Текст книги "Пираты Карибского моря. Проклятие меча"
Автор книги: Роб Кидд
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Глава третья
Спустя три дня, через несколько часов после захода солнца, Арабелла с хмурым видом расхаживала туда-сюда по берегу. Время от времени она останавливалась, недовольно смотрела на темное небо и нетерпеливо топала. Все казалось так легко и просто, и вот теперь почему-то пошло наперекосяк! Почему этот идиот не последовал ее указаниям?
Дождь не прекращался с той ночи, когда она впервые встретила Джека. Крыша убогой лачуги на берегу Соляной бухты, где она ждала его, протекала еще сильнее, чем таверна ее отца, что говорило о многом. Арабелла решила выйти на улицу, под навес, ближе к тому месту, где на якоре стоял корабль. Она зажгла три факела, чтобы они с Джеком в эту бурную ночь могли найти дорогу.
Корабль оказался крошечный, размерами немногим больше обычной рыбацкой лодки. На корме яркими буквами было начертано имя – «Барнакл». Однако эта посудина смотрелась вполне пригодной для плавания, да и паруса казались вполне надежными. И что еще важнее, корабль действительно был брошенным, ничейным.
«Где же он?» – ломала голову Арабелла. С каждой минутой ее все сильнее охватывало отчаяние.
Внезапно в кустах раздался громкий треск. Пальцы Арабеллы сжали рукоятку спрятанного в кармане кинжала…
– Миледи! – Джек выскользнул из леса, разумеется, совсем не по той тропе, которую Арабелла нарисовала ему на карте, – и, слегка шатаясь, шагнул на крошечный пляж. А когда шагнул к ней, то манерно поклонился. – Вот и я. Давай отправимся в плавание и начнем приключение.
Рукав его рубашки был порван, волосы всклокочены. На штанах какие-то пятна, подозрительно похожие на кровь.
– Мистер Воробей, – выдохнула Арабелла, пытаясь не выказать своего облегчения, – вы опоздали на несколько часов! Что случилось? Мне казалось, я все как следует объяснила…
– Да-да, именно… как следует. – Он прикрыл рот рукой, сделав вид, что чешет нос, и отвернулся, избегая встречаться с ней глазами. – Ряд препятствий, разная плавучая дребедень, на самом деле ничего серьезного… Но ведь я здесь, не так ли?
– Ты с кем-то дрался, – вздохнула Арабелла и отвела руку Джека от его лица. От скулы почти до самого рта протянулся прямой глубокий порез.
– Я нашел свой мешок! – радостно сообщил Джек, показывая свою добычу. – Ты, конечно, не поверишь, что такое возможно, но карта, хотя и находилась в руках крепких и надежных, как мои, была… утеряна.
– Ты потерял карту, – недовольно проворчала Арабелла. – Тогда как же ты нашел меня?
– Есть много разных способов добраться до нужного места, красотка.
Арабелла хмуро покачала головой и пнула ногой кучу грязных мешков, рядом с бочонком, который она прикатила сюда из таверны. Она потратила почти все свое свободное время на то, чтобы тайком притащить сюда необходимые припасы.
Арабелла одарила Джека колючим взглядом. Тот даже бровью не повел и вновь закинул на плечо недавно найденный мешок.
– Главное, что я здесь. Начинается прилив. Нельзя терять время. Так что, красотка? Отправляемся? – спросил Джек, указывая на корабль.
– Назовешь меня еще раз красоткой, и будешь хлебать морскую воду, – проворчала Арабелла себе под нос, когда они начали загружать припасы на борт «Барнакла».
– Стойте! – неожиданно раздался чей-то голос.
Джек поник и сокрушенно вздохнул.
– О, господи, что теперь?
– Я с вами, – крикнул тот же голос.
Джек поднял голову. На тропе, опираясь ногой на камень, стоял красивый, хорошо одетый молодой человек. Он был примерно того же возраста, что и Джек с Арабеллой, но, увы, на этом сходство заканчивалось. Незнакомец был высок и широкоплеч и одет в безукоризненного покроя камзол и бриджи, явно сшитые хорошим портным по мерке. Все пуговицы были идеально начищены, на поясе висела элегантная шпага.
Джек смерил щеголя презрительным взглядом.
– Извини, приятель, – начал он, – но этот корабль готов к отплытию и никого больше не ждет. Экипаж, то есть Белл и я, больше не принимает пассажиров. Ступай домой в свое очаровательное родовое поместье и продолжай наслаждаться жизнью.
– Я Фицуильям Далтон Третий, – сообщил молодой человек, и, не обращая внимания на Джека, шагнул вперед.
– Мне наплевать, будь ты хоть папа Фицдалтон Уильям Седьмой, – ответил ему Джек. – Я не знаю, что ты здесь делаешь, но мы тут заняты делом, готовимся к важному плаванию. Так что, если ты не возражаешь, мы сейчас просто поднимем паруса, ляжем на курс и все это без тебя, – и отправимся в путь. – Он сцепил пальцы и насмешливо отвесил церемонный поклон, после чего быстро развернулся на каблуках и направился обратно к «Барнаклу».
– Заняты делом… готовитесь к важному плаванию? – повторил Фицуильям с плохо скрываемым презрением. Затем осторожно извлек из кармана лоскут ткани и столь же осторожно развернул его.
– Карта… – прошептала Арабелла, моментально узнав лоскут, и смерила Джека сердитым взглядом.
Фицуильям высокомерно зачитал вслух:
– «Встретиться в этом месте в сумерках с Арабеллой, загрузить корабль, найти меч Кортеса, уничтожить капитана Турникета, обзавестись шляпой-треуголкой, стать капитаном, править всеми Карибами, жить долго и счастливо».
– О, Джек, – сказала Арабелла, явно смутившись.
– Полагаю, я не опоздал на шляпную часть, – добавил Фицуильям, многозначительно глядя на растрепанные волосы Джека.
– Ну и что из этого? – нетерпеливо произнес Джек. – Да, верно, у меня есть план. А что есть у тебя? Ну, кроме модного шелкового костюма, в который ты зачем-то вырядился, пробираясь к морю по грязи под проливным дождем.
Джек повернулся к Арабелле.
– Забавы этих дворянчиков такие странные… – шепнул он. – Но при этом жутко интригующие.
– Я решил сопровождать вас, – чопорно объявил Фицуильям и показал свой вещевой мешок. Он был намного красивее, чем личные вещи Арабеллы или Джека, – новехонький, из тонко выделанной кожи, и, вероятно, полон изящных, дорогих вещей.
Джек открыл было рот, чтобы возразить этому высокородному нахалу, но Арабелла взглядом заставила его замолчать.
– Зачем это вам? – спросила она с явным любопытством. – Вы ведь наверняка богаты и… не нуждаетесь, как мы, в сокровищах. Человек в вашем положении волен делать все, что ему заблагорассудится, – вам не надо тайком убегать от своей семьи ради приключений. По крайней мере не так, как мне, знаете ли, – она впилась взглядом в Джека, – бедной девушке… и все такое.
– Au contraire, напротив, миледи. – Фицуильям церемонно поклонился. – Как старший сын графа Далтона, я связан точно такими же семейными правилами и условностями, как и вы. Возможно, даже в большей степени. Мы приехали в эти края из Англии меньше месяца назад, когда мой отец решил расширить свои владения в Новом Свете. С тех пор я только и делаю, что посещаю балы других английских семей и танцую котильоны.
– Звучит ужасно, – пробормотал Джек.
– Вы даже не представляете, – с жаром продолжил Фицуильям. – В любом случае, от меня ожидают, что я выберу на этих балах английскую леди, и женюсь на ней в течение следующего года. Мне запрещено поступать на военно-морскую службу или самому выбирать себе иную карьеру, кроме той, которую определит для меня мой отец. А это продолжение рода Далтонов. Это означает прогулки с глупыми богатыми барышнями, обеды с друзьями моего отца, которые втрое старше меня, а также акры и акры земли, засаженной банановыми деревьями.
– Звучит ужасно, – поддакнула Джеку Арабелла. – Лично я предпочла бы бананам старых пьяных матросов.
– В общем, найдя вот это… – Фицуильям высоко поднял карту, – я понял: это некий знак. Мой побег. Моя судьба. Мое приключение.
– Твой выход, – быстро сказал Джек. – В открытом море нет места для родовитого щеголя, вроде тебя. Беги-ка отсюда прочь, Фици. И прощай.
– Погоди, Джек, он может пригодиться нам, – шепнула Арабелла. – Например, он может закупить припасы, когда у нас все закончится. Да и вообще неплохо иметь на борту лишнюю пару сильных рук.
– Думаю, ты сгодишься для физической работы, – с неожиданным великодушием заметил Джек.
– Спасибо, – сказала Арабелла. – Мне кажется…
– Это не имеет значения, – прервал ее Фицуильям. – Я отправляюсь с вами.
– Нет. Ты. Никуда. Не. Отправляешься, – возразил Джек.
Все трое пару минут молчали. Дождь между тем продолжал лить как из ведра. Оснастка «Барнакла» гремела под порывами ветра.
Фицуильям задумался, а затем заговорил снова, обращаясь к Джеку:
– Я вызываю тебя на дуэль. Если победителем стану я, ты позволишь мне отправиться вместе с вами в море. Если же я проиграю, то уйду и никому не расскажу о том, что я видел здесь, и о твоих планах.
– Ох, Фици, я бы с удовольствием, – сказал Джек, правда, без особого сожаления в голосе. – Но увы, мне еще предстоит найти ту шпагу, о которой я мечтаю. Нет шпаги, нет дуэли. Нет плавания на этом корабле… для тебя. Честное слово, мне очень жаль. Но я ничем не могу помочь.
– Ну, это не проблема, – сказала Арабелла, и ее лицо приняло лукавое выражение. – Когда я прибиралась на корабле, то нашла в сундуке с полдюжины шпаг… – Она поднялась на борт «Барнакла» и с торжествующим видом вернулась с дешевой, заржавленной старой шпагой, которую бросила Джеку. – Вот, держи!
– Благодарю вас, миледи, – сквозь зубы процедил Джек. Легко поймав шпагу, он прикинул ее вес. Надо сказать, шпага была не лучшего качества.
Фицуильям вытащил свое оружие, прекрасно уравновешенную эфесом шпагу, и, взмахнув ею в воздухе, церемонно поприветствовал своего противника.
– Хвастун, – пробормотал себе под нос Джек.
В следующий миг оба двинулись навстречу друг другу. С громким лязгом скрестились клинки. Над темным берегом во все стороны разлетелись искры. Джек энергично двигался вперед и назад, совершая выпады и отскоки, защищаясь и нападая.
В отличие от него Фицуильям практически не двигался. Стоя на одном на месте, он быстро вращал запястьем, ловко парируя атаки противника. Когда же он все-таки делал выпад, то это были точные и быстрые шаги.
– Как бы он его не порешил, – прошептала Арабелла. Ей было жаль Джека Воробья. За плечами Фицуильяма, несомненно, были долгие годы обучения, причем, уроки фехтования ему давал, вероятно, знаменитый английский наставник, виртуозно владевший шпагой. Юный аристократ был почти на голову выше Джека и мускулист там, где Джек был тощ.
Зато у Джека не было недостатка в воодушевлении. А еще у него в запасе было множество маленьких хитростей, вроде прыжков на камни, что помогало избежать острия шпаги Фицуильяма. Увы, все его таланты, даже вместе взятые, были не чета фехтовальному мастерству будущего графа Далтона.
Сосредоточенно наморщив лоб, Фицуильям удвоил натиск и резко устремился вперед. Джек избежал смертельного удара, лишь бросившись на землю и откатившись назад… Увы, стоило ему сесть, как кончик шпаги Фицуильяма оказался прижат к его горлу.
– Сдавайся! – с торжествующей улыбкой скомандовал юный аристократ.
Джек нахмурился. Какое-то мгновение казалось, будто он откажется сложить оружие. Но в конечном итоге он вздохнул и выронил свой клинок.
– Ну ладно. Ладно. Можешь не доказывать свое превосходство, – проворчал он.
– То-то же. – Фицуильям вложил шпагу в ножны и протянул руку, чтобы помочь Джеку подняться.
– Благородный проигравший, он же серьезный моряк, у которого забот полон рот. Похоже, мне крупно повезло получить таких умелых попутчиков.
Джек оттолкнул руку Фицуильяма и сам вскочил на ноги.
