Автор книги: Шарль Перро
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
D’abord que sa mère l’aperçut (сразу, как мать ее заметила; apercevoir), elle lui cria (она ей крикнула):
«Hé bien, ma fille (ну что, дочь)!
– Eh bien, ma mère (чего тебе, мать)! lui répondit la brutale (ей ответила злючка), en jetant deux vipères (бросая = извергая двух гадюк) et deux crapauds (и двух жаб).
– O ciel (о небеса; ciel, m – небо)! s’écria la mère (воскликнула мать), que vois-je là (что я вижу здесь)? C’est sa sœur qui en est cause (это ее сестра виновата: «которая этому причина»; cause, f – причина), elle me le payera (она мне за это заплатит); et aussitôt elle courut (и тотчас же она побежала; courir) pour la battre (чтобы ее отлупить; battre – бить).
La pauvre enfant s’enfuit (бедная девушка убежала; s’enfuir), et alla se sauver dans la forêt prochaine (и пошла спрятаться в ближайшем лесу; sauver – спасать; se sauver – спасаться; убегать; скрываться).
– Vous n’êtes guère honnête, reprit la fée, sans se mettre en colère. Hé bien! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent, ou un crapaud.»
D’abord que sa mère l’aperçut, elle lui cria:
«Eh bien, ma fille!
– Hé bien, ma mère! lui répondit la brutale, en jetant deux vipères et deux crapauds.
– O ciel! s’écria la mère, que vois-je là? C’est sa sœur qui en est cause, elle me le payera; et aussitôt elle courut pour la battre.
La pauvre enfant s’enfuit, et alla se sauver dans la forêt prochaine.
Le fils du roi qui revenait de la chasse (королевский сын, который возвращался с охоты) la rencontra et la voyant si belle (ее встретил и, увидев такую красавицу: «видя ее столь красивой»), lui demanda ce qu’elle faisait là toute seule (спросил у нее, что она делает тут совсем одна) et ce qu’elle avait à pleurer (и почему она плачет: «и что она имеет /за беду/, чтобы плакать»).
«Hélas! Monsieur, c’est ma mère qui m’a chassée du logis (увы! сударь, моя мать меня прогнала из дома). Le fils du roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles (королевский сын, увидев, как с ее губ слетело пять или шесть жемчужин; perle, f), et autant de diamants (и столько же бриллиантов), la pria de lui dire (ее попросил ему рассказать) d’où cela lui venait (как это так получилось: «откуда ей это приходило = приходит»). Elle lui conta toute son aventure (она ему рассказала все свое приключение).»
Le fils du roi en devint amoureux (королевский сын в нее влюбился: «стал в нее влюбленным»; devenir – становиться), et considérant qu’un tel don valait mieux (и, решив, что такой дар стоит больше; valoir – стоить, иметь ценность) que tout ce qu’on pouvait donner en mariage à un autre (чем все то, что могли бы дать при браке с другой /в приданое/; mariage, m), l’emmena au palais du roi son père (увез ее во дворец своего короля-отца; emmener – уводить; увозить) où il l’épousa (где он на ней женился). Pour sa sœur (что касается ее сестры), elle se fit tant haïr (она заставила себя ненавидеть настолько) que sa propre mère la chassa de chez elle (что ее собственная мать ее прогнала от себя); et la malheureuse (и несчастная), après avoir bien couru (после того как много походила/побегала = всех обошла; courir – бегать) sans trouver personne (не нашла никого) qui voulût la recevoir (кто бы хотел ее принять), alla mourir au coin d’un bois (пошла умирать вглубь леса; coin, m – угол).
Le fils du roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda ce qu’elle faisait là toute seule et ce qu’elle avait à pleurer.
«Hélas! Monsieur, c’est ma mère qui m’a chassée du logis.»
Le fils du roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles, et autant de diamants, la pria de lui dire d’où cela lui venait. Elle lui conta toute son aventure. Le fils du roi en devint amoureux, et considérant qu’un tel don valait mieux que tout ce qu’on pouvait donner en mariage à un autre, l’emmena au palais du roi son père où il l’épousa. Pour sa sœur, elle se fit tant haïr que sa propre mère la chassa de chez elle; et la malheureuse, après avoir bien couru sans trouver personne qui voulût la recevoir, alla mourir au coin d’un bois.
MORALITÉ
(Мораль)
Les diamants et les pistoles
Peuvent beaucoup sur les esprits (бриллианты и пистоли могут многое над умами = имеют влияние);
Cependant les douces paroles
Ont encore plus de force (однако приятные слова обладают еще большей силой), et sont d’un plus grand prix (и более ценны).
MORALITÉ
Les diamants et les pistoles
Peuvent beaucoup sur les esprits;
Cependant les douces paroles
Ont encore plus de force, et sont d’un plus grand prix.
AUTRE MORALITÉ
(Другая мораль)
L’honnêteté coûte des soins (учтивость стоит хлопот = дается нелегко; coûter – стоить; soin, m – забота, уход, попечение; les soins – хлопоты),
Elle veut un peu de complaisance (она хочет немного потворства = нуждается немного в усилии; complaisance, f – любезность, услужливость; снисходительность; потворство),
Mais tôt ou tard (но рано или поздно) elle a sa récompense (она вознаграждается: «получает свое вознаграждение»),
Et souvent dans le temps (и часто в то время) qu’on y pense le moins (когда об этом думаешь меньше всего).
AUTRE MORALITÉ
L’honnêteté coûte des soins,
Elle veut un peu de complaisance,
Mais tôt ou tard elle a sa récompense,
Et souvent dans le temps qu’on y pense le moins.
Riquet à la houppe
(Рике-с-хохолком)
Il était une fois une reine (жила-была королева) qui accoucha d’un fils (которая родила сына), si laid (столь некрасивого) et si mal fait (и столь плохо сложенного; faire – делать), qu’on douta longtemps (что сомневались долго) s’il avait forme humaine (обладает ли он человеческим обликом). Une fée qui se trouva à sa naissance (фея, которая находилась/оказалась при его рождении; trouver – находить) assura (уверяла) qu’il ne laisserait pas (что он не преминет; laisser – оставлять) d’être aimable (быть любезным/милым; aimable – /уст./ достойный любви), parce qu’il aurait beaucoup d’esprit (потому что у него будет много ума/остроумия); elle ajouta même qu’il pourrait (она добавила даже, что он сможет), en vertu du don (в силу подарка) qu’elle venait de lui faire (который она только что ему дала: «сделала»), donner autant d’esprit (давать столько же ума) qu’il en aurait (сколько у него будет) à la personne (той особе) qu’il aimerait le mieux (которую он полюбит больше всего; aimer – любить). Tout cela consola un peu la pauvre reine (все это утешило немного бедную королеву; consoler), qui était bien affligée (которая была весьма огорчена) d’avoir mis au monde un si vilain marmot (что родила столь гадкого малыша; mettre au monde – рождать: «помещать в мир»).
Il était une fois une reine qui accoucha d’un fils, si laid et si mal fait, qu’on douta longtemps s’il avait forme humaine. Une fée qui se trouva à sa naissance assura qu’il ne laisserait pas d’être aimable, parce qu’il aurait beaucoup d’esprit; elle ajouta même qu’il pourrait, en vertu du don qu’elle venait de lui faire, donner autant d’esprit qu’il en aurait à la personne qu’il aimerait le mieux. Tout cela consola un peu la pauvre reine, qui était bien affligée d’avoir mis au monde un si vilain marmot.
Il est vrai (правда: «истинно») que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler (что как только этот ребенок начал говорить) qu’il dit mille jolies choses (как он наговорил тысячу премилых вещей), et qu’il avait dans toutes ses actions (и что он имел во всех своих поступках) je ne sais quoi de si spirituel (нечто столь умное, одухотворенное; spirituel – умный; духовный; savoir – знать; je ne sais quoi – я не знаю что = нечто), qu’on en était charmé (что /все/ были этим очарованы). J’oubliais de dire (я забыл сказать) qu’il vint au monde (что он появился на свет; venir au monde – рождаться: «приходить в мир») avec une petite houppe de cheveux sur la tête (с маленьким хохолком волос на голове), ce qui fit (что явилось причиной: «что сделало») qu’on le nomma Riquet à la houppe (что его назвали Рике-с-хохолком), car Riquet était le nom de la famille (так как Рике было именем всего рода/фамилией).
Il est vrai que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler qu’il dit mille jolies choses, et qu’il avait dans toutes ses actions je ne sais quoi de si spirituel, qu’on en était charmé. J’oubliais de dire qu’il vint au monde avec une petite houppe de cheveux sur la tête, ce qui fit qu’on le nomma Riquet à la houppe, car Riquet était le nom de la famille.
Au bout de sept ou huit ans (по истечении семи или восьми лет, bout, m – конец; завершение) la reine d’un royaume voisin accoucha de deux filles (королева соседнего королевства родила двух девочек). La première qui vint au monde (первая, которая появилась на свет) était plus belle que le jour (была прекрасна, как день: «прекраснее дня»): la reine en fut si aise (королеве это было столь приятно), qu’on appréhenda (что опасались; appréhender – бояться, страшиться, опасаться) que la trop grande joie (чтобы слишком большая радость) qu’elle en avait (которая у нее от этого была) ne lui fît mal (ей не сделала бы плохо = не была бы ей вредна).
La même fée (та же фея) qui avait assisté à la naissance du petit Riquet à la houppe (которая присутствовала при рождении маленького Рике-с-хохолком; assister – присутствовать) était présente (присутствовала: «была присутствующей»), et pour modérer la joie de la reine (и, чтобы умерить радость королевы), elle lui déclara (она ей объявила) que cette petite princesse n’aurait point d’esprit (что у этой маленькой принцессы не будет вовсе ума), et qu’elle serait aussi stupide (и что она будет настолько же глупа; stupide – глупый/глупая) qu’elle était belle (сколь она красива).
Au bout de sept ou huit ans la reine d’un royaume voisin accoucha de deux filles. La première qui vint au monde était plus belle que le jour: la reine en fut si aise, qu’on appréhenda que la trop grande joie qu’elle en avait ne lui fît mal.
La même fée qui avait assisté à la naissance du petit Riquet à la houppe était présente, et pour modérer la joie de la reine, elle lui déclara que cette petite princesse n’aurait point d’esprit, et qu’elle serait aussi stupide qu’elle était belle.
Cela mortifia beaucoup la reine (это ужасно огорчило королеву; mortifier – смертельно огорчать); mais elle eut quelques moments après (но у нее было некоторое время спустя) un bien plus grand chagrin (еще большее огорчение; chagrin, m – печаль), car la seconde fille (так как вторая девочка) dont elle accoucha (которую она родила) se trouva extrêmement laide (оказалась крайне некрасивой).
«Ne vous affligez point tant, Madame (не сокрушайтесь так, сударыня; s’affliger – сокрушаться), lui dit la fée (сказала ей фея); votre fille sera récompensée d’ailleurs (ваша дочь будет вознаграждена другими качествами; d’ailleurs – в другом месте), et elle aura tant d’esprit (у нее будет столько ума), qu’on ne s’apercevra presque pas (что почти не заметят = будет незаметно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо, догадываться о чем-либо) qu’il lui manque de la beauté (что у нее недостает красоты).
– Dieu le veuille (дай-то Бог: «Бог этого пусть хочет»; vouloir – хотеть), répondit la reine (ответила королева), mais n’y aurait-il point moyen (но не имеется ли какой-либо возможности; moyen, m – средство) de faire avoir un peu d’esprit à l’aînée qui est si belle (дать: «заставить иметь» немного ума старшей, которая столь красива)?
– Je ne puis rien pour elle, madame (я не могу ничего для нее, сударыня; pouvoir – мочь), du côté de l’esprit (со стороны ума = что касается ума), lui dit la fée (сказала ей фея), mais je puis tout du côté de la beauté (но я могу все со стороны красоты); et comme il n’y a rien (и так как не имеется ничего) que je ne veuille faire pour votre satisfaction (чего я не хотела бы сделать для вашего удовлетворения; satisfaire – удовлетворять, давать удовлетворение; угождать), je vais lui donner (я собираюсь ей дать) pour don (в качестве подарка; don, m – дар) de pouvoir rendre beau (умение сделать красивым) qui lui plaira (того, кто ей понравится).»
Cela mortifia beaucoup la reine; mais elle eut quelques moments après un bien plus grand chagrin, car la seconde fille dont elle accoucha se trouva extrêmement laide.
«Ne vous affligez point tant, Madame, lui dit la fée; votre fille sera récompensée d’ailleurs, et elle aura tant d’esprit, qu’on ne s’apercevra presque pas qu’il lui manque de la beauté.
– Dieu le veuille, répondit la reine, mais n’y aurait-il point moyen de faire avoir un peu d’esprit à l’aînée qui est si belle?
– Je ne puis rien pour elle, Madame, du côté de l’esprit, lui dit la fée, mais je puis tout du côté de la beauté; et comme il n’y a rien que je ne veuille faire pour votre satisfaction, je vais lui donner pour don de pouvoir rendre beau qui lui plaira.»
À mesure que ces deux princesses devinrent grandes (по мере того, как эти две принцессы становились взрослыми; devenir – становиться), leurs perfections crûrent (их совершенства росли; croître) aussi avec elles (также вместе с ними), et on ne parlait partout que de la beauté de l’aînée (и везде только и говорили, что о красоте старшей), et de l’esprit de la cadette (и о разуме младшей). Il est vrai aussi (правда также) que leurs défauts (что их недостатки; défaut, m) augmentèrent beaucoup avec l’âge (увеличились намного с возрастом). La cadette enlaidissait à vue d’œil (младшая дочь дурнела на глазах; s’enlaidir – подурнеть; laid – некрасивый), et l’aînée devenait plus stupide de jour en jour (а старшая становилось все более глупой со дня на день). Ou elle ne répondait rien à ce qu’on lui demandait (либо она не отвечала ничего на то, что у нее спрашивали), ou elle disait une sottise (либо она говорила /какую-нибудь/ глупость; sot – глупый, бестолковый; нелепый, дурацкий; sot, m – дурак; шут). Elle était avec cela si maladroite (она была с этим = в этом отношении столь неловка) qu’elle n’eût pu ranger quatre porcelaines (что она не могла ни расставить четыре фарфоровых посудины; porcelaine, f – фарфор; фарфоровая посуда; une porcelaine – изделие из фарфора) sur le bord d’une cheminée (на каминной полке; cheminée, f – камин) sans en casser une (не разбив одну из них), ni boire un verre d’eau (ни выпить стакан воды) sans en répandre la moitié (не разлив половины; répandre – проливать, разливать) sur ses habits (на свою одежду, habit, m – /уст./ одежда). Quoique la beauté soit un grand avantage (хотя красота – это великое достоинство; avantage, m – преимущество) chez une jeune femme (у молодой женщины), cependant la cadette l’emportait presque toujours sur son aînée dans toutes les compagnies (между тем младшая торжествовала почти всегда над своей старшей во всех компаниях = обществах; emporter – уносить, увозить; захватить с бою; l’emporter – взять верх; восторжествовать: «уносить это»).
À mesure que ces deux princesses devinrent grandes, leurs perfections crûrent aussi avec elles, et on ne parlait partout que de la beauté de l’aînée, et de l’esprit de la cadette. Il est vrai aussi que leurs défauts augmentèrent beaucoup avec l’âge. La cadette enlaidissait à vue d’œil, et l’aînée devenait plus stupide de jour en jour. Ou elle ne répondait rien à ce qu’on lui demandait, ou elle disait une sottise. Elle était avec cela si maladroite qu’elle n’eût pu ranger quatre porcelaines sur le bord d’une cheminée sans en casser une, ni boire un verre d’eau sans en répandre la moitié sur ses habits. Quoique la beauté soit un grand avantage chez une jeune femme, cependant la cadette l’emportait presque toujours sur son aînée dans toutes les compagnies.
D’abord on allait du côté de la plus belle (сперва устремлялись в сторону более красивой) pour la voir (чтобы ее видеть) et pour l’admirer (и чтобы ею восхищаться), mais bientôt après (но вскоре после этого), on allait à celle (шли к той) qui avait le plus d’esprit (у которой было больше ума), pour lui entendre dire mille choses agréables (чтобы от нее слышать тысячу приятных вещей: «слышать, как она говорит…»), et on était étonné (и можно было удивляться/люди бывали удивлены) qu’en moins d’un quart d’heure (что менее чем через четверть часа) l’aînée n’avait plus personne auprès d’elle (у старшей не было больше никого при ней), et que tout le monde s’était rangé autour de la cadette (и что все: «весь мир» расположился вокруг младшей). L’aînée, quoique fort stupide (старшая, хоть и очень глупая), le remarqua bien (замечала это вполне), et elle eût donné sans regret toute sa beauté (и она отдала бы без сожаления всю свою красоту) pour avoir la moitié de l’esprit de sa sœur (чтобы иметь половину ума своей сестры). La reine, toute sage qu’elle était (королева, сколь ни была разумна; tout – весь; совсем, совершенно; sage – мудрый), ne put s’empêcher de lui reprocher (не могла воздержаться ее упрекнуть) plusieurs fois sa bêtise (много раз в ее глупости; bête – глупый), ce qui pensa faire mourir de douleur (что едва не заставляло умирать от боли; penser – думать; /уст./ быть едва не…, чуть ли не…) cette pauvre princesse (эту бедную принцессу).
D’abord on allait du côté de la plus belle pour la voir et pour l’admirer, mais bientôt après, on allait à celle qui avait le plus d’esprit, pour lui entendre dire mille choses agréables, et on était étonné qu’en moins d’un quart d’heure l’aînée n’avait plus personne auprès d’elle, et que tout le monde s’était rangé autour de la cadette. L’aînée, quoique fort stupide, le remarqua bien, et elle eût donné sans regret toute sa beauté pour avoir la moitié de l’esprit de sa sœur. La reine, toute sage qu’elle était, ne put s’empêcher de lui reprocher plusieurs fois sa bêtise, ce qui pensa faire mourir de douleur cette pauvre princesse.
Un jour qu’elle s’était retirée dans un bois (однажды, когда она удалилась в лес) pour y plaindre son malheur (чтобы там поплакать о своем несчастье; plaindre – жалеть; /уст./ оплакивать), elle vit venir à elle un petit homme (она увидела, как подошел к ней маленький человек) fort laid et fort désagréable (очень некрасивый и очень неприятный), mais vêtu très magnifiquement (но одетый весьма пышно). C’était le jeune prince Riquet à la houppe (это был молодой принц Рике-с-хохолком), qui étant devenu amoureux d’elle (который, став влюбленным = влюбился в нее) d’après ses portraits (по ее портретам) qui couraient par tout le monde (которые распространены были по всему миру; courir – бегать), avait quitté le royaume de son père (оставил королевство своего отца) pour avoir le plaisir de la voir (чтобы иметь удовольствие ее видеть) et de lui parler (и с ней говорить: «ей говорить»).
Un jour qu’elle s’était retirée dans un bois pour y plaindre son malheur, elle vit venir à elle un petit homme fort laid et fort désagréable, mais vêtu très magnifiquement. C’était le jeune prince Riquet à la houppe, qui étant devenu amoureux d’elle d’après ses portraits qui couraient par tout le monde, avait quitté le royaume de son père pour avoir le plaisir de la voir et de lui parler.
Ravi de la rencontrer ainsi toute seule (в восторге от того, что встретил ее так совсем одну), il l’aborde avec tout le respect (он ей представился со всем /вообразимым/ уважением; aborder – обратиться /к кому-либо/, заговорить /с кем-либо/) et toute la politesse imaginables (и всей вообразимой вежливостью; poli – полированный, отшлифованный, гладкий; вежливый, учтивый; polir – полировать, шлифовать). Ayant remarqué (заметив), après lui avoir fait les compliments ordinaires (после того, как он ей сделал обычные комплименты), qu’elle était fort mélancolique (что она была очень грустная), il lui dit (он ей сказал):
«Je ne comprends point, Madame (я не понимаю вовсе, сударыня), comment quelqu’un aussi belle que vous l’êtes (как кто-то столь красивый, как вы) peut être aussi triste (может быть столь печальным) que vous le paraissez (какой вы мне кажетесь; paraître); car, quoique je puisse me vanter (поскольку, хотя я могу похвалиться; vanter – расхваливать, превозносить) d’avoir vu une infinité de belles personnes (что я видел множество прекрасных особ; infinité, f – бесконечность; бесконечное количество; огромное число; множество: une infinité de gens – несметное число людей), je puis dire (я могу сказать) que je n’en ai jamais vu (что я из них никогда не видел; jamais – никогда) dont la beauté approche de la vôtre (/никого/ чья красота приближается к вашей).
– Cela vous plaît à dire, Monsieur (это вам так угодно говорить, сударь; plaire – нравиться), lui répondit la princesse (ему ответила принцесса), et en demeure là (и больше ничего не могла придумать: «на этом останавливается здесь»; demeurer – пребывать).
– La beauté, reprit Riquet à la houppe (красота, – продолжил Рике-с-хохолком; reprendre – брать снова; продолжать) est un si grand avantage (столь великое благо, avantage, m – преимущество) qu’il doit tenir lieu (что она может заменить; devoir – быть должным; tenir lieu de qch – быть вместо чего-либо, заменять что-либо: «держать место») de tout le reste (все остальное); et quand on le possède (и когда ею обладаешь; posséder – иметь, владеть, обладать), je ne vois pas (я не вижу) qu’il y ait rien (что будет иметься что-то) qui puisse nous affliger beaucoup (что смогло бы вас особенно опечалить; affliger – огорчать).
– J’aimerais mieux (я предпочла бы), dit la princesse (сказала принцесса), être aussi laide que vous (быть столь же некрасивой, как вы) et avoir de l’esprit (и иметь ум), que d’avoir de la beauté comme j’en ai (чем иметь красоту, какая есть у меня), et être bête autant que je le suis (и быть столь глупой, как я).
– Il n’y a rien, Madame (ничто не служит: «нет ничего», сударыня; il y a – имеется; rien – ничего), qui marque davantage qu’on a de l’esprit (более верным признаком ума: «что отмечает = показывает больше, что у человека есть ум»; marquer – отмечать; davantage – больше), que de croire n’en pas avoir (как мысль о его отсутствии: «как полагать, что его не имеешь»; croire – верить; полагать, думать), et il est de la nature de ce bien-là (и такова уж природа этого блага = дара), que plus on en a, plus on croit en manquer (что чем больше его у нас, тем больше мы полагаем, что испытываем в нем нехватку).
– Je ne sais pas cela (я не знаю этого), dit la princesse (сказала принцесса), mais je sais bien (но я хорошо знаю; savoir – знать) que je suis fort bête (что я весьма глупа), et c’est de là que vient le chagrin (и именно от этого происходит печаль; venir – приходить) qui me tue (которая меня убивает).
– Si ce n’est que cela, Madame, qui vous afflige (если только это, сударыня, вас огорчает), je puis aisément mettre fin à votre douleur (я могу легко положить конец вашей боли; mettre – класть; fin, f – конец).
– Et comment ferez-vous (и как вы сделаете)? dit la princesse.
– J’ai le pouvoir, Madame (у меня есть способность, сударыня), dit Riquet à la houppe, de donner de l’esprit (дать ум) autant qu’on en saurait avoir (столько, сколько вообще возможно иметь; savoir – знать; мочь) à la personne que je dois aimer le plus (тому человеку, кого я полюблю: «должен любить» больше всего); et comme vous êtes, Madame, cette personne (и, поскольку вы, сударыня, этот человек), il ne tiendra qu’à vous (это зависит только от вас; tenir – держать; tenir à… – зависеть от…) que vous n’ayez autant d’esprit (чтобы у вас было столько ума) qu’on en peut avoir (сколько вообще возможно: «сколько его можно иметь»; pouvoir – мочь), pourvu que vous vouliez bien m’épouser (лишь бы только вы захотели выйти = согласились за меня замуж; épouser – выходить замуж, жениться).»
Ravi de la rencontrer ainsi toute seule, il l’aborde avec tout le respect et toute la politesse imaginables. Ayant remarqué, après lui avoir fait les compliments ordinaires, qu’elle était fort mélancolique, il lui dit:
«Je ne comprends point, Madame, comment quelqu’un aussi belle que vous l’êtes peut être aussi triste que vous le paraissez; car, quoique je puisse me vanter d’avoir vu une infinité de belles personnes, je puis dire que je n’en ai jamais vu dont la beauté approche de la vôtre.
– Cela vous plaît à dire, Monsieur, lui répondit la princesse, et en demeure là.
– La beauté, reprit Riquet à la houppe, est un si grand avantage qu’il doit tenir lieu de tout le reste; et quand on le possède, je ne vois pas qu’il y ait rien qui puisse nous affliger beaucoup.
– J’aimerais mieu», dit la princesse, être aussi laide que vous et avoir de l’esprit, que d’avoir de la beauté comme j’en ai, et être bête autant que je le suis.
– Il n’y a rien, Madame, qui marque davantage qu’on a de l’esprit, que de croire n’en pas avoir, et il est de la nature de ce bien-là, que plus on en a, plus on croit en manquer.
– Je ne sais pas cela, dit la princesse, mais je sais bien que je suis fort bête, et c’est de là que vient le chagrin qui me tue.
– Si ce n’est que cela, Madame, qui vous afflige, je puis aisément mettre fin à votre douleur.
– Et comment ferez-vous?» dit la princesse.
– J’ai le pouvoir, Madame, dit Riquet à la houppe, de donner de l’esprit autant qu’on en saurait avoir à la personne que je dois aimer le plus; et comme vous êtes, Madame, cette personne, il ne tiendra qu’à vous que vous n’ayez autant d’esprit qu’on en peut avoir, pourvu que vous vouliez bien m’épouser.»
La princesse demeura toute interdite (осталась очень озадаченной; interdire – запрещать; препятствовать; /уст./ озадачивать, сбивать с толку), et ne répondit rien (и не ответила ничего).
– Je vois (я вижу), reprit Riquet à la houppe (продолжил Рике-с-хохолком), que cette proposition vous fait de la peine (что это предложение вас смущает; peine, f – огорчение, страдание; боль), et je ne m’en étonne pas (и я этому не удивляюсь); mais je vous donne un an tout entier (но я вам даю целый год; entier – целый, полный) pour vous y résoudre (чтобы на это решиться).»
La princesse avait si peu d’esprit (принцесса имела столь мало ума), et en même temps une si grande envie d’en avoir (и в то же самое время столь сильное желание его иметь), qu’elle s’imagina (что она вообразила) que la fin de cette année ne viendrait jamais (что конец этого года не наступит никогда; venir – приходить); de sorte qu’elle accepta la proposition qui lui était faite (так что она приняла предложение, которое ей было сделано). Elle n’eut pas plus tôt promis à Riquet à la houppe (она еще не успела пообещать Рике-с-хохолком; promettre) qu’elle l’épouserait (что она за него выйдет замуж) dans un an à pareil jour (через один год в тот же день; pareil – равный, подобный), qu’elle se sentit tout autre (как она почувствовала себя совсем другой; sentir – чувствовать) qu’elle n’était auparavant (нежели она была прежде); elle se trouva une facilité incroyable (она обнаружила невероятную легкость; trouver – находить; croire – верить) à dire tout ce qui lui plaisait (говорить все то, что она хотела; plaire – нравиться), et à le dire d’une manière fine (и говорить остроумно), aisée (непринужденно) et naturelle (и естественно). Elle commença dès ce moment une conversation galante (она начала с этой минуты разговор любезный) et soutenue avec Riquet à la houppe (и поддержанный Рике-с-хохолком; soutenir – поддерживать), où elle brilla d’une telle force (где она блистала с такой силой; briller – сверкать) que Riquet à la houppe crut lui avoir donné plus d’esprit (подумал, что ей дал больше ума, croire – верить; полагать) qu’il ne s’en était réservé pour lui-même (чем он оставил для себя самого).
La princesse demeura toute interdite, et ne répondit rien.
– Je vois, reprit Riquet à la houppe, que cette proposition vous fait de la peine, et je ne m’en étonne pas; mais je vous donne un an tout entier pour vous y résoudre.»
La princesse avait si peu d’esprit, et en même temps une si grande envie d’en avoir, qu’elle s’imagina que la fin de cette année ne viendrait jamais; de sorte qu’elle accepta la proposition qui lui était faite. Elle n’eut pas plus tôt promis à Riquet à la houppe qu’elle l’épouserait dans un an à pareil jour, qu’elle se sentit tout autre qu’elle n’était auparavant; elle se trouva une facilité incroyable à dire tout ce qui lui plaisait, et à le dire d’une manière fine, aisée et naturelle. Elle commença dès ce moment une conversation galante et soutenue avec Riquet à la houppe, où elle brilla d’une telle force que Riquet à la houppe crut lui avoir donné plus d’esprit qu’il ne s’en était réservé pour lui-même.
Quand elle fut retournée au palais (когда она возвратилась во дворец), toute la cour ne savait que penser d’un changement si subit et si extraordinaire (весь двор не знал, что подумать о столь внезапном и столь необыкновенном изменении; changer – менять), car autant qu’on lui avait ouï dire d’impertinences auparavant (ибо, насколько от нее слышали прежде, как она говорила глупости; impertinence, f – дерзость, /уст./ глупость; auparavant – прежде; ouïr – слышать), autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles (настолько теперь услышали, как она говорит очень рассудительные и бесконечно остроумные вещи; chose, f – вещь; entendre – слышать). Toute la cour en eut une joie (всему двору от этого была радость: «весь двор имел от этого радость») qui ne se peut imaginer (которую невозможно вообразить), il n’y eut que sa cadette (имелась = была только младшая) qui n’en fut pas bien aise (которая не была на самом деле довольна), parce que n’ayant plus sur son aînée l’avantage de l’esprit (потому что, не имея больше над своей старшей превосходства в уме), elle ne paraissait plus auprès d’elle qu’une guenon fort désagréable (она казалось рядом с ней всего лишь очень неприятной уродиной; guenon, f – обезьяна /самка/; мартышка; уродина, мартышка /о женщине/). Le roi se conduisait selon ses avis (король прислушивался к ее советам; conduire – вести; se conduire – руководствоваться; avis, m – мнение), et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement (и проводил: «шел держать» даже порой совет в ее покоях; tenir – держать).
Quand elle fut retournée au palais, toute la cour ne savait que penser d’un changement si subit et si extraordinaire, car autant qu’on lui avait ouï dire d’impertinences auparavant, autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles. Toute la cour en eut une joie qui ne se peut imaginer, il n’y eut que sa cadette qui n’en fut pas bien aise, parce que n’ayant plus sur son aînée l’avantage de l’esprit, elle ne paraissait plus auprès d’elle qu’une guenon fort désagréable. Le roi se conduisait selon ses avis, et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement.
Le bruit de ce changement s’étant répandu (когда слух об этой перемене распространился; se répandre), tous les jeunes princes des royaumes voisins (все молодые принцы соседних королевств) firent grands efforts (приложили большие усилия) pour s’en faire aimer (чтобы заслужить ее любовь: «заставлять себя ею любить»), et presque tous la demandèrent en mariage (и почти все просили ее руки: «просили в супружество»); mais elle n’en trouvait point (но она не нашла никого) qui eût assez d’esprit (у кого бы было достаточно ума), et elle les écoutait tous (и она их слушала всех) sans s’engager avec l’un d’eux (ничего не обещая никому из них; s’engager – обязываться; давать слово/обещание).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.