Автор книги: Шарль Перро
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
Cendrillon ou la petite pantoufle de verre
(Золушка, или Маленькая стеклянная = хрустальная туфелька[2]2
Verre, m – стекло /материал/; cendre, f – пепел, зола.
[Закрыть])
Il était une fois un gentilhomme (/жил/-был однажды дворянин) qui épousa, en secondes noces, une femme (который женился, вторым браком, на женщине), la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue (наиболее высокомерной и наиболее гордой, какую когда-либо видели; hautain – высокомерный; fier – гордый; voir – видеть).
Elle avait deux filles de son humeur (у нее было две дочери, такого же нрава: «ее характера»), et qui lui ressemblaient en toutes choses (и которые на нее походили во всем: «во всех вещах»).
Le mari avait, de son côté, une jeune fille (у мужа, со своей стороны, была дочь), mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple (но мягкости /нрава/ и доброты беспримерной): elle tenait cela de sa mère (у нее это было от ее матери; tenir – держать; иметь что-либо, обладать чем-либо), qui était la meilleure personne du monde (которая была лучшим человеком в мире).
Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue.
Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses.
Le mari avait, de son côté, une jeune fille, mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple: elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde.
Les noces ne furent pas plus tôt faites (едва справили свадьбу/не успели справить свадьбу: «свадьба не была скорее справлена»; plus tôt – раньше; скорее; ne… pas plus tôt… que… – едва; не успел…, как…) que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur (как мачеха дала проявиться своему дурному нраву; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; проявляться): elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant (она не могла терпеть хорошие/добрые качества этого ребенка), qui rendaient ses filles encore plus haïssables (которые делали ее дочерей еще более ненавистными/отвратительными; haïr – ненавидеть). Elle la chargea des plus viles occupations de la maison (она поручила ей наиболее низкие/неблагородные дела по дому: «занятия дома»): c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées (именно она: «это была она, которая» мыла: «чистила» посуду и ступеньки; montée, f – подъем; лестничный марш; monter – подниматься), qui frottait la chambre de madame (мыла: «терла» комнату госпожи) et celles de mesdemoiselles ses filles (и комнаты: «и те /комнаты/» ее дочерей-барышень); elle couchait tout en haut de la maison (она ложилась /спать/ на самом верху дома), dans un grenier (на чердаке), sur une méchante paillasse (на скверном соломенном тюфяке; paillasse, f – соломенный тюфяк; paille, f – солома; méchant – злой; скверный), pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées (в то время как ее сестры были в комнатах с паркетным полом; parqueter – настилать паркет), où elles avaient des lits des plus à la mode (где у них были самые модные кровати), et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête (и зеркала, в которых они видели себя с ног до головы; miroir, m – зеркало).
Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur: elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la maison: c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame et celles de mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout en haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête.
La pauvre fille souffrait tout avec patience (бедная девочка переносила все терпеливо: «с терпением»; souffrir – страдать, мучиться; переносить, сносить, мириться с чем-либо; терпеть) et n’osait s’en plaindre à son père (и не осмеливалась жаловаться на это своему отцу), qui l’aurait grondée (который бы отругал ее; gronder – рычать; ворчать; бранить, ругать), parce que sa femme le gouvernait entièrement (потому что его жена управляла им полностью; entier – целый, полный). Lorsqu’elle avait fait son ouvrage (когда она заканчивала свою работу; ouvrage, m – работа, труд; дело), elle s’allait mettre au coin de la cheminée (она шла и располагалась: «шла расположиться» в уголке камина = сбоку от камина; cheminée, f – труба /дымовая/; камин), et s’asseoir dans les cendres (и садилась на золу), ce qui faisait qu’on l’appelait communément dans le logis Cucendron (по этой причине: «что делало, что» ее звали обычно в доме Золухой/Замарашкой; communément – обычно, обыкновенно). La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée, l’appelait Cendrillon (младшая, которая не была столь грубой, как та, что постарше: «ее старшая», звала ее Золушкой).
La pauvre fille souffrait tout avec patience et n’osait s’en plaindre à son père, qui l’aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu’elle avait fait son ouvrage, elle s’allait mettre au coin de la cheminée, et s’asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu’on l’appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée, l’appelait Cendrillon.
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits (между тем Золушка, со своими скверными одеяниями = несмотря на свою скверную одежду; cependant – тем временем, между тем), ne laissait pas d’être cent fois plus belle que ses sœurs (была: «не переставала быть» в сто раз красивее ее сестер), quoique vêtues très magnifiquement (хотя и одетых весьма пышно; vêtir – одевать; magnifique – великолепный; славный; блестящий; пышный).
Il arriva que le fils du roi donna un bal (случилось так, что сын короля давал бал) et qu’il en pria toutes les personnes de qualité (и что он попросил = пригласил на него всех видных людей /королевства/; prier – просить; приглашать, звать; qualité, f – качество, свойство; достоинство, /хорошее/ качество; титул, звание; положение /в обществе/; /уст./ знатное происхождение). Nos deux demoiselles en furent aussi priées (наши две барышни на него /на бал/ также были приглашены), car elles faisaient grande figure dans le pays (так как они занимали видное положение в /той/ стране; faire figure – занимать видное положение).
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d’être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement.
Il arriva que le fils du roi donna un bal et qu’il en pria toutes les personnes de qualité. Nos deux demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le pays.
Les voilà bien aises (и вот они весьма довольные) et bien occupées à choisir les habits et les coiffures (и весьма занятые выбором: «чтобы выбирать» одежду и головной убор: «одеяния и головные уборы»; habit, m; coiffure, f) qui leur siéraient le mieux (которые им наиболее подходили бы; seoir – /уст./ сидеть; быть к лицу). Nouvelle peine pour Cendrillon (новая мука/новый труд для Золушки), car c’était elle qui repassait le linge de ses sœurs (потому что именно она гладила белье своих сестер) et qui godronnait leurs manchettes (и плоила/гофрировала их манжеты /т. е. делала ровные складки вокруг манжет специальными щипцами/). On ne parlait que de la manière dont on s’habillerait (ни о чем ином не говорили, кроме как о том, как оденутся/нарядятся).
«Moi, dit l’aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d’Angleterre (я, – говорила старшая, – я надену мое платье из красного бархата и мои английские украшения/аксессуары; garniture, f – комплект, набор чего-либо).
– Moi, dit la cadette (я = что касается меня, – сказала младшая), je n’aurai que ma jupe ordinaire (на мне будет лишь моя обычная юбка); mais, en récompense (но зато; récompense, f – награда, вознаграждение; возмещение, компенсация; récompenser – награждать, вознаграждать; компенсировать, возмещать /убытки/), je mettrai mon manteau à fleurs d’or (я надену мой плащ с золотыми цветами; fleur, f – цветок; or, m – золото) et ma barrière de diamants (и мою бриллиантовую брошь: «петельку с ленточкой, на которой прикреплены бриллианты»), qui n’est pas des plus indifférentes (которая не из самых безразличных = не самая обыкновенная).»
Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux. Nouvelle peine pour Cendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s’habillerait.
«Moi, dit l’aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d’Angleterre.
– Moi, dit la cadette, je n’aurai que ma jupe ordinaire; mais, en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d’or et ma barrière de diamants, qui n’est pas des plus indifférentes.»
On envoya quérir la bonne coiffeuse (послали за хорошей парикмахершей; quérir – /уст./ искать; aller quérir – пойти за… envoyer quérir – послать за…; coiffeur, m – парикмахер; coiffer – причесывать; надевать что-либо на голову) pour dresser les cornettes à deux rangs (чтобы сделать: «возвести» чепчики с двумя рядами /«рогатые»/; cornette, f – чепчик; капор; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать), et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse (и приказали/послали купить мушки у хорошей мастерицы; faiseur, m – изготовитель, мастер: «делатель»: bon faiseur – хороший, модный портной, сапожник и т. п.). Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis (они позвали Золушку, чтобы спросить ее мнение; avis, m), car elle avait le bon goût (так как у нее был хороший вкус). Cendrillon les conseilla le mieux du monde (Золушка дала им советы очень дельные: «их проконсультировала лучше всего в мире»; conseiller – советовать; давать совет; conseil, m – совет), et s’offrit même à les coiffer (и даже предложила себя = свои услуги, чтобы сделать им прически); ce qu’elles voulurent bien (на что они охотно согласились: «что они захотели вполне»). En les coiffant (делая им прически = когда она делала им прически), elles lui disaient (они ей говорили):
«Cendrillon, serais-tu bien aise d’aller au bal (Золушка, /а/ тебе хотелось бы съездить на бал; aise – довольный: je suis bien aise de… [que…] – я очень рад…, j’en suis bien aise – мне это очень приятно, я очень рад)?
– Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi (увы, барышни, вы насмехаетесь надо мной): ce n’est pas là ce qu’il me faut (это не там – то, что мне подобает = мне не подобает там находиться).
– Tu as raison, on rirait bien (ты права, /люди/ бы очень смеялись; rire – смеяться), si on voyait un Cucendron aller au bal (если бы увидели Замарашку, отправившуюся на бал).»
On envoya quérir la bonne coiffeuse pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse. Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le bon goût. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s’offrit même à les coiffer; ce qu’elles voulurent bien. En les coiffant, elles lui disaient:
«Cendrillon, serais-tu bien aise d’aller au bal?
– Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi: ce n’est pas là ce qu’il me faut.
– Tu as raison, on rirait bien, si on voyait un Cucendron aller au bal.»
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers (другая бы на месте Золушки: «другая чем Золушка» сделала бы им кривые прически; de travers – косо, криво; неправильно; travers, m – поперечный диаметр, поперечник, ширина); mais elle était bonne (но она была доброй), et elle les coiffa parfaitement bien (и сделала им прически очень хорошо; parfaitement – совершенно; вполне; parfait – совершенный). Elles furent près de deux jours sans manger (они провели: «были» около двух дней без еды: «без /того, чтобы/ есть»), tant elles étaient transportées de joie (настолько они были охвачены радостью; joie, f). On rompit plus de douze lacets (порвали более двенадцати шнурков; rompre – ломать; рвать; lacet, m – шнур, шнурок; lacer – шнуровать, зашнуровывать), à force de les serrer (из-за того, что их сжимали = сильно затягивали) pour leur rendre la taille plus menue (чтобы сделать талию более тонкой; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий), et elles étaient toujours devant le miroir (и они все время находились перед зеркалом).
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. On rompit plus de douze lacets, à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant le miroir.
Enfin l’heureux jour arriva (наконец счастливый день настал); on partit (отправились), et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu’elle put (и Золушка провожала: «сопровождала» их взглядом так долго, как только могла; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; следить, наблюдать за…; pouvoir – мочь). Lorsqu’elle ne les vit plus (когда она перестала их видеть: «больше не видела»; voir – видеть), elle se mit à pleurer (она заплакала: «принялась плакать»; se mettre à… – приняться /за что-либо/, начать /делать что-либо/). Sa marraine, qui la vit tout en pleurs (ее крестная мать, которая увидела ее всю в слезах: «в плачах»), lui demanda ce qu’elle avait (спросила у нее, что с ней случилось: «что она имеет = что у нее /за неприятности/»).
«Je voudrais bien… je voudrais bien (я бы хотела)…
Elle pleurait si fort qu’elle ne put achever (она плакала столь сильно, что не могла закончить /фразу/). Sa marraine, qui était fée, lui dit (ее крестная мать, которая была феей, сказала ей):
– Tu voudrais bien aller au bal, n’est-ce pas (ты хотела бы отправиться на бал, не так ли)?
– Hélas! oui, dit Cendrillon en soupirant (увы, да, – сказала Золушка, вздыхая; soupirer – вздыхать; soupir, m – вздох).
– Eh bien (ну ладно)! seras-tu bonne fille (ты будешь доброй девочкой)? dit sa marraine (сказала крестная мать), je t’y ferai aller (я сделаю так, чтобы ты туда пошла: «я тебя туда сделаю пойти»).
Elle la mena dans sa chambre, et lui dit (она отвела ее в свою комнату и сказал ей):
– Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille (иди в сад и принеси мне тыкву).»
Enfin l’heureux jour arriva; on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu’elle put. Lorsqu’elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. Sa marraine, qui la vit tout en pleurs, lui demanda ce qu’elle avait.
«Je voudrais bien… je voudrais bien…
Elle pleurait si fort qu’elle ne put achever. Sa marraine, qui était fée, lui dit:
– Tu voudrais bien aller au bal, n’est-ce pas?
– Hélas! oui, dit Cendrillon en soupirant.
– Eh bien! seras-tu bonne fille? dit sa marraine, je t’y ferai aller.
Elle la mena dans sa chambre, et lui dit:
– Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille.»
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu’elle put trouver (Золушка пошла тотчас сорвать самую красивую, какую только смогла найти; cueillir – собирать, рвать, срывать), et la porta à sa marraine (и отнесла ее свой крестной матери), ne pouvant deviner (не понимая: «не могущая угадать») comment cette citrouille la pourrait faire aller au bal (как эта тыква сможет помочь ей пойти на бал). Sa marraine la creusa et (ее крестная мать ее /тыкву/ опустошила и; creuser – выдалбливать, делать полым; creux – полый, пустой), n’ayant laissé que l’écorce (оставив лишь корку: «не оставив ничего, кроме корки»; écorce, f – кора, корка), la frappa de sa baguette (ударила ее своей палочкой), et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré (и тыква тут же была превращена в прекрасную, целиком позолоченную карету). Ensuite elle alla regarder dans la souricière (затем она пошла заглянуть в мышеловку), où elle trouva six souris toutes en vie (где нашла шесть мышей, еще: «совершенно» живых; vie, f – жизнь; en vie – живой).
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu’elle put trouver, et la porta à sa marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille la pourrait faire aller au bal. Sa marraine la creusa et, n’ayant laissé que l’écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré. Ensuite elle alla regarder dans la souricière, où elle trouva six souris toutes en vie.
Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière (она сказала Золушке поднять = чтобы та поднимала заслонку/опускную дверцу ловушки), et à chaque souris qui sortait (и каждой мышке, которая выходила; sortir), elle lui donnait un coup de sa baguette (она ей давала удар своей палочкой), et la souris était aussitôt changée en un beau cheval (и мышка тут же превращалась: «была превращена» в прекрасную лошадь): ce qui fit un bel attelage de six chevaux (что сделало/составило превосходную упряжку из шести лошадей; atteler – запрягать, закладывать), d’un beau gris de souris pommelé (прекрасного серого мышиного цвета в яблоках; pommelé – в яблоках /о масти лошади/; gris pommelé – серый в яблоках; pomme, f – яблоко). Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher (поскольку она находилась в затруднении, из чего ей сделать кучера):
«Je vais voir, dit Cendrillon (я посмотрю: «пойду посмотреть», – сказала Золушка), s’il n’y a pas quelque rat dans la ratière (нет ли какой-нибудь крысы в крысоловке), nous en ferons un cocher (мы сделаем из нее /из крысы/ кучера).
– Tu as raison, dit sa marraine, va voir (ты права, – сказала ее крестная мать, – сходи посмотри: «иди посмотреть»).»
Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval: ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d’un beau gris de souris pommelé. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher:
«Je vais voir, dit Cendrillon, s’il n’y a pas quelque rat dans la ratière, nous en ferons un cocher.
– Tu as raison, dit sa marraine, va voir.»
Cendrillon lui apporta la ratière (Золушка принесла ей крысоловку), où il y avait trois gros rats (где были три большие крысы). La fée en prit un d’entre les trois (фея взяла из нее одну из трех), à cause de sa maîtresse barbe (по причине ее роскошной бороды/бородки; maître – /о предмете/ главный, важнейший; большой, исключительный /выражает усиление/), et, l’ayant touché (и, коснувшись ее = когда прикоснулась к ней /палочкой/), il fut changé en un gros cocher (она была превращена: «он был превращен» в толстого кучера), qui avait une des plus belles moustaches qu’on ait jamais vues (у которого были одни из самых превосходных усов, которые когда-либо видели; jamais – никогда; /без ne, особенно после si, que/ когда-нибудь; когда-либо). Ensuite elle lui dit (затем она /фея/ ей /Золушке/ сказала):
«Va dans le jardin (пойди в сад), tu y trouveras six lézards derrière l’arrosoir: apporte-les moi (ты там найдешь шесть ящериц за лейкой: принеси мне их; arrosoir, m; arroser – орошать; поливать).»
Elle ne les eut pas plutôt apportés (как только она их принесла/не успела она их принести), que sa marraine les changea en six laquais (как ее крестная мать превратила их в шестерых лакеев), qui montèrent aussitôt derrière le carrosse (которые заняли место: «поднялись» тут же позади кареты), avec leurs habits chamarrés (в своих пестрых ливреях; chamarrer – расцвечивать; разукрашивать), et qui s’y tenaient attachés comme s’ils n’eussent fait autre chose de toute leur vie (и которые крепко там держались, словно они ничем другим и не занимались: «не делали другой вещи» в своей жизни; se tenir – держаться; attacher – привязывать, прикреплять).
Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La fée en prit un d’entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et, l’ayant touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu’on ait jamais vues. Ensuite elle lui dit:
«Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l’arrosoir: apporte-les moi.»
Elle ne les eut pas plutôt apportés, que sa marraine les changea en six laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse, avec leurs habits chamarrés, et qui s’y tenaient attachés comme s’ils n’eussent fait autre chose de toute leur vie.
La fée dit alors à Cendrillon (фея сказала тогда Золушке):
«Eh bien! voilà, de quoi aller au bal (ну вот, есть с чем отправиться на бал): n’es-tu pas bien aise (ты ведь довольна)?
– Oui, mais est-ce que j’irai comme cela, avec mes vilains habits (да, но разве я пойду вот так: «как это», в моих скверных одеждах)?»
Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette (ее крестная мать лишь притронулась к ней своей палочкой: «не сделала ничего иного, как…»), et en même temps (и тут же: «в то же время») ses habits furent changés en des habits d’or et d’argent (ее одежды были превращены в одежды из золота и серебра), tout chamarrés de pierreries (все усеянные драгоценными камнями; pierreries, f, pl – драгоценные камни /в виде украшений/; pierre, f – камень); elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre (она ей дала затем пару хрустальных туфелек; pantoufle, f – туфля /в совр. языке: домашняя туфля; verre, m – стекло), les plus jolies du monde (самых красивых в мире; joli – красивый, хорошенький; милый).
La fée dit alors à Cendrillon:
«Eh bien! voilà, de quoi aller au bal: n’es-tu pas bien aise?
– Oui, mais est-ce que j’irai comme cela, avec mes vilains habits?»
Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits d’or et d’argent, tout chamarrés de pierreries; elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde.
Quand elle fut ainsi parée (когда она была так наряжена; parer – украшать, отделывать; наряжать), elle monta en carrosse (она села в карету; monter – подниматься; садиться на…; в…; занять место где-либо); mais sa marraine lui recommanda (но ее крестная мать посоветовала ей), sur toutes choses (прежде всего/как самое важное = ни в коем случае: «над всеми вещами»), de ne pas passer minuit (не пропустить время полуночи), l’avertissant que (предупредив ее, что; avertir), si elle demeurait au bal un moment davantage (если она пробудет на балу /хотя бы/ мгновением дольше; davantage – больше; дольше; долее, дальше), son carrosse redeviendrait citrouille (ее карета вновь станет тыквой; devenir – становиться; redevenir – вновь становиться), ses chevaux des souris (ее лошади – мышами), ses laquais des lézards (ее лакеи – ящерицами), et que ses beaux habits reprendraient leur première forme (и что ее прекрасные одеяния вновь примут свою первоначальную форму = свой первоначальный вид; prendre – брать; reprendre – брать вновь; восстанавливать; возобновлять).
Quand elle fut ainsi parée, elle monta en carrosse; mais sa marraine lui recommanda, sur toutes choses, de ne pas passer minuit, l’avertissant que, si elle demeurait au bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses beaux habits reprendraient leur première forme.
Elle promit à sa marraine qu’elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit (она пообещала своей крестной матери, что она не упустит выйти с бала = покинуть бал до полуночи; promettre). Elle part, ne se sentant pas de joie (она отправляется /на бал/, не чувствуя себя = потеряв голову от радости; partir – уезжать, отправляться; sentir – чувствовать). Le fils du roi, qu’on alla avertir (сын короля, которого пошли предупредить) qu’il venait d’arriver une grande princesse (что только что прибыла великая принцесса) qu’on ne connaissait point (которую никто не знал: «не знали вовсе»; connaître – знать, быть знакомым), courut la recevoir (побежал ее встретить; courir – бежать; recevoir – получать; принимать, встречать). Il lui donna la main à la descente du carrosse (он подал ей руку при спуске с кареты; descendre – спускаться), et la mena dans la salle où était la compagnie (и повел ее в залу, где было /все/ общество). Il se fit alors un grand silence (тогда воцарилась: «сделалась» полная/совершенная: «большая» тишина); on cessa de danser (перестали танцевать), et les violons ne jouèrent plus (и скрипки больше не играли), tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue (настолько /все/ были внимательны созерцать = настолько все с интересом созерцали удивительную красоту: «большие красоты» этой неизвестной = незнакомки; connaître – знать; connu – известный, знакомый). On n’entendait qu’un bruit confus (был слышен лишь нестройный шум; confus – неясный, смутный, туманный; запутанный; confondre – смешивать; спутывать):
«Ah! qu’elle est belle (ах, как она красива)!»
Elle promit à sa marraine qu’elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit. Elle part, ne se sentant pas de joie. Le fils du roi, qu’on alla avertir qu’il venait d’arriver une grande princesse qu’on ne connaissait point, courut la recevoir. Il lui donna la main à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie. Il se fit alors un grand silence; on cessa de danser, et les violons ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue. On n’entendait qu’un bruit confus:
«Ah! qu’elle est belle!»
Le roi même, tout vieux qu’il était (/даже/ сам король, хотя и был стар: «совершенно старый, каким он был»), ne laissait pas de la regarder (не переставал на нее смотреть), et de dire tout bas à la reine (и говорить тихо королеве; bas – низко; тихо) qu’il y avait longtemps qu’il n’avait vu une si belle et si aimable personne (что уже давно он не видал столь красивую и столь любезную/милую особу).
Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits (все дамы были внимательны рассматривать = с вниманием рассматривали ее прическу/головной убор и ее одежду; considérer – взирать, рассматривать, расценивать), pour en avoir, dès le lendemain, de semblables (чтобы их иметь, со следующего дня, подобные), pourvu qu’il se trouvât des étoffes assez belles (если только найдутся ткани достаточно красивые; pourvu que – лишь бы, только бы; если только; étoffe, f – материя, ткань), et des ouvriers assez habiles (и мастера достаточно ловкие/умелые).
Le roi même, tout vieux qu’il était, ne laissait pas de la regarder, et de dire tout bas à la reine qu’il y avait longtemps qu’il n’avait vu une si belle et si aimable personne.
Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir, dès le lendemain, de semblables, pourvu qu’il se trouvât des étoffes assez belles, et des ouvriers assez habiles.
Le fils du roi la mit à la place la plus honorable (сын короля усадил ее на самое почетное место), et ensuite la prit pour la mener danser (и затем взял ее, чтобы повести ее танцевать). Elle dansa avec tant de grâce (она танцевала с такой: «со столькой» грацией; grâce, f), qu’on l’admira encore davantage (что ей стали восхищаться еще больше). On apporta une fort belle collation (принесли весьма превосходное угощение), dont le jeune prince ne mangea point (от которого юный принц ничего не отведал), tant il était occupé à la considérer (настолько он был занят тем, что рассматривал/созерцал ее; occuper – занимать). Elle alla s’asseoir auprès de ses sœurs et leur fit mille honnêtetés (она села возле своих сестер и проявила к ним: «сделала им» тысячу любезностей; faire – делать; оказывать, проявлять; honnêteté, f – честность, порядочность; /уст./ вежливость, учтивость; honnête – честный, порядочный; /уст./ вежливый, учтивый); elle leur fit part des oranges et des citrons que le prince lui avait donnés (она поделилась с ними: «сделала им часть» апельсинами и лимонами /редкие фрукты в XVII веке, когда жил Шарль Перро/, которые ей дал принц; part, f – часть, доля), ce qui les étonna fort (что их весьма удивило), car elles ne la connaissaient point (так как они вовсе не были с ней знакомы: «не знали ее»).
Le fils du roi la mit à la place la plus honorable, et ensuite la prit pour la mener danser. Elle dansa avec tant de grâce, qu’on l’admira encore davantage. On apporta une fort belle collation, dont le jeune prince ne mangea point, tant il était occupé à la considérer. Elle alla s’asseoir auprès de ses sœurs et leur fit mille honnêtetés; elle leur fit part des oranges et des citrons que le prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort, car elles ne la connaissaient point.
Lorsqu’elles causaient ainsi (когда они так /непринужденно/ разговаривали/болтали; ainsi – так, таким образом), Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts (Золушка услышала, как пробило одиннадцать часов и три четверти; entendre; sonner – звучать, звенеть; гудеть; звонить, бить /о часах/; звонить /в колокол/); elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie (она тут же отвесила низкий поклон всем собравшимся), et s’en alla le plus vite qu’elle put (и ушла настолько быстро, как только могла; s’en aller – уходить; pouvoir – мочь).
Dès qu’elle fut arrivée (как только она прибыла /домой/; dès – /временные отношения/ с, со, от; начиная с, со времени, с момента), elle alla trouver sa marraine (она пошла к своей крестной матери: «пошла найти…»), et, après l’avoir remerciée (и после того как ее поблагодарила), elle lui dit qu’elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal (она ей сказала, что желала бы сходить еще и на следующий день на бал; le lendemain – на другой день), parce que le fils du roi l’en avait priée (потому что сын короля ее об этом просил).
Lorsqu’elles causaient ainsi, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts; elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s’en alla le plus vite qu’elle put.
Dès qu’elle fut arrivée, elle alla trouver sa marraine, et, après l’avoir remerciée, elle lui dit qu’elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal, parce que le fils du roi l’en avait priée.
Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s’était passé au bal (когда она была занята тем, что рассказывала своей крестной матери все то, что произошло на балу), les deux sœurs heurtèrent à la porte (две сестры постучались в дверь); Cendrillon leur alla ouvrir (Золушка пошла им открыть).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.