Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Que vous êtes longtemps à revenir (как вы долго не возвращались: «как вы были долго, чтобы вернуться»)!» leur dit-elle en bâillant (сказала она им, зевая; bâiller – зевать), en se frottant les yeux (потирая себе глаза), et en s’étendant comme si elle n’eût fait que de se réveiller (и потягиваясь, словно она только что проснулась; étendre – растягивать /кожу и т. п./; s’étendre – вытягиваться; потягиваться; réveiller – будить; se réveiller – пробуждаться).

Elle n’avait cependant pas eu envie de dormir (тем не менее у нее не было желания спать; envie, f – желание, охота), depuis qu’elles s’étaient quittées (с тех пор, как они расстались; quitter – оставлять, покидать; se quitter – расставаться).

«Si tu étais venue au bal (если бы ты пришла на бал), lui dit une de ses sœurs (сказала ей одна из сестер), tu ne t’y serais pas ennuyée (ты бы там не скучала; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать; ennui, m – скука, тоска): il est venu la plus belle princesse (прибыла самая прекрасная принцесса), la plus belle qu’on puisse jamais voir (наиболее прекрасная, какую можно было бы когда-либо увидеть; jamais – никогда; когда-либо); elle nous a fait mille civilités (и она сказала/выказала нам тысячу любезностей; civilité, f – вежливость, соблюдение приличий; pl выражения вежливости, комплименты), elle nous a donné des oranges et des citrons (она нам дала/подарила апельсины и лимоны)

Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s’était passé au bal, les deux sœurs heurtèrent à la porte; Cendrillon leur alla ouvrir.

«Que vous êtes longtemps à revenir!» leur dit-elle en bâillant, en se frottant les yeux, et en s’étendant comme si elle n’eût fait que de se réveiller.

Elle n’avait cependant pas eu envie de dormir, depuis qu’elles s’étaient quittées.

«Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t’y serais pas ennuyée: il est venu la plus belle princesse, la plus belle qu’on puisse jamais voir; elle nous a fait mille civilités, elle nous a donné des oranges et des citrons.»

Cendrillon ne se sentait pas de joie (Золушка не чувствовала себя от радости; sentir – чувствовать): elle leur demanda le nom de cette princesse (она спросила у них имя этой принцессы); mais elles lui répondirent qu’on ne la connaissait pas (но они ей ответили, что ее не знают = никто ее не знает), que le fils du roi en était fort en peine (что сын короля из-за этого испытывает сильную муку: «сильно в муке»; peine, f), et qu’il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était (и что он отдал бы все: «все вещи» в мире, чтобы узнать, кто она: «кто она была»). Cendrillon sourit et leur dit (Золушка улыбнулась и сказала им; sourire):

«Elle était donc bien belle (значит, она была весьма красива; donc – стало быть, значит, следовательно; итак)? Mon Dieu (Боже мой)! que vous êtes heureuses (какие вы счастливые)! ne pourrais-je point la voir (не могла бы я на нее посмотреть)? Hélas (увы)! mademoiselle Javotte (мадмуазель Жавот), prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours (одолжите мне ваше желтое платье, которое вы надеваете каждый день: «все дни»; mettre – помещать; надевать).

Cendrillon ne se sentait pas de joie: elle leur demanda le nom de cette princesse; mais elles lui répondirent qu’on ne la connaissait pas, que le fils du roi en était fort en peine, et qu’il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était. Cendrillon sourit et leur dit:

«Elle était donc bien belle? Mon Dieu! que vous êtes heureuses! ne pourrais-je point la voir? Hélas! mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.

– Vraiment, dit mademoiselle Javotte (в самом деле, – сказала мадемуазель Жавот; vraiment – истинно, поистине; в самом деле; vrai – истинный), je suis de cet avis (я этого мнения = мне нравится эта мысль; avis, m – мнение)! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela (одолжить свое платье такой вот жалкой Замарашке; comme cela – как это)! il faudrait que je fusse bien folle (нужно было бы, чтобы я была вполне безумна = я что, с ума сошла)

Cendrillon s’attendait bien à ce refus (Золушка вполне ожидала этот отказ; attendre – ждать, ожидать; s’attendre à qch – ожидать, надеяться; рассчитывать на что-либо; не воспринимать что-либо как неожиданность; s’attendre à tout – ожидать всего), et elle en fut bien aise (и она была весьма им довольна), car elle aurait été grandement embarrassée (так как она была бы в большом затруднении/очень смущена; embarrasser – загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять; приводить в замешательство, в смущение), si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit (если бы ее сестра согласилась: «захотела» одолжить ей свое платье).

– Vraiment, dit mademoiselle Javotte, je suis de cet avis! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela! il faudrait que je fusse bien folle.»

Cendrillon s’attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée, si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit.

Le lendemain, les deux sœurs furent au bal (на следующий день две сестры были на балу), et Cendrillon aussi (и Золушка тоже), mais encore plus parée que la première fois (но еще более нарядная: «наряженная», чем в первый раз). Le fils du roi fut toujours auprès d’elle (сын короля был все время подле нее; toujours – всегда, все время), et ne cessa de lui conter des douceurs (и не переставал рассказывать ей нежности). La jeune demoiselle ne s’ennuyait point (юная барышня вовсе не скучала) et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé (и забыла то, что посоветовала ей ее крестная мать); de sorte qu’elle entendit sonner le premier coup de minuit (так что она услышала, как пробил первый удар полночи = возвещающий полночь), lorsqu’elle ne croyait point qu’il fût encore onze heures (когда она думала/полагала, что еще /только/ одиннадцать часов): elle se leva (она встала: «поднялась»), et s’enfuit aussi légèrement qu’aurait fait une biche (и убежала столь же быстро, как /это/ сделала бы лань; s’enfuir – бежать, убегать; спасаться бегством; biche, f – самка оленя, оленуха, самка лани).

Le lendemain, les deux sœurs furent au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée que la première fois. Le fils du roi fut toujours auprès d’elle, et ne cessa de lui conter des douceurs. La jeune demoiselle ne s’ennuyait point et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé; de sorte qu’elle entendit sonner le premier coup de minuit, lorsqu’elle ne croyait point qu’il fût encore onze heures: elle se leva, et s’enfuit aussi légèrement qu’aurait fait une biche.

Le prince la suivit, mais il ne put l’attraper (принц последовал за ней, но не смог ее поймать; suivre; attraper – поймать, схватить; ловить). Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre (она уронила одну из своих хрустальных туфелек: «дала упасть одной…»), que le prince ramassa bien soigneusement (которую принц, конечно же, поднял: «поднял очень старательно»; soigneusement – тщательно; старательно; soigner – заботиться; делать старательно; soin, m – забота).

Cendrillon arriva chez elle (Золушка прибыла к себе домой), bien essoufflée (запыхавшись; souffle, m – дыхание; выдох; souffler – дышать; выдыхать; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание), sans carrosse, sans laquais (без кареты, без лакеев), et avec ses méchants habits (и в своей скверной одежде); rien ne lui étant resté de sa magnificence (ничего ей = у нее не осталось от ее великолепия) qu’une de ses petites pantoufles (кроме одной из ее маленьких туфелек), la pareille de celle qu’elle avait laissé tomber (подобной той, которую она обронила = потеряла).

On demanda aux gardes de la porte du palais (у стражников ворот дворца спросили) s’ils n’avaient point vu sortir une princesse (не видели ли они, как выходила принцесса) ils dirent qu’ils n’avaient vu sortir personne, qu’une jeune fille fort mal vêtue (они сказали, что не видели, чтобы кто-нибудь выходил, кроме одной девушки, очень плохо одетой; vêtir – одевать), et qui avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle (и которая имела вид скорее крестьянки, чем барышни).

Le prince la suivit, mais il ne put l’attraper. Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre, que le prince ramassa bien soigneusement.

Cendrillon arriva chez elle, bien essoufflée, sans carrosse, sans laquais, et avec ses méchants habits; rien ne lui étant resté de sa magnificence qu’une de ses petites pantoufles, la pareille de celle qu’elle avait laissé tomber.

