Текст книги "Пуговица-камея"
Автор книги: Родриг Оттоленгуи
Жанр: Современные детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
XV. Митчель снисходит до некоторых объяснений
Прибыв в Нью-Йорк, Барнес тотчас же отправился в свое бюро и был весьма удивлен, найдя там Люцетту.
– Ну? – спросил он резко.
– Я явилась сюда, чтобы немедля известить вас: нельзя терять времени.
– В чем дело?
– Я нашла девочку в Эст-Оранже. Подробности сообщу потом. Ее опять оттуда взяли. Вчера Митчель явился туда и взял ее. Он привез ее к Ремзен.
– К Ремзен? Что он опять затевает?
– Этого я не знаю, но Митчель и мисс Ремзен венчаются сегодня утром в десять часов в соборе святого Патрика.
– Ну, этому мы постараемся помешать, – воскликнул сыщик и поспешно отправился в собор, где потерпел рассказанную нами неудачу.
Ровно в два часа Барнес и Нейльи были в отеле 5 проспекта и были тотчас же приняты Митчелем.
– Ах, мистер Барнес, – весело заговорил он, – я очень рад, что могу теперь отдать себя в ваше распоряжение. Я был немного резок сегодня утром, так как торопился, а вы явились так некстати.
– Я не расположен шутить, мистер Митчель, так как явился сюда по очень серьезной причине. Этот господин – мистер Нейльи из Нью-Орлеана, предпринявший далекое путешествие в интересах правосудия.
– Очень рад познакомиться с вами, мистер Нейльи, – отвечал Митчель и протянул ему руку, которую тот взял, хотя раньше думал, что скорее прикоснется к раскаленному железу, чем к руке человека, так низко поступившего с дочерью его старого друга.
– Мне очень интересно знать, мистер Барнес, – продолжал Митчель, когда все уселись, – ездили ли вы в Нью-Орлеан по поводу рубина моей жены?
– Я совсем и не искал его, и вы прекрасно знаете, почему я пытался помешать вашему браку.
– Вы заблуждаетесь. В чем же дело?
– Если вы этого не знали, зачем же вы поторопились с гражданским браком?
– Я мог бы вам ответить, что гражданские браки часто совершаются раньше церковных, но я честно признаюсь вам, что это пришло мне в голову только тогда, когда я узнал, что вы возвращаетесь. И я, видите ли, подумал, что вы, пожалуй, решите – так как у вас бывают престранные идеи – помешать мне теперь жениться и вмешаетесь без колебаний. Но так как я твердо решил, что мое венчание совершится в назначенный день, то уговорил мою милую жену сочетаться со мной вчера гражданским браком. Вот вся история. Какая же была у вас цель?
– Вы прекрасно знаете, что это одни пустые разговоры и что я желал видеть мисс Ремзен свидетельницей против вас, чего теперь я не могу сделать, так как она ваша жена.
– Признаюсь, я подозревал это, мистер Барнес. Чего же вы теперь желаете?
– Во-первых, я вас арестую за кражу ребенка, отданного на воспитание госпоже Розе Монтальбан.
Если Барнес ожидал, что его противник будет поражен, то ему пришлось разочароваться.
– Так, – спокойно отвечал Митчель, – а затем?
– Затем я заставлю вас на суде открыть местопребывание ребенка и вернуть его.
– Этого вам трудно было бы достигнуть, и тем не менее я сам ничего против этого не имею. Перевернем порядок и начнем с предъявления ребенка. Эмилия!
На этот зов вышла его жена, ведя за руку прелестную девочку. Митчель взял ее за руку и подвел к мистеру Нейльи.
– Роза, – сказал он, – это мистер Нейльи, добрый, верный друг твоей матери, приехавший из Нью-Орлеа-на, чтобы увидеть и поцеловать тебя. Не правда ли, мистер Нейльи?
