротив него в глубоком кресле девушку и любуясь ее красивыми руками. При каждом движении они чуть заметно дрожали.
– Вы курите? – спросил Каттани. Ему хотелось не столько закурить, сколько упрочить атмосферу наметившегося доверия.
– Нет, но вы, если хотите, можете курить.
И протянула ему длинную деревянную сигаретницу. Он открыл коробку. Она была наполовину наполнена сигаретами. Там же лежала книжечка спичек «Минерва». Он зажал во рту сигарету и, раскрыв спички, еле сдержал возглас удивления: на внутренней стороне обложки темнело круглое коричневое пятно. Кровь. Черт возьми, вот это настоящая удача!
Каттани несколько секунд подержал книжечку в руке, потом естественным движением опустил в карман пиджака.
– Синьорина, – сказал он, – я действительно был рад с вами познакомиться.
Девушка поднялась с кресла и попыталась сострить:
– Неужели у вас в полиции все вот так зря тратят свое время?
– Я вовсе не потратил зря время; – сказал он как можно галантнее. – Мне было очень приятно побеседовать с вами. – И склонился поцеловать ей руку.
* * *
В тот же день, выйдя из палаццо герцогини, он дал Де Марии два поручения. Выяснить, на чье имя был открыт текущий счет в Народном ремесленном банке под номером 804/36, значившимся на корешках чековой книжки, найденной в письменном столе Маринео. Передать на исследование в экспертный отдел спички «Минерва» с пятном крови.
– Де Мария стал звонить в банк, сказал, что говорит из Палермо служащий Сицилийского банка.
– Нам надо оплатить чек вашего банка с неразборчивой подписью. Будьте любезны сообщить фамилию вкладчика и достаточно ли у него денег на счете.
На другом конце провода послышался стук положенной на стол трубки. Через несколько минут Де Мария получил информацию: счет был открыт на красиво звучащее, но явно вымышленное имя: Антонио Фьордализо[2]2
Василек (итал.).
[Закрыть]. Еще одна впечатляющая деталь: счет закрыт четырнадцатого числа прошлого месяца…
– На следующий день после убийства Маринео, – прокомментировал Каттани.
Он сидел один в своем кабинете и перебирал в уме все эти постепенно накапливающиеся данные, между которыми ему никак не удавалось установить связи, когда в дверь постучал и заглянул Де Мария.
– Разрешите? – В руках у него было несколько листков бумаги. – Результаты экспертизы, – сказал он. – Это кровь, по-моему, очень редкой группы – нулевой, с отрицательным резус-фактором.
– А какая группа крови была у герцогини Элеоноры?
– У герцогини – не знаю, – ответил, усаживаясь, Де Мария, – но ребята из экспертного отдела говорят, что такая группа крови была у Маринео.
Каттани подскочил словно ужаленный.
– Это, черт возьми, не может быть простым совпадением! – хватил он кулаком по столу.
Де Мария догадывался, что вроде бы хочет сказать комиссар, но не был уверен, что правильно его понял,
– Вы хотите сказать, что Маринео ухлопали в доме герцогини?
По лицу Каттани он прочел, что попал в точку. И с ошарашенным видом продолжил:
– Ухлопали, а потом положили в машину и тайком перевезли? Но кто мог это сделать? И зачем?
Лицо комиссара напряглось. Он словно не слышал вопросов своего помощника и спросил, кто глава Народного ремесленного банка.
– Один тип по фамилии Равануза, – ответил Де Мария – Важная шишка.
– Важная шишка, – саркастическим тоном повторил Каттани. – Мне не терпится с ним познакомиться.
* * *
Не успел он показаться на пороге банка, как ему навстречу с услужливым видом бросился служащий.
– Чем могу служить, господин комиссар?
– Я хотел бы открыть у вас счет.
Служащий с приторной любезностью поклонился и, попросив извинения, исчез за тяжелой дверью орехового дерева. Через несколько секунд дверь отворилась, и в проеме появился элегантный господин лет пятидесяти, с зорким взглядом холодных глаз, широко улыбаясь ему, как старому приятелю.
– Весьма польщен, господин комиссар. Меня зовут Равануза. Поистине счастлив иметь вас вкладчиком в своем банке. Прошу входить.
Он ввел его в кабинет, а слащавый служащий побежал заполнять какие-то бумаги и выписывать чековую книжку. Он позаботился вложить ее в кожаную обложку и через несколько минут принес в кабинет Раванузы.
– Все готово, доктор Каттани, – объявил он с торжественным видом. – От вас потребуется лишь парочка подписей. Одна тут, вот здесь и здесь. Пожалуйста, возьмите.
– Я просто в восхищении от вашей оперативности, – поблагодарил Каттани.
– Да что вы, – усмехнулся Равануза, – когда мы можем хорошо обслужить клиента, мы сами тому радуемся. – Он сопровождал свои слова широкими взмахами левой руки. И при каждом жесте яркими лучами вспыхивал большой бриллиант в перстне на мизинце.
– Поскольку теперь мне представилась счастливая возможность с вами познакомиться, – продолжал Равануза, – разрешите пригласить вас с супругой завтра на вечер, который мы устраиваем в Клубе интеллигенции нашего города.
* * *
Небольшой оркестрик заиграл медленный фокстрот, и все ужинающие оставили свои столики и устремились на большую террасу, на которой было светло, как днем. Несколько пар начали танцевать. Каттани с женой смешались с веселой толпой и вскоре потеряли друг друга из вида.
Комиссар столкнулся с банкиром Раванузой, державшим в руке бокал с шампанским. Бросались в глаза его загорелое лицо и стройная фигура.
– Доктор Каттани, вы не танцуете?
– Сказать по правде, – с подчеркнуто равнодушным видом ответил комиссар, – танцы меня никогда не привлекали.
– Тогда позвольте спросить: что вас привлекает? – с двусмысленным смешком продолжал Равануза.
– Цветы. А особенно я люблю… васильки.
– В самом деле?
Если банкир и был удивлен или почувствовал какой-то намек, он ничем этого не выдал и продолжал с невозмутимым видом улыбаться, как господь бог. Тем временем Коррадо подцепил какой-то подвижный старичок с нимбом вьющихся седых волос вокруг лысины.
– Разрешите представиться, я – барон Платто, поэт.
– Да-да, – кивнул Каттани, – мы с вами познакомились за ужином.
– Вы ведь из Милана? Вы знакомы с моим коллегой Эудженио Монтале?[3]3
Известный итальянский поэт (прим. ред.).
[Закрыть]
– Нет, лично незнаком. И – увы! – даже не читал. Мои познания в поэзии ограничиваются тем, чему учили в школе.
Поэт неодобрительно покачал головой, подошел к буфетной стойке сменить пустой бокал шампанского на полный. Увешанные драгоценностями дамы бесцельно слонялись по залу. В уголке толпилась кучка молодежи, и оттуда доносился громкий смех.
– Доктор Каттани! – Комиссар обернулся и увидел мужчину с лицом, похожим на хитрую мордочку ласки, который держал под руки двух приторно улыбающихся манерных девиц. – Доктор Каттани, разрешите? Я – адвокат Терразини, а это мои племянницы.
Девицы заулыбались еще шире. «Хороши племянницы, – подумал Каттани, – как бы не так!»
Адвокат Терразини оставил своих барышень и отвел комиссара в сторону.
– Простите, что беспокою в неподходящий момент, но я – адвокат обвинения в деле по убийству Маринео. Я представляю интересы вдовы. Могу ли спросить, как идет расследование, пролилось ли хоть чуточку света? Я прекрасно понимаю, вы не можете вдаваться в подробности, но хотя бы скажите в самых общих чертах.
– Адвокат, мне абсолютно нечего вам сообщить, – категорическим тоном ответил Каттани. Но потом, словно передумав, добавил: – Да нет, пожалуй, кое-что я могу вам сказать.
Терразини навострил уши.
– Только что здесь ко мне подходил один человек, которого сейчас я нигде не вижу. Он сказал, что хочет поговорить со мной о Маринео, а потом куда-то исчез.
– А он представился?
– Да, сказал, что его фамилия Фьордализо. Если увидите его, пошлите ко мне. Интересно, что он расскажет.
– Если только увижу… Но такой фамилии я никогда не слыхал. Надо же – Фьордализо!..
И адвокат отошел с ошарашенным видом. Смотря ему вслед, Каттани встретился взглядом с ослепительно красивой женщиной, которая стояла в одиночестве со стаканом виски в руке. Ее тонкая фигура была затянута в длинное черное платье. Лицо у нее было открытое, держалась она уверенно и гордо. Каттани не отрывал от нее взгляда. Она чуть заметно насмешливо улыбнулась уголком рта и сделала несколько шагов в сторону комиссара. Ее притягивало словно магнитом.
– Чем это вы тут занимаетесь? – произнесла она глубоким грудным голосом («Голос у нее чарующий», – подумал Каттани). – Издали за мной наблюдаете? Боитесь подойти поближе? Меня зовут Ольга Камастра.
Женщина без предрассудков и весьма ловка. Двадцати пяти лет, ослепительно красивая, без роду без племени и без гроша денег, она выскочила замуж за графа Камастру, на сорок лет старше ее. И теперь, оставшись вдовой, она с полным правом звалась графиней. Но главное, что она унаследовала, – это капитал. Обладая предприимчивостью, основала строительную фирму. «Запачкала известью родовой герб», – как прохаживались на ее счет злые языки.
– Так что же, комиссар, вы в самом деле меня боитесь?
Каттани не отрываясь смотрел в ее лучистые черные глаза.
– Может, и боюсь, – флегматично ответил он. – Я знавал женщин вашего типа.
Графиня рассмеялась.
– Ну давайте же, скажите откровенно. Сколько убийств вы мне приписываете? Сколько трупов, упрятанных под фундамент домов, которые я строю?
– Да нет, – Каттани наконец оторвал от нее взгляд. – Я имел в виду совсем другую опасность. – И продолжал, стараясь глядеть на нее не так откровенно: – Вы мне кажетесь червонной королевой. И жертвы ваши совсем иного рода. Представляю, сколько их!
Из толпы вынырнула изящная фигурка Эльзе. За ней как тень, следовал Нанни Сантамария, танцевавший с Эльзе весь вечер. Увидев мужа, любезничавшего с Ольгой, она вскричала чуть ли не с истерическими нотками в голосе:
– Ах, вот он где, мой муженек! А я-то никак не могла понять, где ты запропастился!
– Ты же знаешь, что я не выношу такой толкотни. Стоял тут, в сторонке.
«Не слишком-то убедительный ответ, дружище, – подумал он. – Нет, совсем не убедительный».
– Если вам интересно это знать, то комиссар признавался мне, каков его идеал женщины, – вмешалась графиня. Ей хотелось поддразнить ревнивую жену.
Каттани словно только сейчас заметил Сантамарию и смерил его взглядом. «Сначала делает подарки моей дочери, потом пристает к моей жене», – подумал он. Этот тип начинал его раздражать.
Вновь выплыла сутулая фигура Платто, поглощавшего кто знает какой по счету бокал.
– Мертвый придавлен доской гробовой, тот, кто еще жив, ищет покой… Разрешите представиться: барон Платто, поэт.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?