Текст книги "Командир и штурман"
Автор книги: Патрик О`Брайан
Жанр: Морские приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
– Вы меня чрезвычайно обяжете, если просто сообщите новости, – произнес Стивен. – Со всеми подробностями.
– Подробностей я не знаю, – признался Джек. – Но суть дела вот в чем. Этот благородный малый, Китс, – помните, как он рванул вперед? – около полуночи приблизился к их арьергарду – двум испанским кораблям первого ранга. Улучив момент, он закрепил руль и кинулся между ними, ведя огонь бортовыми залпами по обоим кораблям. Семидесятичетырехпушечник не побоялся вступить в единоборство с двумя кораблями первого ранга! Поставив плотную, как гороховый суп, дымовую завесу, он ринулся вперед, и оба судна, стреляя туда, угодили друг в друга. «Реал Карлос» и «Эрменегилдо» лупили друг друга что есть силы. Какое-то из судов – не то «Сюперб», не то «Эрменегилдо» – сбил у «Реал Карлоса» фор-стеньгу. Марсель упал на пушки и загорелся. Некоторое время спустя «Реал Карлос» навалился на «Эрменегилдо» и поджег его. Тогда-то и произошли два взрыва, которые мы с вами наблюдали. Но пока они горели, Китс напал на «Сан Антонио», который привелся к ветру и стал отчаянно сопротивляться. Но приблизительно через полчаса ему пришлось спустить флаг, потому что на два его бортовых залпа «Сюперб» отвечал тремя, причем точными. Поэтому Китс его захватил. Остальные корабли эскадры бросились наутек, воспользовавшись штормовым ветром от норд-норд-веста. Экипаж «Сюперба» едва не взял в плен «Формидабль», но тот успел войти в Кадис. Мы едва не потеряли «Венерабл», который лишился мачт и сел на мель. Однако с мели его стащили, и теперь, с временным парусным вооружением, он возвращается назад. Вместо бизань-мачты они поставили лисель-спирт, ха-ха-ха! А вот и Далзил с Маршаллом. Эй! Эй, Далзил! Маршалл! Привет! Подойдите к нам, выпейте по бокалу за победу!
На борту «Помпея» был поднят флаг, раздался пушечный выстрел; капитаны собрались на заседание трибунала.
Дело было очень серьезное, и, несмотря на ясный день, ликующие толпы на берегу и веселый настрой, царивший на борту корабля, каждый капитан первого ранга забыл про свое радостное настроение и поднялся на судно со строгим, как у судьи, видом. Старший офицер встретил их с надлежащей торжественностью и проводил в просторную каюту.
Разумеется, Джек Обри уже находился на корабле, но первым рассматривалось не его дело. В отгороженной на левом борту части столовой ждал корабельный священник – человек с затравленным видом. Он ходил взад и вперед, время от времени что-то восклицая и соединяя руки. Было что-то жалкое в том, как тщательно он одет и выбрит до содранной кожи. Если половина обвинений в донесении о нем была правда, то у него не было никакой надежды на помилование.
Едва раздался очередной пушечный выстрел, как старшина корабельной полиции увел священника. Наступила пауза, одна из тех продолжительных пауз, когда время не движется, но стоит на месте или даже движится по кругу. Оставшиеся офицеры говорили вполголоса. Они тоже были одеты со всей тщательностью, в совершенном соответствии с требованиями устава, удовлетворить которые помогли крупные призовые суммы и старания лучших гибралтарских поставщиков обмундирования. Из уважения к членам суда? К событию? Или это было своего рода чувство вины, желание умилостивить судьбу? Они говорили тихо, спокойно, время от времени поглядывая на Джека.
Каждый из них накануне получил официальную повестку и принес ее с собой сложенной или свернутой в трубочку. Спустя некоторое время, забравшись в угол, Бабингтон и Риккетс занялись тем, что все слова, какие только могли, они превращали в непристойности. Между тем Моуэт сочинял стихи на обороте своей бумаги, считая на пальцах количество слогов и проговаривая их про себя. Люкок невидящими глазами смотрел перед собой. Стивен внимательно наблюдал за тем, как жадно ищет пищу на полу, покрытом клетчатой парусиной, блестящая темно-красная крысиная блоха.
Отворилась дверь, и Джек, тотчас вернувшийся в реальный мир, взял свою треуголку с галуном и, пригнув голову, вошел в просторную каюту. За ним последовали его офицеры. Остановившись в центре, он сунул треуголку под мышку и поклонился суду – сначала председателю, затем капитанам справа от него, потом капитанам слева. Председательствующий слегка наклонил голову и предложил капитану Обри и его офицерам сесть. Морской пехотинец поставил стул для Джека в нескольких шагах впереди остальных. Молодой офицер сел, напрасно ощупывая эфес несуществующей шпаги, в то время как военный прокурор зачитывал документ, уполномочивающий данное заседание суда.
На это ушло значительное время, и Стивен то и дело оглядывался вокруг, рассматривая каюту. Она была увеличенной копией салона «Дезэ» (он был так рад, что «Дезэ» уцелел); так же, как и на французском корабле, она была удивительно красива и наполнена светом. В ней были такие же выгнутые окна, такие же наклоненные внутрь борта (благодаря этому она походила на шкатулку), такие же частые, крашенные белилами массивные бимсы – удивительно длинные, кривые, идущие от одного борта к другому. Все это не имело ничего общего с геометрией обыденных сухопутных интерьеров. В дальнем конце каюты, напротив двери, параллельно окнам стоял длинный стол. Между столом и световым люком сидели члены суда, председательствущий – в центре, облаченный в черную мантию военный прокурор восседал за отдельным столом впереди, и по три капитана первого ранга занимали места с каждой стороны. Слева за конторкой находился секретарь суда, а еще левее, на отгороженном канатом пространстве, размещались слушатели.
Атмосфера была суровой: у всех сидевших за сверкающим столом, облаченных в синие с золотыми галунами мундиры, были строгие лица. Предыдущее заседание и вынесенный на нем приговор были беспощадно суровыми.
Внешний вид этих господ привлекал к себе все внимание Джека Обри. Поскольку они были освещены сзади, было трудно разглядеть их как следует. Но в большинстве своем они были хмуры и замкнуты. Китс, Худ, Брентон и Гренвиль были ему знакомы. Гренвиль подмигнул ему – или он просто моргнул? Ну конечно же моргнул: подавать какой-то сигнал было бы крайне неприлично. После победы председательствующий выглядел на двадцать лет моложе, но лицо его было по-прежнему бесстрастным, и из-за опущенных век нельзя было увидеть выражения его глаз. Остальных капитанов Джек знал только по именам. Один из них, сидевший слева, что-то рисовал. Глаза Джека Обри потемнели от гнева.
Голос военного прокурора продолжал монотонно гудеть. «Бывший шлюп флота Его Величества «Софи» получил предписание проследовать… и в то время как установлено, что, находясь на долготе 40ˇ W и широте 37°40ˇ N, имея пеленг на мыс Роиг…» – говорил он среди всеобщего равнодушия.
«Этот человек любит свое ремесло, – подумал Стивен. – Но какой у него отвратительный голос. Его почти невозможно разобрать. Невнятность – профессиональный недуг юристов». Он стал думать о свойственной судьям болезни – разрушающем эффекте добродетельности, – когда заметил, что Джек утратил первоначальную скованность и по мере того как шло формальное разбирательство, становился все более мрачным. Выглядел он угрюмым, странно и опасно неподвижным. В том, как он упрямо нагнул голову и вытянул ноги, проглядывал контраст с его внешним видом, и у Стивена возникло предчувствие близкой беды.
Военный прокурор к настоящему времени добрался до слов: «…рассмотреть поведение Джона Обри, командира бывшего шлюпа Его Величества „Софи“, его офицеров и членов команды, приведшее к потере указанного шлюпа вследствие его захвата французской эскадрой под командованием адмирала Линуа». При этих словах Джек опустил голову еще ниже. «В какой мере допустимо манипулировать друзьями?» – задал себе вопрос Стивен и написал на уголке своей повестки: «Ничто не доставит Х. большего удовольствия, чем взрыв негодования с вашей стороны в данный момент» – и передал листок штурману, показав глазами на Джека. Маршалл передал его командиру через Далзила. Прочитав фразу и не очень понимая ее смысл, Джек повернул угрюмое лицо в сторону доктора и кивнул.
Почти сразу после этого, прочистив горло, Чарлз Стирлинг, старший капитан и председатель трибунала, произнес:
– Капитан Обри, прошу изложить обстоятельства, при которых был сдан бывший шлюп Его Величества «Софи».
Поднявшись, Джек окинул пронзительным взглядом ряд судей и, быстро подбирая слова, заговорил гораздо громче обычного, со странными интервалами и неестественной интонацией. Голос звучал резко, словно он обращался к врагам, говоря: «Черт бы вас всех побрал!»
– Около трех часов утра третьего числа, находясь к востоку и в пределах видимости мыса Роиг, мы заметили три корабля, по-видимому, французских, и фрегат, которые вскоре начали преследовать «Софи». «Софи» оказалась между берегом и преследовавшими ее кораблями с наветренной стороны от неприятельских сил. Мы поставили все паруса и, поскольку ветер был очень слаб, стали грести веслами, чтобы продолжать держаться с наветренной стороны по отношению к неприятелю. Однако, убедившись, что, несмотря на все наши усилия держаться с наветренной стороны, французские корабли приближались очень быстро, мы, ложась на разные галсы, отрывались от неприятеля при каждой смене галса, но убедились, что, пользуясь таким ветром, невозможно уйти от неприятеля; около девяти часов нами были выброшены за борт пушки и другие предметы, находившиеся на палубе. Когда французский корабль оказался у нас на раковине, мы привелись к ветру и поставили лисели. Однако французские суда снова стали нас догонять, даже не имея лиселей. Когда ближайший французский корабль приблизился к нам на расстояние мушкетного выстрела, около одиннадцати часов утра я приказал спустить флаг, поскольку ветер дул в остовом направлении и неприятель произвел по нам несколько бортовых залпов, в результате чего у нас были сбиты грот-брам-стеньга и фор-марсель, а также порвана часть снастей.
Затем, словно осознавая свое неумение произносить речи, Джек Обри замолчал и стал смотреть прямо перед собой, в то время как секретарь, скрипя пером, проворно записывал его выступление, закончив запись словами: «…а также порвана часть снастей». Тут наступила непродолжительная пауза, во время которой председательствующий взглянул налево и направо и откашлялся, прежде чем заговорить. После слова «снастей» секретарь нарисовал завитушку и продолжал записывать:
Вопрос суда: Капитан Обри, есть ли у вас причины жаловаться на кого-то из ваших офицеров или членов вашего экипажа?
Ответ: Нет. Все члены экипажа старались изо всех сил.
Вопрос суда: Офицеры и члены команды «Софи», есть ли у вас причины жаловаться на поведение вашего капитана?
Ответ: Нет.
– Пусть удалятся все свидетели, кроме лейтенанта Александра Далзила, – произнес военный прокурор, и вскоре мичманы, штурман и доктор снова оказались в столовой.
Рассевшись по углам, они молчали; в это время с одного борта из кокпита слышались сдавленные крики священника (он попытался покончить с собой), с другого доносился монотонный гул судебного заседания. На членов экипажа сильно подействовали тревога, озабоченность и гнев Джека Обри. Они так часто видели его спокойным, причем в таких обстоятельствах, что нынешний эмоциональный взрыв потряс их до глубины души и помешал им сделать верный вывод. Они слышали сердитый голос капитана Стирлинга, который звучал громче, чем голоса членов суда. Он переспрашивал:
– Произвел ли противник по нам несколько бортовых залпов и на каком расстоянии мы находились, когда он выстрелил в последний раз?
Далзил отвечал невнятным голосом, который было трудно расслышать через переборку.
– Это какой-то иррациональный страх, – произнес Стивен Мэтьюрин, разглядывая свои влажные и липкие ладони. – Это лишь еще один пример… Клянусь Богом, клянусь всем святым, если бы они захотели утопить его, то им следовало бы спросить: «Как это вы там оказались?» Признаться, я очень мало понимаю в морских вопросах. – Он посмотрел на штурмана, пытаясь найти в его глазах ответ, но не нашел.
– Доктор Мэтьюрин, – произнес морской пехотинец, отворив дверь.
Стивен медленно вошел и произнес слова присяги особенно старательно, пытаясь прочувствовать атмосферу, царившую в суде. Тем самым он дал секретарю суда возможность записать показания Далзила. Скрипя пером, чиновник выводил следующие слова:
Вопрос: Догонял ли французский корабль «Софи», не поставив лисели?
Ответ: Да.
Вопрос суда: Как вам казалось, значительно ли быстрей вас двигались французские корабли?
Ответ: В общем и целом – да.
Вызван и приведен к присяге доктор Мэтьюрин, судовой врач «Софи».
Вопрос суда: Является ли услышанное вами заявление вашего капитана по поводу сдачи «Софи» верным, насколько вы могли заключить?
Ответ: Полагаю, да.
Вопрос суда: Достаточно ли вы компетентны в морских вопросах, чтобы понять, что были предприняты все усилия, чтобы оторваться от судов, преследовавших «Софи»?
Ответ: Я очень плохо разбираюсь в морских вопросах, но мне казалось, что все члены экипажа старались изо всех сил. Я видел, как капитан стоял на руле, как офицеры и матросы работали на веслах.
Вопрос суда: Находились ли вы на палубе в тот момент, когда был спущен флаг, и на каком расстоянии от вас находился неприятель во время сдачи шлюпа?
Ответ: Я находился на палубе, «Дезэ» находился на расстоянии мушкетного выстрела от «Софи» и в это время обстреливал нас.
Через десять минут помещение суда было очищено от посторонних. Допрашиваемые вновь перешли в столовую, и на этот раз не было никаких проблем относительно того, кому входить первым, поскольку Джек Обри и Далзил находились в обеденном салоне. Все собрались там, и никто не произнес ни слова. Уж не послышался ли им смех в соседнем помещении, или же звук доносился из кают-компании «Цезаря»?
Наступила пауза. Очень продолжительная пауза. В дверях появился морской пехотинец:
– Прошу вас, джентльмены.
Один за другим допрашиваемые стали входить. Несмотря на многие годы службы на флоте, Джек Обри забыл пригнуться и ударился о косяк с такой силой, что на дереве остались желтые волосы и клочок кожи, но он прошел дальше, почти ничего не видя, и замер неподвижно возле своего стула.
Написав: «Решение суда», секретарь, вздрогнувший от звука удара, поднял глаза, затем опустил их вновь, чтобы запечатлеть на бумаге слова военного прокурора:
– На заседании военного трибунала, состоявшегося на борту корабля Его Величества «Помпей» в бухте Розиа… члены суда (предварительно надлежащим образом приведенные к присяге), выполняя указания сэра Джеймса Сомареса Барта, контр-адмирала синего вымпела, и… изучив показания свидетелей, вызванных по делу, основательно и тщательно изучив все обстоятельства…
Монотонный, невыразительный голос продолжал звучать в унисон с гудением в голове Джека, так что он, по существу, не мог расслышать ни одного слова, не мог различить и лица говорящего из-за того, что у него слезились глаза.
– … Суд пришел к выводу, что капитан Обри, его офицеры и члены экипажа предприняли все возможные усилия к тому, чтобы помешать шлюпу Его Величества попасть в руки неприятеля, и тем самым с почетом освобождает их от ответственности. Тем самым он соответственно оправдывает их, – заключил военный прокурор, но Джек не различал этих слов.
Монотонный голос смолк, и сквозь слезы Джек увидел, как фигура в черном опустилась на стул. Встряхнув головой, в которой гудело, он стиснул зубы и приложил все усилия, чтобы прийти в себя, поскольку председатель суда поднялся со своего места. Прояснившимся взором Джек увидел улыбку Китса, увидел, как капитан Стирлинг, взяв знакомую, в потертых ножнах, шпагу, протянул ее ему эфесом вперед, левой рукой разглаживая лежавший рядом с чернильницей лист бумаги. Среди мертвой тишины председательствующий снова прокашлялся и звонким, четким, как и подобает моряку, голосом, в котором сочетались серьезность, официальность и жизнерадостность, произнес:
– Капитан Обри, мне доставило большое удовольствие получить возможность присутствовать на заседании суда, быть председательствующим которого я имел честь, и, вручая вам вашу шпагу, я должен поздравить вас с восстановлением в ваших правах в глазах как ваших друзей, так и недругов. Надеюсь, что вам еще не раз предстоит обнажить ее, чтобы с честью защищать свою страну.
Словарь морских терминов
Адмиралтейский якорь – якорь с двумя неподвижными рогами, имеющими на своих рогах треугольные лапы, и штоком, – укрепленным на верхней части веретена в плоскости, перпендикулярной плоскости рогов. Название «адмиралтейский якорь» появилось в 1352 году после больших натурных испытаний якорей различных конструкций, проведенных Британским адмиралтейством.
Акростоль – декоративная кормовая оконечность.
Анапуть – несколько тросов, закрепленных в просверленном крае марсовой площадки и проходящих через деревянный брусок с отверстиями – анапуть-блок. Нужен для того, чтобы избежать зацепления марселями за марсы. Устанавливался между передней кромкой марса и штагом.
Анкерок (голл. anker) – деревянный бочонок емкостью в anker вина. Входит в снабжение шлюпок и служит для хранения запасов пресной воды.
Ахтерштевень (голл. achtersteven; achter – задний, steven – штевень, стояк) – брус, составляющий заднюю оконечность корабля; к нему подвешивается руль.
Бак (голл. bak) – надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком раньше называли носовую часть верхней палубы (спереди фок-мачты). Служит для защиты верхней палубы от заливания встречной волной, повышения непотопляемости, размещения служебных помещений и т. д. Бак также обозначает посуду, употребляемую для приема пищи командой на корабле.
Бакштаги – снасти стоячего такелажа, поддерживающие с боков рангоутные деревья, боканцы, шлюпбалки, стеньги, дымовые трубы и пр.
Бакштов – трос, выпущенный за корму стоящего на якоре судна, для закрепления шлюпок, катеров и других мелких судов.
Банка – 1) участок дна, глубина над которым заметно меньше окружающих глубин; 2) доска, служащая для сиденья на шлюпке.
Банник – деревянная цилиндрическая колодка со щеткой, насаженная на древко. Служит для очистки канала орудия от порохового нагара.
Барабан шпиля – вращающаяся часть шпиля, служащая для выбирания якорной цепи или швартовного троса.
Барк – трех-пятимачтовое парусное судно для перевозки грузов, с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой, несущей косое парусное вооружение.
Бейфут – кусок троса, обшитый кожей, с помощью которого рей или гафель удерживаются в обхват у мачты или стеньги. У нижних реев бейфуты бывают железными, с вертлюгами.
Бензель – перевязка двух тросов тонким тросом или линем. Если она делается толстым тросом, то называется найтовом.
Беседка – доска, подвешенная на гордене и служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске за борт.
Бизань – косой парус, ставящийся на бизань-мачте, верхняя шкаторина которого шнуруется к гафелю, а нижняя растягивается по гику бизань-шкотом. Слово «бизань» прибавляется к названиям всех частей рангоута, такелажа и парусов, крепящихся на бизань-мачте. Исключение составляет нижний рей, когда на бизани, кроме косого паруса, есть прямые паруса. Тогда рей будет называться «бегин-рей», а к деталям рангоута, находящимся выше марсовой площадки и на стеньгах, добавляется слово «крюйс».
Бизань-мачта – третья мачта, считая с носа.
Бикгед – переборка в носовой части парусных судов, у которых бак не доходит до форштевня.
Бимсы – поперечные связи судна, служащие для поддержания палуб; соединяют противоположные бортовые ветви шпангоутов и придают судну поперечную прочность.
Битенг – деревянная или металлическая тумба на палубе корабля для крепления тросов.
Блинд – парус, который ставили под бушпритом. Привязывался к блинда-рею.
Блинда-гафель, или Усы – отводы, горизонтально укрепленные у нока бушприта для разноса стоячего такелажа (утлегарь и бом-утлегарь бакштагов).
Блинда-фал – снасть, с помощью которой поднимался парус блинд. Блинда-фал основывался на два одношкивовых блока: один на середине блинда-рея, а другой у топа бушприта.
Блоки – простейшие механизмы, служащие для подъема тяжестей, а также для изменения направления хода тросов при их тяге.
Блок со свитнем – блок, у которого строп оканчивается свитнем. Последний служит для подвязывания блока к какому-либо рангоутному дереву или снасти такелажа.
Блокшив – корпус разоруженного судна, приспособленный для жилья, хранения запасов и т. д.
Бом – слово, прибавляемое ко всем парусам, снастям, рангоутным деревьям и такелажу, принадлежащим к бом-брам-стеньге.
Бомбардирский корабль – парусный двухмачтовый корабль, вооруженный 12–14 пушками крупного калибра или 2–4 мортирами. Использовался для бомбардировки крепостей и портов. Обладал усиленной конструкцией корпуса.
Бот – всякое небольшое одномачтовое судно водоизмещением до 60 т, вооруженное 6–8 пушками малого калибра, служащее для перевозки значительных грузов. Боты бывают палубные для морских плаваний, беспалубные для прибрежного.
Брам – слово, прибавляемое к названию всех парусов, такелажа и снастей, принадлежащих к брам-стеньге.
Брам-бакштаги – снасти стоячего такелажа, поддерживающие с боков стеньги.
Брам-гинцы – маленькие тали, ввязываемые в брам-фал.
Брамсель – прямой парус, подымаемый на брам-стеньге над марселем. В зависимости от принадлежности к той или иной мачте он соответственно получает название: на фок-мачте – фор-бом-брамсель, на грот-мачте – грот-бом-брамсель и на бизань-мачте – крюйс-бом-брамсель.
Брам-стеньга – рангоутное дерево, служащее продолжением стеньги.
Брам-фал – снасть бегучего такелажа брам-реев, с помощью которой поднимают и спускают брам-реи. Кроме того, им же поднимают реи над бом-салинг при постановке брамселей.
Брандер – небольшое парусное судно (по большей части выслуживший срок военный или торговый корабль), которое нагружалось различными горючими веществами и предназначалось для уничтожения неприятельского флота путем поджога его кораблей при сцеплении с ними вплотную.
Брандвахта (нем. brand – огонь, wacht – караул) – корабль, несущий сторожевую службу у входа в гавань или порт. Ночью на брандвахте выставляется синий дежурный огонь.
Брандскугель (от нем. Brand – пожар, Kugel – ядро) – зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии. Состоял из пустотелого чугунного ядра с отверстиями, начиненного зажигательным составом. Применялся с середины XVIII до второй половины XIX века.
Брас – снасть бегучего такелажа, служащая для поворота рея в горизонтальной плоскости (брасопить рей).
Брейд-вымпел – широкий короткий вымпел, поднимаемый на грот-мачте командирами соединений, дивизионов и командирами отрядов кораблей.
Бриг – двухмачтовый парусный корабль XVIII–XIX вв. с прямым парусным вооружением для дозорной, посыльной и крейсерской служб. Водоизмещение 200–400 т, вооружение 10–24 пушки. Экипаж до 120 человек.
Бросательный конец – линь, имеющий на одном конце парусиновый, набитый песком и оплетенный сверху, мешочек (грузик). С помощью бросательного конца подаются на причал (или с причала на судно) швартовные тросы.
Бугель – плоское металлическое кольцо, служащее для крепления к рангоутным деревьям частей такелажа.
Бугель с обухами – стальное кольцо с приливами, имеющими отверстия, надетое (набитое) на мачту или рей для его укрепления оттяжками или для связи составных частей (мачты, рея).
Буйреп – трос, закрепленный за якорь и снабженный деревянным или металлическим поплавком (томбуем), который указывает местонахождение якоря на грунте.
Булинь – снасть, которой оттягивают наветренную боковую шкаторину нижнего прямого пapyca.
Бушприт – рангоутное дерево, укрепленное на носу судна в диаметральной плоскости, горизонтально или под некоторым углом к горизонтальной плоскости. K бушприту крепится стоячий такелаж стеньг передней мачты, а также такелаж косых парусов – кливеров.
Бык-гордень – снасть бегучего такелажа судна, с помощью которой при уборке парусов нижняя шкаторина прямого паруса подтягивается к рею.
Ванты (голл. want) – снасти стоячего судового такелажа. Изготавливаются из стального или пенькового троса и служат для укрепления мачты, являясь оттяжками к борту и несколько в корму.
Вант-путенсы – железные цепи или полосы, нижний конец которых крепится снаружи к борту судна, а верхний закладывается за нижние юферсы. Не путать с путенс-вантами.
Ватер-бакштаги – снасти стоячего такелажа бушприта, раскрепляющие его в горизонтальной плоскости, идущие к обоим бортам судна.
Ватервейс – толстые деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
Ватер-вулинг – крепление бушприта с форштевнем. В старом парусном флоте делались тросовые или цепные. На современных парусных судах заменены железными бугелями и скобами.
Ватерлиния (англ. waterline) – линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.
Ватер-штаги – стоячий такелаж бушприта, удерживающий его снизу.
Вельбот (голл. walboot) – узкая длинная шлюпка с острыми носом и кормой. Название произошло от первоначального типа шлюпки, употреблявшейся китоловами.
Верп – вспомогательный судовой якорь меньшей массы, чем становой, служащий для снятия судна с мели путем его завоза на шлюпках.
Веретено якоря – массивный стержень, к нижней части которого прикреплены poгa адмиралтейского якоря или лапы втяжного.
Взять рифы – уменьшить площадь паруса: свертывая его снизу и подвязывая свернутую часть риф-штертами у косых и шлюпочных пapycов; подбирая парус кверху и прихватывая его риф-сезнями к лееру к рее у прямых.
Выбирать слабину троса – обтягивать снасть настолько, чтобы она не провисала.
Выбленки – отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
Вымбовка – деревянный рычаг, служащий для вращения шпиля вручную.
Выстрел – горизонтально расположенное рангоутное дерево, подвешенное под водой перпендикулярно к борту судна. Выстрел предназначен для крепления шлюпок, а также для посадки в шлюпки членов экипажа судна.
Гак – стальной крюк, прикрепленный к концу тросов и цепей, служащий для подъема шлюпок, груза и для буксировки.
Галиот (гальот) – парусное двухмачтовое судно водоизмещением 200–300 т. Использовалось для посыльной и транспортной службы.
Галс – курс судна относительно ветра; если ветер дует в правый борт, то говорят, что судно идет правым галсом, если в левый борт – то левым галсом.
Гардель – снасть бегучего такелажа на судах с прямым парусным вооружением, служащая для подъема нижних реев или гафелей.
Гафель (голл. gaffel) – рангоутное дерево, подвешенное наклонно к мачте и упирающееся в нее сзади, к которому привязывались некоторые паруса.
Гик – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное к мачте на небольшой высоте над палубой и обращенное свободным концом к корме судна. К гику пришнуровывается нижняя шкаторина косого пapyca.
Гика-топенант – снасти, накладывающиеся на конец гика и служащие для поддержания его в горизонтальном положении.
Гика-шкот – снасть бегучего такелажа; крепится за нок гика, служит для постановки гика с растянутым по нему парусом в положение, необходимое при различных курсах судна.
Главная палуба – третья снизу палуба на больших судах торгового флота.
Гитовы – снасти летучего такелажа, служащие для уборки прямых паруcoв и триселей. Гитовы прямых парусов подтягивают к рею шкотовые углы паруса. Гитовы триселей подтягивают парус к гафелю и мачте.
Гордень – снасть, проходящая через неподвижный одношкивный блок.
Грот – 1. Общее название средней (самой высокой) мачты у парусных кораблей. 2. Прямой парус, самый нижний на второй мачте от носа (грот-мачте), привязывается к грота-рею. 3. Слово, прибавляемое к наименованиям реев, парусов и такелажа, находящихся выше марса грот-мачты.
Грот-мачта – вторая мачта, считая от носа корабля.
Дек (англ. deck) – палуба. Термин применяется к тем из палуб, на которых установлена артиллерия (двухдечный линейный корабль, трехдечный). Деком называлась и верхняя открытая палуба, которая делится на бак, шкафут, шканцы и ют, называлась «квартер-дек», следующая называлась «опер-дек», еще ниже – «мидель-дек», затем «гон-дек», еще ниже – «орлоп-дек», или «кубрик», и «трюм».
Дельные вещи – литые, кованые и другие части и детали оборудования судна. К дельным вещам относятся: кнехты, утки, погоны, киповые планки, винтовые талрепы, леерные стойки, иллюминаторы, тентовые стойки, крышки люков, рымы, клюзы и т. д.
Дирик-фал – снасть бегучего такелажа, служащая для подъема.
Дифферент (фр. difference) – разность углубления носом и кормой; если разность в сторону углубления кормой, говорят, что судно имеет дифферент на корму; в противном случае судно имеет дифферент на нос.
Драек – инструмент для такелажных и парусных работ, представляющий собой небольшой цилиндрический кусок дерева с заостренными концами. Употребляется как рычаг при выдрайке концов.
Драйреп – снасть для подъема марса-рея.
Драйреп-блок – одношкивовые блоки, привязываемые к марса-рею, через который проходит драйреп.
Йол – небольшое (водоизмещением до 10 т) парусное двухмачтовое промысловое судно. В русском военно-морском флоте конца XVIII – начала XIX века имелись военные йолы, вооруженные 1–7 орудиями.
Кабельтов (голл. kabeltouw) – мера длины, равная одной десятой морской мили, т. е. 608 футам, или 185,3 м. Термин «кабельтов» как мера длины появился вследствие того, что кабель на судне брался определенной, одинаковой длины.
Каболка – самая тонкая составная часть растительного троса, скрученная из волокон конопли, агавы или других растений.
Каботаж (фр. cabotage) – плавание от мыса к мысу, то есть прибрежное, совершаемое при помощи одних навигационных средств кораблевождения.
Канонерская лодка (канлодка) – артиллерийский корабль для ведения боевых действий на реках, озерах и в прибрежных районах морей.
Канонир – рядовой артиллерист на парусном флоте.
Капер – частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжает за свой счет судно с целью захвата купеческих кораблей неприятеля, а в известных случаях и нейтральных держав.
Каперское судно – в ХV – ХIХ вв. легкое вооруженное мореходное судно частного владельца, снаряженное с разрешения правительства воюющего государства для борьбы против морской торговли противника и тех нейтральных держав, суда которых занимались доставкой неприятелю предметов военной контрабанды. Владелец такого судна получал каперское свидетельство и мог поднимать на корабле или судне флаг того государства, которому служил.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.