Текст книги "Пустые земли"
Автор книги: Майкл Муркок
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава пятая
НА ОХОТЕ
Герцог на своей птице упорхал вперед, но когда раздался зов охотничей арфы, неунывающие романтики услышали его тонкий голос.
– К западу! Я сказал, поворачивай на запад! – Размахивая копьем, он самоотверженно боролся со стальной курицей, которая не хотела отклоняться от полюбившегося маршрута.
Слово Джерека, и ландо прыгнуло вперед, заставив Епископа Тауэра ликующе свистнуть и крепче вцепиться в свою шляпу. Радости обеих леди не было предела, они перегнулись далеко через край, чуть не выпав в азарте поисков неуловимого инопланетянина.
– Осторожно, мои дорогие! – крикнул Епископ Тауэр сквозь вой ветра. – Помните, что эти инопланетяне вооружены до зубов, и очень опасны, – он предупреждающе поднял руку. – Вы можете лишиться массы удовольствий, если окажетесь в списках убитых или искалеченных, потому что никто не станет воскрешать вас, пока не закончится охота!
– Мы будем осторожны, Епископ, – хихикнула Железная Орхидея, чуть не потеряв равновесие. – Джерек захватил с собой пистолет, чтобы защищать нас, не так ли, о плод моей страсти? – Железная Орхидея показала на довольно большой предмет на полу ландо. – Мы играли с ним пару дней назад.
– Пистолет-имитатор не такое надежное оружие, как вам кажется, – сказал Епископ Тауэр, подняв предмет и заглядывая в его широкий колоколообразный ствол. – Все, что он может сделать – это иллюзии.
– Но он похож на настоящий, Епископ. Епископа заинтересовала антикварная вещь.
– Пожалуй, самый старинный образчик из всех, что попадались мне на глаза. У него свой собственный независимый источник энергии – вот, сбоку.
Не разделяя милитаристских замашек Епископа, остальные притворились, что не слышали его.
– Исчез! – донесся издалека голос Герцога. – Исчез!
– О чем это он? – удивилась Миледи Шарлотина. – Ты не догадываешься, Джерек?
– Наверное, он потерял нас из виду, – предположил Джерек. – Я специально отстал, чтобы доставить ему удовольствие увидеть инопланетянина первым. В конце концов, это его дичь.
– Да еще какая! – поддакнула Шарлотина.
Они миновали холмы, нагоняя Герцога Квинского.
– Его орнитоптер, кажется, на последнем издыхании, – заметил Епископ. – Может, предложим подвезти его?
– Я не думаю, что он поблагодарит нас за это, – ответил Джерек. – Лучше подождем, когда он сам грохнется.
Они летели над незнакомым ландшафтом, напоминающим что-то съедобное и Джерек подумал, что это творение Эдгаросердного По.
– Гм-м, – Железная Орхидея чмокнула губами. – Я что-то снова проголодалась. Не отведать ли кусочек?
– Не сейчас, – напомнил ей Джерек. – Кажется, я снова слышу арфу.
Небо вдруг потемнело, и какое-то мгновение они летели сквозь абсолютную черноту под шум бушующего моря.
– Наверное, мы недалеко от башни Вертера, – предположила Миледи Шарлотина, поглаживая свои многочисленные груди.
И верно, когда небо осветила молния, открыв взору кипящие черные облака, там виднелся грандиозный, в милю высотой, монумент его мрачному «эго».
– Вот те скалы, – показала на основание башни Миледи Шарлотина, – где мы нашли его тело, разбитое вдребезги. Веками мы собирали кусочки, чтобы Лорд Джеггед воскресил его.
Джерек вспомнил Сладкое Мускатное Око. Если она действительно упала в пропасть, нужно поспешить с ее оживлением.
Снова засияло солнце, и земля зазеленела внизу.
– Это «Токио-1901» Пэра Карболика, – закричала Железная Орхидея. – Какие красивые краски.
– Копия подлинных морских раковин, – пробормотал знающе Епископ Тауэр.
Ландо, не упускавшее из поля зрения орнитоптер Герцога, внезапно повернуло в сторону и направилось к земле.
– Он внизу, – указал Епископ Тауэр. – Около того леса, вон там!
– Он жив, Епископ? – Железная Орхидея сидела у дальней стенки ландо.
– Да, еще шевелится. Кажется, у него неважное настроение, потому что он дубасит свою курицу.
– Бедная птица! – Миледи Шарлотина разинула было рот, когда ландо неожиданно стукнулось о землю.
Джерек вылез из машины и направился к Герцогу Квинскому. Шляпа Герцога была сдвинута набекрень, одна из штанин разорвана, но ему удалось взять себя в руки. Вояжер отбросил копье в сторону, сдвинул назад шляпу и, положив руки на бедра, улыбнулся Джереку.
– Ну, это была неплохая погоня, а?
– Очень стимулирующая. Ваш орнитоптер сломался?
– Напрочь!
Герцог считал делом чести летать на подлинных воспроизведениях древних машин, не поддаваясь уговорам друзей оставить рискованные полеты.
– Может, подбросить вас в замок? – спросила Миледи Шарлотина.
– Нет, я не сдамся без сопротивления. Пойду на охоту пешком, – Герцог кивнул головой и направился к ближайшим вязам, кедрам и лиственницам. – Мои загонщики выгонят добычу из этого леса, если нам повезет. Пойдете со мной?
Джерек пожал плечами.
– С охотой.
Они забрались в глубину леса, когда Епископ Тауэр поднял пистолет-имитатор, который все еще держал в руках.
– Твое древнее сокровище все еще у меня. Отнести его назад, Джерек?
– Оставьте при себе, – разрешил Джерек. – Он может пригодится, когда мы увидим инопланетянина.
– Разумно, – одобрил Герцог Квинский. В лесу было тихо и таинственно. Деревья благоухали густым сладким ароматом.
– Какая чудесная жуть! – восхитилась Миледи Шарлотина. – Подлинный старомодный волшебный лес. Интересно, кто его придумал?
Свет померк, и охотники погрузились во тьму, во мрак позднего летнего вечера. Лес простирался гораздо дальше, чем он сперва предполагал.
– Это, должно быть, работа Лорда Джеггеда, – Епископ Тауэр снял свой головной убор и стоял в задумчивости. – Только он мог уложить это особенное качество.
– Да, чувствуется вкус Джеггеда, – согласилась Железная Орхидея и взяла под руку своего сына.
– Тогда мы должны остерегаться мифических зверей, – предостерег Герцог Квинский. – Кенгуру и тому подобное, насколько я помню фантазию Джеггеда.
Железная Орхидея сжала руку Джерека.
– Становится тише, – прошептала она. – И темнее.
Глава шестая
МУЗЫКАНТЫ-РАЗБОЙНИКИ
Листва над их головой становилась все гуще и гуще и уже не пропускала свет. В зловещей тишине они пробирались по мху, осторожно раздвигая ветки, которые все чаще преграждали им путь. Миледи Шарлотина взяла Джерека за руку, возбужденно бормоча.
– Мы заблудились, словно дети в лесу, Джерек!
– Это было бы здорово, – воскликнула Железная Орхидея, но Джерек промолчал.
Загадочный лес действовал на него исцеляюще. Все волнения улеглись, былое спокойствие вернулось к нему, и Джерек, после долгих дней напряжения, расслабился. Его не покидало ощущение, что в этом лесу он уже бывал раньше, вместе с миссис Андервуд. Джерек всматривался в тенистый сумрак, ожидая увидеть знакомую фигурку в сером платье и соломенной шляпке, стоящую около ствола кедра или сосны, улыбающуюся и готовую продолжить его «моральное образование».
Только Герцог Квинский не поддавался общему настроению. Он остановился, подергивая себя за черную бороду, и нахмурился.
– Загонщики должны были найти что-нибудь. Почему мы их не слышим?
– Лес, кажется, намного больше, чем мы сперва предполагали. – Епископ Тауэр постучал пальцами о дуло пистолета-имитатора, – может, мы действительно заблудились?
Остальные тоже остановились. Джерек находился в состоянии, близком к трансу. Это был лес, похожий на тот, в котором миссис Андервуд поцеловала его, признавшись, наконец, в своей любви. Из леса, подобного этому, она была коварно похищена и возвращена в свое время. Джерек глубоко вздохнул. Запах земли преобладал над всеми остальными.
– Что это? – Герцог приложил руку к уху. – Кажется, арфа?
Епископ Тауэр, сняв шляпу, теребил рыжие локоны, поворачиваясь из стороны в сторону.
– Я думаю, вы правы, мой Герцог. Прекрасная музыка, хотя это, может статься, просто щебетание птиц.
– Или весенняя трель кролика, – выдохнула Миледи Шарлотина, романтически сжимая свои многочисленные руки над скопищем грудей. – Как приятно испытать те же эмоции, что и наши предки миллионы лет назад.
– Вы сегодня в лирическом настроении, Миледи, – лениво предположил Епископ Тауэр, но было очевидно, что он тоже поддался очарованию леса. Он поднял руку, в которой держал пистолет-имитатор. – Мне кажется, звук раздался оттуда.
– Мы должны соблюдать осторожность, – предупредила Железная Орхидея, – чтобы не потревожить ни инопланетянина, ни какую-нибудь другую живность.
Джерек догадывался, что ее не беспокоила судьба ни тех, ни других, – просто она хотела продлить удовольствие. Поэтому он согласно кивнул. Немного погодя они обнаружили впереди дымку танцующего рубинового света и, крадучись, последовали дальше, пока не услышали завораживающую музыку.
Спустя несколько мгновений Джерек осознал, что это была самая прекрасная мелодия, которую он когда-либо слышал. Глубокая и трогательная, она намекала на гармонию физической Вселенной, говорила об идеалах и эмоциях, величественных в своем здравомыслии, интенсивности и человечности. Она провела его через отчаяние – и он больше не отчаивался; через боль – и он больше не чувствовал боли; через цинизм – и он познал волнение надежды; она показала ему, что было безобразным – и оно больше не было таким; его протащило через самые глубокие бездны убогости, только чтобы поднять все выше и выше, пока его тело, ум и чувства не слились воедино, и он не познал неизмеримое наслаждение.
Завороженный Джерек вместе с остальными вошел в дымку темно-красного света. Их лица купались в нем, их одежда окрасилась им, и они увидели, что свет и музыка исходили от поляны в лесу. Источником света служила кривобоко стоявшая на поляне машина с несимметричным грушеобразным корпусом в маленьких стеклянных выступах, подобных щербинам и трещинам на обломке керамики. Из восьмиугольного предмета наверху изливался красный свет. Около покалеченного агрегата стояли и сидели семь гуманоидных существ, о которых безошибочно можно было сказать, что они – космические путешественники: маленькие, едва в половину роста Джерека, и коренастые, с головами, сходными по форме с их кораблем; с одним длинным глазом, содержащим три зрачка, которые метались в разные стороны, иногда сливаясь, иногда расходясь; с большими, как у слона, ушами и пуговицеообразными носами. Они были усатые, неопрятные, и одеты в разнообразные одежды, ни одна из которых, казалось, не походила на другую. Музыка исходила именно от этих маленьких существ, так как они держали в руках инструменты странной формы, в которые дули, щипали струны или пиликали своими короткими и толстыми пальцами. На поясах у них висели ножи и мечи, на широких косолапых ногах были тяжелые сапоги, головы украшали шапки, шарфы или металлические шлемы. Джерек с трудом мог поверить, что эти головорезы производили музыку исключительной красоты.
Все попали под влияние музыки, слушая с благоговением, пока симфонии медленно не достигли разрешения явно столкнувшихся тем, слившихся в гармонии, которая была одновременно невообразимо сложной и предельно простой. На мгновение воцарилась тишина. Джерек почувствовал, что его глаза полны слез, и, взглянув на других, увидел, что все были тронуты не меньше, чем он. Сделав несколько глубоких вдохов, подобно утопающему, вынырнувшему на поверхность, Джерек попытался заговорить, но язык не слушался.
Что же касается музыкантов, то они отшвырнули в стороны инструменты и повалились на землю, хохоча во все горло. Они гоготали и визжали, хватаясь за животы, и были почти беспомощны от смеха – хриплого и грубого, будто они развлекались незатейливой мелодией похотливой песенки, а не исполняли самую прекрасную музыку во Вселенной.
Бормоча невнятно на резком скрежечущем языке, они высвистывали части симфонии, толкая локтями друг друга, подмигивая и взрываясь новыми приступами веселья, держась за бока и постанывая, трясясь всем телом.
Немного озадаченный этим неожиданным продолжением, Герцог Квинский вывел группу на поляну. При его появлении ближайший инопланетянин поднял глаза, показал на него, фыркнул и впал в новую серию конвульсий.
Герцог имел при себе громадный, окрашенный орнаментом транслятор (первоначально предназначенный для общения с соратниками Юшариспа). Когда вспышка веселья инопланетян утихла, они уселись прямо ни земле, все еще переговариваясь и хихикая. Герцог поклонился, представляя себя и своих товарищей.
– Добро пожаловать на нашу планету, джентльмены. Разрешите поздравить вас с представлением, которое превзошло любое наслаждение.
Подвинувшись ближе, Джерек почувствовал знакомый по путешествию в девятнадцатое столетие запах – это был запах застарелого пота. Когда один из инопланетян, наконец, встал и подошел к ним, переваливаясь с ноги на ногу, запах стал сногсшибательным.
Ухмыляясь и почесываясь, злодей скопировал поклон Герцога, чем вызвал новый приступ восторга у своих компаньонов.
– Мы только немножко позабавились, – сказал инопланетянин, – чтобы скоротать время. На вашем старом замшелом шарике больше нечего делать.
– О, я знаю много способов развлечь вас, – кокетливо облизнула губы Миледи Шарлотина. – Вы здесь давно?
Инопланетянин поднял кривую ногу и почесал икру.
– Да. Рано или поздно нам придется подумать о ремонте нашей развалюхи, – он изобразил что-то вроде подмигивания.
Миледи Шарлотина поджала нижнюю губу и вздохнула. В это время Железная Орхидея прошептала Джереку.
– Они могли бы стать жемчужиной любого питомника. Герцог тоже понял это. Жаль, что он имеет право первого выбора.
– И откуда вы явились? – деликатно поинтересовался Епископ Тауэр.
– Вы все равно не знаете, где это. Я и мои молодцы – последние обитатели погибшей планеты. Мы называем себя Латы. Я капитан Мабберс.
– И почему вы путешествуете по космосу между звездами? – Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с Миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.
– Вам, должно быть, известно, что эта вселенная почти покрыта траурным крепом. Поэтому мы слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем своей цели, если нам вообще повезет – мы попробуем убежать в другую вселенную, не подверженную таким изменениям.
– Другая вселенная? – сказал Джерек. – Явное противоречие.
– Пошел к черту, – капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.
– Тайны бессмертия и чуточку веселья! – воскликнул Герцог Квинский. – У нас есть и то, и другое. Вы должны остаться у нас!
Джерек понял, что хитрый Герцог собирается добавить целый оркестр к своей коллекции. Обладание такими превосходными музыкантами означает настоящее перо в его шляпе и более чем компенсирует его неудачу с Юшариспом. Тем не менее реакция капитана Мабберса оказалась не совсем той, на которую надеялся Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в его чертах, и он повернулся к своему экипажу.
– Что вы думаете, парни? Этот джентельмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.
– Ну, – сказал один, – если он в самом деле разгадал тайну бессмертия…
– Он не собирается отдать ее просто так, – сказал другой. – Что он будет иметь от этого?
– Уверяем вас, наши мотивы бескорыстны, – настаивал Епископ Тауэр. – Став нашими гостями, вы испытаете наслаждение. Мы в восторге от вашей музыки. Если вы сыграете нам еще раз, мы подарим вам бессмертие. Мы все бессмертны, не правда ли? – он повернулся к своим компаньонам, которые хором подтвердили его слова.
– В самом деле? – удивился капитан Мабберс, почесав свою челюсть.
– Это правда, – выдохнула Железная Орхидея. – Ведь мне самой… – она кашлянула, вдруг осознав нарочитое отсутствие интереса со стороны Миледи Шарлотины к ее замечанию, – ну, несколько сотен лет, – закончила она упавшим голосом.
– А мне две или три тысячи лет, не помню, – сказал Герцог Квинский.
– И вам не скучно? – спросил один из сидевших инопланетян. – Именно это и беспокоит нас.
– О, нет, Нет, нет, нет. У нас есть масса развлечений. Мы создаем вещи, разговариваем, занимаемся любовью, изобретаем игры, иногда засыпаем на несколько лет, может быть и дольше, если устаем от того, что делаем; но вы удивитесь, как быстро идет время, когда ты бессмертен.
– Я никогда не думал об этом, – сказал Епископ Тауэр. – Скорее всего потому, что бессмертие вошло в привычку на этой планете.
– У меня есть другая идея, – криво усмехнулся капитан Мабберс. – Лучше, если вы станете нашими гостями, когда мы продолжим полет во Вселенной. По пути вы сможете рассказать о секрете бессмертия.
Поставленный в тупик Герцог содрогнулся.
– В космос! Наши нервы не выдержат этого! К сожалению! – он повернулся со слабой улыбкой к Джереку, все еще обращаясь к инопланетянам. – Спасибо за приглашение, капитан Мабберс, но мы не можем его принять. Только Монгров мог бы пойти на такой риск, но его нет среди нас.
– И все-таки, – произнесла Миледи Шарлотина, – наш долг пригласить вас в гости. Мы все отправимся назад к Нижнему озеру и устроим, о, вечеринку.
– Мы развлекались до вашего появления, – напомнил капитан Мабберс, – он чихнул и потер свой луковицеобразный нос. – Постойте, я кажется понял, что вы имеете в виду. А? – он бочком подскочил и похлопал ее по бедру. – Мы были в космосе очень долго, леди.
– О, бедные мои, – промурлыкала Шарлотина, прикладывая обе руки к его щекам и покручивая за усы. – Там не осталось ни одной женщины вашей расы?
– Ни одной, даже старой карги, – он жалобно поднял свой глаз к деревьям. – Это было тяжелое испытание; за три или четыре года скитании я не ущипнул ни одного локотка, – он метнул укоризненный взгляд на своих компаньонов, которые с вожделением посматривали на женщин.
Затем, грязно ухмыляясь, он протянул руку и положил на ее бедро.
– Почему бы нам вместе не поболтать об этом у меня в корабле?
– Там не так уютно, как у нас, – настаивал Герцог. – Вы сможете перекусить, отдохнуть, принять ванну…
– Ванну? – вздрогнул и с тревогой проговорил капитан Мабберс. – Сделать что? Перестаньте, Герцог. У нас впереди еще долгий путь. Что вы пытаетесь предложить?
– Я имею в виду, что мы можем обеспечить вас всем, что вы желаете. Мы можем даже создать женщин вашего собственного вида для вас, точно воспроизвести вашу собственную окружающую среду. Это вполне в нашей власти.
– Ха! – сказал капитан Мабберс подозрительно. – Вы так думаете?
– Хотелось бы знать, в чем заключается их игра, – один из арфистов встал, ковыряясь в зубах (которые оказались острыми и желтыми). Три зрачка метнулись в разные стороны, рассматривая пятерых обитателей Земли. – Вы слишком рветесь доставить нам удовольствие, это подозрительно.
Герцог растерянно взмахнул руками.
– Наш долг – быть радушными хозяевами. Не вижу в этом ничего странного и подозрительного.
– Это первая компания, которая думает так, – сказал Лат, запуская пятерню под рубашку и потирая свою грудь. – Но я согласен со шкипером. Полетите с нами.
Другие кивнули в знак одобрения.
– Но, – начала уговаривать их Железная Орхидея, – мои великолепные маленькие космические флибустьеры, нам чужды и отвратительны эти пустынные пространства. Ведь сейчас вряд ли кто путешествует на ближайшие планеты нашей собственной системы, не говоря уже о выходе в эту холодную пустыню между звездами! – Выражение ее лица смягчилось, она сняла шапочку с одного инопланетянина, который как раз приблизился к ней, и погладила его лысину. – Не в нашей природе покидать планету, мы привыкли к такой жизни. Мы старая, старая раса. Космос скучен нам, другие планеты раздражают и расстраивают, потому что хорошие манеры требуют, чтобы мы не переделывали их по своему вкусу. Что там для нас, в вашей бесконечности? Пусть даже – в нашей бесконечности? Все звезды так похожи.
Инопланетянин выхватил свою шапку из ее руки и натянул себе на голову.
– Волнения! – гаркнул он. – Приключения! Опасность! Новые ощущения!
– Какие там новые ощущения! – сказал Епископ Тауэр, желая услышать хотя бы об одном, которое существует. – Жалкие варианты старых!
– Ладно, – решительно сказал капитан Мабберс, нагибаясь, чтобы поднять свой инструмент. – Вы отправляетесь с нами, и баста. Меня не проведешь, я чую ловушку.
Герцог Квинский поджал губы.
– Что ж, если наши переговоры зашли в тупик, придется вас покинуть…
– Что, сдрейфил, приятель, – сказал склонный к полемике коротышка, указывая своим инструментом в направлении Герцога. – Вали их на землю и грузи на корабль!
К этому времени остальные Латы подняли свои трубы и смычки с земли.
– Я не понял, – спросил Герцог у капитана Мабберса, – что валить на землю? И что грузить на корабль?
– Ноги и руки по порядку, – сказал капитан Мабберс и сделал движение своим инструментом.
Епископ Тауэр засмеялся.
– Не знаю точно, но, по-моему, они угрожают нам!
Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила палец к губам, и глаза ее расширились.
– Это одновременно оружие и музыкальные инструменты? – спросил Джерек с любопытством. – Не может быть!
– Спорим! – загорелся капитан Мабберс. – Смотри, – он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы на ближайшие деревья. – Огонь!
Воющий, сжигающий ветер вырвался из устройства в его руках. Он пронесся сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и провел тоннель света через мрак леса, открыв равнину за ним и гору за равниной. Ветер не остановился, пока не достиг далекой горы, которая взорвалась. Все услышали слабый грохот.
– Все в порядке? – сказал капитан Мабберс, вопросительно поворачиваясь к ним. Его воины злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме, предупредил.
– Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.
– Кто воскресит нас? – задумался Епископ Тауэр. – Как удивительно. Я никогда прежде не видел настоящего оружия.
– Значит, вы решили похитить нас? – спросила Миледи Шарлотина.
– Мибикс анвью ре? – спросил капитан Мабберс – Круфруди! Лью о тай, хью хотквалс!
В отчаянии Герцог Квинский выключил свой транслятор.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?