Электронная библиотека » Ольга Орлова » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 24 апреля 2024, 14:41


Автор книги: Ольга Орлова


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Жителей на острове было не много, не сравнится с материком, да что там и говорить даже с поселком городского типа, разве что небольшой деревней из нескольких улиц. Улицы на острове были круглыми, огибали пяток домов и переходили к следующим так же стоящим в круге домам. Получалось несколько маленьких дворов. Дети росли и воспитывались вместе, каждый взрослый был в ответе как за своих детей так и за соседских. Мужчины в будние дни выходили в море и брали с собой подрастающих мальчишек, обучая их всему, что делали сами. Ловля рыбы, крабов, собирание со дна ракушек для продажи было основным занятием на острове. Вода была прозрачной на десятки метров, так что глубину было сложно определить, большие скаты маскировались по всему дну закапываясь в тонком слое песка, среди водорослей можно было разглядеть морских коньков плавно покачивающихся и застывающих на одном месте, наслаждаясь теплым течением. Морские звезды спокойно раскладывали свои сказочные тельца среди кораллов. Растус вырос среди этого подводного мира и знал каждый валун, залегающий на глубине, каждую расщелину в камнях, знал все разновидности местных рыб, которые были одна красивее и загадочнее другой. Вечерние закаты солнца возвращали лодки к своим берегам, где собирались остальные жители, чтобы помочь разделить и обработать улов.


One evening, when the island had a day off from work, Rastus strolled along the shore with his dog, Milton, tossing a stick for him to fetch. The coolness and moisture of the ocean enveloped the heated shore, while a warm, barely noticeable breeze calmed and dissipated the day’s fatigue. The child peered into the sand in search of a new seashell or something interesting washed up by the ocean when he noticed a small boat in the distance, moored to a sturdy pier.


Как-то вечером, когда на острове был свободный от работы день, Растус прогуливался вдоль берега со своим псом Милтоном, бросая ему палку, которая тут же возвращалась к нему в руки в пасти счастливой собаки, виляющей хвостом. Прохлада и влага океана окутывала разгоряченный берег, теплый еле заметный ветер успокаивал и забирал усталость дня. Ребенок вглядывался в песок в поисках новой раковины или чего-то интересного, вынесенного океаном на берег, как вдалеке увидел небольшой катер, приставший к прочно сложенному причалу.


It was something he had never seen before, of that he was certain. The boat’s freshly painted white sides hinted at its expense and foreignness. None of the island’s residents owned such boats, nor did they have the means to afford such luxury. He hurried to get a closer look, eager to discern the details. Against the white backdrop, blue stars and red stripes were clearly visible, reminiscent of the American flag in an unusual rendition. A man disembarked from the boat, unloading heavy bags one by one, dragging them across the sand. They were nearly as tall as his hips, making them nearly impossible to lift. After dropping off the passenger, the engine roared to life and swiftly carried the boat out of sight.


Такой он видел впервые, это он знал точно, белые свежевыкрашенные бока судна говорили о его дороговизне и о том что он был чужим, не местным. Ни у кого из жителей острова не было таких катеров и возможностей иметь эту роскошь. Он поторопился чтобы успеть разглядеть подробности, на белом фоне отчетливо красовались синие звезды в и красные полосы, отдаленно напоминающие американский флаг в необычном его исполнении, с катера вышел мужчина, выгружая по очереди тяжелые сумки, которые можно было только волочить по песку, по высоте они достигали бедер, в связи с чем поднять их было практически невозможно. Высадив пассажира, мотор поспешно заревел и унес судно далеко за пределы видимости.


Sitting not far from the pier, Rastus listened to the conversations. The unfamiliar man was greeted and escorted to a vacant hut, with locals providing directions and introductions along the way. Despite observing everything, Rastus couldn’t discern the man’s identity or the purpose of his visit. As a young child, Rastus wasn’t accustomed to anticipating danger, having lived his entire life in the friendly world that had formed on the island. He was oblivious to any other reality. With the sun setting behind the horizon, it was time to return home, leaving all the details surrounding the unknown guest for tomorrow.


Присев недалеко от причала, Растус прислушивался к разговорам, незнакомого мужчину встретили и провели в свободную хижину, рассказывая по пути где что находится и как кого зовут. Из всего увиденного не удалось понять кто же это и какова его цель визита. Будучи маленьким ребенком, Растус не привык ожидать опасности, так как жил всю свою жизнь в приветливом мире, сложившемся на острове и не знал другого. Солнце скрывалось за горизонтом и пора было возвращаться к дому, оставив все подробности окружавшие неизвестного гостя на завтра.


The arriving man’s name was Nikolos. He was quite friendly and intriguing with his uniqueness. His amusing speech, filled with new words, captivated the attention of the girls, who shyly gazed at him, and the children, who eagerly listened to him, swallowing his phrases and imitating him. The men were also interested in him, gathering on the beach in the evenings for conversations. However, nobody could quite understand what brought him to this island. Nikolos spent entire days either in the hut or wandering around the island with an incomprehensible device, measuring something in the surroundings. The islanders were not highly educated; many of them couldn’t read, and books were only found in a few huts. After a couple of weeks, the consensus formed that this guest was conducting a scientific experiment and was sent to their island from the mainland for a purpose they didn’t know, but no one felt any danger.


Приехавшего мужчину звали Николос. Он был достаточно дружелюбен и интересен своей необычностью, забавная речь, полная новых слов привлекала к себе девушек, которые робко заглядывались на него, детей, которые беззаботно смотрели ему в рот, глотая фразы и подражая ему. Мужчины так же питали к нему интерес, засиживаясь вечерами на берегу в разговорах. Но никто так не мог понять что привело его на этот остров. Целые дни Николос проводил либо в хижине, либо бродил по острову с непонятным прибором замеряя что-то вокруг. Жители острова были не шибко образованные, многие из них не умели читать, да и книги находились всего в нескольких хижинах. Спустя пару недель сложилось мнение, что этот гость занимается научным экспериментом и прислан с большой земли на их остров не случайно, зачем не знали, но опасности никто не чувствовал.


A month later, early in the morning, the same boat appeared at the dock again. Nikolos was preparing to leave, with only one bag this time, hanging half-empty on his back. It seemed like the guest needed something and would return. That’s what most people on the island thought when they heard the news of his departure in the morning. There were no farewells; he didn’t tell anyone about his plans, which meant he would come back. The girls, who had already built distant and bright plans around him, kept looking towards the dock, hoping to see his figure in the sunlight. His dwelling still contained many incomprehensible devices, cords, boxes whose purpose no one knew, except maybe as seats for the boat. They were heavy and remained in place during sea swells. Of course, no one dared touch his belongings, but many sat on his porch, women cleaned the dust and sand in hopes, children played hide-and-seek or searched for interesting, unusual items. Several weeks passed. He didn’t return.


Спустя месяц, рано утром у причала оказался снова этот катер, Николос собирался уезжать, сумка на этот раз была всего одна и висела полупустым крючком на спине. Казалось, что гостю понадобилось что-то и он еще вернется. Так думали большая часть людей на острове, когда по утру разнеслась весть о его отъезде. Прощания не было, никому он не сказал о своих планах, а значит вернется. Девушки, успевшие построить далекие и светлые планы на его счет, не переставали смотреть в сторону причала, ожидая увидеть его фигуру в лучах солнца. В его жилище осталось много непонятных устройств, шнуров, ящиков, применение которых никто не знал, разве что только в виде сидения на лодку, они были тяжелыми и при качке в море оставались на месте. Конечно, вещи никто не смел трогать, но многие сидели на его крыльце, женщины убирали пыль и песок в надежде, дети забегали к нему играя в прятки или в поисках интересных необычных вещиц. Прошло несколько недель. Он не вернулся.


On the mainland, World War II was raging, and the Americans were developing the atomic bomb. They needed to find a place to test it, and the island became that place. Early in the morning, before the sun had risen but the sky was illuminated with crimson hues, a massive explosion occurred on the island. People didn’t see the bomb itself; they didn’t have time to see anything except the explosion. Rustus, along with many others, also saw the colorful, sun-glittering circles of the spreading explosion, then there was darkness.


На большой земле шла вторая мировая война, американцы разрабатывали атомную бомбу. Необходимо было найти место, где было возможно ее опробировать. Этим местом стал остров. Ранним утром, когда солнце еще не вышло, но лучи озаряли небо малиновыми тонами, на острове произошёл большой взрыв. Люди не видели саму бомбу, они не успели ничего увидеть, только взрыв. Рустус вместе с многими так же увидел разноцветные бликующие на солнце круги растекающейся взрывной реакции, затем была темнота.


Afterward, I reviewed the stories of Mendus and Dorgen; they were equally vivid and intriguing, but each ended in a plunge into darkness. What happened to them afterward, I couldn’t find out. Feeling a bit frustrated by the lack of clarity, I descended from all the ledges, determined to move forward. Perhaps I’ll learn more about these guys if I manage to get out of here alive and unharmed. The only question is, where to next?


Затем я просмотрел историю Менлуса и Доргена, они были не менее красочными и интересными, но все как одна заканчивались провалом в темноту, что с ними случилось дальше я так и не смог узнать. Немного обидевшись на этот факт неясности, я сполз со всех выступов вниз, решительно собравшись двигаться дальше. Возможно я еще узнаю об этих ребятах, если выберусь сам живым и невредимым, вот только знать бы куда.



Chapter 4 / Глава 4

Around me, there remained only one open passage in the rock, the most ordinary compared to the other mysterious ones that seemed to belong to someone else. Behind me, at the top, there was another passage, through which I actually ended up here, but I didn’t want to go back through it at all, and it seemed pointless. I didn’t want to be swept away again by a stream of icy water. After glancing around to make sure I hadn’t forgotten anything, I moved forward. The floor was made of stone, with unevenness and bumpy surfaces giving the impression that this tunnel or corridor had been dug with spoons by a company of malicious dwarves, to whom someone undoubtedly later gave a couple of sacks of gold each, and they lived happily ever after until they died one fine day.


Вокруг меня оставался лишь один свободный проход в скале, он был самым обычным, по сравнению с остальными загадочными и кому-то принадлежавшими, позади меня на верху оставался еще один, через который я собственно тут и очутился, но возвращаться по нему сосем не хотелось, да и казалось что нет в этом смысла. Оказаться вновь смытым потоком ледяной воды мне вовсе не хотелось. Оглядевшись по сторонам чтобы проверить ничего ли не забыл, я двинулся. Под ногами был каменный пол, неровности и бугристая поверхность создавали впечатление, того что этот туннель или коридор копали ложками по камню компания злобных гномов-карликов, которым неприменно кто-то потом отсыпал пару мешков золота на каждого и все дальше жили долго и счастливо, пока не умерли в один прекрасный день.


Immersed in thoughts about dwarves, I didn’t notice how a couple of hours had passed. Fatigue crept into my back from the backpack, and my big toe on the right foot decided to declare itself sick and blistered. Taking it out of the boot along with the rest of the foot, I had to explain to it that no one issues sick leave for long-distance hikes. I tore off a strip of fabric from my shirt and wrapped the blistered spot, and the pain subsided a bit.


Погрузившись в размышления о гномах я не заметил как протопал уже пару часов, появилась усталость в спине от рюкзака, большой палец на правой ноге решил устать и объявить себя больным и натертым. Достав его из ботинка вместе с остальной ногой, пришлось ему объяснить, что в походах на длинные дистанции больничные листы никто не выдает. Я оторвал от футболки полоску ткани и обмотал натертое место, боль немного спала.


There were many passages and turns around me, but I stuck to the straight path, perhaps out of fear of getting lost, or perhaps my inner intuition was guiding me, or maybe I subconsciously believed that the straight road was the safest. Right now, I really wished to see someone resembling a human. I longed for company, and the feeling of loneliness and confinement in this uncertain situation enveloped me more with each step.


Вокруг меня было много ходов, поворотов, но я придерживался прямой дороги, возможно из-за опасения заблудиться, или во мне говорила внутренняя интуиция, а возможно я подсознательно считал, что прямая дорога самая верная. Сейчас я бы очень хотел увидеть кого-то похожего на человека, мне так не хватало общения и чувство одиночества и заточения в непонятной безысходности окутывало меня с каждым шагом все больше.


To keep myself from going mad from the incomprehensible sounds around me – resembling the scraping of stone against stone, the rush of water, the chirping of crickets, and occasional heavy breathing overhead as if someone were hovering above, observing my thoughts – I decided to remain calm. Sometimes the sound would be sharp and unexpected, causing me to involuntarily fall to the ground and press against the wall in fear. Determined to maintain my composure, I began to recall songs and hum them one after another in my head. Fear slowly receded to the background but remained a significant part of my sensations.


Чтобы не сойти с ума от непонятных вокруг меня звуков, которые были похожи на скрежет камня о камень, на шум воды, на стрекотание сверчка, еще встречались звуки тяжелого дыхания, словно над моей головой кто-то время от времени нависал и следил за моими мыслями, иногда звук был резким и неожиданным, невольно от испуга я падал на пол и прижимался к стене, решив для себя оставаться внутри спокойным, я начал вспоминать песни и напевать их одну за другой в своей голове. Страх медленно отходил на второй план, но все же оставался не малой частью моих ощущений.


The tunnel I traversed, if it could be called that, gradually became translucent, as if the stone walls were thinning, allowing sounds of voices to seep through. On one hand, this brought me immense joy, but the sense of danger persisted. I crouched down, trying not to make the slightest noise. The voices sounded as if they were coming from beneath a five-meter layer of water, making it difficult to discern the words, especially under the weight of fear. My stomach clenched, and my ears pulsed with my heartbeat. The walls seemed fragile, and lying flat on my stomach, I began to crawl forward.


Туннель по которому я шел, если можно его так назвать, медленно из каменных стен начал становиться прозрачным, словно камень становился тоньше, сквозь него стали просачиваться звуки чьих-то голосов. С одной стороны для меня это была огромная радость, но и чувство опасности меня не покидало. Я присел, стараясь не издавать ни малейшего шороха, голоса доносились словно через пяти метровый слой воды, разобрать слова было сложно, особенно когда давит страх, в животе все скрутило, в ушах отчетливо стучал собственный пульс. Стены казались хрупкими, плашмя на животе я начал ползти дальше.


After covering a few dozen meters, I could distinguish not only words, which were still in an unfamiliar language to me, but also the outlines of moving creatures below. They hadn’t noticed me yet, so I stopped again and decided to observe them. What I saw resembled a botanical garden with various rare plants. Everywhere there were pots, from small to large, and vines twisted along the walls, adorned with unusual thorns and leaves of various colors.


Спустя пару десятков метров я уже мог различить не только слова, которые были все-таки на непонятном мне языке, но и очертания движущихся существ под собой внизу. Они меня пока не видели, я снова остановился и решил понаблюдать за ними. То что я видел было похоже на ботанический сад с разнообразными редкими растениями, всюду были горшочки от маленьких до больших, по стенам расплетались лианы на которых били необычные шипы и разного цвета листья.


In my world, I was accustomed to seeing leaves in shades of green, yellow, and orange during autumn, but here they were completely different. The colors resembled spilled paint, bright and vibrant, featuring shades of blue, violet, and magenta. The branches seemed alive, not like ordinary plants but endowed with intelligence. I felt as if they would notice me any moment. Some of them had already begun to turn their large tendrils towards me, resembling tentacles.


В своем мире я привык видеть листья зеленого цвета, желтого и оранжевого во время осени, но тут они были сосем другие. Цвета напоминали пролитые краски, они были яркими, насыщенными и представляли в своей цветовой гамме набор оттенков голубого, фиолетового и малинового цвета. Ветки словно были живыми, то есть ни как все растения, а наделенными разумом, мне казалось еще пару мгновений и они меня увидят, некоторые уже начали разворачивать ко мне свои большие отростки, походившие на щупальца.


The creatures resembled small dwarves, bustling about from one end to the other, each occupied with their own tasks, which were still unclear to me and not something I wanted to delve into at the moment. They carried something akin to jelly of various shades in their hands and placed it into vessels. Each wore a green work robe, as if they were plants in this garden rather than the other way around. Their unusual and intricate hairstyles surprised me; each had their own, ranging from complex braids to various styles. Moreover, I couldn’t determine their gender. There were faces that looked stern and masculine, while others appeared more childish. Some had significantly larger heads than the rest, perhaps indicating higher intelligence, or maybe they just had a stroke of bad luck.


Существа были похожи на маленьких карликов. Они быстро передвигались из одного конца в другой, каждый был занят своим делом, пока не понятным мне, да и не было желания сейчас в этом разбираться, что я мог там понять. В руках они перетаскивали что-то похожее на желе с разными оттенками и помещали это в сосуды. На каждом был одет рабочий халат зеленого цвета, словно они в этом саду были растениями, а не наоборот. Удивила меня их необычная интересная прическа, у каждого своя, но у всех это было сложное плетение разнообразных кос. При этом я не мог определить их пол. Встречались лица мужественные и сердитые, некоторые были весьма инфантильными, у некоторых размер головы значительно отличался от остальных, возможно они были умнее, ну или просто не повезло ребятам.


The lilac tentacles slowly crept towards where I lay motionless. Fear once again gripped me in a tight knot, starting from my throat and coursing through my entire body to my toes, lingering on the sore finger. Making a decision was imperative, urgently and quickly saving myself without knowing from what. In my head, all thoughts scattered in different directions, as if none of them had ever visited my mind at all. Right now, a Superman suit with numerous hidden capabilities wouldn’t go amiss.


Сиреневые щупальцы медленно подползали к месту где я лежал недвигаясь. Страх опять сковал меня мертвым комком, который начиная от горла прокатился по всему моему телу до пяток, застряв на натертом пальце. Принять решение, вот что было необходимо, снова, срочно, быстро спасать себя не зная от чего. В голове все мысли рассыпались в разные стороны, словно ни одна из них ни разу и не посещала мою голову вовсе. Сейчас бы мне не помешал защитный костюм супермена, с множеством потаенных возможностей.


The tension within me was so strong that I couldn’t even concentrate on what the suit should be like. Let it be black, protecting from bites, shock-resistant, lightweight, form-fitting but not restricting movement. Yes, that seemed sufficient. Something similar had already appeared in my backpack. But moving and attracting attention now was ill-advised. I had to slowly crawl back to where I couldn’t be seen and change there. The suit turned out to be the right size, black in color, with Velcro straps on the legs and arms, apparently how I imagined superpowers. They were utterly useless, but there was no other choice at the moment; I had to put on this skin.


Напряжение во мне было настолько сильных, что я не мог сконцентрироваться даже на костюме, каким он должен быть, пусть будет черным, защищающим от укусов, противоударным, легким, обтягивающим но не сковывающим движения. Да, этого оказалось достаточно, в моем рюкзаке уже появилось что-то подобное. Но шевелиться и привлекать к себе внимание сейчас было не кстати. Пришлось медленно отползти назад, где меня не могли увидеть и переодеться там. Костюм оказался подходящего размера, черного цвета, с липучками на ногах и руках, видимо так я себе представил супер способности. Они были совершенно бесполезны, но другого сейчас не было, пришлось натягивать эту шкурку на себя.


Gathering my thoughts and summoning strength of will and spirit, I moved forward to face the unknown. No longer crawling on my belly, I marched like the boldest fighter from a cartoon, though I lacked much, including intelligence, to be in a special forces unit from action movies. Who would’ve thought of sticking Velcro to the suit? What a fantasy. Encouraging myself and laughing at the situation, I made many useful observations that lodged themselves in my subconscious, as it wasn’t the time to sit around philosophizing. Humor and irony helped my knees from knocking together and straightening when I wanted them to. With this uplifted mood, I sped along the passage and bumped into a transparent door. Literally crashed into it. Headfirst, and banged my elbow. It was a strong impact, and vibrations and sounds resonated in all directions. Now everyone within a radius of ten meters noticed me. Realizing this made me feel really unwell. I don’t know if it was fear finally overwhelming my mind or the impact on my forehead throwing me off balance, but in short, darkness became my new world.


Собравшись с мыслями и силой воли и духа я тронулся вперед навстречу неизвестностям. Теперь я уже не полз на брюхе, я шел как самый смелый боец из мультфильма, для спецназа из фильмов про боевые действия мне не хватало еще много чего, ума в том числе. Надо же было липучек налепить на костюм, что за фантазия такая. Подбадривая себя, и смеясь над ситуаций я сделал много полезных выводов, они отложились на моем подсознании, так как было не время рассиживать в философствовании. Юмор и ирония помогали моим коленям не стучать друг о друга и разгибаться когда я этого хотел. На таком легком подъеме настроения я пронесся вдоль всего прохода и наткнулся на прозрачную дверь. Именно врезался. Прямо лбом и локоть ушиб. От сильного удара вибрация и звук разносились во все стороны, резонируя между собой. Вот теперь меня заметили все в радиусе десяти метров. От этого понимания мне стало совсем не хорошо, даже не знаю то ли страх окончательно накрыл мой разум, то ли удар лбом вывел из равновесия, одним словом дальше темнота в глазах стала моим новым миром.



Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации