Текст книги "Пуговица-камея"
Автор книги: Родриг Оттоленгуи
Жанр: Современные детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
XVII. Новогодний обед
Пришло первое января, а Митчель ничего не знал о Барнесе, кроме того, что он в отсутствии и что время его возвращения неизвестно. Ему было очень неприятно, что он не знал, будет ли Барнес на его обеде, или нет, но он не мог отложить обед и надеялся, что Барнес все же явится в последнюю минуту.
Обед был назначен на десять часов вечера у Дельмоника, где Митчель заказал отдельную комнату; за десять минут до назначенного часа собрались все приглашенные, за исключением Барнеса: Ван Раульстон, Рандольф, Фишер, Нейльи, оставшийся на зиму в Нью-Йорке, Торе и еще несколько господ.
За полминуты до десяти часов вошел Барнес. Улыбка торжества промелькнула на лице Митчеля. Когда все общество направилось в столовую, Митчель нашел возможность обменяться с Барнесом несколькими словами.
– Скажите поскорей, удалась ли ваша поездка?
– Вполне.
– Хорошо, напишите на этой карточке имя и дайте ее мне, а я дам вам другую, на которой написано имя человека, подозреваемого мной.
Барнес написал. Они дали друг другу карточки, бегло взглянули на них и обменялись многозначительным рукопожатием. На обеих карточках было одно и то же имя. Когда гости уселись, Барнес оказался между Торе и Адрианом Фишером.
Общество ожидало развязки с неменьшим нетерпением, чем ждет ее читатель; поэтому мы не будем останавливаться на описании превосходного обеда.
Фрукты и орехи были поданы на стол, когда пробил ожидавшийся всеми час. С первым ударом часов Митчель поднялся с места. Воцарилась глубокая тишина – и он начал:
– Милостивые государи! Вы были так любезны, что приняли мое приглашение присутствовать при развязке несколько легкомысленного пари, заключенного мною тринадцать месяцев назад. Так как некоторые из приглашенных, может быть, не знают, в чем заключалось пари, то я кратко изложу его.
Он рассказал известный уже читателям разговор в вагоне и продолжал:
– Я выиграл пари, ибо совершил преступление. Несколько лет назад обстоятельства сложились так, что мне пришлось близко познакомиться с приемами сыщиков при выслеживании и преследовании преступников, и я пришел к убеждению, что преступник, совершивший преступление без свидетелей, с полным спокойствием и хладнокровием, может не бояться сыщиков. Я желал, чтобы мне представился случай доказать мое предположение, то есть совершить преступление только для того, чтобы испытать ловкость сыщиков. Главное затруднение заключалось в том, что для честного человека выбор таких поступков, которые он может совершить, весьма ограничен. Долгие годы мне не представлялось возможности удовлетворить мое желание, пока один случай не помог мне. Кельнер, наполните стаканы!
Пока исполнялось его приказание, он молчал. Кельнеры наливали гостям шампанское; когда один из них подошел к Торе, тот велел налить ему бургундского; его примеру последовал и Барнес.
– Как всем вам известно, – продолжал Митчель, когда кельнеры ушли, – собирание драгоценных камней – мой конек. Несколько лет назад я узнал, что продается драгоценная коллекция. Это были великолепные экземпляры, притом, каждого вида было по два совершенно одинаковых экземпляра. Коллекция эта принадлежала одному индусскому князю, поделившему ее между своими двумя дочерьми, чем он весьма уменьшил ее ценность.
Судьба заставила одну из принцесс продать свои камни. Она обратилась к одному парижскому ювелиру, с которым и я имел дело; он купил их, а затем перепродал мне. Пример сестры повлиял и на другую принцессу, и она также обратилась к тому же ювелиру. Конечно, мне очень хотелось получить и вторую коллекцию, ибо этим значительно увеличивалась ценность первой; я купил ее.
Он на минуту остановился, чтобы дать слушателям время прийти в себя от удивления, овладевшего ими, когда они узнали, что украденные камни принадлежали ему.
– Я просил ювелира послать вторую коллекцию через Бостон, так как знал по опыту, что в этой таможне меньше формальностей, и когда получил уведомление о прибытии коллекции, поехал в Бостон, где и получил ее. Футляр с камнями я положил в оригинальный саквояж, специально изготовленный, и запер его в моей комнате в отеле «Вандом». Вечером я встретил Рандольфа и отправился с ним в театр. Он собирался ехать обратно в Нью-Йорк с полуночным поездом, и я проводил его на вокзал. Можете себе представить мое удивление, когда, стоя у кассы, я увидел в руках прошедшей мимо меня и вошедшей в вагон женщины мой саквояж. Ошибиться я не мог, так как, повторяю, он был оригинален и по форме, и по цвету. Я тотчас же понял, что меня обокрали. Возвращаться в отель было бы только потерей времени, и если бы каким-нибудь чудом было два таких саквояжа, то мой был хорошо спрятан в отеле. В то время, как я раздумывал, что мне далее предпринять, Рандольф начал свою хвалебную песнь Барнесу; мы заключили пари, так как у меня блеснула мысль, что теперь наступил так давно желанный случай: я решил украсть у воровки мою собственность. Открытие этого преступления не могло бы повлечь для меня никаких последствий; во всяком случае, я выигрывал пари и кроме того имел случай потягаться с сыщиками. Рандольф скоро уснул, мне же мешала спать мысль о камнях в сто тысяч долларов стоимостью. Я раздумывал, как мне приняться за дело, и при этом, должно быть, задремал, так как внезапно заметил, что поезд остановился. Следовательно, мы были в Нью-Гавене, на первой остановке. Я тотчас же подумал, что воровка может здесь выйти, и уже хотел встать, когда увидел, к счастью, я сидел у окна, противоположного платформе – крадущегося человека, привлекшего мое внимание своим странным поведением. Когда он проходил мимо моего окна, я увидел при свете электрического фонаря, что он держит мой саквояж. Следовательно, воровку уже обокрали. Человек приблизился осторожно к сложенным в поленницу угольным брикетам, вынул два из них, всунул в образовавшееся отверстие саквояж, закрыл его одним из брикетов, а другой далеко отбросил, затем вернулся к поезду и вошел в вагон. «Этот человек искусный вор, – подумал я, – он останется в поезде, пока воровство не будет открыто, даст в случае необходимости совершенно спокойно обыскать себя, а затем вернется и возьмет саквояж с камнями». Нужно было действовать быстро, но меня могли заметить, если бы я ушел со своего места и из поезда обычным путем; поэтому я тихо опустил окно, вылез через него из вагона, нашел и вынул саквояж, пробежал на другой конец вокзала и засунул его за доски сходни, где легко мог его найти. Затем я тем же путем вернулся в свой вагон и, уверяю вас, господа, отлично спал всю остальную дорогу.
Слушатели прервали Митчеля аплодисментами.
– Подождите, мои друзья, я еще не закончил. Женщина, укравшая мои драгоценности, имела дерзость заявить о своей потере. Когда мы приближались к Нью-Йорку, мистер Барнес, находившийся случайно в поезде и, – как я тотчас же догадался, – слышавший мой разговор с Рандольфом и заподозривший меня, велел обыскать всех, что меня очень позабавило. Но, с другой стороны, присутствие мистера Барнеса было мне не особенно приятно, потому что для меня было очень важно вернуться как можно скорей в Нью-Гавен, чтобы взять мои драгоценности. Поэтому я пригласил его завтракать и сделал вид, будто желаю убедить его не напускать на меня других сыщиков; в действительности же, я желал только узнать: приставит ли он тотчас же ко мне шпиона, то есть имеется ли у него тут на вокзале помощник; так оно в действительности и оказалось. Поэтому я был вынужден вернуться сначала к себе на квартиру и делать вид, будто я совсем не намереваюсь уехать из города. Потом мне удалось ускользнуть от этого человека и незаметно уехать в Нью-Гавен. Там я нашел мой саквояж и передал его на сохранение кельнеру ближайшей гостиницы. Не трудно отгадать, какова при этом была моя цель. Я знал, что кража в поезде попадет в газеты и что я обращу на себя внимание своим странным поведением в гостинице – я, конечно, был переодет. Так оно и случилось, и камни попали под охрану полиции. Более верного места я не мог и желать. Вот, господа, история совершенного мной преступления. Мне достаточно показать квитанцию бостонской таможни и счет парижского ювелира, чтобы получить свою собственность. Удовлетворен ли ты теперь, Рандольф?
– Совершенно. Ты честно выиграл пари, и я имею при себе чек на проигранную сумму, которую и вручаю тебе с наилучшими пожеланиями.
– Благодарю, – отвечал Митчель и взял чек. – Я принимаю его, потому что тотчас же могу найти ему применение, как ты сейчас услышишь. Но сначала я расскажу историю другой кражи.
При этих словах все удивленно переглянулись, Торе же начал слегка волноваться. Он выпил глоток бургундского, и рука его как бы застыла на краю стакана.
– Вы, вероятно, помните, – продолжал Митчель, – что в день костюмированного вечера я лежал больной в Филадельфии. Льщу себя мыслью, что тут я выкинул самую искусную во всей этой истории штуку. Я знал, что за мной следил шпион, и принял меры, чтобы избежать его наблюдений; кроме того, я ожидал, что мистер Барнес сам приедет в Филадельфию, и позаботился с помощью доктора о том, чтобы иметь действительно больной вид. Но я не хочу забегать вперед. За кражей в поезде последовало убийство. По странной случайности, убитая женщина жила в том же доме, где жила моя невеста. Я знал, что в тот вечер, когда было совершено убийство, за мной следовал из театра до дому шпион; были и другие обстоятельства, бросавшие на меня подозрение, но я имел преимущество перед сыщиком. Я знал, что человек, укравший у женщины драгоценные камни, должен был прийти в ярость, не найдя в Нью-Гавене своей добычи. Судя о женщине по себе самому, он мог заподозрить, что она раньше уже вынула камни из саквояжа. Может быть, в надежде на это он отправился к ней, признался в краже саквояжа и пытался заставить ее признаться, что камни у нее. Когда это не удалось, он, может быть, в припадке гнева или чтобы заставить ее молчать, перерезал ей горло.
– В этом вы ошибаетесь, мистер Митчель, – прервал Барнес, – женщина была убита во время сна; никаких следов борьбы между убитой и убийцей не замечено.
– И в таком случае можно предположить, что негодяй пробрался в дом и убил ее, чтобы без помехи искать камни и в то же время отделаться от сообщницы, в которой больше не нуждался. Таковы, по крайней мере были мои соображения, и я был уверен, что знаю этого человека.
В этот момент Торе протянул руку к стакану, но прежде чем он его взял, Барнес схватил стакан и выпил вино до капли. Торе, бледный от ярости, повернулся к Барнесу, чтобы потребовать от него объяснения, но тут произошло нечто, ускользнувшее от внимания других. Барнес откинулся на спинку стула и показал своему соседу дуло револьвера, который он держал под столом. Все это заняло меньше секунды; вслед затем оба снова приняли вид внимательных слушателей.
– Я должен объяснить, – продолжал Митчель, – почему казалось, что убийца был мне известен. Во-первых, я видел лицо человека, спрятавшего в Нью-Гавене мой саквояж, но этого мимолетного впечатления было, пожалуй, недостаточно, чтобы узнать его. Но часто незначительные случаи возбуждают подозрение, приводящее к разрешению загадки. Еще до происшествия в поезде я однажды видел в клубе господина, игра которого в карты показалась мне подозрительной. Несколько дней после кражи я встретил этого господина в одном доме в присутствии мистера Барнеса. Я ломал себе голову, где видел это лицо; конечно, в клубе, – но я не мог отделаться от чувства, что встречал его еще где-то. Вскоре затем я услышал, как он в разговоре с мистером Барнесом упомянул о том, что он также был в поезде и первый был обыскан. Это убедило меня, что передо мной находится вор. Тогда я ничего еще не знал об убийстве. Не забудьте, что я сам был опутан сетью улик, так что, кроме нравственной ответственности, лично для меня было очень важно доказать виновность этого господина. Поэтому я набросал смелый план. Я постарался подружиться с этим господином. Однажды я пригласил его к себе и заявил ему, что подозреваю его в шулерстве. Сначала он возмутился этим, но я остался спокоен и, к его удивлению, предложил ему вести это дело сообща. Я сказал ему, что далеко не так богат, как говорят, и что приобрел свое состояние в Европе игрой. Тогда он сознался, что у него есть «система» – и с тех пор нас стали считать друзьями, хотя я уверен, что он никогда не доверял мне вполне. Добившись некоторого доверия со стороны этого человека, я подготовил событие, имевшее двоякую цель: сбить с толку сыщика и завлечь в западню подозреваемого мной человека. Я как-то показал мистеру Барнесу рубин, который собирался подарить моей невесте, причем я сказал ему, что если он придет к заключению, что я невиновен в краже на железной дороге, то пусть не забудет, что я имею еще почти месяц сроку для совершения преступления. Я придумал вечер в костюмах из «Тысячи и одной ночи» и устроил так, что он происходил в канун Нового года, то есть как раз в последний день срока, назначенного для пари. Я знал, что все это наведет сыщика на подозрение, что я собираюсь обокрасть мою невесту, причем я не могу понести за это наказание, раз буду действовать по уговору с ней. Но мистер Барнес ложно судил обо мне, так как ни за какие сокровища мира я не согласился бы впутать в дело имя моей невесты: она ничего не знала. Но так как ей тогда еще не были известны подробности кражи в поезде и она не подозревала, что условленное преступление было уже совершено, то, понятно, я мог надеяться, что она не окажет сопротивления вору, которого, может быть, примет за меня. Затем я поехал в Филадельфию, притворился больным, ускользнул от шпиона и явился на вечер. Я ожидал, что на нем будет присутствовать мистер Барнес, и устроил так, что ему пришлось надеть костюм разбойника. Подозреваемого мной человека я попросил надеть мой костюм Али-Бабы, но он был настолько хитер, что предложил его своему знакомому, а сам оделся разбойником. Это заставило меня заговаривать со всеми, на ком был костюм разбойника, и мне удалось узнать по голосу не только того человека, но и мистера Барнеса. В последней картине мистер Барнес пытался встать возле Али-Бабы и очутился сзади подозреваемого мной. Боясь, чтобы он не помешал моему плану, я протиснулся за ним. Моя цель была ввести подозреваемого мной человека в искушение украсть рубин, так как если бы он это сделал, то подтвердилось бы мое первое подозрение относительно него. Может быть, это был слишком смелый план, но он удался. Я увидел, как этот человек, делая «салям», вытащил рубин из волос Шехерезады. Мистер Барнес, также видевший это, попытался схватить вора, но я помешал ему, схватив и толкнув его в толпу гостей; затем, воспользовавшись наступившим смятением, я незаметно вышел из дому.
Митчель замолчал, гости сидели, затаив дыхание, так как каждый из них чувствовал, что здесь готова разыграться драма.
– Не назовете ли вы нам имя негодяя? – спросил наконец Торе.
– Нет, – быстро отвечал Митчель, – я не могу назвать имени, так как не имею явных улик против него.
– Вы же сказали, что видели, как он украл рубин? – возразил Торе.
– Совершенно верно, но так как на меня самого падает подозрение в этой краже, то одного моего свидетельства недостаточно. Слушайте же, как я поступил дальше. Весьма важно было помешать продаже рубина; это было нетрудно сделать, так как он был известен всем специалистам. Я уведомил всех торговцев и дал понять вору, что я это сделал. Затем я желал оттянуть разоблачение до сегодняшнего вечера – срока моего пари. Вскоре я заметил, что подозреваемый мной человек мечтает о браке с одной богатой американкой, так как он очень ловко выведывал у меня о размере состояния моей молоденькой свояченицы; я ответил ему так, что был уверен, что он употребит все усилия, чтобы добиться ее согласия. И тут я сделал нечто, чего, может быть, и не следовало делать, но я чувствовал, что от меня зависело как следует направить ход дела. Я заключил с Дорой пари, что она не станет невестой до сегодняшнего дня, прибавив, что, выиграв пари, она окажет мне услугу.
Дора заключила это пари как раз в то время, когда Рандольф вследствие своих подозрений против Митче-ля, несколько удалился от нее, за что она сердилась на него и почти уже не считала своим поклонником. Поэтому она была очень встревожена, когда, сверх ожидания, он сделал ей предложение, но это не отменило ее решения выиграть пари. – Хотя Митчель все еще не назвал имени, многие из гостей начали понимать, на кого он намекает.
– Так вот почему… – вскричал было Рандольф, но тотчас же замолк.
– Да, – отвечал Митчель, – это объясняет все, что тебе было непонятно. Не сердись, что тебе пришлось подождать, так как теперь ты получишь не только избранницу твоего сердца, но еще и чек на сумму, которую она выиграла. Господа, выпьемте за исполнение желания мистера Рандольфа.
Это было исполнено молча, так как гости были смущены. Они догадывались, что должно было произойти еще что-то важное, и напряженно ждали продолжения.
– Друзья мои, – продолжал Митчель, – на этом кончается мой рассказ; могу только еще прибавить, что я поручил мистеру Барнесу собрать нити и распутать их, если ему удастся. Выслушаем теперь его сообщение.
XVIII. Сообщение Барнеса
– Господа, – начал Барнес, встав с места, – я следую призванию, на которое многие смотрят свысока; мне же оно представляется естественной обязанностью человека, одаренного известного рода способностями. Из нашего хозяина, например, вышел бы прекрасный сыщик, и я должен предупредить вас, что я не мог бы сделать того немногого, что вам сейчас расскажу, без помощи мистера Митчеля.
В комнате, в которой было совершено убийство, я нашел очень странную пуговицу, вполне сходную с гарнитуром, которым обладает мистер Митчель. Таким образом, подозрение падало на него. Я потратил много времени, чтобы выяснить эту связь, но это время оказалось не вполне потерянным, потому что мне при моих розысках удалось узнать, что настоящее имя убитой было Роза Монтальбан. Это оказалось для меня весьма важным при последующих розысках; далее я убедился в невиновности мистера Митчеля, откровенно сознался в этом и узнал от него имя парижского ювелира, у которого были заказаны пуговицы. Я тотчас же отправился в Европу.
Находившаяся у меня пуговица была с изъяном; это и послужило мне исходной точкой. Ювелир назвал мне человека, вырезавшего камеи, но ничего не знал о неудачной пуговице. Он также не знал, где теперь этот резчик, и чтобы отыскать его, даже с помощью парижской полиции, мне понадобился целый месяц. Наконец, мне это удалось, и он сказал мне, что продал неудавшуюся пуговицу одному приятелю. Этот подарил ее одной даме; когда и та была найдена, то оказалось, что пуговица, которую она тотчас узнала, была у нее украдена какой-то женщиной, которую она называла креолкой.
Таким образом, я напал на след Монтальбан. Затем я узнал, что у нее был друг по имени Жан Молитэр. Он служил в парижской ювелирной фирме, и на его обязанности лежала отправка проданных драгоценностей; Его рукой были написаны две описи драгоценных камней; одна, найденная мной в вещах убитой женщины, другая – у мистера Митчеля, обстоятельство, показавшееся мне в то же время весьма подозрительным.
Мистер Митчель купил однажды у этой женщины важные для него бумаги, заплатив ей бриллиантами, причем посоветовал ей продать их парижской фирме и снабдил ее рекомендательным письмом.
– Это было сделано, – вмешался Митчель, – частью, чтобы удалить эту особу из Америки, частью, потому, что я хотел получить эти бриллианты обратно, что мне и удалось сделать через посредство парижской фирмы.
– При продаже этих бриллиантов она увидела Молитэра, – продолжал Барнес. – Вскоре затем мистер Митчель купил вторую коллекцию, о чем, конечно, знал Молитэр, так как он должен был запаковать камни для отправки в Бостон. Решившись, очевидно, украсть их, как только они пройдут через бостонскую таможню, он уговорил эту женщину сопровождать его через океан. Это видно из того, что на другой день после отправки камней он отказался от места и с тех пор в Париже исчезает всякий след его и этой женщины.
– Из этого вы заключаете, что они последовали за камнями? – спросил Митчель.
– Конечно. В Америке они расстались, чтобы не возбуждать подозрения, и Монтальбан удалось посредством хитрости получить квартиру в доме вашей невесты, а Молитэр поселился в отеле «Гофманн», находящемся близ вашего. Таким образом, им было легко наблюдать за вами и вовремя узнать, когда вы уедете в Бостон. Они последовали за вами и остановились в том же отеле. Вы, мистер Митчель, взяли камни из таможни, а когда вечером отправились в театр, они воспользовались вашим отсутствием и украли камни. Ваши догадки, мистер Митчель, относительно поведения убийцы, после того как вы вернули свою собственность, вероятно, весьма подходящи; он отправился к той особе в надежде, что она вынула камни из саквояжа, прежде чем он был украден. Я думаю, что этим все объясняется.
– Извините, что я решаюсь вам возражать, – вмешался Торе. – По моему мнению, в вашем рассказе нет никакой связи между этим человеком – как вы его назвали, кажется Жан Молитэр? Так вот, я не нахожу, чтобы его участие в преступлении было полностью доказано.
– А я думаю, что оно доказано, – возразил Барнес.
– Для меня это во всяком случае не ясно, – продолжал спокойно Торе, как если бы вопрос шел о предмете, возбуждавшем в нем только поверхностный интерес. – Вы сказали, что женщина познакомилась с Молитэром при продаже бриллиантов, а затем они оба исчезли из Парижа. Женщина потом попадает в Нью-Йорк. Откуда же вы заключаете, что этот человек поехал туда же, а не в какое-нибудь иное место, например, в Россию?
– Нет, он не поехал в Россию, – ответил Барнес. – А что вы возразите, если я вам скажу, что мне удалось узнать, что Молитэр вымышленное имя, настоящее же его имя Монтальбан? А если вспомнить, что из белья убитой были тщательно вырезаны все метки, не дает ли этот факт всему делу новое значение?
Эти слова возбудили живейшее внимание, но Торе остался спокоен.
– Все факты имеют значение, – возразил он. – Как же вы объясняете этот факт, предположив, что вы можете его доказать?
– Молитэр, в действительности, был мужем убитой. Они разошлись уже давно, и она поехала в Нью-Орлеан, где содержала игорный притон. Когда они встретились в Париже, она узнала его; а когда этот человек решился украсть драгоценные камни, он нашел удобным помириться с ней, чтобы воспользоваться ею, как орудием. После убийства для него было важно уничтожить все метки с именем Монтальбан.
– Извините, что я продолжаю спор, но он мне кажется очень занимательным, – сказал Торе. – Я поражен быстротой, с которой вы проникаете в поступки людей, но не ошибаетесь ли вы? Если женщина сама вырезала метки еще в то время, когда жила под вымышленным именем, не потеряет ли тогда свое значение ваше предположение? Очень трудно беспристрастно собирать улики и если вы лишитесь этой, то как докажете вы вину этого Молитэра или Монтальбана? Быть мужем этой женщины само по себе не есть еще преступление?
– Нет, – сказал Барнес, видя, что пора закончить спор. – Что он был мужем этой женщины, само по себе не имеет большого значения; но если я в Париже в квартире Молитэра нахожу его фотографию, случайно им позабытую, и если это оказывается тот же человек, которого мистер Митчель подозревает в краже рубина, если, наконец, по возвращении в Нью-Йорк, я нахожу у него этот рубин – то это все факты весьма значительные.
– Вы нашли рубин? – воскликнул Митчель с удивлением.
– Вот он, – сказал Барнес и передал Митчелю камень. Торе прикусил губы и с трудом сохранял самообладание.
– Мне очень жаль разочаровывать вас, мистер Барнес, – сказал Митчель, взглянув на камень, – но это не мой рубин.
– Уверены ли вы в этом? – спросил сыщик с торжествующей улыбкой.
– Да, хотя вы заслуживаете полной признательности; хотя это и не рубин, это все же украденный камень. У меня есть подделки всех моих камней. Я не желал ставить на пробу такой дорогой камень и воспользовался подделанным. Это и есть фальшивый рубин. Но как вы получили его?
– Я уже несколько дней в Нью-Йорке, и все это время лично следил за Монтальбаном. Вчера, к моему удивлению, он отправился в полицию и достал себе разрешение осмотреть украденные камни под тем предлогом, что он, может быть, поможет раскрыть тайну. Я почувствовал, что тут что-то кроется, и достал себе такое же разрешение; исследование камней с помощью специалиста показало, что при осмотре камней дерзкий негодяй подменил настоящий камень поддельным.
– Клянусь, – воскликнул Митчель, – этот человек артист в своем роде. Следовательно, это настоящий рубин – и я вам обязан его возвращением. Но расскажите же нам, как вы все-таки вернули рубин?
– Я слышал однажды, как Монтальбан говорил, что умный вор должен прятать украденную вещь на своем теле, чтобы иметь ее всегда под рукой; поэтому я был уверен, что он так и поступает. Когда теперь рассказ мистера Митчеля дошел до того места, где стало ясно, что все открыто, этот человек, присутствующий здесь, бросил рубин в свой стакан с бургундским, его вряд ли стали бы искать; в крайнем случае можно было и проглотить его. Это он и попытался сделать, но я быстро выпил его вино, и рубин оказался у меня во рту. А теперь, мистер Монтальбан, я арестую вас именем закона.
При этих словах сыщик положил руку на плечо Торе. К удивлению всех присутствовавших, Торе несколько секунд оставался совершенно спокоен, а потом сказал медленно и внятно:
– Господа, мы слышали сегодня несколько историй; не желаете ли вы выслушать еще мою и подождать несколько секунд с вашим суждением?
– Конечно, мы вас выслушаем, – сказал Митчель, удивлявшийся спокойствию этого человека, и гости, за исключением сыщика, ставшего сзади своего пленника, сели по местам.
– Налейте мне вина, – сказал Торе кельнеру и спокойно выпил глоток.
– Я не утомлю вас длинным рассказом, – начал он, – я выскажу только свой взгляд. Образованное общество нашего времени косо смотрит на так называемый класс преступников и наказывает их; а между тем исследовал ли кто-нибудь условия и причины, приводящие к преступлению? Жизнь, которую ведет такой человек, не так привлекательна, чтобы он ее мог выбрать по собственной воле, по крайней мере, человек с нравственными инстинктами. Иное, конечно, человек безнравственный. Но если человек безнравственен от рождения, чья в том вина? Самого ли человека или его прошлого, под которым я подразумеваю его предков и условия их жизни? Мы жалеем человека, унаследовавшего телесный недостаток, и осуждаем того, кто родился безнравственным, хотя его положение совершенно такое же и зависит от тех же условий. Я – такой человек и всегда был преступником, по крайней мере в том смысле, что изыскивал средства к жизни так называемыми нечестными путями. Но вы скажете, мистер Барнес, – обратился он к сыщику и этим настолько приковал его внимание, что ему удалось незаметно опустить в стакан с вином маленькую белую пилюлю, – что я честно работал в ювелирной фирме. Чем бы я ни занимался, я всегда старался действовать артистически, как несколько секунд назад заявил мистер Митчель. Делая вид, что честно зарабатываю свой хлеб, я тем самым отводил глаза проницательной парижской полиции, и меня ни разу не могли изобличить, хотя я часто бывал под подозрением. Так и теперь. Делая вид, что я вам что-то желаю объяснить, я, в сущности, ничего не объяснил. Я просто хотел помешать суду надо мной за преступление, в котором меня обвиняют, что я и делаю.
Он быстро схватил и осушил свой стакан, хотя Барнес и старался этому помешать. Через десять минут он был мертв.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.