Электронная библиотека » Роб Кидд » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 4 ноября 2019, 10:20


Автор книги: Роб Кидд


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава пятая

Подгоняемый сильным течением, с помощью вихляющей мачты и остатков парусов «Барнакл» на следующее утро приблизился к острову. Тот оказался не более нескольких миль в ширину. На вид он был явно необитаем. Никаких столбов дыма или иных признаков городов или гаваней замечено не было.

Новоявленные моряки бросили якорь и, спрыгнув в воду, побрели к берегу.

– Может, на том холме окажется родник или ручей, – сказала Арабелла и указала на далекую возвышенность, когда они вышли на берег. Похоже, кустарник там переходил в густые, пышные джунгли – верный признак того, что на острове есть вода.

– Совершенно верно! – весело произнес Фицуильям. – Тебе лучше вернуться на корабль и подождать, пока мы с Джеком займемся ее поисками.

Арабелла сердито вскинула голову и зашагала по берегу – прочь от корабля. Проходя мимо Фицуильяма, она больно наступила ему на ногу. Джек вздохнул.

– Но ведь тут могут быть кровожадные туземцы или дикие звери! – запротестовал Фицуильям, когда Арабелла пропустила мимо ушей его предупреждение.

– Я вижу здесь пока что только одного зверя, – пробормотала Арабелла, одарив Фицуильяма колючим взглядом и, подняв юбки, шагнула в кусты.


На острове стояла страшная жара.

Пыхтя и обливаясь потом под грузом кожаных фляг для воды, которые они несли, все трое искателей приключений едва передвигали ноги.

– Прошу тебя, Арабелла, – сказал Фицуильям, когда та споткнулась. – По крайней мере позволь мне взять у тебя одну из этих фляг. Ты слишком слаба, чтобы тащить их все.

– О, Белл, – насмешливо прохныкал Джек. – Пожалуйста, пусть он возьмет на себя роль твоего слуги, если это единственный способ заставить его замолчать.

– Твоя мать должна гордиться тобой, – проворчала Арабелла, передавая свою поклажу молодому аристократу.

– Моя мать умерла, когда мне было девять лет, – сказал Фицуильям. Лицо его приняло недовольное выражение. – Надеюсь, она гордилась бы тем, кем я стал.

– Извини, – искренне произнесла Арабелла, вспомнив собственную мать. – Я не знала…

Фицуильям печально посмотрел вдаль.

– После того, как она умерла, отец задумал перебраться в Новый Свет. Он как будто хотел навсегда отрезать себя от Англии и своей старой жизни.

– Говорим на ходу, друзья. Топ-топ. Идем дальше. Некогда терять время, – сказал Джек, не став слушать рассказ Фицуильяма, и зашагал дальше сквозь лесные заросли.

– Он быстро отдал замуж моих старших сестер, – продолжил Фицуильям, – за сыновей своих знакомых, из числа тех, что уже перебрались сюда, в Новый Свет. С некоторыми из них мы даже ни разу не встречались, – сообщил Арабелле Фицуильям, срубая шпагой куст. – Во всяком случае с тех пор, как были детьми.

Шагавший перед ними Джек закатил глаза. Фицуильям на минуту остановился, чтобы галантно убрать с пути Арабеллы небольшое дерево.

– Мою любимую сестру Анну похитили пираты, когда она плыла к своему мужу, и с тех пор я ее больше не видел.

– О господи! Как я тебя понимаю! Мою мать тоже похитили пираты. Похоже, у тебя действительно не было причин задерживаться на одном месте после того, как ты попал в наши края, – тихо сказала Арабелла.

– Верно, не было, – согласился Фицуильям дрогнувшим голосом.

– Во имя всего святого и нечестивого! – взорвался негодованием Джек. – Может, мы все-таки положим конец этой мрачной драме и сосредоточимся на чем-то более насущном?

Арабелла и Фицуильям посмотрели на Джека скорее с грустным разочарованием, чем с обидой. Джек отряхнулся и прочистил горло.

– Хорошо, тогда продолжайте, – сказал он.

Если утром, когда они высадились на остров, солнце было жарким, то что было говорить про полдень! Экипаж допил то малое количество дождевой воды, которую они ранее собрали в свои фляги, но до сих пор так и не увидели никаких признаков того, что на острове есть пресная вода. Фицуильям, как мог, пытался побороть жажду, но вскоре закашлялся – так сильно першило в пересохшем горле. Арабелла один раз упала, правда, она заявила, что всего лишь споткнулась о корень дерева. Джек с тревогой посмотрел на своих спутников. Ни Фици, ни Белла долго не продержатся, это очевидно. Какой глупый, какой бездарный конец их приключению!

– Держитесь, – подбодрил их Джек с вымученной улыбкой. – Похоже, впереди кустарник уже не такой густой. Под деревьями будет прохлада и тень, и мы сможем там некоторое время отдохнуть.

Арабелла устало кивнула.

Вскоре Джек раздвинул кусты в сторону и вывел двух своих товарищей на поляну. Он тотчас пришел в восторг и даже слегка удивился, увидев перед собой именно то, что и обещал – прохладу, тень, нежную зеленую траву, короче, идеальное место для отдыха. Но еще больше он удивился, заметив на поляне двух мальчишек, строивших некое подобие плота.

– Эй, bonswa and bienvenue! – поздоровался первый мальчишка. – Посмотри, кто у нас здесь, Тумен! Новые друзья. Теперь мы наверняка сбежим с этого острова!

Глава шестая

Оба мальчика выпрямились и посмотрели на экипаж «Барнакла». Тот, что заговорил первым, был выше ростом, с зелеными глазами, смуглой кожей и кудрявыми каштановыми волосами в тон веснушкам. Глаза озорные, но дружелюбные.

– Добро пожаловать на наш необитаемый остров, – произнес он и отвесил театральный поклон. – Меня зовут Жан, а это мой друг Тумен.

Тумен поприветствовал их легким кивком. Невысокий, с блестящими черными волосами, острым носом и загорелой кожей. Арабелла и Джек обменялись взглядами. Этот мальчик определенно был из туземцев, однако одет был в такой же обтрепанный матросский костюм, что и Жан.

– Я – Джек Воробей, – в свою очередь представился Джек. – А это – Арабелла и Фиц.

Жан поднял с пня флягу с водой и предложил ее Арабелле. Та жадно к ней прильнула.

– Похоже, вы попали в тот же проклятый шторм, что и мы? – осведомился Жан. – Мы с Туменом плыли на «Серафиме». Думаю, мы – единственные, кто выжил. Англичане не учат своих матросов так хорошо плавать.

– Это ужасно, – сочувственно произнесла Арабелла, глубоко вздохнув и вытерев рот, передала флягу Фицуильяму.

– Здесь довольно жарко и не слишком приятно. Но ведь можно было оказаться в месте и похуже. – Жан жестом обвел остров вокруг них. – Вдоволь кокосов, там дальше – источник пресной воды. И много деревьев. Мы строим плот. Хотим попытаться вернуться в родной порт. – Он указал на уложенные штабелями грубо нарубленные бревна. Рядом лежало несколько мотков тонких лиан, предназначенных для того, чтобы связать бревна вместе.

– То есть, вода тут есть? – спросил Фицуильям, передавая флягу Джеку. Тот перевернул ее вверх дном и встряхнул. Во фляге не осталось ни капли!

– Воды тут хоть отбавляй, мой друг, – улыбнулся Жан. – Если ты не против… э-э-э… самого этого места.

С этими словами Тумен поднял нечто похожее на человеческую кость. Джек чуть не поперхнулся.

– О господи! – ужаснулась Арабелла.

– Их там еще больше – мрачно сообщил Жан. – Вот мы и стараемся на всякий случай держаться ближе к берегу.

Джек, Арабелла и Фиц молча воззрились на кость.

ШШШШШШШ!

От неожиданности Арабелла испуганно вскрикнула, Фицуильям отпрянул назад: это на поляну ворвалось нечто серое, пушистое и страшное… Оно запрыгнуло на пень, зашипело, пронзительно взвыло и обнажило мелкие желтые клыки.

Тумен улыбнулся. Жан рассмеялся.

– О господи, это еще что такое? – спросил Джек.

– Это Констанция. – Жан опустился на одно колено и нежно почесал серое чудовище под подбородком. Оно успокоилось и повело себя как обычная кошка. Тощая, всклокоченная кошка с дикими желтыми глазами и кривым хвостом.

– Вы умудрились спасти эту кошку? – спросил Джек, насмешливо глядя на ужасное маленькое создание. – Зачем?

– Констанция – не просто кошка, – гордо сказал Жан. – Она моя сестра.

Экипаж «Барнакла» многозначительно переглянулся.

– Твоя сестра? – усомнился Джек.

– Она моя сестра. Ну, то есть, была сестрой, но теперь она не такая, как раньше. Просто она заколдована. На нее наложила чары колдунья Тиа Дальма.

– Не иначе как за вредность в ее предыдущем воплощении? – предположил Джек.

– Бедняжка, – сказала Арабелла, протягивая руку к кошке. – Позволь мне просто…

Констанция снова зашипела и цапнула ее лапой с длинными желтыми когтями. Острые кошачьи когти оставили на руке Арабеллы три кровавых царапины.

– Ах ты, маленькая… – сказала Арабелла, тут же отдернув руку.

– Она определенно противная, – сказал Джек.

– Какая злодейка, однако! – воскликнул Фицуильям и предложил Арабелле свой носовой платок.

Та благодарно взяла его и обмотала им руку.

Констанция тихонько заурчала, спрыгнула с бревна и надменно удалилась, высоко подняв кривой хвост.

– Ей многое пришлось пережить, – пояснил Жан.

Джек закатил глаза.

– Ну ладно. Теперь, когда мы все познакомились… я полагаю, здесь больше никого нет? Никаких племянников, превратившихся в крыс, или кузенов в облике бешеных псов? Нет? Тогда не мог бы ты отвести нас к тому роднику, о котором говорил?

– С удовольствием, – улыбнулся Жан. – Следуйте за мной!

Глава седьмая

Экипаж «Барнакла» зашагал за Жаном и Туменом – и Констанцией – по хорошо протоптанной тропинке. Та вела вглубь острова, уходя прямо в джунгли. Вскоре невысокие деревья укрыли Джека и его товарищей от лучей палящего солнца. Приятная, освежающая тень и мысль о том, что сейчас они вдоволь напьются пресной воды, – все это существенно улучшило настроение всех троих.

– Не слишком ли ты мал, дружок, чтобы служить на корабле? – с любопытством спросила Жана Арабелла.

Жан и Тумен были на пару лет моложе ее и Джека с англичанином – обоим было лет по тринадцать самое большее.

– Для частного торгового судна – нет. – Жан пожал плечами, уверенной походкой шагая через густой подлесок. – Как поется в песне: «В Карибском море много кораблей…». А также рома и сахара, которые нужно перевозить. У нас с Туменом есть одно великое преимущество: мы надежные парни, не женаты, и в отличие от старых морских волков, мы не пьем. – Он улыбнулся Арабелле. Та невольно улыбнулась в ответ.

Фицуильям шагнул к Джеку ближе и шепнул.

– Ты собираешься рассказать им про наш корабль, про «Барнакл»?

– Конечно, а что такого? – раздраженно ответил Джек. Он явно еще не думал об этом. – Им нужен корабль, нам нужен экипаж.

– Даже если они не против присоединиться к нам, ты уверен, что это будет разумно? Ведь мы ничего о них не знаем.

Фицуильям посмотрел на Тумена и Констанцию. И он, и она двигались тихо, как призраки. Поймав на себе его взгляд, Констанция прижала уши и, обернувшись, обнажила клыки. Фицуильям невольно вздрогнул.

– Кроме того, помимо простого везения, которое спасло нас в нашем последнем плавании, мы ничего не знаем о навигации, – заметил Джек. – Или ты уже забыл, как мы затерялись в море и угодили в бурю? Эти парни знают свое дело. Нам никогда не найти шпагу Кортеса без приличных мореплавателей.

– Хорошо, но если что-то случится, я возьму на себя Жана. Ты возьмешь Тумена. – Фицуильям похлопал по эфесу шпаги.

– Арабелла займется кошкой, – сказал Джек и тут же добавил. – Вряд ли это будет честный бой. Бедная Белл!

– А вот и мы, – объявил Жан. – Пейте, mes amis!

Позади рощицы низкорослых деревьев, оказался уединенный тенистый уголок. Под выступом скалы блестело несколько прозрачных водоемов, питаемых родником, который бил вверх, как небольшой фонтан.

Арабелла тут же опустилась на землю и принялась пригоршнями жадно пить холодную воду. Жан рассмеялся.

– Вон то озерцо ниже родника такое же чистое. Там вам будет намного легче наполнить водой ваши фляги.

– И вы без всяких неприятных последствий пили эту воду? – уточнил Фицуильям.

– Прошел целый день, и с нами ничего не случилось, – пожал плечами Жан. Он сел и положил руки на колени. Тумен молча встал рядом. – Но что вы будете делать, когда наберете воды? Пожалуйста, скажите нам, что у вас троих есть корабль, на котором можно вернуться…

– Ты прав, у нас есть корабль, – с гордостью ответил Джек. – Могучий «Барнакл», который пережил сильную бурю. Нам нужно лишь укрепить мачту, и тогда наш корабль сможет плыть дальше.

– А где остальные члены вашей команды? – спросил Тумен.

– Ты видишь их перед собой, – ответил Джек, усмехнувшись.

Жан снова рассмеялся.

– Mon dieu, ты, кажется, назвал свой корабль могучим?

– А вы можете отвезти нас в наш порт? – спросил Тумен.

– Да, – ответил Джек, пытаясь быстро принять правильное решение. Хотя ему и не хотелось признавать, что Фицуильям прав, с их стороны было бы слишком опрометчиво встречать этих двоих – точнее, троих – с распростертыми объятиями. – В принципе могли бы. Если это нам по пути.

– Фу! Какая гадость! – неожиданно ойкнула Арабелла, стараясь не сорваться на пронзительный вопль.

Сначала могло показаться, что Констанция решила загладить вину, подойдя к раненой руке Арабеллы и коротко мяукнув. Но вместо того чтобы лизнуть ее или замурлыкать, кошка изящно положила перед ней на траву человеческий палец.

Джек с любопытством посмотрел на необычную находку.

– Где она это нашла? – спросил он.

– Вон там, – сказал Жан, указав на тропу. – Можем пойти и посмотреть, если желаете.

Когда все повернулись, чтобы пойти в указанном направлении, Арабелла, решив, что никто не видит, смерила кошку колючим взглядом.

– Я тебе это еще припомню, – сказала она пушистой мерзавке.

Тропа, по которой они теперь шли, была едва заметна среди густой растительности. Огибая родник, она поднималась вверх по склону и постепенно уходила в джунгли.

На полпути, со склона холма поверх крон деревьев открывался вид на берег. Джек прищурился, пытаясь разглядеть на воде «Барнакл». Ага, вон он, качается на высоких волнах.

– Что это? – недоуменно произнес он. Прекрасное, спокойное море, по которому они приплыли сюда, куда-то исчезло. Прибой с каждой секундой становился все сильнее, небо на севере снова заволокло тучами.

– О, только не новый шторм! – простонала Арабелла. – Непогода как будто преследует нас.

– И вправду странно, – сказал Жан. – Мне казалось, что он прошел мимо. Отправился восвояси на север, как и должно быть. Первый раз вижу, чтобы тропический шторм приходил с севера.

Кривая сосна на берегу дрожала и жутко скрипела под порывами ветра, завывавшего среди ее колючих ветвей.

– Он движется прямо на нас. Снова движется, – подтвердил Джек. Он оглянулся на берег, затем посмотрел на поросший лесом центр острова. – Нужно поторопиться, – заявил юноша. – Нам куда безопаснее оставаться под прикрытием джунглей.

Все с ним согласились и со всех ног бросились вперед.

Через несколько минут заросли низкорослого кустарника остались позади. Теперь они шагали среди пышных пальм и увитых густыми лианами деревьев. Ветер между тем усилился, и гигантские листья трещали как погремушки.

Не считая этого зловещего шуршания листвы, в джунглях царила тишина. Ни жужжания насекомых, ни пения птиц. Не было видно или слышно и других животных.

– Жаль, что я не в бриджах, – посетовала Арабелла, осторожно подняв юбку, чтобы переступить через бревно.

– Какой красивый был бы пират, – улыбнулся Жан. – Но как твои друзья взяли тебя на борт? Говорят, что женщина на корабле – дурная примета.

– Как и кошки, – ответила Арабелла, показав ему руку. На ней были хорошо видны оставленные Констанцией царапины.

– Touché, – сказал Фицуильям и впервые за все это время улыбнулся.

– О, ты тоже говоришь по-французски? – удивился Жан.

– Oui. По-французски, по-немецки, а также на латыни и греческом, – гордо ответил Фиц.

– Ах. Отлично. Значит, и на греческом, – передразнил его Джек. – Без сомнения, это будет крайне полезно, когда мы столкнемся на этом острове с разъяренными туземцами.

– Nretamaj ri qach’ab’äl MA JUN saqwinäq itzel, – пробормотал Тумен.

– Что он сказал? – полюбопытствовала Арабелла.

Жан в ответ пожал плечами.

– Это не по-французски.

Вскоре тропинка сделалась немного шире, и под ногами через равные интервалы среди мха стали попадаться плоские камни. Судя по всему, когда-то дорога была полностью вымощена ими. Поначалу костей они не заметили. Те были старыми, высохшими, сломанными, словно обломки коряг или упавшие на землю сухие сучья.

Дальше начали попадаться части человеческих скелетов. Из грязи торчали целые черепа и грудные клетки. С хрупких скелетов среди зелени джунглей свисали сгнившие лохмотья и обрывки кожаных ремней.

– Интересно, кто их всех убил? – удивилась Арабелла. – На костях нет никаких следов насилия. Не похоже, чтобы тут была война или какое-то сражение. Скорее, они просто… умерли.

– Их тут так много, – заметил Фицуильям не столь храбро, как ему, наверно, хотелось бы.

– Ну что ж, – спокойно произнес Джек. – Весьма любопытно. Наша первая встреча с туземцами. Интересно, говорят они по-гречески?

В следующий миг Констанция зашипела и, бросившись вперед, исчезла за поворотом тропы.

– КОНСТАНЦИЯ! – крикнул ей вслед Жан и, оттолкнув Джека, устремился ей вдогонку.

– Я бы тебе не советовал… – начал было Джек.

Но Жан уже исчез среди зарослей.

– Черт тебя подери! – процедил сквозь зубы Джек и бросился следом за ним.

– Констанция, спускайся оттуда! – донесся до него голос Жана. Послышались неприятные звуки, как будто кто-то царапал камень. – НЕТ! Констанция, НЕТ!

За поворотом тропы Джек увидел одиноко стоящего Жана. На лице мальчишки застыло растерянное выражение. Неожиданно земля ушла из-под его ног. Огромные валуны затрещали и содрогнулись, затем покатились вперед и вниз и исчезли из вида.

Жан полетел вслед за ними, во тьму.

– Жан! – закричал Тумен и бросился вперед. Джек, Арабелла и Фицуильям последовали за ним. Вскоре они остановились и посмотрели вниз, на открывшуюся их взорам картину.



Это была не яма, а неглубокая долина. Сами же они стояли на верху городской стены, а скатившиеся вниз валуны были частью какой-то башни.

Под ними простирались вросшие в землю развалины древнего города. Полуразрушенные дома, пыльные, но аккуратно вымощенные широкие улицы, давно пересохшие колодцы. И повсюду, куда ни посмотри, груды человеческих скелетов.

– Вот это да! – с улыбкой воскликнул Джек. – Город Мертвых.

Глава восьмая

Стоя внизу, в долине, Жан задумчиво потирал ушибленную голову. Похоже, помимо этого он не получил никаких серьезных увечий.

– Со мной все в порядке! – крикнул он. Затем осмотрелся и понял, где находится. Среди древних развалин, завывая и стеная, гулял одинокий ветер, поднимая на пустых улицах пыль и разбрасывая осколки иссохших костей.

– Это место проклято, – угрюмо сообщил Фицуильям. – Нам нельзя здесь оставаться.

– Нет, погодите! Джек! – крикнула Арабелла. – Город явно построен аккуратно, по плану, совсем как у древних римлян. Настоящий пиратский рай! – взволнованно сказала она. – Вы только взгляните!

Она указала на некое подобие ацтекской пирамиды, возвышавшейся в центре мертвого города. Заметив у своих ног монету, она наклонилась, чтобы ее поднять. На аверсе было выбито грубое стилизованное изображение глаза.

– Да ведь это же знак капитана Сэма по прозвищу Каменный Глаз! Это его остров, Джек! То самое пиратское королевство, которое мы искали!

Джек внимательно посмотрел на мертвый город и улыбнулся.

– Вы искали это место? – спросил стоявший внизу Жан.

– Мы искали меч Кортеса, – пояснил Джек.

Жан и Тумен что-то пробормотали – каждый на своем родном языке. Констанция зашипела – правда, непонятно на кого.

– Но как такое возможно? – спросил Фицуильям. – Остров, к которому нас случайно прибило штормом, случайно оказался тем самым местом, которое мы искали?

– Что ж, будем считать, что нам повезло, – сказал Джек с улыбкой и принялся спускаться вниз по стене.

Тумен последовал его примеру.

– Это не удача. Мы здесь потому, что мы его искали, – заявила Арабелла. – Меч – или ножны – вот что привело нас к этому месту.

– Чепуха. Сущий вздор, – высокомерно возразил Фицуильям, однако поспешил за товарищами.

Пока они осматривали город, Джек как мог пытался поддержать дух, как свой, так и всех остальных, что, однако, давалось ему нелегко. Даже обещания найти меч Кортеса было мало, чтобы спокойно воспринимать весь тот ужас, который предстал их взорам.

Поскольку они понятия не имели, где может быть спрятан меч, они были вынуждены искать его везде.

Они обнаружили скелет прачки, нагнувшейся над корытом, в котором лежала давно высохшая и истлевшая в прах одежда. То, что некогда было таверной, – страшно похожей на «Верную невесту», – было битком набито мертвыми выпивохами с пустыми кружками в костлявых руках.

Впрочем, люди были не единственными мертвецами в этом жутком городе. В загонах стояли скелеты крупного рогатого скота. Вот скелет собаки, погнавшейся за кошкой, а вот на крыше ряды хрупких птичьих косточек. И повсюду беспрестанно стонал ветер, засыпая песком глаза Джеку и его товарищам. Песок также противно хрустел на зубах.

– Что же здесь могло случиться? – удивился Фицуильям. – Чума? Пожар?

– Это было проклятие, – пробормотал Тумен.

– Меч Кортеса, – сказал Джек. – Как только Сэм-Каменный-Глаз потерял ножны, его королевство погибло.

– Потеряй ножны – и потеряешь королевство, – пробормотала себе под нос Арабелла, повторив слова, которые слышала в таверне.

– Здесь жили простолюдины. Тут нет ничего королевского, – возразил Джек и указал на разрушенную харчевню, где в ожидании обеда вокруг рухнувшего стола сидели четыре оскалившихся в зловещей усмешке скелета. – Давайте-ка дойдем вон до той пирамиды, чтобы оттуда лучше все разглядеть.

На их счастье, ступенчатые стороны пирамиды облегчали подъем наверх. Джек проворно, словно белка, взбежал на самую вершину, откуда принялся разглядывать город, в надежде увидеть чего-нибудь более «королевское».

Внезапно его внимание привлекло нечто другое.

Стоило ему бросить взгляд поверх полога джунглей, как глаза его полезли на лоб. Небо на горизонте сделалось иссиня-черным, как будто кто-то выплеснул в него содержимое бочки с кипящей смолой. Что еще хуже – эта тьма надвигалась прямо на них. Вихри вздымались от берега высоко в небо. Еще пара минут – и ураган обрушится на остров.

Джек сбежал с пирамиды вниз, при этом чуть не упав.

– Ураган. Надвигается. Страшный… – задыхаясь, сообщил он.

– Как тот, что едва не сгубил всех нас? – спросил Фицуильям.

– Еще страшнее, – ответил Джек, возбужденно размахивая руками. – Придется укрыться. Ветер…

– Смотрите! – закричала Арабелла, указывая на одну из улиц. Та вела прямо к огромному, разрушенному дворцу в форме пирамиды, который ранее был скрыт от их взглядов разросшимися джунглями. Его каменные стены, некогда величественные, изрядно обветшали и разрушились. Обвивавшие их лианы раскачивались на ветру, словно ядовитые змеи.

– Вот тут мы и найдем этот чертов меч! – крикнул Джек, прижимая бандану к голове, чтобы ее не сорвало ветром.

Арабелла кивнула.

– И заодно переждем ураган!

За спиной Джека молния попала в ряд деревьев и разнесла их в щепы.

– Во дворец! Быстро! – приказал он.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации