Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n’en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l’essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s’en allait point; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grais, il y demeura toujours du sang, car la clef était fée, et il n’y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait: quand on ôtait le sang d’un côté, il revenait de l’autre.

La Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même (Синяя Борода возвратился из своей поездки в тот же вечер; revenir), et dit qu’il avait reçu des lettres dans le chemin (и сказал, что он получил письма в дороге; recevoir), qui lui avaient appris (из которых он узнал: «которые его уведомили»; apprendre) que l’affaire pour laquelle il était parti (что дело, по которому он только что уехал) venait d’être terminée à son avantage (только что закончилось в его пользу; avantage, m – выгода, преимущество). Sa femme fit tout (его жена сделала все) ce qu’elle put pour lui témoigner (что смогла, чтобы ему показать; témoigner – свидетельствовать; témoin, m – свидетель, свидетельница) qu’elle était ravie de son prompt retour (что она была рада его скорому возвращению). Le lendemain il lui redemanda les clefs (на следующий день он у нее потребовал назад ключи), et elle les lui donna (и она их ему отдала), mais d’une main si tremblante (но столь дрожащей рукой; trembler – дрожать), qu’il devina sans peine tout ce qui s’était passé (что он разгадал без труда все, что произошло).

La Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu’il avait reçu des lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l’affaire pour laquelle il était parti venait d’être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu’elle put pour lui témoigner qu’elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d’une main si tremblante, qu’il devina sans peine tout ce qui s’était passé.

«D’où vient (как случилось: «откуда пришло»; venir – приходить), lui dit-il (он ей сказал), que la clef du cabinet n’est point avec les autres (что ключ от комнатки не вместе с другими)?

– Il faut (нужно = должно быть), dit-elle, que je l’aie laissée là-haut (что я его оставила наверху) sur ma table (на моем столе).

– Ne manquez pas (непременно: «не манкируйте»; manquer – не хватать; не исполнить), dit la Barbe Bleue, de me la donner tantôt (дать мне его поскорее)

Après plusieurs remises (после нескольких отговорок; plusieurs – несколько; ряд; remise, f – помещение на прежнее место; откладывание, отсрочка; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; отсрочивать, откладывать: remettre au lendemain – отложить до завтра), il fallut apporter la clef (пришлось принести ключ; il faut – нужно, приходится). La Barbe Bleue, l’ayant considérée (Синяя Борода, его рассмотрев), dit à sa femme (сказал своей жене):

«Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef (почему имеется кровь на этом ключе)?

– Je n’en sais rien (я об этом ничего не знаю; savoir), répondit la pauvre femme (ответила бедная женщина), plus pâle que la mort (бледнее смерти).

– Vous n’en savez rien (вы об этом не знаете ничего), reprit la Barbe Bleue (продолжил Синяя Борода), je le sais bien, moi (а я-то это хорошо знаю), vous avez voulu entrer dans le cabinet (вы захотели войти в комнату)! Eh bien, Madame, vous y entrerez (ну хорошо, сударыня, вы войдете туда), et irez prendre votre place auprès des dames (и пойдете занять свое место среди женщин) que vous y avez vues (которых вы увидели там; voir)

«D’où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n’est point avec les autres?

– Il faut, dit-elle, que je l’aie laissée là-haut sur ma table.

– Ne manquez pas, dit la Barbe Bleue, de me la donner tantôt.»

Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef.

La Barbe Bleue, l’ayant considérée, dit à sa femme:

«Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef?

– Je n’en sais rien, répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort.

– Vous n’en savez rien, reprit la Barbe Bleue, je le sais bien, moi, vous avez voulu entrer dans le cabinet! Eh bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues.»

Elle se jeta aux pieds de son mari (она бросилась к ногам своего мужа), en pleurant et en lui demandant pardon (плача и прося у него прощения), avec toutes les marques (со всеми признаками; marque, f – знак) d’un vrai repentir (искреннего раскаяния) de n’avoir pas été obéissante (что не была послушной; obéir – подчиняться; слушаться). Elle aurait attendri un rocher (она умилила/разжалобила бы /и/ скалу; attendrir), belle et affligée (прекрасная и горестная; affliger – огорчать, удручать) comme elle était (какая она была); mais la Barbe Bleue avait le cœur plus dur qu’un rocher (но Синяя Борода имел сердце более твердое, чем скала):

«Il faut mourir, Madame (должно умереть, сударыня), lui dit-il, et tout à l’heure (и сейчас же).

– Puis qu’il faut mourir (если: «поскольку» надо умереть), répondit-elle, en le regardant (ответила она, глядя на него), les yeux baignés de larmes (глазами, полными слез; baigner – купать; larme, f), donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu (дайте мне немного времени, чтобы помолиться Богу; prier – просить; молить; молиться).

– Je vous donne un demi-quart d’heure (я вам даю семь минут; demi-quart d’heure – половина четверти часа), reprit la Barbe Bleue (продолжил = ответил Синяя Борода), mais pas un moment davantage (и ни мгновением больше; davantage – более)

Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d’un vrai repentir de n’avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était; mais la Barbe Bleue avait le cœur plus dur qu’un rocher:

«Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l’heure.

– Puisqu’il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu.

– Je vous donne un demi-quart d’heure, reprit la Barbe Bleue, «mais pas un moment davantage.»

Lorsqu’elle fut seule (когда она была одна), elle appela sa sœur, et lui dit (она позвала свою сестру и сказала ей):

«Ma sœur Anne (моя сестра Анна) (car elle s’appelait ainsi (ибо она звалась так), monte, je te prie (поднимись, я тебя прошу), sur le haut de la tour (на верхушку башни), pour voir (чтобы видеть) si mes frères ne viennent point (не едут ли мои братья; venir – приходить, приезжать), ils m’ont promis (они мне обещали; promettre) qu’ils me viendraient voir aujourd’hui (что они меня приедут навестить сегодня), et si tu les vois (и если ты их увидишь), fais-leur signe de se hâter (дай им знак, чтобы поторопились: «сделай им знак поторопиться»; signe, m)

La sœur Anne monta sur le haut de la tour (сестра Анна поднялась на верх башни), et la pauvre affligée lui criait de temps en temps (и тоскующая бедняжка кричала ей время от времени):

«Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (не видишь ли ты, кто-нибудь едет: «не видишь ты ничего прибывать»)

Et la sœur Anne lui répondait (и сестра Анна ей отвечала):

«Je ne vois rien que le soleil (я не вижу ничего, кроме солнца) qui poudroie (которое пылит /пронизывает частицы пыли, висящие в воздухе/; poudroyer – поднимать пыль, пылить; poudre, f – порошок; пудра; пыль, прах), et l’herbe qui verdoie (и травы, которая зеленеет; verdoyer; herbe, f; vert – зеленый)

Lorsqu’elle fut seule, elle appela sa sœur, et lui dit: «Ma sœur Anne (car elle s’appelait ainsi), monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point, ils m’ont promis qu’ils me viendraient voir aujourd’hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter.»

La sœur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps:

«Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?»

Et la sœur Anne lui répondait:

«Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie.»

Cependant la Barbe Bleue (тем временем Синяя Борода), tenant un grand coutelas à la main (держа большой нож в руке; tenir), criait de toute sa force à sa femme (кричал изо всех своих сил своей жене):

«Descends vite (спускайся быстро; descendre), ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).

– Encore un moment, s’il vous plaît (еще минутку, пожалуйста), lui répondait sa femme (отвечала ему его жена), et aussitôt elle criait tout bas (и тотчас же она крикнула совсем тихо; bas – низко; тихо):

Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь: никто не едет)

Et la sœur Anne répondait:

«Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie (я не вижу ничего, кроме солнца, которое пылит, и травы, которая зеленеет).

– Descends donc vite (спускайся же быстро), criait la Barbe Bleue (крикнул Синяя Борода), ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).

– Je m’en vais (я ухожу; s’en aller – уходить), répondait sa femme, et puis elle criait (и затем она крикнула):

Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь, никто не едет)?

– Je vois (я вижу), répondit la sœur Anne, une grosse poussière (большое облако пыли; poussière, f – пыль) qui vient de ce côté-ci (которое несется сюда/к нам).

– Sont-ce mes frères (это мои братья)?

– Hélas! non, ma sœur, c’est un troupeau de moutons (увы, нет, сестра, это стадо баранов).

– Ne veux-tu pas descendre (не желаешь ли ты спуститься = спустишься ли ты, наконец)? criait la Barbe Bleue.

– Encore un moment (еще одну минутку), répondait sa femme, et puis elle criait: Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?

– Je vois, répondit-elle, deux cavaliers qui viennent de ce côté-ci (двух всадников, которые скачут к нам), mais ils sont bien loin encore (но они очень далеко еще)… Dieu soit loué (слава Богу: «Бог да будет восславлен»; louer – хвалить, славить), s’écria-t-elle un moment après (воскликнула она мгновением позже), ce sont mes frères, je leur fais signe (я им подаю знак) tant que je puis (изо все сил: «насколько могу»; pouvoir – мочь) de se hâter (торопиться = чтобы они поторопились)

Cependant la Barbe Bleue, tenant un grand coutelas à la main, criait de toute sa force à sa femme:

«Descends vite, ou je monterai là-haut.

– Encore un moment, s’il vous plaît, lui répondait sa femme, et aussitôt elle criait tout bas:

Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?»

Et la sœur Anne répondait:

«Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie.

– Descends donc vite, criait la Barbe Bleue, ou je monterai là-haut.

– Je m’en vais, répondait sa femme, et puis elle criait: Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?

– Je vois, répondit la sœur Anne, une grosse poussière qui vient de ce côté-ci.

– Sont-ce mes frères?

– Hélas! non, ma sœur, c’est un troupeau de moutons.

– Ne veux-tu pas descendre? criait la Barbe Bleue.

– Encore un moment, répondait sa femme, et puis elle criait: Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?

– Je vois, répondit-elle, deux cavaliers qui viennent de ce côté-ci, mais ils sont bien loin encore… Dieu soit loué, s’écria-t-elle un moment après, ce sont mes frères, je leur fais signe tant que je puis de se hâter.»

La Barbe Bleue se mit à crier si fort (Синяя Борода принялся кричать так громко) que toute la maison en trembla (что весь дом от этого задрожал). La pauvre femme descendit (бедная женщина спустилась), et alla se jeter à ses pieds (и бросилась к его ногам, jeter – бросать) toute épleurée (вся в слезах; pleurer – плакать) et toute échevelée (и с растрепанными волосами; cheveu, m – волос).

«Cela ne sert de rien (это ни к чему не послужит; servir – служить), dit la Barbe Bleue, il faut mourir (придется умереть)

Puis la prenant d’une main par les cheveux (затем, схватив ее одной рукой за волосы), et de l’autre levant le coutelas en l’air (а другой подняв нож в воздух; air, m), il allait lui abattre la tête (он собирался ей отрубить голову). La pauvre femme se tournant vers lui (бедная женщина, повернувшись к нему), et le regardant avec des yeux mourants (и глядя на него помертвевшими: «умирающими» глазами; mourir – умирать), le pria de lui donner un petit moment (его попросила ей дать минуточку) pour se recueillir (чтобы собраться/сосредоточиться; cueillir – собирать, рвать, срывать /например, плоды или цветы/).

«Non, non, dit-il, recommande-toi bien à Dieu (помолись-ка хорошенько Богу: «препоручи себя Богу»; recommander – поручать)», et levant son bras (и, подняв свою руку; lever – поднимать)

La Barbe Bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et toute échevelée.

«Cela ne sert de rien, dit la Barbe Bleue, il faut mourir.

Puis la prenant d’une main par les cheveux, et de l’autre levant le coutelas en l’air, il allait lui abattre la tête. La pauvre femme se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir.

«Non, non, dit-il, recommande-toi bien à Dieu», et levant son bras…

Dans ce moment on heurta si fort à la porte (в этот момент постучали столь сильно в дверь), que la Barbe Bleue s’arrêta tout court (что Синяя Борода внезапно/резко: «совершенно коротко» остановился; arrêter – останавливать): on ouvrit (открыли; ouvrir), et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui (и тотчас же увидели, как вошли два всадника/рыцаря, которые), mettant l’épée à la main (взяв: «поместив» шпагу = шпаги в руки; mettre; épée, f – шпага; меч), coururent droit à la Barbe Bleue (бросились прямо к Синей Бороде; courir – бежать). Il reconnut que c’était les frères de sa femme (он узнал, что это были братья его жены; reconnaître), l’un dragon et l’autre mousquetaire (один – драгун, а другой – мушкетер), de sorte qu’il s’enfuit aussitôt (так что он выскочил тут же; s’enfuir – бежать, убегать, удирать; сбежать) pour se sauver (чтобы скрыться; sauver – спасать); mais les deux frères le poursuivirent de si près (но оба брата его преследовали столь близко; poursuivre – преследовать; suivre – следовать; près – близко), qu’ils l’attrapèrent (что они его схватили) avant qu’il pût gagner le perron (прежде чем он смог добежать до крыльца; gagner – добираться; perron, m – крыльцо). Ils lui passèrent leur épée au travers du corps (они ему проткнули своими шпагами тело насквозь), et le laissèrent mort (и оставили его мертвым). La pauvre femme était presque aussi morte (бедная женщина была почти также мертва) que son mari (как ее муж), et n’avait pas la force de se lever (и у нее не было сил встать: «подняться») pour embrasser ses frères (чтобы обнять своих братьев).

Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe Bleue s’arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui, mettant l’épée à la main, coururent droit à la Barbe Bleue. Il reconnut que c’était les frères de sa femme, l’un dragon et l’autre mousquetaire, de sorte qu’il s’enfuit aussitôt pour se sauver; mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu’ils l’attrapèrent avant qu’il pût gagner le perron. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. La pauvre femme était presque aussi morte que son mari, et n’avait pas la force de se lever pour embrasser ses frères.

Il se trouva que la Barbe Bleue n’avait point d’héritiers (оказалось, что у Синей Бороды не было наследников; hériter – наследовать), et qu’ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens (и что, таким образом, его жена осталась хозяйкой всех его богатств). Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme (она использовала часть, чтобы выдать замуж свою сестру Анну за молодого дворянина), dont elle était aimée depuis longtemps (которым та была любима уже давно: «с давнего времени»); une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères (а другую часть – чтобы купить чины капитанов своим двум братьям; charge, f – поручение; пост, должность); et le reste à se marier elle-même (и оставшуюся часть – чтобы выйти замуж самой) à un fort honnête homme (за очень порядочного человека; honnête – честный), qui lui fit oublier le mauvais temps (который ей помог забыть тяжелое время) qu’elle avait passé avec la Barbe Bleue (которое она провела с Синей Бородой).

Il se trouva que la Barbe Bleue n’avait point d’héritiers, et qu’ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps; une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères; et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu’elle avait passé avec la Barbe Bleue.

MORALITÉ

La curiosité malgré tous ses attraits (любопытство, несмотря на все свои чары; attrait, m – привлекательность, прелесть; les attraits – чары, прелести),

Coûte souvent bien des regrets (стоит часто многих сожалений);

On en voit tous les jours mille exemples paraître (видно, как этому каждый день тысячи примеров появляются).

Cest, nen déplaise au sexe (что, не в обиду будет сказано /слабому/ полу; déplaire – не нравиться), un plaisir bien léger (удовольствие очень легкое),

Dès quon le prend il cesse dêtre (как только его добиваемся, оно заканчивается: «прекращает быть»),

Et toujours il coûte trop cher (и всегда оно стоит слишком дорого).

MORALITÉ
 
La curiosité malgré tous ses attraits,
Coûte souvent bien des regrets;
On en voit tous les jours mille exemples paraître.
C’est, n’en déplaise au sexe, un plaisir bien léger,
Dès qu’on le prend il cesse d’être,
Et toujours il coûte trop cher.
 
AUTRE MORALITÉ

Pour peu quon ait lesprit sensé (насколько у нас есть благоразумный ум),

Et que du monde on sache le grimoire (и насколько мы знаем колдовскую книгу/бестолковщину мира; grimoire, m – колдовская книга; бестолковщина, тарабарщина, «китайская грамота» /часто о книгах, непонятных плебсу/),

On voit bientôt que cette histoire (видим скоро, что эта история)

Est un conte du temps passé (есть сказка прошедшего времени);

Il nest plus dépoux si terrible (не существует более столь ужасного супруга),

Ni qui demande limpossible (который просил бы невозможного),

Fût-il malcontent et jaloux (даже если бы он был недовольным и ревнивым).

Près de sa femme on le voit filer doux (рядом со своей женой видно, как он смирно себя ведет; filer doux – ходить по струнке, слушаться; присмиреть; стать как шелковый; filer – прясть; сучить; травить /канат/);

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être (и какого бы цвета ни была его борода: «могла бы быть его борода»; couleur, f – цвет, окраска),

On a peine à juger qui des deux est le maître (затрудняешься судить, кто из них двоих хозяин).

MORALITÉ
 
Pour peu qu’on ait l’esprit sensé,
Et que du monde on sache le grimoire,
On voit bientôt que cette histoire
Est un conte du temps passé;
Il n’est plus d’époux si terrible,
Ni qui demande l’impossible,
Fût-il malcontent et jaloux.
Près de sa femme on le voit filer doux;
Et de quelque couleur que sa barbe puisse être,
On a peine à juger qui des deux est le maître.
 

Les fées
(Феи)

Il était une fois une veuve (жила-была вдова) qui avait deux filles (у которой были две дочери); l’aînée lui ressemblait si fort d’humeur et de visage (старшая на нее походила столь сильно и нравом, и лицом; humeur, f; visage, m), que, qui la voyait, voyait la mère (что тот, кто ее видел, видел мать). Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses (они были обе столь неприятными и столь спесивыми; agréable – приятный; orgueil, m – гордость, надменность, спесь) qu’on ne pouvait vivre avec elles (что невозможно было жить с ними). La cadette (младшая), qui était le vrai portrait de son père (которая была настоящим портретом своего отца) pour la douceur et pour l’honnêteté (по кротости и по вежливости; honnêteté, f – честность, порядочность; приличие; /уст./ вежливость, учтивость; honnête – честный), était avec cela une des plus belles filles (была вместе с тем одной из самых красивых девушек) qu’on eût su voir (которых можно было увидеть; savoir – знать; уметь; смочь). Comme on aime naturellement son semblable (так как любят, конечно, себе подобное), cette mère était folle de sa fille aînée (эта мать была помешана на своей старшей дочери), et, en même temps (и в то же самое время) avait une aversion effroyable pour la cadette (имела жуткое отвращение к младшей). Elle la faisait manger à la cuisine (она ее заставляла есть в кухне) et travailler sans cesse (и работать беспрестанно).

Il était une fois une veuve qui avait deux filles; l’aînée lui ressemblait si fort et d’humeur de visage, que, qui la voyait, voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu’on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son père pour la douceur et pour l’honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu’on eût su voir. Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et, en même temps, avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse.

Il fallait (было нужно) entre autres choses (помимо всех прочих дел) que cette pauvre enfant allât, deux fois le jour (чтобы эта бедная девушка ходила два раза в день; enfant, m, f – ребенок), puiser de l’eau à une grande demi-lieue du logis (черпать воду далеко: «большую = целую половину лье» от дома; demi-lieue – половина лье), et qu’elle en rapportât plein (и чтобы она таскала наполненный доверху; rapporter – доставлять) une grande cruche (большой кувшин). Un jour qu’elle était à cette fontaine (однажды, когда она была у этого источника), il vint à elle une pauvre femme (подошла к ней бедная женщина) qui la pria de lui donner à boire (которая попросила ей дать напиться).

«Oui-dà (конечно), ma bonne mère (тетушка)», dit cette belle fille (сказала эта красавица); et rinçant aussitôt sa cruche (и, ополоснув тотчас же свой кувшин; rincer – полоскать), elle puisa de l’eau (она зачерпнула воды) au plus bel endroit de la fontaine (в самом лучшем месте источника), et la lui présenta (и ей подала), soutenant toujours la cruche (поддерживая/продолжая поддерживать кувшин; soutenir – поддерживать; tenir – держать; toujours – всегда; все еще) afin qu’elle bût plus aisément (чтобы ей было легче пить: «чтобы она пила более легко/удобно»).

Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât, deux fois le jour, puiser de l’eau à une grande demi-lieue du logis, et qu’elle en rapportât plein une grande cruche. Un jour qu’elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire.

«Oui-dà, ma bonne mère», dit cette belle fille; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l’eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu’elle bût plus aisément.

La bonne femme, ayant bu (женщина, напившись; boire – пить), lui dit (ей сказала):

«Vous êtes si belle (вы столь красивы), si bonne (столь добры), et si honnête (и столь порядочны/учтивы), que je ne puis m’empêcher de vous faire un don (что я не могу воздержаться вам сделать дар) (car c’était une fée (так как это была фея) qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village (которая приняла облик бедной женщины из деревни), pour voir (чтобы посмотреть) jusqu’où irait l’honnêteté de cette jeune fille (докуда дойдет честность = учтивость этой девушки)). Je vous donne pour don (я даю вам в качестве подарка), poursuivit la fée (продолжала фея; poursuivre – преследовать; продолжать; suivre – следовать), qu’à chaque parole que vous direz (то, что при каждом слове, которое вы скажете), il vous sortira de la bouche ou une fleur (с ваших губ будет слетать либо цветок; sortir – выходить; bouche, f – рот), ou une pierre précieuse (либо драгоценный камень; précieux – драгоценный, дорогой)

La bonne femme, ayant bu, lui dit:

«Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m’empêcher de vous faire un don (car c’était une fée qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village, pour voir jusqu’où irait l’honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la fée, qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une fleur, ou une pierre précieuse.»

Lorsque cette belle fille arriva au logis (когда эта красавица прибыла домой), sa mère la gronda (мать ее отругала; gronder – рычать; ворчать; бранить, ругать) de revenir si tard de la fontaine (что /та/ возвратилась так поздно от источника).

«Je vous demande pardon, ma mère (я прошу прощения, матушка), dit cette pauvre fille (сказала эта бедная девушка), d’avoir tardé si longtemps (что задержалась столь долго)»; et en disant ces mots (и, говоря эти слова = когда она говорила эти слова), il lui sortit de la bouche deux roses (у нее слетели с губ две розы), deux perles (две жемчужины), et deux gros diamants (и два крупных бриллианта). Que vois-je (что я вижу)? dit sa mère tout étonnée (сказала ее мать, крайне удивленная); je crois (я полагаю; croire) qu’il lui sort de la bouche des perles et des diamants (что у тебя слетают с губ жемчуга и бриллианты); d’où vient cela, ma fille (как так получается: «откуда это приходит», дочка)?» (Ce fut là la première fois (это случилось первый раз) qu’elle l’appela sa fille (что она ее назвала своей дочерью).)

Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine.

«Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d’avoir tardé si longtemps»; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux roses, deux perles, et deux gros diamants.

«Que vois-je? dit sa mère tout étonnée; je crois qu’il lui sort de la bouche des perles et des diamants; d’où vient cela, ma fille?» (Ce fut là la première fois qu’elle l’appela sa fille.)

La pauvre enfant lui raconta naïvement tout (бедная девушка ей рассказала наивно/бесхитростно обо всем; naïf – наивный, простодушный, бесхитростный) ce qui lui était arrivé (что с ней случилось), non sans jeter une infinité de diamants (набросав множество бриллиантов: «не без того, чтобы набросать бесконечность = бесконечное количество бриллиантов»).

«Vraiment (в самом деле/поистине; vrai – истинный), dit la mère (сказала мать), il faut que j’y envoie ma fille (нужно, чтобы я послала туда мою дочь; envoyer); tenez, Fanchon (а ну-ка, Фаншон: «держите, Фаншон»; tenir – держать), voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur (видите, что падает с губ вашей сестры; sortir – выходить) quand elle parle (когда она говорит); ne seriez-vous pas bien aise (не будете ли вы очень довольны) d’avoir le même don (получив: «иметь» такой же подарок)?

La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de diamants.

«Vraiment, dit la mère, il faut que j’y envoie ma fille; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur quand elle parle; ne seriez-vous pas bien aise d’avoir le même don?

Vous n’avez qu’à aller puiser de l’eau à la fontaine (вы должны только пойти зачерпнуть воды в источнике), et quand une pauvre femme vous demandera à boire (и, когда бедная женщина у вас попросит пить), lui en donner bien honnêtement (ей это подадите очень учтиво)

«Il me ferait beau voir (хороший у меня будет вид: «хорошо будет меня видеть» = не увидите такого), répondit la brutale (ответила злючка; brutal – грубый; жестокий, грубо обращающийся с людьми), aller à la fontaine (идти к источнику = чтобы я пошла к источнику)

«Je veux que vous y alliez (я хочу, чтобы вы пошли туда), reprit la mère (повторила мать), et tout à l’heure (и сейчас же)

Elle y alla (она пошла туда), mais toujours en grondant (не переставая ворчать: «но все время ворча»; gronder). Elle prit le plus beau flacon d’argent (она взяла самый красивый серебряный кувшин; prendre) qui fût dans le logis (который был в доме).

Vous n’avez qu’à aller puiser de l’eau à la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement.»

«Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine.»

«Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l’heure.»

«Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau flacon d’argent qui fût dans le logis.

Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine (она не успела прийти к источнику), qu’elle vit sortir du bois une dame (как увидела, как вышла из леса дама) magnifiquement vêtue (роскошно одетая; vêtir – одевать; magnifique – великолепный; пышный), qui vint lui demander à boire (которая подошла попросить ее /дать ей/ пить): c’était la même fée (это была та же самая фея) qui avait apparu à sa sœur (которая явилась ее сестре; apparaître), mais qui avait pris l’air et les habits d’une princesse (но которая приняла вид и одеяния принцессы; air, m – воздух; вид), pour voir (чтобы видеть) jusqu’où irait la malhonnêteté de cette fille (докуда дойдет бесчестность = неучтивость этой девушки).

«Est-ce que je suis ici venue (разве я пришла сюда), lui dit cette brutale orgueilleuse (сказала ей эта надменная злючка; orgueil, m – гордость, гордыня), pour vous donner à boire (чтобы вам дать напиться), justement j’ai apporté un flacon d’argent tout exprès (как раз я принесла серебряный кувшин только для того; exprès – нарочно, специально) pour donner à boire à madame (чтобы дать напиться сударыне)! J’en suis d’avis, buvez à même si vous voulez (я думаю: «я /того/ мнения», пейте же, если хотите; avis, m – мнение).

Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine, qu’elle vit sortir du bois une dame magnifiquement vêtue, qui vint lui demander à boire: c’était la même fée qui avait apparu à sa sœur, mais qui avait pris l’air et les habits d’une princesse, pour voir jusqu’où irait la malhonnêteté de cette fille.

«Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire, justement j’ai apporté un flacon d’argent tout exprès pour donner à boire à madame! J’en suis d’avis, buvez à même si vous voulez.

– Vous n’êtes guère honnête (вы вовсе не учтивы), reprit la fée (продолжила /разговор/ фея), sans se mettre en colère (не рассердившись: «без того, чтобы поместить себя = прийти в гнев»; colère, f – гнев; приступ гнева).Hé bien (ну что же)! puisque vous êtes si peu obligeante (так как вы так не любезны: «столь мало любезны/предупредительны»; obliger – обязывать; оказывать услугу), je vous donne pour don (я тебе дам в качестве подарка) qu’à chaque parole (то что с каждым словом) que vous direz (которое вы скажете), il vous sortira de la bouche ou un serpent (у вас будет выходить изо рта либо змея), ou un crapaud (либо жаба)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации