Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Quelque temps après (некоторое время спустя), le chat, ayant vu que l’ogre avait quitté sa première forme (кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид), descendit et avoua qu’il avait eu bien peur (спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre; bien – хорошо; весьма; avoir peur – бояться: «иметь страх»).

Le chat fut si effrayé de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussitôt les gouttières, non sans peine et sans péril, à cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.

Quelque temps après, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitté sa première forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.

«On m’ assuré encore (а еще меня уверяли), dit le chat, mais je ne saurais le croire (но я не могу: «не смог бы» в это поверить; savoir – знать; уметь; суметь, смочь), que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux (что у вас есть также возможность/сила принимать форму самых малых животных), par exemple, de vous changer en un rat (например, превратиться в крысу), en une souris (в мышь); je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible (я признаюсь, что считаю это совершенно невозможным; tenir – держать; считать, полагать; tout à fait – совсем, окончательно; навсегда).

– Impossible! reprit l’ogre (воскликнул на это людоед; reprendre – снова брать; повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику); vous allez voir (вы /сейчас/ увидите)

«On m’ assuré encore, dit le chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout à fait impossible.

– Impossible! reprit l’ogre; vous allez voir.»

Et en même temps il se changea en une souris (и в тот же момент он превратился в мышь), qui se mit à courir sur le plancher (которая пустилась бежать по полу; se mettre à – начинать, приниматься за…; приступать к…; браться за…). Le chat ne l’eut pas plus tôt aperçue (как только кот ее заметил; apercevoir), qu’il se jeta dessus et la mangea (как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus – сверху).

Cependant le roi (тем временем король), qui vit en passant le beau château de l’ogre, voulut entrer dedans (который увидел, проезжая мимо, прекрасный замок людоеда, захотел войти в него; dedans – внутри, внутрь).

Et en même temps il se changea en une souris, qui se mit à courir sur le plancher. Le chat ne l’eut pas plus tôt aperçue, qu’il se jeta dessus et la mangea.

Cependant le roi, qui vit en passant le beau château de l’ogre, voulut entrer dedans.

Le chat, qui entendit le bruit du carrosse (кот, который услышал шум кареты; entendre), qui passait sur le pont-levis (которая проезжала по подъемному мосту; pont, m – мост; lever – поднимать), courut au-devant et dit au roi (побежал вперед и сказал королю; courir):

«Votre Majesté soit la bienvenue dans ce château de Monsieur le Marquis de Carabas (добро пожаловать Вашему Величеству в этот замок господина маркиза де Карабаса: «Ваше Величество да будет желанным /гостем/…»)!

– Comment, Monsieur le Marquis, s’écria le roi (как, господин маркиз, – воскликнул король; crier – кричать; s’écrier – воскликнуть), ce château est encore à vous (этот замок тоже ваш)! il ne se peut rien de plus beau (не может быть ничего более красивого) que cette cour et que tous ces bâtiments qui l’environnent (чем этот двор и все эти строения/здания, которые его окружают; bâtir – строить; environ – около; environner – окружать, располагаться вокруг); voyons les dedans (посмотрим внутренние покои), s’il vous plaît (пожалуйста)

Le chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi:

«Votre Majesté soit la bienvenue dans ce château de Monsieur le Marquis de Carabas!

– Comment, Monsieur le Marquis, s’écria le roi, ce château est encore à vous! il ne se peut rien de plus beau que cette cour et que tous ces bâtiments qui l’environnent; voyons les dedans, s’il vous plaÎt.»

Le marquis donna la main à la jeune princesse (маркиз предложил: «дал» руку юной принцессе), et suivant le roi, qui montait le premier (и, следуя за королем, который поднимался первым; suivre), ils entrèrent dans une grande salle (они вступили в большой зал), où ils trouvèrent une magnifique collation que l’ogre avait fait préparer pour ses amis (где они обнаружили великолепное угощение, которое людоед велел приготовить для своих друзей), qui le devaient venir voir ce même jour-là (которые должны были навестить: «прибыть повидать» его как раз в тот же день), mais qui n’avaient pas osé entrer, sachant que le roi y était (но которые не осмелились войти, зная, что король был там; savoir – знать).

Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le roi, qui montait le premier, ils entrèrent dans une grande salle, où ils trouvèrent une magnifique collation que l’ogre avait fait préparer pour ses amis, qui le devaient venir voir ce même jour-là, mais qui n’avaient pas osé entrer, sachant que le roi y était.

Le roi, charmé des bonnes qualités de Monsieur le Marquis de Carabas (король, очарованный добрыми качествами = достоинствами господина маркиза де Карабаса), de même que sa fille (равно как и его дочь), qui en était folle (которая была от него без ума: «безумной»; fou – сумасшедший, безумный), et voyant les grands biens qu’il possédait (и видя большое имущество, которым тот владел), lui dit, après avoir bu cinq ou six coups (сказал ему, после того, как выпил пять или шесть рюмок; coup, m – удар; глоток):

«Il ne tiendra qu’à vous, Monsieur le Marquis, que vous ne soyez mon gendre (только от вас зависит, господин маркиз, чтобы вы стали моим зятем: «не были бы моим зятем»)

Le roi, charmé des bonnes qualités de Monsieur le Marquis de Carabas, de même que sa fille, qui en était folle, et voyant les grands biens qu’il possédait, lui dit, après avoir bu cinq ou six coups:

«Il ne tiendra qu’à vous, Monsieur le Marquis, que vous ne soyez mon gendre.»

Le marquis, faisant de grandes révérences (маркиз, низко кланяясь), accepta l’honneur que lui faisait le roi (принял честь, которую ему оказывал: «делал» король), et, dès le même jour (и с того самого дня = в тот же день), il épousa la princesse (он женился на принцессе). Le chat devint le grand seigneur (кот стал большим вельможей), et ne courut plus après les souris que pour se divertir (и с того времени бегал за мышами разве что для забавы: «и не бегал больше за мышами, кроме как для /того, чтобы/ развлечься»; courir).

Le marquis, faisant de grandes révérences, accepta l’honneur que lui faisait le roi, et, dès le même jour, il épousa la princesse. Le chat devint le grand seigneur, et ne courut plus après les souris que pour se divertir.

MORALITÉ
(Мораль)

Quelque grand que soit l’avantage (каким бы большим ни было преимущество)

De jouir dun riche héritage (обладать богатым наследством/наследным владением; jouir – наслаждаться; пользоваться, обладать; hériter – наследовать)

Venant à nous de père en fils (приходящим к нам от отца к сыну),

Aux jeunes gens, pour lordinaire (для молодых людей обычно),

Lindustrie et le savoir-faire (ловкость и умение)

Valent mieux que des biens acquis (имеют большую ценность/пригодность, чем полученные блага = полученное имущество; acquérir – приобретать, снискать; стяжать).

MORALITÉ
 
Quelque grand que soit l’avantage
De jouir d’un riche héritage
Venant à nous de père en fils,
Aux jeunes gens, pour l’ordinaire,
L’industrie et le savoir-faire
Valent mieux que des biens acquis.
 
AUTRE MORALITÉ
(Другая мораль)

Si le fils dun meunier, avec tant de vitesse (если сын мельника с такой быстротой),

Gagne le cœur dune princesse (добивается сердца принцессы),

Et sen fait regarder avec des yeux mourants (и делает так, что она смотрит на него умирающими = томными глазами: «и заставляет смотреть на себя…»; mourir – умирать);

Cest que lhabit, la mine et la jeunesse (так это потому, что костюм, внешний вид и молодость),

Pour inspirer de la tendresse (чтобы вызвать/пробудить нежность; inspirer – вдохновлять; внушать),

Nen sont pas des moyens toujours indifférents (все-таки не являются для этого средствами безразличными; moyen, m – средство, способ; toujours – всегда; все-таки, во всяком случае).

AUTRE MORALITÉ
 
Si le fils d’un meunier, avec tant de vitesse,
Gagne le cœur d’une princesse,
Et s’en fait regarder avec des yeux mourants;
C’est que l’habit, la mine et la jeunesse,
Pour inspirer de la tendresse,
N’en sont pas des moyens toujours indifférents.
 
Le Petit Chaperon Rouge
(Маленькая Красная Шапочка)

Il était une fois une petite fille de village (/жила-/была однажды маленькая девочка из деревни = деревенская девочка), la plus jolie qu’on eût su voir (самая красивая, которую только смогли: «сумели» увидеть; savoir – знать; уметь); sa mère en était folle (ее мать была от нее без ума: «безумной»), et sa mère-grand plus folle encore (а ее бабушка – и того более: «еще более безумной»). Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge (эта добрая женщина заказала ей сделать: «сделала ей сделать» маленькую красную шапочку), qui lui seyait si bien (которая подходила ей столь хорошо = была настолько к лицу; seoir – /уст./ сидеть; быть к лицу: cette couleur lui sied – этот цвет ей к лицу), que partout on l’appelait le Petit Chaperon Rouge (что повсюду ее звали Маленькая Красная Шапочка).

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon Rouge.

Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes (однажды ее мать, после того как испекла и сделала лепешки/блины; galette, f – лепешка, галета; блин /из гречихи или кукурузы/, часто их пекли, пока разогревалась печь; cuire – варить; печь), lui dit (сказала ей):

«Va voir comme se porte ta mère-grand (пойди посмотри, как себя чувствует твоя бабушка), car on m’a dit qu’elle était malade (потому что мне сказали, что она была больна). Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre (отнеси ей лепешку и этот маленький горшочек с маслом; beurre, m – сливочное масло)

Le Petit Chaperon Rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand (Маленькая Красная Шапочка отправилась тут же, чтобы пойти к своей бабушке), qui demeurait dans un autre village (которая проживала в другой деревне). En passant dans un bois elle rencontra compère le loup (проходя через лес, она встретила кума волка), qui eut bien envie de la manger (который имел большое желание: «вполне имел желание» ее съесть; envie, f); mais il n’osa (но он не посмел/не решился), à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt (из-за нескольких дровосеков, которые были в лесу). Il lui demanda où elle allait (он спросил у нее, куда она идет); la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup (бедный ребенок, который не знал, что это опасно – останавливаться, чтобы слушать волка), lui dit (сказала ему):

«Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette (я иду повидать мою бабушку и отнести ей лепешку), avec un petit pot de beurre (с маленьким горшочком масла), que ma mère lui envoie (который моя мать ей посылает; envoyer).

– Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup (далеко ли она живет? – спросил ее волк; demeurer – жить, проживать).

Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit:

«Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.»

Le Petit Chaperon Rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit:

«Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie.

– Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup.

– Oh! oui, dit le Petit Chaperon Rouge (о да, – ответила Маленькая Красная Шапочка), c’est par-delà le moulin (это за мельницей) que vous voyez tout là-bas (которую вы видите вон там), à la première maison du village (в первом доме деревни).

– Eh bien, dit le loup (ну хорошо/ладно, – сказал волк), je veux l’aller voir aussi (я тоже хочу пойти ее повидать); je m’y en vais par ce chemin-ci (я пойду туда по этой дороге), et toi par ce chemin-là (а ты – по той дороге), et nous verrons qui plus tôt y sera (и мы увидим, кто там будет раньше)

Le loup se mit à courir de toute sa force (волк бросился бежать изо всех сил: «из всей свой силы»; se mettre à… – приниматься /делать что-либо/) par le chemin qui était le plus court (по дороге, которая была наиболее короткой), et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long (а маленькая девочка пошла по более длинной дороге), s’amusant à cueillir des noisettes (развлекаясь тем, что собирала: «развлекаясь собирать» лесные орехи; s’amuser – развлекаться; noisette, f – лесной орех), à courir après des papillons (бегала за бабочками), et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait (и делала = составляла букеты из маленьких цветов, которые она встречала = которые ей попадались; rencontrer – встречать; встречаться; случайно находить, случайно натыкаться на что-либо).

– Oh! oui, dit le Petit Chaperon Rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.

– Eh bien, dit le loup, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.»

Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand (у волка не заняло много времени: «волк не был долго» добраться до дома бабушки); il heurte: toc, toc (он стучит: тук-тук).

«Qui est là (кто там)?

– C’est votre fille le Petit Chaperon Rouge (это ваша девочка /внучка/, Маленькая Красная Шапочка), dit le loup, en contrefaisant sa voix (сказал волк, подделывая ее голос; contrefaire – имитировать; подделывать), qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит» лепешку и маленький горшочек масла, которые моя мать вам посылает; envoyer)

La bonne mère-grand (добрая бабушка), qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal (которая была в своей кровати, поскольку чувствовала себя немного нехорошо; mal – плохо), lui cria (крикнула ей):

«Tire la chevillette (потяни/дерни за штифтик; chevillette, f – /уст./ штифтик, стерженек /в дверном запоре/), la bobinette cherra (задвижка /и/ выпадет; bobinette, f – /уст./ круглая деревянная задвижка, от которой наружу на веревочке свисает штифтик; choir – падать, упасть)

Le loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit (волк потянул за штифтик – и дверь открылась). Il se jeta sur la bonne femme (он /на/бросился на добрую женщину), et la dévora en moins de rien (и пожрал ее в мгновение; en moins de rien – в один миг, моментально: «менее чем за ничто = за никакое время»); car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé (поскольку было = прошло уже более трех дней, как он не ел). Ensuite il ferma la porte (затем он закрыл дверь), et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand (и пошел лег: «пошел лечь» в кровать бабушки), en attendant le Petit Chaperon Rouge (поджидая Маленькую Красную Шапочку), qui quelque temps après vint heurter à la porte: toc, toc (которая некоторое время спустя пришла постучать = пришла и постучала в дверь: тук-тук).

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand; il heurte: toc, toc.

«Qui est là?

– C’est votre fille le Petit Chaperon Rouge, dit le loup, en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.»

La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria:

«Tire la chevillette, la bobinette cherra.»

Le loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le Petit Chaperon Rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte: toc, toc.

«Qui est là (кто там)

Le Petit Chaperon Rouge (Маленькая Красная Шапочка), qui entendit la grosse voix du loup (которая услышала грубый голос волка; gros – толстый; грубый) eut peur d’abord (испугалась сначала: «имела = получила страх»; peur, f), mais croyant que sa mère-grand était enrhumée (но, полагая, что ее бабушка была простужена; croire – верить; полагать, думать; rhume, m – насморк), répondit (ответила):

«C’est votre fille le Petit Chaperon Rouge (это ваша внучка, Маленькая Красная Шапочка), qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит» лепешку и маленький горшочек масла, который моя мать вам посылает)

Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix (волк крикнул ей, смягчая немного свой голос; adoucir – смягчать; doux – сладкий; мягкий; добрый; приятный):

«Tire la chevillette, la bobinette cherra (потяни за штифтик, задвижка и выпадет)

Le Petit Chaperon Rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit (Маленькая Красная Шапочка потянула за задвижку – и дверь открылась; s’ouvrir).

«Qui est là?»

Le Petit Chaperon Rouge, qui entendit la grosse voix du loup eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:

«C’est votre fille le Petit Chaperon Rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.»

Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix:

«Tire la chevillette, la bobinette cherra.»

Le Petit Chaperon Rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit.

Le loup, la voyant entrer (волк, видя, как она входит; voir), lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture (сказал ей, прячась в кровати под одеяло):

«Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche (положи/поставь лепешку и горшочек: «маленький горшок» масла на ларь; mettre – помещать, ставить, класть; huche, f – ларь /для хранения муки, хлеба, одежды/), et viens te coucher avec moi (и иди: «приходи» ложись со мной)

Le Petit Chaperon Rouge se déshabille (раздевается), et va se mettre dans le lit (и идет лечь в кровать; se mettre – поместить себя), où elle fut bien étonnée de voir (где она была весьма удивлена увидеть; étonner – удивлять) comment sa mère-grand était faite en son déshabillé (как бабушка была сложена = какая у бабушки была фигура, какое тело в ее дезабилье; déshabillé, m – дезабилье; утреннее, домашнее платье; en déshabillé – одетый по-домашнему). Elle lui dit (она ей/ему сказала):

«Ma mère-grand, que vous avez de grands bras (бабушка, какие у вас большие руки = почему у вас такие большие руки)!

– C’est pour mieux t’embrasser, ma fille (это чтобы лучше тебя обнимать, внучка; embrasser – обнимать, обхватывать, заключать в объятия).

Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture:

«Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.»

Le Petit Chaperon Rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit:

«Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!

– C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes (почему у вас такие большие ноги)!

– C’est pour mieux courir, mon enfant (это чтобы лучше бегать, дитя мое).

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles (уши)!

– C’est pour mieux écouter, mon enfant (это чтобы лучше слышать, дитя мое).

– Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux (глаза)!

– C’est pour mieux voir, mon enfant (это чтобы лучше видеть, дитя мое).

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents (зубы)!

– C’est pour te manger (/а/ это чтобы тебя съесть)

Et en disant ces mots (и, говоря эти слова; dire), ce méchant loup se jeta sur le Petit Chaperon Rouge (этот злой волк /на/бросился на Маленькую Красную Шапочку), et la mangea (и съел ее).

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!

– C’est pour mieux courir, mon enfant.

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!

– C’est pour mieux écouter, mon enfant.

– Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!

– C’est pour mieux voir, mon enfant.

– Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!

– C’est pour te manger.»

Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le Petit Chaperon Rouge, et la mangea.

MORALITÉ
(Мораль)

On voit ici que de jeunes enfants (здесь видно/можно увидеть, что юные дети),

Surtout de jeunes filles (особенно девушки)

Belles, bien faites, et gentilles (красивые, хорошо сложенные, милые/добрые),

Font très mal d’écouter toute sorte de gens (очень плохо делают, слушая всякого рода людей),

Et que ce n’est pas chose étrange (и что это неудивительно: «не есть странная вещь»),

S’il en est tant que le loup mange (что стольких их съедает /тот/ волк).

Je dis le loup, car tous les loups (я говорю /тот/ волк, потому что волки)

Ne sont pas de la même sorte (не все одного сорта/разряда);

Il en est d’une humeur accorte (есть среди них такие, что с ловким характером; humeur, f – /уст./ жидкость, влага /в организме/; нрав; расположение духа, настроение; характер; accort – /уст./ ловкий, умелый; приветливый; миловидный: une femme accorte – милая женщина),

Sans bruit, sans fiel et sans courroux (без шума, без желчи и без гнева; bruit, m; fiel, m; courroux, m),

Qui, privés, complaisants et doux (которые, интимные = задушевные, любезные/услужливые и мягкие/вкрадчивые: «сладкие»),

Suivent les jeunes demoiselles (следуют за юными барышнями; suivre)

Jusque dans les maisons (до самых их домов), jusque dans les ruelles (вплоть до самых альковов; ruelle, f – проулок; улочка; пространство между кроватью и стеной; альков, где высокопоставленные дамы принимали приглашенных /XVI–XVII вв./; салон: coureur de ruelles – любитель посещать дамские салоны);

Mais, hélas (но, увы)! qui ne sait que ces loups doucereux (кто не знает, что эти слащавые волки),

De tous les loups sont les plus dangereux (из всех волков – самые опасные).

MORALITÉ
 
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose étrange,
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации