Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Huit jours après, la méchante reine dit à son maître d’hôtel:

«Je veux manger à mon souper le petit Jour.»

Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l’autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros singe: il n’avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l’ogresse trouva admirablement bon.

Cela avait fort bien été jusque-là (все это было очень хорошо до сих пор), mais un soir (но как-то вечером) cette méchante reine dit au maître d’hôtel (эта злая королева сказала дворецкому):

«Je veux manger la reine (я хочу съесть королеву) à la même sauce que ses enfants (в том же соусе, что и ее детей)

Ce fut alors que le pauvre maître d’hôtel (на этот раз бедный дворецкий) désespéra de la pouvoir encore tromper (потерял надежду, что сумеет ее еще раз обмануть). La jeune reine avait vingt ans passés (молодой королеве было двадцать лет: «двадцать лет пройденных»), sans compter les cent ans (не считая ста лет) qu’elle avait dormi (когда она проспала): sa peau était un peu dure (ее кожа была немного затвердевшей; dur – твердый), quoique belle et blanche (хотя и красивой и белой); et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête (и как найти в зверинце животное: «и средство найти…») aussi dure que cela (столь же твердое = с такой же твердой кожей, как у нее)? Il prit la résolution (он принял решение), pour sauver sa vie (чтобы спасти свою жизнь), de couper la gorge à la reine (перерезать горло королеве), et monta dans sa chambre (и поднялся в ее комнату), dans l’intention de n’en pas faire à deux fois (намереваясь не делать это дважды = сделать без колебаний); il s’excitait à la fureur (он возбуждал себя до ярости), et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine (и вошел, с кинжалом в руке, в комнату молодой королевы).

Cela avait fort bien été jusque-là, mais un soir cette méchante reine dit au maître d’hôtel:

«Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants.»

Ce fut alors que le pauvre maître d’hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. La jeune reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu’elle avait dormi: sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche; et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête aussi dure que cela? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la reine, et monta dans sa chambre, dans l’intention de n’en pas faire à deux fois; il s’excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine.

Il ne voulut pourtant point la surprendre (он не хотел все-таки ее застать врасплох; point – вовсе), et il lui dit avec beaucoup de respect (и он ей сказал с большим уважением) l’ordre qu’il avait reçu de la reine-mère (о приказе, который он получил от королевы-матери; ordre, m – порядок; приказание, приказ; распоряжение; recevoir).

«Faites votre devoir (выполняйте ваш долг), lui dit-elle, en lui tendant le cou (ему протягивая шею; tendre – протягивать), exécutez l’ordre (исполняйте приказ) qu’on vous a donné (который вам дали), j’irai revoir mes enfants (я пойду снова увидеть = снова увижу моих детей), mes pauvres enfants (моих бедных детей) que j’ai tant aimés (которых я так любила)»; car elle les croyait morts (так как она их считала мертвыми; croire) depuis qu’on les avait enlevés (с тех пор, как их похитили; enlever – похищать) sans rien lui dire (ничего ей не сказав).

«Non, non, madame, lui répondit le pauvre maître d’hôtel (ответил ей бедный дворецкий) tout attendri (совершенно умиленный = разжалобясь; attendrir – размягчать; умилить; растрогать; tendre – нежный), vous ne mourrez point (вы вовсе не умрете; mourir), et vous ne laisserez pas d’aller (и вы сможете: «не преминете» пойти) revoir vos chers enfants (снова увидеть ваших дорогих детей), mais ce sera chez moi (но это будет у меня) où je les ai cachés (/там/ где я их спрятал), et je tromperai encore la reine (и я обману еще раз королеву), en lui faisant manger une jeune biche (дав ей съесть молодую лань) en votre place (вместо вас)

Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l’ordre qu’il avait reçu de la reine-mère.

«Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le cou, exécutez l’ordre qu’on vous a donné, j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j’ai tant aimés»; car elle les croyait morts depuis qu’on les avait enlevés sans rien lui dire.

«Non, non, madame, lui répondit le pauvre maître d’hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place.»

Il la mena aussitôt à sa chambre (он ее повел тотчас же в свою комнату), où la laissant embrasser ses enfants (где дал ей обнять своих детей) et pleurer avec eux (и плакать вместе с ними), il alla accommoder une biche (он пошел готовить лань), que la reine mangea à son souper (которую королева съела за ужином), avec le même appétit que si c’eût été la jeune reine (с тем же аппетитом, как если бы это была молодая королева). Elle était bien contente de sa cruauté (она была очень довольна своей жестокостью; cruel – жестокий), et elle se préparait (и она готовилась к тому) à dire au roi (чтобы сказать королю), à son retour (по его возвращении), que les loups enragés (что бешеные волки; rage, f – бешенство; enrager – взбеситься, беситься) avaient mangé la reine sa femme (съели его жену-королеву) et ses deux enfants (и его двух детей).

Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la reine mangea à son souper, avec le même appétit que si c’eût été la jeune reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.

Un soir (как-то вечером) qu’elle rôdait comme d’habitude (когда она бродила, как обычно; habitude, f – привычка, обыкновение) dans les cours et basses-cours du château (по дворам и задним дворам замка) pour y halener quelque viande fraîche (чтобы почуять какое-нибудь свежее мясо; halener – чуять дичь /о собаке/), elle entendit dans une salle basse le petit Jour (она услышала в нижнем зале маленького Дня) qui pleurait (который плакал), parce que la reine sa mère (потому что его мать-королева) le voulait faire fouetter (хотела его отхлестать; fouet, m – хлыст, кнут, бич), à cause qu’il avait été méchant (по той причине, что он плохо себя вел: «был злым»), et elle entendit aussi la petite Aurore (и она услышала также малышку Зарю) qui demandait pardon pour son frère (которая просила прощения за своего брата). L’ogresse reconnut la voix de la reine et de ses enfants (людоедка признала голос королевы и ее детей; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать), et furieuse d’avoir été trompée (и, взбешенная тем, что ее обманули; tromper – обманывать; être trompé – быть обманутым), elle commanda dès le lendemain au matin (она приказывает на следующий день утром), avec une voix épouvantable (ужасным голосом; épouvante, f – ужас, страх), qui faisait trembler tout le monde (который заставил дрожать всех; tout le monde – все /люди/: «весь мир»), qu’on apportât au milieu de la cour une grande cuve (чтобы поставили посреди двора большую бочку; apporter – приносить; cuve, f – чан; бадья; большая кадка), qu’elle fit remplir (которую она заставила заполнить) de crapauds (жабами; crapaud, m), de vipères (гадюками; vipère, f), de couleuvres (ужами; couleuvre, f) et de serpents (и змеями; serpent, m), pour y faire jeter la reine et ses enfants (чтобы приказать бросить туда королеву и ее детей), le maître d’hôtel, sa femme et sa servante (дворецкого, его жену и свою служанку): elle avait donné ordre (она отдала приказ)de les amener les mains liées derrière le dos (их привести с руками, связанными за спиной; lier – связывать).

Un soir qu’elle rôdait comme d’habitude dans les cours et basses-cours du château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu’il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. L’ogresse reconnut la voix de la reine et de ses enfants, et furieuse d’avoir été trompée, elle commanda dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable, qui faisait trembler tout le monde, qu’on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu’elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la reine et ses enfants, le maître d’hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos.

Ils étaient là (они были там), et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve (и палачи готовились к тому, чтобы бросить их в кадку), lorsque le roi (когда король), qu’on n’attendait pas si tôt (которого не ожидали столь рано; attendre), entra dans la cour à cheval (въехал во двор верхом; cheval, m – лошадь); il était venu en poste (он приехал быстро: «на почтовых = меняя лошадей»), et demanda tout étonné (и спросил, очень удивленный) ce que voulait dire cet horrible spectacle (что означает: «хочет сказать» эта ужасная сцена/это ужасное зрелище); personne n’osait l’en instruire (никто не осмеливался ему об этом рассказать; instruire – обучать; просвещать; наставлять; сообщать /о чем-либо/), quand l’ogresse (когда людоедка), enragée de voir ce qu’elle voyait (приведенная в бешенство от вида того, что она видела), se jeta elle-même la tête la première dans la cuve (бросилась сама головой вперед в кадку), et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes (и была съедена в одно мгновенье гадами: «мерзкими животными») qu’elle y avait fait mettre (которых она заставила/приказала поместить туда). Le roi ne laissa pas d’en être fâché (король не мог этим не огорчиться; fâcher – сердить): elle était sa mère (она была его матерью); mais il s’en consola bientôt avec sa belle femme (но он утешился быстро со своей красивой женой) et ses enfants (и со своими детьми).

Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le roi, qu’on n’attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n’osait l’en instruire, quand l’ogresse, enragée de voir ce qu’elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu’elle y avait fait mettre. Le roi ne laissa pas d’en être fâché: elle était sa mère; mais il s’en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.

MORALITÉ

Attendre quelque temps (ждать некоторое время) pour avoir un époux (чтобы получить супруга),

Riche (богатого), bien fait (статного: «хорошо сделанного = хорошо сложенного»), galant et doux (галантного и нежного/доброго),

La chose est assez naturelle (вещь совершенно естественная),

Mais lattendre cent ans (но его ждать сто лет) et toujours en dormant (и все время спать: «спя»),

On ne trouve plus de femelle (не найдется больше женщины),

Qui dormît si tranquillement (которая бы спала столь безмятежно; tranquille – спокойный).


La fable semble encor (басня, кажется, еще), vouloir nous faire entendre (хочет нам дать понять),

Que souvent de lhymen les agréables nœuds (что часто брака приятные узы),

Pour être différés, nen sont pas moins heureux (из-за того, что отсрочены, не менее счастливы),

Et quon ne perd rien pour attendre (и что ничего не потеряем, если подождем; perdre – терять),

Mais le sexe avec tant dardeur (но /прекрасный/ пол с таким жаром; ardeur, f; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный: soleil ardent – палящее солнце),

Aspire à la foi conjugale (стремится к супружескому обету),

Que je nai pas la force ni le cœur (что у меня нет ни силы, ни мужества/смелости; cœur, m – сердце),

De lui prêcher cette morale (ему проповедовать эту мораль).

MORALITÉ
 
Attendre quelque temps pour avoir un époux,
Riche, bien fait, galant et doux,
La chose est assez naturelle,
Mais l’attendre cent ans, et toujours en dormant,
On ne trouve plus de femelle,
Qui dormît si tranquillement.
 
 
La fable semble encor vouloir nous faire entendre,
Que souvent de l’hymen les agréables nœuds,
Pour être différés, n’en sont pas moins heureux,
Et qu’on ne perd rien pour attendre,
Mais le sexe avec tant d’ardeur,
Aspire à la foi conjugale,
Que je n’ai pas la force ni le cœur,
De lui prêcher cette morale.
 

La Barbe Bleue
(Синяя Борода)

Il était une fois un homme (жил-был человек) qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne (у которого были прекрасные дома в городе и за городом), de la vaisselle d’or et d’argent (золотая и серебряная посуда), des meubles en broderie (резная мебель; broder – вышивать; broderie, f – вышивка; узор; de broderie – резной), et des carrosses tout dorés (золоченые кареты; tout – целиком); mais par malheur (но, к несчастью; malheur, m) cet homme avait la barbe bleue (у этого человека была синяя борода): cela le rendait si laid (это делало его столь безобразным; rendre – отдавать, возвращать; /+ прилагательное/ делать каким-либо) et si terrible (и столь страшным), qu’il n’était ni femme ni fille (что не было ни женщины, ни девушки) qui ne s’enfuit de devant lui (которая не убегала бы от него; s’enfuir – убегать; devant – перед).

Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d’or et d’argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la barbe bleue: cela le rendait si laid et si terrible, qu’il n’était ni femme ni fille qui ne s’enfuit de devant lui.

Une de ses voisines (у одной из его соседок), dame de qualité (знатной дамы; qualité, f – качество), avait deux filles (были две дочери) parfaitement belles (замечательные красавицы: «великолепно красивые»). Il lui en demanda une en mariage (он у нее из них попросил одну, чтобы жениться; mariage, m – брак, женитьба), et lui laissa le choix de celle (и предоставил ей право выбора той) qu’elle voudrait lui donner (которую она захотела бы ему отдать). Elles n’en voulaient point toutes deux (они этого не хотели обе: «все две»), et se le renvoyaient l’une à l’autre (и отсылали его одна к другой; renvoyer – посылать снова, отсылать; envoyer – посылать), ne pouvant se résoudre à prendre un homme (не решаясь выходить замуж за человека; se résoudre – решаться, prendre – брать) qui eût la barbe bleue (у которого была синяя борода). Ce qui les dégoûtait encore (что их еще настораживало; dégoûter – отбивать охоту; goût, m – вкус), c’est qu’il avait déjà épousé plusieurs femmes (так это то, что он уже женился /ранее/ на нескольких женщинах), et qu’on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues (и что не было известно, что с этими женщинами сталось; savoir – знать; devenir – становиться).

Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu’elle voudrait lui donner. Elles n’en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l’une à l’autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c’est qu’il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu’on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues.

La Barbe Bleue, pour faire connaissance (чтобы познакомиться: «сделать знакомство»; connaissance, f; connaître – знать, быть знакомым), les mena avec leur mère (повез их вместе с их матерью), et trois ou quatre de leurs meilleures amies (и тремя или четырьмя их самыми лучшими подругами), et quelques jeunes gens du voisinage (и несколькими молодыми соседями; jeunes gens – молодые люди; voisinage, m – соседство), à une de ses maisons de campagne (в один из своих загородных домов), où on demeura (где /все они/ пробыли; demeurer – проживать) huit jours entiers (целую неделю: «полных восемь дней»). Ce n’était que promenades (там были лишь прогулки; promenade, f; se promener – гулять, прогуливаться), que parties de chasse et de pêche (лишь поездки на охоту и рыбалку; chasse, f; chasser – охотиться за…, на…; гнаться за…; pêche, f; pêcher – ловить, удить рыбу), que danses et festins (лишь танцы и пиры; danse, f; festin, m), que collations (лишь угощения; collation, f): on ne dormait point (не спали совсем; dormir), et on passait toute la nuit (а развлекались всю ночь; passer – проводить /время/) à se faire des malices les uns aux autres (подшучивая друг над другом; malice, f – шутка /чаще злая/ коварство), enfin tout alla si bien (в конце концов, все шло столь хорошо), que la cadette commença à trouver (младшая начала полагать: «находить») que le maître du logis n’avait plus la barbe si bleue (что у хозяина замка борода больше не столь синяя; logis, m – жилище, жилье), et que c’était un fort honnête homme (и что это очень порядочный человек). Dès qu’on fut de retour à la ville (как только возвратились в город; retour, m – возвращение; être de retour = retourner – вернуться), le mariage se conclut (заключили брак: «брак заключился»; conclure).

La Barbe Bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n’était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations: on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres, enfin tout alla si bien, que la cadette commença à trouver que le maître du logis n’avait plus la barbe si bleue, et que c’était un fort honnête homme. Dès qu’on fut de retour à la ville, le mariage se conclut.

Au bout d’un mois la Barbe Bleue dit à sa femme (через месяц Синяя Борода сказал своей жене) qu’il était obligé de faire un voyage en province (что он должен совершить поездку в провинцию; province, f), de six semaines au moins (на шесть недель по меньшей мере; semaine, f), pour une affaire de conséquence (по важному делу; conséquence, f – последствие); qu’il la priait (что он ее просит, prier – просить) de se bien divertir pendant son absence (хорошенько развлекаться во время его отсутствия), qu’elle fît venir ses bonnes amies (пусть она приводит своих лучших подруг), qu’elle les menât à la campagne (пусть она отвезет их за город) si elle voulait (если она хочет), que partout elle fît bonne chère (пусть она везде хорошо питается/пирует = пусть везде ест в свое удовольствие; faire bonne chère – вкусно поесть; хорошо питаться).

Au bout d’un mois la Barbe Bleue dit à sa femme qu’il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu’il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu’elle fît venir ses bonnes amies, qu’elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère.

«Voilà, lui dit-il (вот, – сказал он ей), les clefs des deux grands garde-meubles (ключи от двух больших складов; clef/clé, f – ключ), voilà celles de la vaisselle d’or et d’argent (вот те /что/ от посуды из золота и серебра) qui ne sert pas tous les jours (которая не служит каждый день; servir), voilà celles de mes coffres-forts (вот от моих сундуков; coffre, m – кофр, сундук; короб, ларь; coffre-fort, m – /соврем./ сейф, несгораемый шкаф), où est mon or et mon argent (где мое золото и серебро), celles des cassettes où sont mes pierreries (от тех ящиков, где мои драгоценные камни; les pierreries – драгоценные камни /в виде украшений/), et voilà le passe-partout de tous les appartements (и вот ключ от всех комнат, passe-partout, m – отмычка: «проходит/пройди везде»). Pour cette petite clef-ci (что касается этого маленького ключика), c’est la clef du cabinet au bout de la grande galerie (это ключ от комнаты /которая/ в конце большой галереи) de l’appartement bas (нижнего этажа; bas – низкий): ouvrez tout (открывайте все), allez partout (ходите повсюду), mais pour ce petit cabinet (но что касается этой маленькой комнаты), je vous défends d’y entrer (я вам запрещаю туда входить; défendre), et je vous le défends de belle sorte (и я вам это запрещаю категорически), que s’il vous arrive de l’ouvrir (так что, если вам случится ее открыть), il n’y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère (нет ничего, что вы не должны бы ожидать от моего гнева = можете ожидать от моего гнева чего угодно)

Elle promit d’observer exactement tout (она обещала соблюсти точно все то; promettre; exact – точный) ce qui lui venait d’être ordonné (что ей только что было приказано); et lui, après l’avoir embrassée (и он, ее обняв), il monte dans son carrosse (поднимается в свою карету), et part pour son voyage (и отправляется в свою поездку; partir).

«Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d’or et d’argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c’est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l’appartement bas: ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d’y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.»

Elle promit d’observer exactement tout ce qui lui venait d’être ordonné; et lui, après l’avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.

Les voisines et les bonnes amies n’attendirent pas qu’on les envoyât chercher (соседки и хорошие подруги не могли дождаться, когда за ними пошлют; attendre – ждать; envoyer – посылать) pour aller chez la jeune mariée (чтобы идти к молодой жене), tant elles avaient d’impatience (столько у них было нетерпения) de voir toutes les richesses de sa maison (увидеть все богатства ее дома; riche – богатый), n’ayant osé y venir (не осмеливаясь приходить туда) pendant que le mari y était (в то время, как муж был там), à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur (из-за его синей бороды, которая их пугала: «делала им страх»; peur, f). Les voilà aussitôt à parcourir les chambres (и вот они сразу же кинулись осматривать комнаты; parcourir – пробегать, /бегло/ осматривать), les cabinets (кабинеты; cabinet, m – комнатка во дворце или большом доме, наиболее удаленная от залы), les garde-robes (гардеробы; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять), toutes plus belles (все очень красивое) et plus riches les unes que les autres (и одно богаче другого).

Les voisines et les bonnes amies n’attendirent pas qu’on les envoyât chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d’impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n’ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres.

Elles montèrent ensuite aux garde-meubles (они поднялись затем в склады мебели), où elles ne pouvaient assez admirer (где они не могли никак налюбоваться; assez – достаточно) le nombre et la beauté des tapisseries (числом и красотой гобеленов; tapisserie, f), des lits (кроватей; lit, m), des sophas (диванов; sopha/sofa, m), des cabinets (кабинетов), des guéridons (/круглых/ столиков /на одной ножке/; guéridon, m), des tables et des miroirs (столов и зеркал; table, f; miroir, m), où l’on se voyait depuis les pieds jusqu’à la tête (где можно было видеть себя с ног до головы), et dont les bordures (и у которых рамы; bordure, f), les unes de glace (одни зеркальные; glace, f – лед; зеркало), les autres d’argent (другие из серебра) et de vermeil doré (и червонного золота; vermeil – ярко-красный; doré – позолоченный), étaient les plus belles (были самые красивые) et les plus magnifiques (и самые великолепные) qu’on eût jamais vues (которые когда-либо видели). Elles ne cessaient d’exagérer (они без умолку преувеличивали: «не переставали преувеличивать»; cesser – прекращать) et d’envier le bonheur de leur amie (и завидовали счастью своей подруги), qui cependant ne se divertissait point (которая между тем не развлекалась совсем) à voir toutes ces richesses (видя все эти богатства), à cause de l’impatience (из-за нетерпения) qu’elle avait d’aller ouvrir (которое у нее было, чтобы пойти открыть) le cabinet de l’appartement bas (комнату на нижнем этаже).

Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sophas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l’on se voyait depuis les pieds jusqu’à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d’argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu’on eût jamais vues. Elles ne cessaient d’exagérer et d’envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l’impatience qu’elle avait d’aller ouvrir le cabinet de l’appartement bas.

Elle fut si pressée de sa curiosité (она была столь подгоняема своим любопытством), que sans considérer (что, не приняв во внимание) qu’il était malhonnête (что будет неприличным; malhonnête – бесчестный; honnête – честный) de quitter sa compagnie (оставить свою компанию/свое общество; quitter – покидать), elle y descendit par un petit escalier dérobé (она спустилась туда маленькой потайной лестницей; descendre; dérober – похищать; укрывать), et avec tant de précipitation (и с такой поспешностью; se précipiter – бросаться, низвергаться), qu’elle pensa se rompre le cou (что едва не свернула себе шею: «думала сломать себе шею») deux ou trois fois (два или три раза). Étant arrivée à la porte du cabinet (прибыв к порогу комнаты), elle s’y arrêta quelque temps (она остановилась там на некоторое время), songeant à la défense (думая о запрете) que son mari lui avait faite (который ее муж ей сделал), et considérant (и считая) qu’il pourrait lui arriver malheur (что могло бы с ней случиться несчастье) d’avoir été désobéissante (если она будет непослушной; désobéir – не подчиниться; obéir – подчиняться); mais la tentation était si forte (но искушение было столь сильно; tenter – искушать, соблазнять, прельщать) qu’elle ne put la surmonter (что она не смогла его преодолеть): elle prit donc la petite clef (она взяла поэтому/и вот она взяла маленький ключ), et ouvrit en tremblant la porte du cabinet (и открыла, дрожа, дверь комнаты).

Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu’il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu’elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Étant arrivée à la porte du cabinet, elle s’y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu’il pourrait lui arriver malheur d’avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu’elle ne put la surmonter: elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet.

D’abord elle ne vit rien (сначала она не увидела ничего), parce que les fenêtres étaient fermées (потому что окна были закрыты); après quelques moments elle commença à voir (спустя некоторое время: «после нескольких мгновений» она начала видеть) que le plancher était tout couvert de sang caillé (что пол был весь покрыт запекшейся кровью; couvrir – покрывать; sang, m – кровь), et que dans ce sang (и что в этой крови) se miraient les corps de plusieurs femmes (отражались тела нескольких женщин; se mirer – отражаться) mortes et attachées le long des murs (мертвых и связанных вдоль стен; attacher – связывать; mur, m) (c’était toutes les femmes (это были все те женщины) que Barbe Bleue avait épousées (на которых Синяя Борода женился) et qu’il avait égorgées l’une après l’autre (и которых он зарезал по очереди: «одну за другой»)). Elle pensa mourir de peur (она чуть не умерла от страха: «думала умереть от страха»), et la clef du cabinet (и ключ от комнаты) qu’elle venait de retirer de la serrure (который она только что вытащила из замка) lui tomba de la main (выпал у нее из рук: «из руки»).

D’abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées; après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c’était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées et qu’il avait égorgées l’une après l’autre). Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu’elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.

Après avoir un peu repris ses esprits (немного опомнясь: «взяв снова свое сознание»; reprendre; esprit, m – дух; ум, рассудок; /pl/ сознание: perdre ses esprits – потерять сознание, упасть в обморок, reprendre ses esprits – прийти в себя, прийти в чувство; опомниться), elle ramassa la clef (она подняла ключ; ramasser – собирать; подбирать, поднимать), referma la porte (снова закрыла дверь), et monta à sa chambre (и поднялась в свою комнату) pour se remettre un peu (чтобы немного прийти в себя; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; успокаивать, ободрять: remettre l’esprit – успокоить; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), mais elle n’en pouvait venir à bout (но она не смогла с этим справиться), tant elle était émue (настолько она была взволнована; émouvoir – волновать, вызывать волнение). Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang (заметив, что ключ от комнаты был испачкан кровью), elle l’essuya deux ou trois fois (она его вытерла два или три раза), mais le sang ne s’en allait point (но кровь вовсе не исчезала с него); elle eut beau la laver (она напрасно старалась его отмыть/как бы она ни пыталась…), et même la frotter avec du sablon (и даже оттереть песком; sable, m – песок; sablon, m – мелкий белый песок /использовался для оттирания посуды/) et avec du grais (и песчаником; grais = grès, m – песчаник), il y demeura toujours du sang (там все еще оставалась кровь; demeurer – пребывать; оставаться), car la clef était fée (так как ключ был волшебным/заколдованным), et il n’y avait pas moyen (и не имелось средства; moyen, m – средство) de la nettoyer tout à fait (его очистить полностью; nettoyer – чистить): quand on ôtait le sang d’un côté (когда счищали кровь с одной стороны), il revenait de l’autre (она проступала на другой: «возвращалась с другой»).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации