Электронная библиотека » Мигель де Сервантес » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 16 мая 2016, 20:00


Автор книги: Мигель де Сервантес


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

Лица:

Бакалавр Песунья.

Педро Эсторнудо, письмоводитель.

Рехидоры[1]1
  Рехидоры – члены муниципального управления, советники. (Прим. перев).


[Закрыть]
:

Пандуро и Альгарроба.

Земледельцы кандидаты в алькальды[2]2
  Алькальды – судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев).


[Закрыть]
:

Хуан Беррокаль, Франсиско де Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана.

Слуга.

Подсакристан.

Цыгане и цыганки.

Комната.

Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба.

Пандуро

 
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
 

Альгарроба

 
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
 

Пандуро

 
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
 

Альгарроба

 
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
 

Бакалавр

 
И прекрасно;
Чего же лучше?
 

Альгарроба

 
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
 

Письмоводитель

 
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
 

Альгарроба

 
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
 

Пандуро

 
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
 

Альгарроба

 
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
 

Бакалавр

 
Redeamus ax rem[3]3
  Redeamus ax rem – Вернемся к делу (лат).


[Закрыть]
, сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
 

Письмоводитель

 
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать[4]4
  …в Толедо забраковать. – Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.


[Закрыть]
, а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
 

Пандуро

 
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо[5]5
  Дагансо – селение в провинции Мадрид – Дагансо де Арриба.


[Закрыть]
,
А даже в самом Риме.
 

Альгарроба

 
У романцев[6]6
  …у романцев. – В оригинале: «в Романильосе». Романильос – небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.


[Закрыть]
.
 

Письмоводитель

 
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
 

Альгарроба

 
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо[7]7
  Эсторнудо значит чихун – человек, который часто чихает. (Прим. перев).


[Закрыть]
,
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
 

Пандуро

 
Найдется ли во всей земной округе…
 

Альгарроба

 
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, – было б лучше.
 

Пандуро

 
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
 

Альгарроба

 
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
 

Письмоводитель

 
Да в чем инстинкт?
 

Альгарроба

 
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
 

Письмоводитель

 
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
 

Альгарроба

 
Мигель Харрете, вот орел!
 

Бакалавр

 
А в чем?
 

Альгарроба

 
Стрелять из арбалета.
 

Бакалавр

 
Меток он?
 

Альгарроба

 
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
 

Бакалавр

 
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
 

Альгарроба

 
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
 

Пандуро

 
Мой голос за него.
 

Письмоводитель

 
И мой.
 

Альгарроба

 
А я
За Беррокаля.
 

Бакалавр

 
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
 

Альгарроба

 
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
 

Письмоводитель

 
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
 

Пандуро

 
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики[8]8
  Потро-медик – правильно: прото – старший врач.


[Закрыть]
в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
 

Альгарроба

 
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
 

Пандуро

 
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
 

Альгарроба

 
Фискал, а не фрискал.
 

Письмоводитель

 
Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
 

Альгарроба

 
Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
 

Бакалавр

 
Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
 

Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.

Альгарроба

 
Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
 

Бакалавр

 
Добро пожаловать, покорно просим!
 

Беррокаль

 
Почтенье вашим милостям от нас!
 

Пандуро

 
Пожалуйте, садитесь; места много.
 

Умильос

 
Я сяду и подумаю.
 

Харрете

 
Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
 

Рана

 
О чем, Умильос, думать?
 

Умильос

 
Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
 

Бакалавр

 
Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
 

Рана

 
Согласен.
 

Беррокаль

 
Тоже.
 

Бакалавр

 
Вот и в добрый час!
 

Умильос

 
И я согласен тоже.
 

Харрете

 
Равномерно.
 

Бакалавр

 
Итак, экзамен!
 

Умильос

 
Ну, пускай экзамен!
 

Бакалавр

 
Читать умеете, Умильос?
 

Умильос

 


...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю

Рекомендации