– Какой же этот Фици надоедливый, как ты считаешь? – шепнул он Арабелле.
Та не стала с ним спорить. Сильный и ловкий, – а также красивый – Фицуильям Далтон Третий определенно обладал задатками первоклассного сноба.
– Ну, что же, тогда мы – одна команда, – сказала Арабелла, протягивая англичанину руку. Фицуильям впервые растерялся и нерешительно ответил на ее рукопожатие. Похоже, ему ни разу не доводилось пожимать руку женщине. Сияя от внезапного прилива воодушевления, Джек положил сверху свою ладонь.
– Вперед, к приключениям! – провозгласил он.
– К приключениям! – с улыбкой повторила Арабелла.
– Да, к приключениям! – медленно и серьезно произнес Фицуильям.
– И конечно же – добавил Джек, улыбаясь, – к сокровищам…. И свободе!
Глава четвертая
Шел третий день плавания. Палящее солнце слепило глаза, ярко сияя на фоне голубого неба. По мере того как они все дальше и дальше отплывали от Тортуги, погода неуклонно улучшалась. По идее это должно было радовать, но, увы, под жарким солнцем все как будто застыло: море оставалось плоским, как стекло. Ни плеска волн, ни играющих у поверхности воды рыб, ни малейшего дуновения ветерка. Паруса беспомощно повисли на реях.
Весь день стоял удушающий зной, а «Барнакл» затерялся посреди бескрайнего моря, вдалеке от земли. Запас пресной воды был на исходе – его хватит разве что еще на один день, да и то при условии, что они будут экономно расходовать бесценную влагу.
Истекая потом, все трое уныло сидели на палубе. Фицуильям наконец не выдержал и сбросил свой голубой камзол – поступок, явно не подобающий английскому дворянину.
У Джека особых проблем с приличиями не было. Он распахнул рубашку на груди настолько широко, насколько это только было возможно. Фицуильям даже не счел нужным скрывать свое разочарование.
– И так вот уже несколько дней, – проворчал он. – Ни ветерка, ни малейшего представления о том, где мы находимся.
– Сами знаем, Фиц, – сердито отозвалась Арабелла. Чтобы не так мучиться от жары, она заколола волосы на макушке, но ручейки пота все равно продолжали стекать по ее шее. – Я-то думала, что вы оба – моряки, – укоризненно заявила она своим спутникам.
– Я-то знаю, кто я такой, – возразил ей Джек. Арабелла и Фицуильям вопросительно посмотрели на него. – Я моряк, – продолжил Джек, под пристальными взглядами своей «команды». – В некотором роде… моряк, – закончил он и поспешил отвернуться.
– А что скажешь ты? – сказала Арабелла, бросив Фицуильяму в грудь компас. – «О, мой отец-граф научил меня читать карты, научил распознавать широты и все остальное!» – насмешливо добавила она.
– Будь у нас карта, я бы ее прочел! – проворчал Фицуильям.
– О да, их так просто найти, эти секретные карты пиратских королевств, – саркастически заметил Джек. – При одном условии: если бы это чертово королевство пиратов действительно существовало, – добавил он себе под нос, в насмешку над Арабеллой.
– Это как прикажете понимать? – возмутилась та Арабелла. – Я сказала тебе, что, по-моему, остров Исла Эскелетика, о котором говорил Сэм-Каменный-Глаз, это, по всей вероятности, один из мелких Подветренных островов. Я никогда не утверждала, будто точно знаю, где он высадился!
– Там, в бухте, ты говорила так, будто была в этом абсолютно уверена, – мрачно произнес Джек.
– Чтоб вас кракен съел! – рявкнула Арабелла неподобающим для дамы образом и повернулась к Джеку и Фицуильяму спиной.
Джек вздохнул. Затем снял платок и вытер им лицо. В качестве жеста доброй воли он предложил его Фицуильяму, но сын дворянина посмотрел на потный лоскут с отвращением. Джек пожал плечами и снова повязал им голову, заправив под него волосы, чтобы их не трепал ветерок. Внезапно он замер, как будто что-то заметил. Ветерок! Его волосы растрепал ветерок. Пусть даже это всего лишь легкий морской бриз!
Джек как заправский моряк лизнул палец и, подняв его, описал им круг, стараясь понять, откуда прилетел ветерок. Затем повернулся на юго-восток, в направлении этого самого жалкого ветерка.
– Фиц, дай мне свою подзорную трубу! – потребовал он.
Слишком разморенный зноем и слишком уставший, чтобы спорить и обижаться, юный аристократ послушно открыл свой вещевой мешок и осторожно извлек из него подзорную трубу, подарок отца, свою самую ценную вещь. Он была сделана из того, что было похоже на медь и бронзу, но вполне могло быть и золотом. Ее линзы были отшлифованы лучшими мастерами Голландии.
Увы, обращение Джека с дорогим оптическим прибором было не столь трепетным. Трубу он раскрыл резко, со щелчком. Фицуильям невольно вздрогнул. Джек поднес окуляр к глазу и посмотрел на юг.
– Что там, Джек? – спросила его Арабелла, забыв свой гнев.
– Ветер, ну наконец-то! – ответил тот.
– Ура! – воскликнул Фицуильям.
Джек и Арабелла смерили его недоуменными взглядами.
Фицуильям неловко поерзал.
– Вообще-то я хотел сказать, йо-хо-хо! Ветер! Хм… да, – поправился он, прочистив горло.
Вдалеке Джек увидел стремительно надвигающуюся на них серую стену ливня. Когда он опустил подзорную трубу, вокруг них уже поднялся ветер.
– И дождь тоже.
– Отличная новость. Значит, мы точно не умрем от жажды, – добавил Фицуильям. Между тем небо уже затягивали темные тучи.
– Верно, мы точно не умрем… от жажды, – сказал Джек, закусив губу. Внезапно над их головами раздались пронзительные крики. Джек поднял глаза и увидел стаи чаек, пеликанов и других морских птиц. Они закрывали предгрозовое небо, спасаясь от надвигающейся бури. Экипаж «Барнакла» несколько минут в молчании наблюдал, как впереди, прямо на их глазах, стремительно чернеют и море, и небо.
Сначала пошел легкий, моросящий дождь, испещривший океан едва заметной рябью. Небо постепенно темнело, словно на небесах медленно гасла гигантская лампа. Вскоре рябь переросла в приличного размера волны, бесцеремонно швырявшие корабль туда-сюда.
– Откуда он взялся, этот шторм? – прошептала Арабелла. – Я имею в виду, это так странно, небо, море… Ведь всего мгновение назад ничего этого не было.
– Откуда он пришел, не имеет значения, – ответил Джек. – Нас должно беспокоить другое, куда он движется. А надвигается он, похоже, прямо на наш могучий «Барнакл».
– Возьмите себя в руки, возможно, это обычный шквал, – сказал Фицуильям, щурясь, чтобы защитить глаза от тугих струй ливня. – Час-другой, и, вот увидите, это закончится. Главное остаться на плаву, и тогда мы легко переживем этот шторм.
Словно в ответ на его слова, корабль содрогнулся от оглушительного раската грома. Надо сказать, что раскат этот был громче любого орудийного залпа. Небо прочертили невиданной длины стрелы молний, палубу накрыло огромной волной. Все трое тотчас вымокли до нитки.
– Помогите мне схватить линь! – приказал Джек. – Немедленно опустить паруса!
– Опустить паруса? Но у нас, наконец, появился ветер! – запротестовал Фицуильям.
Джек шагнул к нему.
– Разумеется, у нас появился ветер. Это так приятно и удобно для нас. Паруса поймают ветер, и мы благополучно приплывем к Исла Эскелетика… – его голос зазвучал суровее, – …или же шторм опрокинет этот корабль, как детскую игрушку. Ты что, не понимаешь?
Фицуильям понимал. Вместе с Джеком они быстро опустили паруса и закрепили такелаж. Арабелла постаралась как можно плотнее задраить люки.
Увы, ее едва ли не энциклопедические познания о пиратах, а также известные ей морские легенды и истории были слишком далеки от реальной практики мореходства. Арабелла действовала инстинктивно, по наитию: связав свободные концы канатов и другие вещи на палубе, она спустилась вниз, чтобы закрепить те немногие личные вещи, что были разбросаны по всей каюте.
Вскоре шторм обрушился на них со всей своей разрушительной силой. Не успели Джек и Фицуильям привязать нижний парус и закрепить мачту, как свирепый шторм нанес первый мощный удар. Ветер с диким воем трепал такелаж. Дождь превратился во вселенский потоп, сплошной стеной падавший с иссиня-черного неба. В его вышине облака вздымались, летели и кружились, отражаясь в морских волнах. «Барнакл» подпрыгивал на волнах, то зарываясь носом в воду, то вновь взмывая на гребень.
Джек и Фицуильям попытались развернуть корабль кормой к шторму. Но даже несмотря на помощь Арабеллы, они втроем не справились со штурвалом. Непокорный, он вырвался на свободу.
На палубу тотчас устремились потоки воды, столь мощные, что экипаж не мог устоять на ногах. Буря нещадно швыряла всех троих от одного борта к другому, а сам корабль, словно ореховая скорлупка, подскакивал на гигантских волнах.
– Так дело не пойдет! – крикнул Фицуильям. – «Барнакл» бросает на волнах, как игрушку!
– Фиц, хватай топор! Помоги мне свалить грот-мачту! – рявкнул в ответ Джек.
– Ты с ума сошел! – выкрикнул Фицуильям.
– Послушай меня. Ты можешь сказать мне, что я не прав, позже, если мы остаемся живы! – крикнул Джек. – Я опущу ее с другой стороны… Белл! – Он повернулся к Арабелле. – Мне нужно, чтобы ты сделала плавучий якорь. Найди что-нибудь тяжелое, вроде бочонка или вещевого мешка Фици, все что угодно, что позволит нам удержаться на плаву. Крепко привяжи к этой штуке веревку и спусти ее за корму. Поняла?
– Поняла, – ответила девушка и бросилась выполнять его поручение.
Взяв в зубы нож, Джек ловко, словно обезьяна, вскарабкался на мачту. Ветер постоянно пытался сорвать его вниз. Крепко цепляясь за мачту, он срубил оснастку, и та вместе с парусами упала на палубу. Добравшись до самого верха, он ухватился за конец последнего каната и соскользнул по нему на палубу.
– Давай! Фиц! – крикнул он.
Фицуильям сделал так, как ему было велено – срубил мачту, точно дерево. Стоя на качающейся палубе, Джек натянул канат. Когда длинная мачта, начала крениться, он выпустил конец каната, смягчая, насколько это было возможно, ее падение. И все-таки, рухнув, мачта пробила дыру в палубе. Фицуильям едва успел отскочить в сторону.
– Готово, Джек! – крикнула Арабелла, перекрывая рев шторма. – Но зачем это было нужно? Разве мы не погибнем?
– Нам не хватало устойчивости, так как ветер цеплялся за мачту – крикнул в ответ Джек. – Но слава богу, эта опасность миновала. А теперь давайте дружно наляжем на руль!
Они по двое держали штурвал, стараясь придать судну устойчивость, в то время как третий спускался в трюм и ведрами вычерпывал воду. Увы, шторм не ослабевал.
После нескольких часов мучительных усилий, потраченных на то, чтобы удержать «Барнакл» на плаву, облака и дождь внезапно унеслись прочь. Не прошло и десяти минут, как могло показаться, будто никакого шторма не было. Ярко светило солнце, рыбы выпрыгивали из воды.
План Джека сработал. «Барнакл» остался на плаву, хотя его изрядно потрепало. Вскоре на синем горизонте возникла коричнево-зеленая полоска.
– Земля! – закричал Джек, глядя в подзорную трубу Фицуильяма. – Должно быть, нас занесло сюда ветром еще до того, как мы бросили якорь. А из-за шторма мы ничего не видели!
– Давайте пристанем к берегу и поищем на острове воду, – предложил Фицуильям. – Если, конечно, – поспешил добавить он, обращаясь к Арабелле, которая выжимала мокрые юбки, – бочонок для пресной воды не послужил нам якорем.
– Это был единственный тяжелый бочонок, – огрызнулась она. – При желании вы можете пить дождевую воду из луж на палубе, мастер Далтон.
– А теперь, друзья, – прервал их Джек, – давайте вернем мачту на место и поднимем те из парусов, что еще можно поднять. Под палубой есть достаточно канатов, которыми мы их закрепим, хотя бы временно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.