Старик казался очень растроганным, ибо милое существо, стоявшее перед ним, вызвало в нем воспоминание о давно минувших временах. Оно напоминало ему другую маленькую девочку, выросшую на его глазах, которую он нежно любил, ибо в молодости любил ее мать и ради этой неразделенной любви остался холостяком на всю жизнь. Он ласково обнял девочку, поцеловал ее и затем повел к двери в соседнюю комнату; тут он еще раз поцеловал ее в лоб, попросил подождать и закрыл дверь. Затем вернулся назад.
– Мистер Митчель, – воскликнул он, – или вы отъявленный негодяй, какого свет не производил, или мы все страшно ошибаемся. Объясните, я должен все знать.
– Прежде всего, я должен ясно знать положение дела. В чем обвиняете меня вы и мистер Барнес?
– Я вам объясню это, когда ваша супруга удалится, – сказал Барнес.
– Моя жена и я – одно целое, – сказал Митчель и гордо обнял Эмилию. – Не бойтесь говорить при ней.
– Ну, если вы иначе не желаете, пусть будет по-вашему. Я знаю, что убитая здесь Роза Митчель, известная в Нью-Орлеане под именем Розы Монтальбан, была вашей женой. Я также узнал, что вы обманули молодую креолку, мать девочки, которая умерла с горя, когда вы ее бросили. Далее вы позволили Монтальбан взять ребенка и выдавать его за собственного, хотя впоследствии вы и украли его у нее. Эта женщина заподозрила, что вы желаете вступить в новый брак, и поклялась помешать этому. Ее появление здесь после вашей помолвки являлось опасным для вас. Вы понимаете, что я хочу этим сказать? Убийства нередко совершаются и по более незначительным побудительным мотивам. Поэтому я думаю, что имею достаточно оснований арестовать вас.
– Вы могли бы арестовать меня и по более незначительному подозрению, – отвечал Митчель. – Это случается ежедневно; но чтобы уличить меня, вы должны доказать все это.
– А почему вы полагаете, что я не могу этого сделать?
– По той простой причине, что все ваши предположения неосновательны.
– Очень хорошо, мистер Митчель; в таком случае вы должны это доказать.
– И я это сделаю. Во-первых, по вашему рассказу, я увез ребенка. В этом вы отчасти правы: я украл девочку у Монтальбан и даже насильственно, но я имел на это полное право.
– Следовательно, вы признаете, что вы ее отец.
– Напротив, я отрицаю это, и это-то составляет слабый пункт вашей истории. Вся цель ваших доказательств опирается на предположение, что я соблазнил мать этого ребенка и что Монтальбан держала меня в своей власти. В действительности же, я не отец этого ребенка, и Монтальбан не имела надо мной никакой власти.
– Но раньше вы признались, что она угрозами требовала у вас денег и что вы уплатили требуемую сумму драгоценностями.
– Совершенно верно, но она не заставила меня уплатить.
– Мистер Митчель, я редко забываю чьи-либо слова. Тогда в банке вы мне сказали, что были во власти этой женщины, а теперь утверждаете противное. Как вы объясните эти противоречивые утверждения?
– Два противоречивых утверждения могут быть одинаково истинны, предполагая, что они разделены некоторым промежутком во времени. Когда я говорил, что находился во власти этой женщины, я действительно думал это и, следовательно, говорил правду; а говоря теперь, что я не был в ее власти, я также говорю правду, так как в этот промежуток времени я лучше узнал и оценил характер девушки, которая стала теперь моей женой.
– Ради Бога, господа, – прервал их старик, – довольно этого словопрения, перейдем к делу. Я горю от нетерпения узнать истину.
– Да, Рой, – вмешалась Эмилия, – почему ты просто не расскажешь всей истории и не откроешь этим господам истинного положения дела.
– Это я и собираюсь сделать; мне было приятно скрестить клинки с мистером Барнесом, но я вижу, что это неделикатно относительно мистера Нейльи и прошу прощения. Я должен начать с моей юности. Еще будучи школьником, я любил свою подругу по играм, маленькую Розу, ей было тогда пятнадцать лет, – мы обручились. У меня был двоюродный брат на десять лет старше меня – игрок и пьяница. Монтальбан содержала в то время в Нью-Орлеане игорный дом, и мой несчастный кузен был постоянным ее посетителем. Однажды вечером, когда он был особенно пьян, она уговорила его жениться на ней, и нашелся настолько недобросовестный священник, который тотчас обвенчал их. Только несколько дней спустя мой кузен вполне отрезвился, но ничего не помнил о происшедшем. На этом и был построен план Монтальбан. Она стала уговаривать егожениться и указала ему на мою маленькую невесту, как на подходящую партию. Целью ее были деньги и месть: она хотела довести моего кузена до двоеженства, чтобы потом, со своим брачным свидетельством в руках, выжимать из него деньги, и она хотела отомстить семье моей невесты, которая ее чем-то обидела. Ее план удался вполне. Мой кузен, действительно, влюбился в маленькую креолку: он был красив, я находился в Гарварде, она – так молода и слаба, что уступила его просьбам и обвенчалась с ним. И он оказался во власти у Монтальбан, которая пять лет выжимала из него соки.
Между тем родилась маленькая Роза, а я кончил курс, но не вернулся в Нью-Орлеан, потому что был слишком озлоблен против своей бывшей невесты. В Париже, куда я отправился, я получил однажды от молодой женщины отчаянное письмо. Монтальбан предъявила свое брачное свидетельство и предала позору дочь своего врага. Обуреваемый одной мыслью – отомстить моему кузену, я вернулся на родину. Бедная женщина умерла, а мой кузен исчез.
Я слышал, что он отправился на Запад, и последовал туда за ним, но найти его было нелегко. Пять лет прошло, прежде чем мне удалось встретиться с ним. Я стал укорять его, но он засмеялся мне в лицо, отказался драться со мной и убежал, так что я поспел послать ему вдогонку угрозу, что, как только представится случай, я застрелю его, как бешеную собаку.
Наконец этот случай представился. Однажды утром я встретил его в месте, отдаленном от жилья. Я твердо решил метить ему в сердце и не думал о собственной жизни, так как месть стала целью моего существования, и я был равнодушен к тому, что затем последует; может быть, я надеялся, что он и убьет меня. Спокойно и уверенно я встал против него, но тут произошло нечто, лишившее меня спокойствия и совершенно изменившее результат.
– Минуту, – сказал он и опустил оружие, – У меня есть к тебе одна просьба, так как я убежден, что ты меня убьешь. Как последнюю милость, прошу тебя вырвать мое дитя из когтей этой дьявольской женщины.
– Твое дитя? – воскликнул я. – Я думал, что оно умерло.
– Это ложь, придуманная Монтальбан; девочка жива и находится у нее. Я сделал завещание в ее пользу и оставил ей все свое имущество. Бумагу ты найдешь в кармане моего платья. Я назначил как раз тебя моим душеприказчиком. Я знал, что ты когда-то любил ее мать, но клянусь своей надеждой на то, что Бог будет мне милостивым Судьей, я не знал об этом, когда женился на ней. Теперь я готов.
Мы выстрелили, но удивительная новость так поразила меня, что я попал ему не в сердце, а в голову. Когда он упал, я бросился к нему и перевязал его, как умел, чтобы по крайней мере остановить кровотечение. Затем я поспешил в ближайший поселок и привел людей с носилками. Он был болен два месяца и поправлялся очень медленно; его ум остался омраченным, и я принужден был поместить его в сумасшедший дом в Нью-Орлеане, где он находится и теперь.
– Все это прекрасно, мистер Митчель, – сказал Барнес. – Но какие доказательства имеете вы, что не вы отец девочки и что сумасшедший кузен невинен?
– Во-первых, между нами нет ни малейшего сходства, кроме одинаковых имен. Мистер Нейльи, конечно, согласится, что я ему совершенно незнаком, тогда как он отлично знал виновного. Мне не трудно доказать мою личность, так как меня знают очень многие в Нью-Орлеане. Но об этом – после, а теперь вернемся к моему рассказу. Я твердо решил завладеть ребенком, но знал, что Монтальбан не отдаст его добровольно. Я ничего не мог сделать законным путем, не открывая происхождения ребенка, а этого я не желал и ради нее, и ради памяти ее матери. Поэтому я ее украл на улице. На меня напустили сыщиков, но мистер Барнес может засвидетельствовать, что мне их нечего бояться, и теперь ему станет понятнее, почему я так хорошо знаком с их приемами. Два года водил я их за нос, пока они не прекратили преследования, вероятно, потому, что Монтальбан перестала платить. Хлопоты, связанные с этой историей, принесли мне пользу: они заглушили мою тоску и дали мне занятие. Когда наконец поиски ребенка были совсем оставлены, я отправился путешествовать и только полтора года назад вернулся из Европы. Вскоре после моего приезда сюда я получил письмо и фотографию Монтальбан, которые вам показывал.
«Я не имею намерения вымогать у вас деньги, – сказала она, входя ко мне, – но я могу продать нечто, что вы охотно купите». На мой вопрос, что это такое, она отвечала: «Свидетельство о браке вашего кузена с матерью ребенка, затем свидетельство о браке, совершенном со мной, и, наконец, свидетельство о моем браке, имевшем место еще раньше, с человеком, который еще жив».
– Боже мой! – воскликнул мистер Нейльи. – Эти бумаги доказывают действительность ее брака с вашим кузеном. Следовательно, его брак с матерью Розы был законен.
– Так оно и есть. Я заплатил этой женщине десять тысяч долларов за эти бумаги. Разве они не стоили этого?
– Конечно, я бы вдвое больше заплатил.
– Но я должен еще рассказать вам о наглости этой женщины. Она грозила мне, что если не заплачу этих денег, то она заявит на основании брачного свидетельства, что я – ее муж, и предоставит уж мне доказывать, что она венчалась не со мной, а с моим кузеном. Подобный скандал был для меня весьма несвоевременен, а так как бумаги, восстанавливающие доброе имя моей бывшей невесты, и без того стоили этой цены, то я и заплатил.
– Я еще раз должен вас спросить, – вмешался Барнес, – можете ли вы доказать, что не вы были мужем Монтальбан?
– Не вытекает ли это уже из того, что она выдала мне бумаги?
– Нисколько, – возразил сыщик. – Предположим, что вы были ее мужем и захотели затем жениться на мисс Ремзен; не заплатили бы вы какой угодно цены за доказательства, что ваш брак с Монтальбан был недействителен?
– Вы, право, совсем Фома неверующий, мистер Барнес. Приходится привести вам еще другие доказательства. – При этих словах Митчель подошел к столу и достал из него бумаги. – Вот показание Монтальбан, которое она мне дала по окончании торга. Вы видите, оно согласуется с моим рассказом; но вы, пожалуй, и его сочтете ложным и вынужденным; поэтому я представлю вам еще лучшее доказательство. Вот, – продолжал он, передав бумагу Нейльи, – брачное свидетельство моего кузена с Монтальбан, к нему приклеены как это делается многими, их фотографии. Спрашиваю вас теперь, мистер Нейльи, тот ли это человек, которого вы знали?
– Вы правы, мистер Митчель, я прекрасно узнаю это лицо, тогда как ваше мне совершенно незнакомо. Это фотография человека, которого я всегда считал мужем Монтальбан и отъявленным негодяем.
– Что вы на это скажете, мистер Барнес?
Барнес рассчитывал удивить присутствующих своим ответом, но ошибся.
– Мистер Митчель, можете вы мне сказать, кто убил Монтальбан?
– Я не считаю себя обязанным отвечать на этот вопрос, – быстро ответил Митчель.
– В таком случае, прощайте, – ответил Барнес и поднялся с места. – Вы идете со мной, мистер Нейльи?
– Не уходите, мистер Нейльи, – вмешалась Эмилия, прежде чем старик успел ответить. – Вы почти не видели еще Розы, и мы будем очень рады, если вы согласитесь быть сегодня вечером гостем на нашем свадебном торжестве.
– Xa, xa, xa, мистер Барнес! Как вам нравится моя женушка? Она отнимает у вас вашего свидетеля. Вы ведь надеюсь, принимаете приглашение, мистер Нейльи?
– С большим удовольствием и надеюсь, что мистер Барнес извинит меня.
– Конечно, вы совершенно правы, что остаетесь, и я желаю вам всем быть счастливыми. Было бы только это счастье продолжительно! До свидания, – и Барнес быстро удалился.
– Это уж слишком, – сказал Митчель, – но эти сыщики становятся часто маньяками своей идеи. Представь себе только, моя «королева», он думает или, вернее, думал, что ты стала женой убийцы. Что ты на это скажешь?
В ответ она тихонько поцеловала его в лоб, вышла из комнаты и вернулась с Розой.
XVI. Барнес нападает на многообещающий след
На другой день после свадьбы Митчель с женой уехали на Запад, обещав Доре и мисс Ремзен встретиться с ними в конце лета в Белых горах. В начале июля Ремзены и Раульстоны переехали в Джефферсон, маленький городок в Нью-Гэмпшире у подножия горы Плипия. В середине того же месяца Рандольф отправился туда же и приехал в отель «Васумбек» вечером. Когда он выходил из экипажа, его приветствовал Торе, что ему было весьма неприятно, так как стало ясно, что его соперник не упускает случаев сблизиться с Дорой. Торе также был недоволен приездом Рандольфа и решился поторопить по возможности решение своей судьбы. В тот же вечер ему удалось остаться с Дорой наедине на веранде, и он решился заговорить раньше, чем другому претенденту представится та же возможность.
– Мисс Дора, – начал он без всяких предисловий, садясь возле нее, – помните ли вы разговор, который произошел у нас с вами некоторое время тому назад – об одиночестве и тоске по спутнике жизни?
– О да, – ответила она. – Что же, вы хотите его продолжить?
– Если позволите, да. Вы, конечно, помните: вы мне тогда сказали, что будете в состоянии высказаться только после свадьбы вашей сестры.
– Потому что я думала, что буду очень скучать по ней и чувствовать себя одинокой. Не так ли? Конечно, я скучаю по ней, но одинокой я себя не чувствую, об этом вы позаботились, за что я вам очень благодарна. Вы были очень любезны.
– Вы это говорите серьезно? – спросил Торэ горячо.
– Конечно, ведь это правда.
– Да, но если не ошибаюсь, молодые девушки считают в настоящее время необходимым скрывать свои чувства.
– Скрывать? – воскликнула она, смеясь. – Думаете вы, что я в состоянии что-либо скрыть?
– Нет, поистине – нет, и надеюсь, что этого никогда от вас и не потребуется. Но так как вы не чувствовали себя одинокой, то, может быть, вы думали о чем-нибудь, например, о любви?
– Ах, вот что!
– Да, вот вопрос, о котором я желал бы слышать ваше мнение. Как вы полагаете, будете вы чувствовать себя счастливее или несчастнее, если выйдете замуж?
– На это трудно ответить; ведь все зависело бы от того, каков был бы мой муж. Не правда ли?
– Так предположите, что мы с вами…
– Пожалуйста, без личностей; я не могу предположить ничего подобного, так как обещала не делать этого.
– Обещали? Этого я не понимаю.
– Просто я держала пари. Считаете вы дурным держать пари? О, конечно, нет. Ну так вот, я держала странное пари с Богом, то есть с мистером Митчелем, что не стану невестой до первого января. Если я выиграю – а я твердо решила выиграть – Боб должен будет мне заплатить тысячу долларов. Я ведь еще молода и могу подождать.
– А если человек, делающий вам предложение, будет настаивать на том, чтобы получить ответ сейчас же?
– Это мне безразлично. Если он меня не любит настолько, чтобы немного подождать, то я могу и совсем обойтись без него.
– Нет, я не буду вас спрашивать… Мисс Дора, мисс Дора, я вас безумно люблю и…
– Не продолжайте. Если вы действительно меня безумно любите, то вы, конечно, можете подождать ответа до января. – Это было сказано несколько резко, так что Торе стал терять надежду. Но он вновь был обнадежен, когда Дора прибавила мягким голосом: – О, я не хотела вас огорчить, и вы не должны меня считать бессердечной; но я хочу выиграть пари. Дело не в деньгах: я хочу доказать Бобу, что у меня есть характер. Если вы действительно любите меня, вы не захотите лишить меня этой победы.
– Нет, нет, моя дорогая Дора, пусть будет так, как вы хотите, только скажите мне, могу ли я надеяться?
– Конечно, любой человек может надеяться, я не скажу вам, насколько велики ваши шансы, иначе я нечестно выиграю пари. А теперь прощайте. – С этими словами она ушла.
В последующие недели Рандольф испытывал адские мучения. Когда он оставался с Дорой наедине, она относилась к нему дружески и ласково, часто принимала такой тон, от которого его сердце ликовало. Но и он не мог добиться от нее иного ответа, как только что должен терпеливо ждать. И он ждал, хотя и нетерпеливо.
Между тем Барнес в Нью-Йорке продолжал ломать себе голову над разрешением загадки, которая, казалось, издевалась над ним. Одно представлялось ему совершенно ясным: Фишер не имел никакого отношения к краже в поезде. Шпион Барнеса узнал, что в это время его не было в Нью-Йорке, и это-то и доказывало его непричастность к делу, так как он был, как оказалось, совсем в другой стороне и охотился на уток. К краже рубина он, однако, мог быть причастен, и хотя другого повода к подозрению, кроме его присутствия на балу, не было, Барнес все же не упускал его из виду.
В сущности, сыщик совсем не продвигался вперед. Наконец у него блеснула мысль, которая казалась ему все привлекательнее по мере того, как он ее обдумывал. Но чтобы привести ее в исполнение, ему надо было выждать возвращения Митчеля, так как он боялся повредить своему делу, потревожив Митчеля во время его свадебной поездки. Так наступил ноябрь, когда, наконец, Митчели вернулись, – и Барнес отправился к ним.
– Известия о рубине моей жены? – спросил Митчель, горячо пожимая ему руку.
– Нет, мистер Митчель, мне очень жаль, что я еще не напал на след преступника. Но я пришел к решению, которое, может быть, покажется вам странным. Я пришел просить вашей помощи в поисках убийцы.
– С удовольствием. Разве я не обещал вам помочь с самого начала, и не был ли я всегда готов говорить с вами откровенно?
– Этого я не могу не признать, но пока я думал, что вы сами причастны к этому делу, я не мог воспользоваться вашей помощью.
– Следовательно, теперь вы меня больше не подозреваете?
– Нет, я наконец пришел к заключению, что вы не причастны к убийству, и сожалею, что не понял этого раньше.
– Можете ли вы мне сказать, почему переменили ваше мнение?
– Конечно. Я, как вы знаете, подслушал вашу беседу о пари; потом открылась кража, а затем – убийство. Немного спустя была совершена вторая кража, и все три преступления случились в назначенный вами срок. Одно из них совершили, конечно, вы, и самым вероятным представляется мне, что вы украли рубин вашей жены, так как за эту кражу вы не можете подлежать наказанию. Не правильное ли это заключение?
– Правильное ли? Да, но я, конечно, не сознаюсь в этой краже.
– Я твердо решил узнать, какое отношение имеют эти кражи к убийству. Пока я думаю, что укравший камни в поезде и есть убийца. У меня есть одна нить, которой я до сих пор не мог воспользоваться, но она наверное приведет меня к открытию убийцы: я в этом уверен.
– А именно?
– Найденная пуговица. Такому удивительному сходству с вашим гарнитуром необходимо найти какое-нибудь объяснение, и это объяснение может прояснить все дело.
– Какой помощи в этом отношении ждете вы от меня?
– Пока я подозревал вас, я думал, что вы солгали, утверждая, что седьмая пуговица гарнитура украшена головой Шекспира и принадлежит вашей жене. Поэтому я считал для себя важным снова получить найденную пуговицу; но теперь, когда я вас считаю невиновным в убийстве, мне пришла на ум новая мысль. Когда я сообщил вам о моей находке, вы пожелали видеть пуговицу, а потом вернули мне ее со спокойной улыбкой. Если бы пуговица была для вас опасна, вы должны были бы обладать чрезвычайной силой воли, чтобы иметь такой хладнокровный вид, а особенно, чтобы вернуть мне ее. И я желал бы получить ответ на следующий вопрос: как это вы сразу узнали, что пуговица не принадлежит к вашему гарнитуру?
– Во-первых, мистер Барнес, я знал точно, что
существуют только три одинаковых пуговицы, а так как все три были налицо, то я был спокоен; но, кроме того, есть и различие между ними. При вас ли ваша пуговица?
– Да, вот она.
– Оставьте ее у себя. Когда мисс Ремзен заказывала пуговицы, она велела вырезать в волосах каждой головы по крошечной букве, именно: на голове Ромео – Р, а на голове Юлии – К, потому что я ее зову «королевой». При поверхностном осмотре эти буквы незаметны; но, увидя их раз в лупу, потом их можно найти и простым глазом. Теперь возьмите лупу и посмотрите на вашу пуговицу в том месте, где на шее начинаются волосы. Что же вы видите?
– В самом деле! – воскликнул сыщик. – Это очень важно. Эта пуговица с головой Юлии, следовательно, тут должна быть буква К. Кажется, была сделана попытка вырезать букву, но резец соскользнул, кусочек камня отскочил, и буква испорчена. Вряд ли вы можете ее увидеть простым глазом.
– Совершенно верно. Я искал только эту букву К, и так как не увидел ее, то совершенно успокоился.
– Пуговица, очевидно, сделана той же рукой, что и ваши. Человек, вырезавший ее или особа, приобревшая ее, должны мне объяснить, как попала она в ту комнату, где я ее нашел, и вы должны мне сказать, где были заказаны эти пуговицы.
– При одном условии. Что бы вы ни открыли, вы должны сообщить мне об этом прежде, чем предпримете дальнейшие шаги; и вы должны мне обещать не предпринимать ничего до первого января, если только это не будет безусловно необходимо.
– То есть никого не арестовать.
– Именно. Вы можете спокойно обещать мне это, и я ручаюсь вам, что этот человек не ускользнет от вас. Я знаю его.
– Что? Вы его знаете?
Барнес был совсем сражен этим заявлением Митчеля.
– Да, я знаю его; то есть внутренне твердо убежден, что это он. Я имел большое перед вами преимущество, так как знал, что я не виновен, и поэтому мог все это время следить за этим человеком. У меня есть очень важные улики против него, но все-таки недостаточные для того, чтобы его арестовать.
– Назовите мне его.
– Нет; лучше если мы, не сговорившись, придем к одному результату. Работайте одни и быстро, мне было бы приятно, чтобы дело выяснилось к первому января.
– Почему, именно?
– Это срок моего пари; я дам в этот день обед, от которого жду много удовольствия. К тому же не забудьте, что вы так же выиграли у меня обед и примете мое приглашение на первое января. Если тогда вы будете в состоянии назвать того, кого я подозреваю, тем лучше.
– Я не пожалею своих сил; назовите же мне ювелира, которому были заказаны пуговицы.
Митчель написал имя и адрес парижской фирмы, передал записку Барнесу, а сам продолжал писать на другом листке.
– Но, мистер Митчель, – воскликнул Барнес, – ведь это та же фирма, где куплены ваши драгоценные камни, то есть, которые сходны с украденными. Я уже переписывался с ними, и они мне ответили, что ничего не знают.
– Да, я знаю; это было сделано по моему указанию, – смеясь, сказал Митчель. Барнес снова подумал, что ему пришлось бороться с человеком, который все предвидел. – Я знал, что вы напишите людям, имя которых вы прочли на моем счете, поэтому и попросил их не отвечать ни на один из ваших вопросов. Но относительно этой пуговицы и я не получил от них никакого удовлетворительного ответа; узнать что-нибудь можно будет только на месте. Это письмо обеспечит вам их помощь.
На этом они расстались, оба довольные этим разговором.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.