Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Le bruit de ce changement s’étant répandu, tous les jeunes princes des royaumes voisins firent grands efforts pour s’en faire aimer, et presque tous la demandèrent en mariage; mais elle n’en trouvait point qui eût assez d’esprit, et elle les écoutait tous sans s’engager avec l’un d’eux.

Cependant il en vint un si puissant (между тем к ней прибыл один столь могущественный), si riche (столь богатый), si spirituel (столь умный) et si bien fait (и столь красивый: «хорошо сложенный»), qu’elle ne put s’empêcher (что она не смогла удержаться; s’empêcher – воздерживаться, удерживаться: «мешать себе»; empêcher – мешать, препятствовать) d’avoir de la bonne volonté pour lui (от проявления хорошего расположения к нему; volonté, f – воля; /уст./ расположение, расположенность). Son père s’en étant aperçu lui dit (отец, заметив это, сказал ей; s’apercevoir de qch – замечать что-либо, догадываться о чем-либо) qu’il la faisait la maîtresse sur le choix d’un époux (что он ее делает хозяйкой/госпожой над выбором супруга = что она сама может выбрать себе супруга), et qu’elle n’avait qu’à se déclarer (и что она должна только высказаться; déclarer – декларировать; объявлять; se déclarer – высказываться, высказывать свое мнение). Comme plus on a d’esprit (так как чем больше у человека ума) et plus on a de peine à prendre une ferme résolution (тем труднее: «больше у человека муки» принять твердое/окончательное решение) sur cette affaire (по этому вопросу), elle demanda (она попросила), après avoir remercié son père (после того, как поблагодарила своего отца), qu’il lui donnât du temps pour y penser (чтобы он ей дал время над этим поразмыслить).

Cependant il en vint un si puissant, si riche, si spirituel et si bien fait, qu’elle ne put s’empêcher d’avoir de la bonne volonté pour lui. Son père s’en étant aperçu lui dit qu’il la faisait la maîtresse sur le choix d’un époux, et qu’elle n’avait qu’à se déclarer. Comme plus on a d’esprit et plus on a de peine à prendre une ferme résolution sur cette affaire, elle demanda, après avoir remercié son père, qu’il lui donnât du temps pour y penser.

Elle alla par hasard se promener dans le même bois (она пошла случайно = как-то раз погулять в тот же лес; hasard, m – случай, случайность) où elle avait trouvé Riquet à la houppe (где она /ранее/ нашла = встретила Рике-с-хохолком), pour rêver plus commodément à ce qu’elle avait à faire (чтобы обдумать более удобно = на лоне природы то, что ей нужно делать = что ей делать; rêver – мечтать; /уст./ обдумывать; commode – удобный). Dans le temps qu’elle se promenait (в то время, когда она гуляла), rêvant profondément (глубоко задумавшись), elle entendit un bruit sourd sous ses pieds (она услышала глухой шум под своими ногами), comme de plusieurs personnes qui vont et viennent (как будто несколько человек ходят туда-сюда: «уходят и приходят») et qui agissent (и суетятся: «действуют»). Ayant prêté l’oreille plus attentivement (прислушавшись внимательнее; prêter l’oreille – прислушаться, «одолжить ухо»), elle ouït que l’un disait (она услышала, как кто-то говорит: «говорил»):

«Apporte-moi cette marmite (принеси мне этот котелок).

L’autre (другой):

«Donne-moi cette chaudière (подай мне этот котел)».

L’autre:

«Mets du bois dans ce feu (подложи дров в этот огонь; mettre)

La terre s’ouvrit dans le même temps (земля разверзлась в то же мгновение; s’ouvrir – открываться), et elle vit sous ses pieds (и она увидела под своими ногами) comme une grande cuisine (нечто вроде большой кухни) pleine de cuisiniers (полной поваров), de marmitons (поварят) et de toutes sortes d’officiers nécessaires pour faire un festin magnifique (и всевозможных распорядителей, необходимых, чтобы приготовить роскошный пир; officier, m – чиновник; служащий, должностное лицо; /уст./ слуга). Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs (от них отделилась толпа в двадцать или тридцать вертельщиков жареного мяса; rôtir – жарить, поджаривать), qui allèrent se camper dans une allée du bois (которые направились в одну из аллей леса, чтобы расположиться) autour d’une table fort longue (вокруг очень длинного стола), et qui tous (и все), la lardoire à la main (со шпиговальными иглами в руках), et la queue de renard (и в шапках с лисьими хвостиками; queue, f – хвост; renard, m – лиса) sur l’oreille (/свешивающимися/ на ухо; oreille, f – ухо), se mirent à travailler (принялись работать) en cadence au son d’une chanson harmonieuse (в такт под звуки благозвучной песни; cadence, f – такт; размер, ритм: en cadence – в такт; son, m – звук; звучание; harmonie, f – благозвучие, гармония).

Elle alla par hasard se promener dans le même bois où elle avait trouvé Riquet à la houppe, pour rêver plus commodément à ce qu’elle avait à faire. Dans le temps qu’elle se promenait, rêvant profondément, elle entendit un bruit sourd sous ses pieds, comme de plusieurs personnes qui vont et viennent et qui agissent. Ayant prêté l’oreille plus attentivement, elle ouït que l’un disait:

«Apporte-moi cette marmite».

L’autre:

«Donne-moi cette chaudière».

L’autre:

«Mets du bois dans ce feu.»

La terre s’ouvrit dans le même temps, et elle vit sous ses pieds comme une grande cuisine pleine de cuisiniers, de marmitons et de toutes sortes d’officiers nécessaires pour faire un festin magnifique. Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs, qui allèrent se camper dans une allée du bois autour d’une table fort longue, et qui tous, la lardoire à la main, et la queue de renard sur l’oreille, se mirent à travailler en cadence au son d’une chanson harmonieuse.

La princesse, étonnée de ce spectacle (принцесса, удивленная этим зрелищем), leur demanda pour qui ils travaillaient (у них спросила, для кого они работают).

«C’est, Madame, lui répondit le plus apparent de la bande (сударыня, – ответил ей наиболее видный из толпы), pour le prince Riquet à la houppe, dont les noces se feront demain (для принца Рике-с-хохолком, чья свадьба будет: «сделается» завтра)

La princesse encore plus surprise qu’elle ne l’avait été (еще более удивленная, чем была; surprendre – удивить), et se ressouvenant tout à coup (и вспомнив внезапно; se ressouvenir – снова вспоминать, припоминать; tout à coup – вдруг) qu’il y avait un an qu’à pareil jour (что год тому назад в этот же день; pareil – одинаковый; сходный; подобный; этот же, такой же) elle avait promis d’épouser le prince Riquet à la houppe (она обещала выйти замуж за Рике-с-хохолком; promettre), elle pensa tomber de son haut (ей показалось, что она падает со своей высоты = она была обескуражена; tomber – падать; haut, m – высота). Ce qui faisait que (то, что делало, что = причиной тому) qu’elle ne s’en souvenait pas (что она об этом не вспоминала/не помнила; /se/ souvenir – вспоминать), c’est (было то), quand elle fit cette promesse (/что/ когда она давала это обещание), elle était une bête (она была глупой), et qu’en prenant le nouvel esprit (а получив новый ум; prendre – брать) que le prince lui avait donné (который принц ей дал), elle avait oublié toutes ses sottises (она забыла все свои глупости).

La princesse, étonnée de ce spectacle, leur demanda pour qui ils travaillaient.

«C’est, Madame, lui répondit le plus apparent de la bande, «pour le prince Riquet à la houppe, dont les noces se feront demain.»

La princesse encore plus surprise qu’elle ne l’avait été, et se ressouvenant tout à coup qu’il y avait un an qu’à pareil jour elle avait promis d’épouser le prince Riquet à la houppe, elle pensa tomber de son haut. Ce qui faisait qu’elle ne s’en souvenait pas, c’est que, quand elle fit cette promesse, elle était une bête, et qu’en prenant le nouvel esprit que le prince lui avait donné, elle avait oublié toutes ses sottises.

Elle n’eut pas fait trente pas (она не сделала и тридцати шагов) en continuant sa promenade (продолжая свою прогулку; continuer), que Riquet à la houppe se présenta à elle (как Рике-с-хохолком предстал перед ней), brave (смелый/удалой), magnifique (великолепный), et comme un prince qui va se marier (и как принц, который собирается жениться).

«Vous me voyez (вы видите, что я: «вы видите меня»), dit-il (он сказал), Madame, exact à tenir ma parole (сударыня, верно держу мое слово; exact – точно), et je ne doute point (и я нисколько не сомневаюсь) que vous ne veniez ici (что вы пришли сюда) pour exécuter la vôtre (чтобы исполнить ваше /слово, обещание/), et me rendre (и меня сделать), en me donnant la main (отдав мне вашу руку), le plus heureux de tous les hommes (самым счастливым среди людей; rendre heureux – сделать счастливым).

– Je vous avouerai franchement (я вам признаюсь откровенно; franc – открытый, чистосердечный, искренний, прямой)», répondit la princesse (ответила принцесса), que je n’ai pas encore pris ma décision là-dessus (что я не приняла еще моего решения об этом; prendre – брать, взять), et que je ne crois pas (и что я не думаю; croire – верить; полагать, думать) pouvoir jamais la prendre telle (что смогу: «смочь» когда-нибудь принять такое: «принять ее таким») que vous la souhaitez (какое вы желаете: «каким вы ее желаете»).

– Vous m’étonnez, Madame (вы меня удивляете), lui dit Riquet à la houppe (сказал ей Рике-с-хохолком).

– Je le crois (я так думаю = конечно), dit la princesse, et assurément (и, безусловно) si j’avais affaire à un brutal (если бы я имела дело с грубым = с невежей), à un homme sans esprit (с недалеким человеком), je me trouverais bien embarrassée (я оказалась бы в большом затруднении). Une princesse n’a que sa parole (слово принцессы свято: «у принцессы нет ничего, кроме ее слова»), me dirait-il (он мне сказал бы), et il faut que vous m’épousiez (и вы должны за меня выйти замуж: «и нужно, чтобы вы вышли за меня замуж»), puisque vous me l’avez promis (так как вы мне это обещали); mais comme celui à qui je parle (но поскольку тот, с кем я разговариваю) est l’homme du monde (светский человек) qui a le plus d’esprit (у которого более всех ума), je suis sûre (я уверена) qu’il entendra raison (что он прислушается к голосу разума). Vous savez que, quand je n’étais qu’une bête (вы знаете, что, когда я была еще глупой), je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser (я не смогла решиться тем не менее выйти за вас замуж); comment voulez-vous qu’ayant l’esprit que vous m’avez donné (как же вы хотите, чтобы, обладая умом, который вы мне дали), qui me rend encore plus difficile en gens que je n’étais (который меня делает еще более разборчивой в людях, чем прежде; rendre difficile – делать трудным; делать разборчивым; difficile – трудный; разборчивый, прихотливый; требовательный, придирчивый; несговорчивый), je prenne aujourd’hui une décision (/чтобы/ приняла сегодня решение; prendre) que je n’ai pu prendre dans ce temps-là (которое я не смогла принять в то время)? Si vous pensiez tout de bon à m’épouser (если вы думали в самом деле о том, чтобы на мне жениться), vous avez eu grand tort (вы сделали большую ошибку/были весьма неправы) de m’ôter ma bêtise (избавив меня от моей глупости), et de me faire voir plus clair que je ne voyais (и научив меня видеть более ясно, чем я видела /раньше/).

– Si un homme sans esprit (если глупому человеку), répondit Riquet à la houppe, serait bien reçu (было бы позволено: «был бы хорошо принят»; recevoir – получать; принимать), comme vous venez de le dire (как вы только что сказали), à vous reprocher votre manque de parole (вас упрекать в нарушении данного вами слова), pourquoi voulez-vous, Madame (почему же вы хотите, сударыня), que je n’en use pas de même (чтобы я этим не воспользовался также), dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie (в деле, в котором речь идет о всем счастье моей жизни; chose, f – вещь)? Est-il raisonnable que les personnes (разве справедливо/разумно, что люди) qui ont de l’esprit (у которых есть ум) soient d’une pire condition que ceux (были бы в худших условиях, чем те) qui n’en ont pas (у которых его нет)? Le pouvez-vous prétendre (и это вы можете утверждать), vous qui en avez tant (вы, у которой его так много; tant – так, столько), et qui avez tant souhaité d’en avoir (и которая столь хотела его иметь)? Mais venons au fait (но давайте перейдем к делу), s’il vous plaît (пожалуйста). À la réserve de ma laideur (кроме моего уродства), y a-t-il quelque chose en moi (имеется ли что-нибудь во мне) qui vous déplaise (что бы вам не нравилось)? Êtes-vous mal contente de ma naissance (вы недовольны моим родом: «рождением»), de mon esprit (моим умом), de mon humeur (моим нравом), et de mes manières (моими манерами)?

– Nullement (нисколько), répondit la princesse, j’aime en vous tout ce que vous venez de me dire (я люблю = мне нравится в вас все то, о чем вы только что мне сказали).

– Si cela est ainsi (если это так), reprit Riquet à la houppe (продолжил Рике-с-хохолком), je vais être heureux (я собираюсь быть счастливым), puisque vous pouvez me rendre (так как вы можете меня сделать) le plus aimable de tous les hommes (самым любезным/достойным любви из всех людей).

– Comment cela se peut-il faire (как это может быть)? lui dit la princesse.

– Cela se fera (так будет: «это сделается»), répondit Riquet à la houppe, si vous m’aimez assez (если вы меня любите достаточно) pour souhaiter (чтобы пожелать) que cela soit (чтобы это было); et afin, Madame, que vous n’en doutiez pas (и дабы, сударыня, вы в этом не сомневались), sachez que la même fée (знайте, что та же самая фея; savoir) qui au jour de ma naissance (которая в день моего рождения) me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne (меня наградила даром наделять умом: «делать умной» особу) qu’il me plairait (которую мне захотелось бы /одарить/), vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui (вас наградила также даром наделять красотой: «делать красивым» того) que vous aimerez (кого вы полюбите), et à qui vous voudrez bien faire cette faveur (и кого вы захотите удостоить этой милостью).

– Si la chose est ainsi (если дело обстоит таким образом), dit la princesse, je souhaite de tout mon cœur (я желаю от всего сердца) que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable (чтобы вы стали самым красивым и самым любезным принцем на земле; devenir – становиться); et je vous en fais le don autant qu’il est en moi (и я вам даю это в дар настолько, насколько он есть во мне)

Elle n’eut pas fait trente pas en continuant sa promenade, que Riquet à la houppe se présenta à elle, brave, magnifique, et comme un prince qui va se marier.

«Vous me voyez, dit-il, Madame, exact à tenir ma parole, et je ne doute point que vous ne veniez ici pour exécuter la vôtre, et me rendre, en me donnant la main, le plus heureux de tous les hommes.

– Je vous avouerai franchement, répondit la princesse, que je n’ai pas encore pris ma décision là-dessus, et que je ne crois pas pouvoir jamais la prendre telle que vous la souhaitez.

– Vous m’étonnez, Madame, lui dit Riquet à la houppe.

– Je le crois, dit la princesse, et assurément si j’avais affaire à un brutal, à un homme sans esprit, je me trouverais bien embarrassée. Une princesse n’a que sa parole, me dirait-il, et il faut que vous m’épousiez, puisque vous me l’avez promis; mais comme celui à qui je parle est l’homme du monde qui a le plus d’esprit, je suis sûre qu’il entendra raison. Vous savez que, quand je n’étais qu’une bête, je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser; comment voulez-vous qu’ayant l’esprit que vous m’avez donné, qui me rend encore plus difficile en gens que je n’étais, je prenne aujourd’hui une décision que je n’ai pu prendre dans ce temps-là? Si vous pensiez tout de bon à m’épouser, vous avez eu grand tort de m’ôter ma bêtise, et de me faire voir plus clair que je ne voyais.

– Si un homme sans esprit, répondit Riquet à la houppe, serait bien reçu, comme vous venez de le dire, à vous reprocher votre manque de parole, pourquoi voulez-vous, Madame, que je n’en use pas de même, dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie? Est-il raisonnable que les personnes qui ont de l’esprit soient d’une pire condition que ceux qui n’en ont pas? Le pouvez-vous prétendre, vous qui en avez tant, et qui avez tant souhaité d’en avoir? Mais venons au fait, s’il vous plaît. À la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise? Êtes-vous mal contente de ma naissance, de mon esprit, de mon humeur, et de mes manières?

– Nullement, répondit la princesse, j’aime en vous tout ce que vous venez de me dire.

– Si cela est ainsi, reprit Riquet à la houppe, je vais être heureux, puisque vous pouvez me rendre le plus aimable de tous les hommes.

– Comment cela se peut-il faire? lui dit la princesse.

– Cela se fera, répondit Riquet à la houppe, si vous m’aimez assez pour souhaiter que cela soit; et afin, Madame, que vous n’en doutiez pas, sachez que la même fée qui au jour de ma naissance me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne qu’il me plairait, vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui que vous aimerez, et à qui vous voudrez bien faire cette faveur.

– Si la chose est ainsi, dit la princesse, je souhaite de tout mon cœur que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable; et je vous en fais le don autant qu’il est en moi.»

La princesse n’eut pas plus tôt prononcé ces paroles (принцесса не успела произнести этих слов), que Riquet à la houppe parut à ses yeux (показался/явился ее глазам; paraître – показываться, появляться) l’homme du monde le plus beau (самым красивым человеком в мире), le mieux fait (самым стройным; mieux – лучше), et le plus aimable (и самым любезным) qu’elle eût jamais vu (какого она когда-либо видела).

Quelques-uns assurent (некоторые уверяют) que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent (что совсем не чары феи подействовали), mais que l’amour seul fit cette métamorphose (но что только любовь произвела это превращение). Ils disent que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant (они говорят, что принцесса, поразмыслив о постоянстве своего поклонника; persévérer – быть настойчивым; настойчиво придерживаться; упорствовать; упорно продолжать), sur sa discrétion (о его скромности/сдержанности; discrétion, f – сдержанность, скромность; молчание, соблюдение тайны; discret – сдержанный, скромный; неболтливый, умеющий хранить тайну), et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit (и обо всех прекрасных качествах его души и его ума; âme, f; esprit, m), ne vit plus la difformité de son corps (не видела больше ни уродства его тела; difforme – безобразный, уродливый), ni la laideur de son visage (ни безобразности его лица), que sa bosse ne lui sembla (что его горб ей показался) plus que le bon air d’un homme (лучше, чем пригожесть человека; avoir bon air – хорошо выглядеть) qui fait le gros dos (который делает большую спину = важничает; dos, m – спина; faire le gros dos – выгибать спину /о кошке/; важничать; gros – толстый; большой, крупный); et qu’au lieu que jusqu’alors (и что вместо того, как /было/ до сих пор) elle l’avait vu boiter effroyablement (/когда ранее/ она видела, что он ужасно хромает), elle ne lui trouva plus qu’un certain air penché (/теперь/ она нашла у него лишь слегка наклоненный вид = легкую сутулость; air, m – вид; se pencher – наклоняться) qui la charmait (который ее очаровывал); ils disent encore que ses yeux (они говорят еще, что глаза), qui étaient louches (которые были косыми; loucher – косить глазами), ne lui en parurent que plus brillants (ей показались от этого еще более блестящими), que leur dérèglement passa dans son esprit (/так/ что их несоответствие: «беспорядок, нарушение» предстало в ее уме; passer – проходить; считаться) pour la marque d’un violent excès d’amour (знаком необузданного избытка любви), et qu’enfin son gros nez rouge (и что, наконец, его крупный красный нос) eut pour elle quelque chose de martial et d’héroïque (имел для нее нечто воинственное и героическое).

La princesse n’eut pas plus tôt prononcé ces paroles, que Riquet à la houppe parut à ses yeux l’homme du monde le plus beau, le mieux fait, et le plus aimable qu’elle eût jamais vu.

Quelques-uns assurent que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent, mais que l’amour seul fit cette métamorphose. Ils disent que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant, sur sa discrétion, et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit, ne vit plus la difformité de son corps, ni la laideur de son visage, que sa bosse ne lui sembla plus que le bon air d’un homme qui fait le gros dos; et qu’au lieu que jusqu’alors elle l’avait vu boiter effroyablement, elle ne lui trouva plus qu’un certain air penché qui la charmait; ils disent encore que ses yeux, qui étaient louches, ne lui en parurent que plus brillants, que leur dérèglement passa dans son esprit pour la marque d’un violent excès d’amour, et qu’enfin son gros nez rouge eut pour elle quelque chose de martial et d’héroïque.

Quoi qu’il en soit (что бы там ни было), la princesse lui promit sur-le-champ de l’épouser (принцесса тотчас же пообещала ему выйти за него замуж), pourvu qu’il en obtint le consentement du roi son père (лишь бы только он для этого получил согласие короля, ее отца; obtenir – получать; consentir – соглашаться). Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d’estime pour Riquet à la houppe (король, узнав, что его дочь имеет = испытывает очень большое уважение: «много уважения» к Рике-с-хохолком; estime, f – уважение; estimer – уважать), qu’il connaissait d’ailleurs (которого он знал к тому же) pour un prince très spirituel et très sage (как очень умного и очень рассудительного принца; sage – мудрый), le reçut avec plaisir (его принял с удовольствием; recevoir – принимать; plaisir, m) pour son gendre (как/в качестве своего зятя).

Dès le lendemain les noces furent faites (на следующий день свадьба была отпразднована: «сделана»), ainsi que Riquet à la houppe l’avait prévu (как Рике-с-хохолком это /и/ предвидел; prévoir – предвидеть; voir – видеть), et selon les ordres (и в соответствии с приказом: «согласно распоряжениям») qu’il en avait donnés longtemps auparavant (который он отдал задолго до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого).

Quoi qu’il en soit, la princesse lui promit sur-le-champ de l’épouser, pourvu qu’il en obtint le consentement du roi son père. Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d’estime pour Riquet à la houppe, qu’il connaissait d’ailleurs pour un prince très spirituel et très sage, le reçut avec plaisir pour son gendre.

Dès le lendemain les noces furent faites, ainsi que Riquet à la houppe l’avait prévu, et selon les ordres qu’il en avait donnés longtemps auparavant.

MORALITÉ
(Мораль)

Ce que lon voit dans cet écrit (то, что мы видим в написанном здесь),

Est moins un conte en lair que la vérité même (менее сказка по виду, чем сама правда = скорее правда, чем сказка);

Tout est beau dans ce que lon aime (все красиво в том, что мы любим),

Tout ce quon aime a de lesprit (у всего того, что любим, есть разум).

MORALITÉ
 
Ce que l’on voit dans cet écrit,
Est moins un conte en l’air que la vérité même;
Tout est beau dans ce que l’on aime,
Tout ce qu’on aime a de l’esprit.
 
AUTRE MORALITÉ
(Другая мораль)

Dans un objet où la nature (в предмете, куда природа),

Aura mis de beaux traits (вложит красивые черты), et la vive peinture (и живые краски),

Dun teint où jamais lart ne saurait arriver (таких цветов, которых никогда искусство не сможет достигнуть),

Tous ces dons (все эти дары) pourront moins pour rendre un cœur sensible (будут менее способны сделать сердце чувствующим),

Quun seul agrément invisible (чем одно невидимое согласие)

Que lamour y fera trouver (которое любовь заставит там найти).

AUTRE MORALITÉ
 
Dans un objet où la nature,
Aura mis de beaux traits, et la vive peinture,
D’un teint où jamais l’art ne saurait arriver,
Tous ces dons pourront moins pour rendre un cœur sensible,
Qu’un seul agrément invisible
Que l’amour y fera trouver.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации