Текст книги "Мудрость Сутры Сердца. Солнечный свет на суть вещей"
Автор книги: Майкл Роуч
Жанр: Личностный рост, Книги по психологии
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Фактическое объяснение
[34]
GNYIS PA LA GSUM, MTSAN GYI DON DANG, GZHUNG GI DON DANG, MJUG GI DON NO,
Это подводит нас ко второму шагу – объяснению в тексте текущего комментария. Мы продолжим тремя разделами: значение названия сутры; значение ее содержания и значение ее заключения.
Что означает название сутры
[35]
DANG PO LA GNYIS, DNGOS DANG, ‘GYUR GYI PHYAG GO,
Первый раздел мы рассмотрим в двух частях: собственно рассмотрим название сутры, а затем поклоны переводчика.
[36]
[C1]
Ārya Bhagavatī Prajñā Pāramitā Hṛdaya
[f. 259a].
,RGYA GAR SKAD DU,
A’ARYA BHA GA BA TI {%T’I} PRA DZNY’A P’A RA MI T’A HRi DA YA,
BOD SKAD DU,
‘PHAGS PA BCOM LDAN ‘DAS MA
SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA’I SNYING PO,
На языке Индии
эта сутра называется «Арья Бхагавати Праджня Парамита Хирдая».
На тибетском языке
это «Пакпа Чомден де ма Шераб кьи Парел ту Чинпе Ньингпо».
На английском языке
это «The Exalted One, the Lady of Conquest,
the Heart of the Perfection of Wisdom».
На русском языке
это «Возвышенная покорительница,
сердце совершенства мудрости»[22]22
Покорительница: мы вставили коренной текст сутры из лхасского издания Кангьюра (S23, KL00021) в соответствующие строки комментария Чоне Ламы. Там, где он «вплетает» коренной текст в свое объяснение, мы используем курсив в русском тексте комментария и жирный шрифт в тибетском.
Мы приводим санскрит как с техническими диакритическими знаками, так и для обычных читателей с наиболее близким к нормальному русскому произношению (выделено курсивом). Мы также пишем имена собственные и обращения к просветленным существам на санскрите с заглавной буквы. Далее мы разбиваем отдельные санскритские семантические единицы на их соединения, чтобы помочь студентам нашего основного языка – тибетского – найти соответствующее санскритское слово для каждого тибетского слова и таким образом узнать больше об этих двух языках. Это делается с тем исключением, что мы не разбиваем эти единицы на части там, где это изменило бы метрику. Заметки об использованном санскритском издании см. в библиографической записи для S23, KL00021.
[Закрыть].
[37]
DANG PO NI, RGYA GAR NA SKAD RIGS BZHI YOD PA’I NANG NAS LEGS SBYAR GYI SKAD DU BHA GA WA TI {%T’I} ZHES SOGS YIN LA,
Вот первая часть. В древней Индии[23]23
Четыре языковые группы древней Индии: Чже Цонгкапа описывает эти четыре в комментарии к секретному учению под названием «Секретная коллекция» следующим образом (B10, S05282, f. 1b):
В Индии существовало четыре большие языковые группы: Пракирта, «естественный» или родной язык каждой местности; Апабхранша, или испорченные диалекты; Пишача, или язык духов [называемых «пожирателями плоти», или пишача]; и Санскрит, «хорошо сформированный» язык – язык Богов.
Обратите внимание, что тибетский перевод слова sanskirta (санскирта) обычно буквальный: sam означает «хорошо», а kirta (правильное произношение вокального r) – «сформированный». Название третьего из перечисленных языков, апабхранша, буквально означает «языки, которые заблудились».
Обратите внимание, что в данном переводе мы представляем предназальный звук в его правильном произношении, зависящем от качества следующего согласного, а не путаем произношение с транскрипцией (например, m с точкой под ним), как это, к сожалению, часто происходит во многих современных изложениях санскрита.
[Закрыть] существовали четыре большие языковые группы – одной из них был санскрит. И на этом языке название сутры – это та часть, которая включает в себя Бхагавати.
[38]
DE NYID BOD SKAD DU BSGYUR NA, BCOM LDAN ‘DAS MA ZHES SOGS SU ‘GYUR BA YIN TE,
Эта же часть переведена на тибетский язык словами Чомден де ма и так далее; [а на русский – Покорительница и так далее].
[39]
BHA GA WA TI {%T’I} NI BCOM LDAN ‘DAS MA, PRADZNY’A NI SHES RAB, P’A RA MI T’A NI PHA ROL TU PHYIN PA, HRi DA YA NI SNYING PO CES BYA BAR ‘GYUR BA’I PHYIR,
Бхагавати означает Покорительница. Праджня означает мудрость, а парамита – совершенство. И затем хирдая – сердце[24]24
Хирдая – сердце: обратите внимание, что, если нет необходимости, мы используем наиболее близкое английское (и русское) произношение иностранных слов в тексте и сносках, а в библиографиях – техническую транскрипцию. Обратите также внимание, что мы различаем это! Это означает, что, например, вокальный ṛ транскрибируется как ir, а не ri, как это иногда бывает, когда транскрипция и произношение путаются или смешиваются.
Читателю могут понравиться некоторые однокоренные слова или английские слова, которые произошли здесь от санскрита. Как мы увидим, Бхагаван – что первоначально означало «имеющий долю» – относится к санскритскому корню /bhaj, который сам по себе означает «разделять» или «делить». Английские однокоренные слова – fracture или vagina, которые отражают раскол или разделение. Приставка pra– означает «в высокой степени» или «впереди», отсюда английские однокоренные слова prow («нос лодки») или proud («гордый») – что отражает желание быть впереди. Корень /jna, означающий в русском «знать», ответственен за неожиданное написание kn– в английском языке. Идти «к» edge («краю») или «пределам» всего вокруг – param – связано с peri– в «периметре» и «перископе». А ita – это причастие прошедшего времени от корня /i, означающего «идти»; оно встречается в английском слове exit, то есть «место для выхода». Hirdaya или heart («сердце»), конечно, связано с этим словом, а также с cardiac («сердечный»).
[Закрыть].
[40]
‘DIR PHAR PHYIN ZHES BRJOD PA’I RGYU MTSAN CI ZHE NA
Теперь вы можете спросить:
Почему они используют слово «совершенство» – или в оригинале на санскрите это буквально «который ушел далеко» – здесь, в названии?
[41]
SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN ZHES PA NI ‘KHOR BA’I RGYA MTSO’I PHA ROL TU PHYIN PA’I DON YIN LA, DE YANG BYED TSIG LA SBYAR BA DANG, LAS TSIG LA SBYAR BA GNYIS YOD PA’I SNGA MA LTAR NA, PHYIN PAR BYED PA’I DON YIN PAS SLOB LAM NA’ANG SHER PHYIN DNGOS YOD LA,
Когда мы говорим о «совершенстве мудрости» в этом смысле, то имеем в виду «перешел на другую сторону океана круговорота боли». Санскрит здесь можно воспринимать либо в побуждающем смысле, либо в смысле самого действия. Если рассматривать его в первом смысле, то он выражает «нечто, что ведет нас к совершенству», а не «совершенство». Это относится к путям, на которых мы все еще обучаемся духовно, что является своего рода намеком на фактическое совершенство мудрости.
[42]
PHYI MA LTAR NA PHYIN ZIN PA’I DON YIN PAS SANGS RGYAS KYI SAR YOD PA DANG SBYAR DGOS SO,
В последнем смысле мы можем прочитать его как «дошедший до совершенства», и в этом случае нам придется сказать, что это относится к чему-то, что находится на уровне человека, который уже достиг просветления.
[43]
BRJOD BYA DON GYI SHER PHYIN DNGOS NI STONG NYID RTOGS PA’I YE SHES ZHIG LA BYED PA YIN KYANG, YUM DANG SHER PHYIN LA SGRAS BRJOD RIGS KYIS DBYE NA, RANG BZHIN GYI SHER PHYIN, GZHUNG SHER PHYIN, LAM SHER PHYIN, ‘BRAS BU SHER PHYIN RNAMS SU YOD CING,
Под «фактическим» совершенством мудрости, о котором идет речь в сутре, подразумевается то, которое состоит из мудрости, с помощью которой мы осознаем пустоту. Тем не менее, существует номинальное разделение того, что мы называем «Матерью» – другое название совершенства мудрости – на четыре различных типа. Это естественное совершенство мудрости; текстовое совершенство мудрости; совершенство мудрости пути и совершенство мудрости результата.
[44]
DE’I DANG PO NI STONG NYID DANG DON GCIG, GNYIS PA NI STONG NYID STON PA’I THEG CHEN GYI MDO LTA BU, GSUM PA NI BYANG SEMS ‘PHAGS PA’I MKHYEN PA LTA BU, BZHI PA NI RNAM MKHYEN NO,
Первое из них – это просто другое слово для обозначения пустоты как таковой. Примером второго могут служить сутры Большего пути, в которых рассматривается тема пустоты. Примером третьего может быть знание реализованного существа, которое также является бодхисаттвой[25]25
Реализованное существо, которое также является бодхисаттвой: «Реализованное существо» (арья на санскрите) – это любой, кто видел пустоту напрямую. «Бодхисаттва» – это тот, кто стремится стать просветленным, чтобы служить бесчисленному множеству других существ. Не все бодхисаттвы являются реализованными существами, как и не все реализованные существа являются бодхисаттвами.
[Закрыть]. И четвертым примером может быть всеведение Просветленного.
Почтение переводчика
[45]
[C3]
Om namo Bhagavatyai ārya prajñā pāramitāyai.
BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO,
Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости[26]26
Покорительница: в доступном нам издании Кангьюра «Сутры сердца» это поклонение читается как: «Я кланяюсь каждому будде и каждому бодхисаттве» (л. 259а, S23, KL00021). Однако существует дополнительная версия «Сутры Сердца», которая находится в разделе Кангьюра, посвященном секретным учениям; в ней переводчик выражает поклоны Чоне Ламе так, как мы видим это здесь (см. f. 45a, S24, KL00531). В доступном нам санскритском издании в этом месте написано: «Я склоняюсь перед знанием всех вещей».
Причина, по которой нумерация разделов коренного текста здесь переходит от C1 к C3, заключается в том, что Чоне Лама не обработал строку C2 в Кангьюрской версии сутры, в которой говорится, что работа была завершена «в одной связке» или bam-po на тибетском языке. Это стандартное количество письменного материала, и практика указания количества связок была призвана предотвратить вычеркивания или добавления к первоначальной версии. См. раздел С2 в полной объединенной версии сутры в конце этой книги.
[Закрыть].
[46]
GNYIS PA ‘GYUR PHYAG NI, BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO, ,ZHES PA STE LO TZ’A BAS BKOD PA’O,
Вот наша вторая часть из вышеописанного: описание почтения переводчика. Она была вставлена в сутру мастером-переводчиком, который перевел ее с санскрита на тибетский язык; в ней говорится: «Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости»[27]27
Мастер-переводчик: зная о многовековой работе по переводу писаний с санскрита на тибетский язык, давайте отметим здесь этих переводчиков. В колофонах как открытого, так и секретного изданий Кангьюра они указаны как «индийский настоятель Вимала Митра вместе с мастером перевода на тибетский язык, досточтимым Ринчен Де [который также известен как Дро Лоцава, VIII в.]. Позднее перевод был проверен и стандартизирован мастерами-переводчиками и редакторами Гело [вероятно, Геве Лодру, н.в.] и Намка, среди прочих».
[Закрыть].
[47]
‘DIR BCOM LDAN ‘DAS MA [f. 4a] NI, SHER PHYIN NYID LA DGAG SGRA SBYAR BA YIN GYI, GANG ZAG ZHIG LA MI BZUNG NGO,
Что касается выражения «Покорительница», то оно возникло просто как результат добавления окончания, предназначенного для обозначения личности[28]28
Предназначен для обозначения личности: Чоне Лама имеет в виду конечный слог ма в тибетском слове «Покорительница». Это окончание женского рода обычно относится к женщине; соответствующее санскритское окончание – долгая гласная i, встречающаяся в конце слова Бхагавати («Покорительница» на санскрите). Поэтому мы приняли тибетское слово dgag-sgra (что означает «отрицательная частица») за bdag-sgra (частица, обозначающая отдельного человека). Вполне возможно, что правильно dgag-sgra и что Чоне Лама просто указывает на слог ma, ссылаясь на другой его смысл, как на отрицательную частицу. См. также объяснение ламой этого же термина ниже в разделе 287.
[Закрыть] – хотя мы не должны воспринимать его как действительно относящееся к человеку.
Содержание сутры
[48]
GNYIS PA LA GNYIS,
Это подводит нас ко второму большому разделу, обещанному ранее, – смыслу содержания сутры.
Подготовка места действия
[49]
GLENG GZHI DANG, DNGOS KYI DON,
Мы продолжим в два этапа: опишем место событий, а затем объясним фактическое содержание сутры.
Общая обстановка места событий
[50]
DANG PO LA THUN MONG DANG THUN MONG MA YIN PA’I GLENG GZHI GNYIS YOD PA’I DANG PO LA BZHI STE, DUS DANG STON PA DANG GNAS DANG ‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA BZHI’O,
Первый этап состоит из двух частей: общая обстановка места событий и уникальная обстановка места событий. Первая часть охватывает, в свою очередь, четыре различных типа превосходности: повод, учитель, место и окружение.
Четыре вида совершенства
[51]
[C4]
Evaṃ mayā śrutam.
‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA’I DUS GCIG NA,
Однажды я услышал эти слова.
[52]
DUS PHUN SUM TSOGS PA NI, ‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA DUS GCIG NA ZHES PAS STON TE, ‘DI SKAD CES PA NI ‘CHAD ‘GYUR GYI MDO ‘DI SKAD CES PA YIN LA, BDAG GIS THOS PA ZHES PA NI GZHAN LAS BRGYUD NAS MA YIN KYI, BDAG GIS DNGOS SU BCOM LDAN ‘DAS LAS THOS ZHES PA’O,
Превосходность события отмечена в словах: «Однажды я услышал эти слова». Когда здесь говорится «эти слова», имеются в виду слова сутры, которые мы сейчас будем объяснять. Когда говорится «я услышал», смысл в том, что человек, записывающий сутру, говорит: «Я слышал это непосредственно от самого Покорителя, а не через кого-то другого».
[53]
DUS GCIG NA ZHES PA NI, SBYIR {%SPYIR} CHOS GZHAN DUS GZHAN DANG GZHAN DU THOS LA, DUS GCIG GI TSE NA ‘DI THOS ZHES PA STE, YANG YANG MA THOS PAS THOS DKA’ BA’O,
Когда здесь говорится «однажды», речь идет о том, что этот человек в целом слышал некоторые другие учения в других случаях; но в одном определенном случае он услышал именно это учение. Дело в том, что, поскольку они не слышали это учение повторно, мы можем считать его чем-то таким, что трудно услышать даже один раз.
[54]
YANG DUS GCIG GI TSE LAN GCIG THOS PA TZAM GYIS BZUNG BAR STON PAS SHES RAB CHE BA BSTAN TO,
Вы также можете сказать, что «однажды» упоминается для того, чтобы указать на то, что этот человек обладал недюжим умом, поскольку смог запомнить все это учение всего лишь с одного прослушивания.
[55]
[C5]
Ekasmin samaye Bhagavān Rājagṛhe viharati sma Gṛdhrakūṭa parvate mahatā bhikṣu saṅghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattva saṅghena.
BCOM LDAN ‘DAS RGYAL [f. 259b] BO’I {%PO’I} KHAB NA BYA RGOD PHUNG PO’I RI LA DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO DANG THABS CIG TU BZHUGS TE,
Покоритель остановился на Пике Стервятника, во «Владении царя». С ним было великое собрание монахов и великое собрание святых воинов.
[56]
STON PA PHUN SUM TSOGS PA NI BCOM LDAN ‘DAS ZHES PA STE, BHA GA WAN NI BCOM LDAN ‘DAS SKAL LDAN GNYIS KA LA ‘JUG PAS, DANG PO’I DBANG DU BYAS NA, BCOM LDAN NI JI SKAD DU
Превосходность учителя указана в слове «Покоритель». Санскритский оригинал здесь, Бхагаван, может означать как «Покоритель», так и «тот, кто обладает большим запасом добродетели». Первое из них можно объяснить так, как мы видим это в следующих строфах:
[57]
,NYON MONGS LAS DANG DE BZHIN SKYE,
,NYON MONGS SHES BYA’I SGRIB DE BZHIN,
,GANG YANG MI MTHUN PHYOGS CHOS BCOM,
,DE ‘DIR BCOM LDAN ‘DAS SU BSHAD,
,CES BSHAD PA LTAR YIN LA,
Мы называем человека «Покорителем»,
Когда он победит
Свои негативные эмоции и карму,
И таким же образом перерождение;
Также препятствия
В виде негативности,
И те, которые не допускают
Знания всех вещей…
Когда они победили
Все вещи, которые могут работать против
Достижения духовных целей[29]29
Мы называем такого человека «Покоритель»: этот стих встречается в двух работах Тенгьюра; один раз в одном из известных комментариев мастера Харибхадры к «Драгоценности реализаций» Майтреи и Асанги; и еще раз в комментарии к знаменитому «Королю концентрации». См. л. 6b в S38, TD03791; и л. 2b в S14, TD04010, соответственно.
[Закрыть].
[58]
PHYI MA’I DBANG DU BYAS NA, SAm BHU tI LAS,
,DBANG PHYUG DANG NI GZUGS BZANG DANG,
,DPAL DANG GRAGS DANG YE SHES DANG,
,BRTZON ‘GRUS PHUN SUM TSOGS PA STE,
,DRUG PO DE LA SKAL ZHES BYA,
,ZHES GSUNGS PA LTAR TE,
Второй смысл слова «Покоритель», как мы видим в этом стихе, из «Поцелуя»:
Когда мы говорим «запас добродетели»,
Это может относиться к шести различным вещам:
Властелин силы; изысканная форма;
Слава; известность; мудрость;
И непревзойденное усилие[30]30
Непревзойденное усилие: оригинальная версия списка в прозе находится на л. 368 оригинальной тантры (S32, KL00381). Стихотворная форма, приведенная здесь, была довольно распространена во времена Тенгьюра; см. например, л. 52b комментария в S2, TD01190. Написание saṃbhuṭa вместо sampuṭa является обычным в тибетской литературе.
[Закрыть].
[59]
LUNG SNGA MA BCOM PA DANG, LUNG PHYI MA LDAN PA’I DON DU SO SOR SBYAR YANG RUNG NGO,
На санскрите слово «Покоритель» значит «тот, кто одержал победу»; здесь также уместно соотнести первую из только что приведенных цитат с победой, а вторую – с ее содержанием.
[60]
BHA GA WAN LA ‘DAS ZHES PA’I DON DNGOS SU MED KYANG, DON GYIS THOB PA’I DBANG DU BYAS NAS NAS BLA THABS SU BSNAN PA STE, SRID ZHI GNYIS KYI MTHA’ LAS ‘DAS SHING ‘JIG RTEN PA’I LHA LAS KHYAD PAR ‘PHAGS PA’O,
Тибетский перевод санскритского слова «Бхагаван» также включает слово «выход за пределы». Правда, в санскрите нет элемента, который непосредственно переводится этим словом, но оно было искусно добавлено, потому что оно абсолютно подразумевается. Оно призвано указать на то, что Будда вышел за пределы двух крайностей – этого мира и низшего покоя[31]31
Крайности этого мира и низшего покоя: два тупика, которых мы должны избегать. Первый – продолжать жить в мире боли, не пытаясь выбраться из него. Второй – достичь нирваны, определяемой как окончательное прекращение всех наших негативных эмоций, но без желания привести всех живых существ к их собственному окончательному просветлению. См. хорошее объяснение этих двух понятий у Джамьянга Шепы (1648–1721) на лл. 231a–231b его анализа «Драгоценности осознаваний» Лорда Майтреи (B8, S19088).
[Закрыть]; а также выразить тот факт, что он намного превосходит любое мирское божество.
[61]
GNAS PHUN [f. 4b] SUM TSOGS PA NI, RGYAL PO’I KHAB BYA RGOD PHUNG PO’I RI LA ZHES PAS BSTAN TE, RGYAL PO BZHUGS PA’I GNAS YIN PAS NA RGYAL PO’I KHAB DANG, DE’I SHAR NA RI BYA RGOD KYI GZUGS PHUNG LTAR YOD PAS BYA RGOD PHUNG PO DANG,
На превосходство этого места указывают слова: «На Пике Стервятника, во “Владении царя”». Эта местность называлась «Владение царя»[32]32
Владение царя: на санскрите – Раджагирха.
[Закрыть], потому что там жил царь тех земель. В восточной части этой местности находилась гора, которую называли «Пик Стервятника», потому что она напоминала по форме стервятника.
[62]
BYA RGOD SPUNGS PA LTAR DANG, RIN PO CHE’I BRAG BYA RGOD KYI MGO BO LTA BU YOD PAS BYA RGOD PHUNG PO’I RI ZHES BYA BA DE LA BZHUGS NAS SO,DE LTA BU’I RI DE BSKAL PA ‘JIG PA’I TSE YANG MI ‘JIG CES MKHAS PA KHA CIG GSUNG,
То есть, во-первых, гора напоминала огромную груду или пик, состоящий из стервятников. Во-вторых, она была покрыта валунами из драгоценных камней, каждый из которых по форме напоминал голову стервятника. Отсюда и название – «Пик Стервятника», и Будда остановился на нем. Некоторые мудрецы говорили, что даже в дни конца этого мира этот пик останется нетронутым.
[63]
‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA NI DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO DANG THABS GCIG TU BZHUGS TE ZHES PAS STON TE, DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO NI NYAN THOS KYI DBANG DU BYAS PA DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO NI SGRAS ZIN LTAR RO,
На великолепие его окружения указывают слова: «С ним было великое собрание монахов и великое собрание святых воинов». Часть о «великом собрании монахов» относится к ученикам, которые были слушателями[33]33
Ученики, которые были слушателями: слово «слушатель» в данном контексте означает ученика, который еще не достиг мотивации «святого воина» или бодхисаттвы, то есть желания стать полноценным Буддой, чтобы быть полезным бесчисленным живым существам. Классически это слово объясняется как относящееся к ученикам Будды, которые слушали учения об этой мотивации, но не смогли в тот момент применить ее на практике, несмотря на то, что они даже могли описать услышанное другим. См. например, л. 4b шедевра Чже Цонгкапы о пустоте «Освещение истинной мысли» (B13, S05408), который также входит в один из томов настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика».
[Закрыть]; тогда как часть о «великом собрании святых воинов» мы можем именно так и читать.
[64]
DGE SLONG NI BSNYEN PAR RDZOGS PA STE MYA NGAN LAS ‘DAS PA DANG NYE BAR BYED PA’I DON DANG,
Слово «монах» здесь относится к тому, кто получил полное посвящение в духовный сан. А тибетское слово «полное посвящение» буквально означает «завершение приближения»[34]34
Завершение приближения: то есть bsnyen-par rdzogs-pa.
[Закрыть]. Таким образом, смысл в том, что полное посвящение приближает человека к нирване.
[65]
BYANG CHUB SEMS DPA’ NI BYANG CHUB CHEN PO THOB PA’I CHED DU SEMS PAS NA DE SKAD CES BYA ZHING,
Слово «святой воин» здесь – или «бодхисаттва» на оригинальном санскрите – буквально означает «герой мыслей о просветлении» на тибетском. Их так называют потому, что они направляют свои мысли на достижение великого просветления.
[66]
DGE ‘DUN NI MI MTHUN PHYOGS KYIS MI PHYED PA’I DON DANG, CHEN PO SNGA MA NI SPANGS RTOGS KYI YON TAN MTHON PO THOB PA’I DON YIN LA,
Слово «собрание» в оригинале на санскрите[35]35
В оригинале на санскрите: что, конечно же, является сангхой.
[Закрыть] имеет значение «собрание группы», которая не может быть разделена силами, действующими против нее. Слово «великий» встречается здесь дважды; первое из них указывает на то, что члены первой группы достигли высоких личных качеств, связанных с отказом от негатива и достижением определенных реализаций.
[67]
CHEN PO PHYI MA NI DON BDUN LA ‘JUG STE, MDO SDE RGYAN LAS, DMIGS PA CHE BA DANG, SGRUB PA GNYIS DANG, YE SHES DANG, BRTZON ‘GRUS DANG, THABS MKHAS DANG, SGRUB PA DANG, ‘PHRIN LAS CHEN PO STE BDUN LA ‘JUG PAR BSHAD PA LTAR RO,
Второе употребление слова «великий» имеет семь различных коннотаций. Как сказано в «Драгоценности сутр», слово «великий» относится к большой сосредоточенности и величию двух достижений; мудрости, усилий, искусных средств, практики и поступков[36]36
Семь различных коннотаций: см. л. 35а в произведении «Драгоценность Сутр», которое является одной из «Пяти книг» Майтреи (S16, TD04020). Здесь слово «великий» описывается в связи с «великим путем» – путем, который практикуют те, кто хочет стать полностью просветленным Буддой, чтобы помочь всем живым существам во вселенной. Гунгтанг Лодру Гьяцо объясняет эти семь коннотаций, говоря, что «великое сосредоточение» означает охват всего собрания великого пути и что «два великих достижения» – это удовлетворение всех собственных потребностей и всех потребностей других. «Великая мудрость» – это осознание отсутствия собственной природы как у вещей, так и у людей. «Великое усилие» – это готовность прилагать духовные усилия в течение трех «бесчисленных» эонов; а великая форма искусных средств относится к любви, которая никогда не откажется от существ, находящихся в круговороте боли. «Великая практика» означает развитие просветленных качеств, таких как десять сил; а понятие «великие поступки» означает демонстрировать, снова и снова, священные поступки, такие как достижение нирваны и просветления. См. л. 217а этой работы (B19, S00967).
[Закрыть].
[68]
THABS GCIG TU BZHUGS PA NI DE RNAMS DANG LHAN CIG TU BZHUGS PA’O,
Слова «с ним было» указывают на то, что Будда оставался с этими учениками.
Уникальная обстановка места действия
[69]
GNYIS PA THUN MONG MA YIN PA LA GSUM, GANG GIS BYIN GYI RLOB PA’I TING NGE ‘DZIN, GANG LA BYIN GYIS RLAB PA’I GANG ZAG,JI LTAR BYIN GYIS BRLABS PA’I TSUL LO,
Это приводит нас ко второй части от начала – уникальной обстановке сцены. Она описывается в три этапа: медитативное состояние ума, в котором совершилось благословение; человек, получивший благословение; и способ, которым он был благословлен.
Медитация благословения
[70]
[C6]
Tena khalu samayena Bhagavān gambhīrāvabhāsaṃ nāma dharma paryāyaṃ samādhiṃ samāpannaḥ.
DE’I TSE BCOM LDAN ‘DAS ZAB MO SNANG BA ZHES BYA BA’I CHOS KYI RNAM GRANGS KYI TING NGE ‘DZIN LA SNYOMS PAR ZHUGS SO,
В определенный момент Покоритель погрузился в глубокую медитацию над той частью учения, которая известна как «осознание глубокого».
[71]
DANG PO NI, DE’I TSE BCOM LDAN ‘DAS ZAB MO SNANG BA ZHES BYA BA’I CHOS KYI RNAM GRANGS KYI TING NGE ‘DZIN LA SNYOMS PAS {%PAR} ZHUGS SO ZHES PAS BSTAN TE, DUS DE’I TSE ZHES PA DUS KYI KHYAD PAR, [f. 5a] BCOM LDAN ‘DAS NI STON PA’I KHYAD PAR,
Первый этап указан в словах: «В определенный момент Покоритель погрузился в глубокую медитацию над частью учения, известной как ”осознание глубокого“». Слова «в определенный момент» указывают на время. А упоминание «Покорителя» указывает на преподавателя этих занятий.
[72]
ZAB MO NI YUL GYI KHYAD PAR TE STONG PA NYID YIN LA, SNANG BA ZHES BYA BA’I TING NGE ‘DZIN NI YUL CAN GYI KHYAD PAR TE, DE LTA BU’I ZAB MO RTOGS PA’I TING NGE ‘DZIN DE LA SNYOMS PAR ZHUGS PA STE MNYAM PAR BZHAG PA’O,
Слово «глубокий» сообщает подробности об объекте – то есть о самой пустоте. А слово «осознание» указывает на субъектное состояние ума: глубокую медитацию под таким названием. Затем Будда «вошел» в эту глубокую медитацию, что означает, что он привел свой ум в такое медитативное равновесие.
[73]
SPYIR SANGS RGYAS BCOM LDAN ‘DAS NI DUS RTAG TU DE BZHIN NYID LA SLAR MI LDANG BA’I TSUL GYIS MNYAM PAR BZHAG PA YIN PAS, GSAR DU ZAB MO SNANG BA’I TING NGE ‘DZIN LA MNYAM PAR BZHAG PA MIN YANG, SNYOMS PAR ‘JUG PA’I RNAM PA BSTAN PA TZAM NI MI ‘GAL LO,
Конечно, Покоритель – Будда – постоянно находится в состоянии медитации на истинную природу вещей и никогда не выходит из нее. Таким образом, не то, чтобы Будда здесь входит в медитацию на осознание глубокого, в которой он еще не был. И все же здесь нет никакого противоречия: смысл этой строки просто в том, чтобы указать, что он демонстрирует один из аспектов пребывания в медитации.
Кто был благословлен
[74]
GNYIS PA NI, STON PA TING NGE ‘DZIN DE LA SNYOMS PAS {%PAR} ZHUGS NAS YUL SH’A RI BU LA ZAB MO’I DON ZHU BAR BYIN GYIS BRLABS PA’O,
Далее следует второй этап – кто именно был благословлен. Уйдя в эту глубокую медитацию, Учитель благословляет Шарипутру, чтобы тот задал свой вопрос на тему глубокого.
История вопроса
[75]
GSUM PA LA GNYIS, DRI BA’I RGYU DANG, DRI BA DANG LAN GYI TSUL LO,
Это подводит нас к третьему этапу: способ, которым человек был благословлен. Здесь мы рассматриваем две темы: предпосылки вопроса, а затем сами вопросы и ответы.
[76]
[C7]
Tena ca samayena Āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñā pāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇa evaṃ vyavalokayati sma. Pañca skandhās tāṃś ca svabhāva śūnyān vyavalokayati.
YANG DE’I TSE BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS DBANG PHYUG SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO SPYOD PAR RNAM PAR BLTA ZHING, PHUNG PO LNGA PO DE DAG LA YANG NGO BO NYID KYIS STONG PAR RNAM PAR BLTA’O,
И в тот момент также и реализованное существо, великий воин, владыка силы, Любящие Глаза, вошел в эту глубокую практику, практику совершенства мудрости. И он увидел совершенным образом, что пять куч – пять частей, составляющих человека, – не имеют никакой собственной природы.
[77]
DANG PO LA ‘OG GI DRIS LAN RNAMS ‘BYUNG BA’I RGYU NI, YANG DE’I TSE BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS DBANG PHYUG, ZHES PA NAS, RANG BZHIN GYIS STONG PA RNAM PAR LTA’O,ZHES PA STE,
Итак, сначала приведем предысторию вопроса и ответа, о которых пойдет речь ниже. На это указывает формулировка сутры, которая начинается словами: «В тот момент также и реализованное существо, великий воин, владыка силы, Любящие Глаза…» и далее до слов «…не имеют никакой собственной природы».
[78]
YANG NI STON PA ZAB MO SNANG BA’I TING NGE ‘DZIN LA SNYOMS PAR ZHUGS PAR MA ZAD CES PA’O,
Выражение «также и» в этом месте значило: «Не только Учитель погрузился в глубокую медитацию на осознание глубокого».
[79]
DUS DE’I TSE SANGS RGYAS KYI BYANG CHUB DE NI BYANG SEMS RANG DON LA DMIGS NAS THOB PAR ‘DOD PAS NA BYANG CHUB SEMS DPA’ DANG, GZHAN DON DU DMIGS NAS THOB PAR ‘DOD PAS NA SEMS DPA’ CHEN PO’O,
В этот же момент бодхисаттва Любящие Глаза сосредотачивается на просветлении Будды с желанием достичь его, чтобы достичь своих собственных целей; отсюда слово «воин». В тот же момент он сосредотачивается на этом же просветлении, чтобы достичь целей других – и поэтому он является «великим» воином.
[80]
SO SKYE’I SA LAS ‘DAS SHING MI DGE BA’I CHOS LAS RING DU SONG BAS NA ‘PHAGS PA, RGYUD LNGA’I ‘GRO BA LA THUGS RJES DUS DRUG TU GZIGS PAS NA SPYAN RAS GZIGS,
Здесь его называют «реализованным существом», потому что он вышел за пределы уровня обычного существа; и потому что он далеко ушел от недобродетельных вещей[37]37
Далеко ушел: ссылаясь на то, что оригинальное санскритское слово здесь, arya, может также означать «быть намного выше» или «за пределами чего-то».
[Закрыть]. И он назван «Любящими глазами», потому что во время каждого из шести периодов дня он смотрит на существ пяти различных классов с состраданием[38]38
Шесть периодов и пять классов: под «шестью периодами» здесь подразумеваются три периода во время дня и три периода ночью. Те же тибетские слова (dus drug) могут также относиться к шести временам года: весна, начало лета, конец лета, осень, начало зимы и конец зимы. Если перечислить пять классов существ, то это существа ада; жаждущие духи; животные; люди и существа удовольствия.
[Закрыть].
[81]
CHOS KYI DBANG PHYUG YIN PAS DBANG PHYUG CES BYA STE, DE NYID KYIS KYANG STON PA DANG MTHUN PAR SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO’I SPYOD PA NYID LA SHES RAB KYIS RNAM PAR LTA ZHING,
Любящие Глаза здесь называется «владыкой силы», потому что он – владыка учения; и по этой самой причине он использует свою мудрость – так же, как это делает Учитель, – чтобы вникнуть в эту глубокую практику: практику совершенства мудрости.
[82]
GZUGS LA SOGS PA’I PHUNG PO LNGA PO DE DAG LA YANG RANG BZHIN GYIS STONG PAR SHES RAB KYIS RNAM PAR LTA [f. 5b] BAR MDZAD PA’O,
Здесь же он своей мудростью обязуется в совершенстве увидеть, что пять куч[39]39
Пять куч: это пять основных компонентов человека, в основном соответствующие выражению «тело и ум» в русском языке. Они будут перечислены ниже. Они называются «кучами», потому что каждая из них сама по себе является «кучей» из множества более мелких компонентов. См. знаменитое объяснение этого названия, данное Мастером Васубандху в его «Сокровищнице высшего знания» в л. 2b (S17, TD04089).
[Закрыть] – форма и остальные четыре части, составляющие человека, – лишены какой-либо собственной природы.
[83]
BLTA’O ZHES BAS {%PAS} ‘PHUL YOD PA LTAR BYAS NA BLTA BAR BYA’O ZHES PA’I DON DU ‘GYUR BAS CUNG MI BDE SNYAM YANG, PHAL CHER LAS DE LTAR ‘BYUNG BAS BRTAG
Там, где говорится «он увидел», на самом деле используется глагол в будущем времени – «он увидит». Неудобно воспринимать это время глагола здесь буквально, но именно так мы видим его в подавляющем большинстве изданий, что делает это достойным дальнейшего изучения.
[84]
‘SPYIR RGYAL SRAS KYI SPYOD PA LA PHYIN DRUG YOD KYANG, ‘DIR ZAB MO RTOGS PA’I SHES RAB SGOM PA LA ZAB MO’I SPYOD PA ZHES BYA STE, DE LTA NA SPYIR LTA SPYOD GNYIS MI ‘GAL BAR SEMS SO,
Вообще говоря, практики, которым следуют дети Победителей, охватывают все шесть совершенств[40]40
Все шесть совершенств: основные практики, входящие в образ жизни бодхисаттвы: даяние; нравственность; избежание гнева; увлеченность добрыми поступками; медитация и мудрость. «Дети победителей» – это технический термин, относящийся к бодхисаттвам мужского и женского пола.
[Закрыть]. Тем не менее в сутре особо упоминается «практика глубокого», то есть практика медитации на мудрость, которую мы используем для постижения глубокого. Поэтому я бы сказал, что в этом общем смысле не следует считать, что одна и та же вещь не может быть одновременно и мировоззрением, и практикой[41]41
Мировоззрение и практика: ссылка на то, что шесть совершенств часто делятся на те, которые являются мировоззрениями, и те, которые являются практикой. Мудрость и практика медитации, на которой она основана, традиционно считаются элементами мировоззрения; в то время как даяние, нравственность и терпение считаются практикой. Радость хорошим поступкам, считается, поддерживает и то, и другое. См. например, выдающегося монгольского ученого Нгаванга Пелдена в л. 22b его словесного комментария к «Вступлению на Срединный путь» (B7, S00981).
[Закрыть].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?