On demanda aux gardes de la porte du palais s’ils n’avaient point vu sortir une princesse ils dirent qu’ils n’avaient vu sortir personne, qu’une jeune fille fort mal vêtue, et qui avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle.

Quand les deux sœurs revinrent du bal (когда две сестры вернулись с бала; revenir), Cendrillon leur demanda si elles s’étaient encore bien diverties (Золушка спросила у них, снова: «еще» ли они хорошо развлеклись; se divertir – развлекаться), et si la belle dame y avait été (и была ли там прекрасная дама); elles lui dirent que oui (они ей сказали, что да), mais qu’elle s’était enfuie, lorsque minuit avait sonné (но что она убежала, когда пробило полночь), et si promptement (и столь быстро; prompt – быстрый, скорый, проворный, живой) qu’elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre (что она обронила одну из своих хрустальных туфелек), la plus jolie du monde (самую красивую/хорошенькую в мире; joli – красивый, хорошенький; милый); que le fils du roi l’avait ramassée (что сын короля ее подобрал), et qu’il n’avait fait que la regarder pendant tout le reste du bal (и что он не делал ничего иного, как созерцать ее/смотреть на нее все оставшееся время бала; reste, m – остаток), et qu’assurément il était fort amoureux de la belle personne à qui appartenait la petite pantoufle (и что конечно он был весьма влюблен в прекрасную особу, которой принадлежала маленькая туфелька; appartenir).

Quand les deux sœurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s’étaient encore bien diverties, et si la belle dame y avait été; elles lui dirent que oui, mais qu’elle s’était enfuie, lorsque minuit avait sonné, et si promptement qu’elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde; que le fils du roi l’avait ramassée, et qu’il n’avait fait que la regarder pendant tout le reste du bal, et qu’assurément il était fort amoureux de la belle personne à qui appartenait la petite pantoufle.

Elles dirent vrai (они сказали правду: «истинно/правдиво»); car, peu de jours après (потому что, спустя несколько дней), le fils du roi fit publier (сын короля приказал огласить: «опубликовать»), à son de trompe (под звук трубы), qu’il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle (что он женится на той, чья нога будет вполне соответствующей туфельке; juste – правильный, верный, точный).

On commença à l’essayer aux princesses (начали ее примерять принцессам; essayer – пробовать, испытывать; примерять), ensuite aux duchesses et à toute la cour, mais inutilement (затем герцогиням и всему двору, но бесполезно/безрезультатно; utile – полезный; годный). On l’apporta chez les deux sœurs (принесли ее двум сестрам), qui firent tout leur possible (которые проделали все, что только могли: «все их возможное») pour faire entrer leur pied dans la pantoufle (чтобы втиснуть: «заставить войти» их ногу в туфельку) mais elles ne purent en venir à bout (но они не смогли с этим справиться; bout, m – конец, кончик; venir à bout de… – справиться с…: «прийти к концу /поставленной задачи/»). Cendrillon, qui les regardait (Золушка, которая за ними наблюдала), et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant (и которая узнала свою туфельку, сказала, смеясь; reconnaître – узнавать, признавать; rire – смеяться):

«Que je voie si elle ne me serait pas bonne (я бы посмотрела, не будет ли она мне хороша)

Elles dirent vrai; car, peu de jours après, le fils du roi fit publier, à son de trompe, qu’il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle.

On commença à l’essayer aux princesses, ensuite aux duchesses et à toute la cour, mais inutilement. On l’apporta chez les deux sœurs, qui firent tout leur possible pour faire entrer leur pied dans la pantoufle mais elles ne purent en venir à bout. Cendrillon, qui les regardait, et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant:

«Que je voie si elle ne me serait pas bonne.»

Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d’elle (ее сестры принялись смеяться и насмехаться над ней; se mettre à…). Le gentilhomme qui faisait l’essai de la pantoufle (дворянин, который делал примерку туфельки; essai, m – проба, испытание; опыт; эссе), ayant regardé attentivement Cendrillon (посмотрев внимательно на Золушку; attentif – внимательный), et la trouvant fort belle (и находя ее весьма красивой), dit que cela était très juste (сказал, что это было очень правильным/справедливым), et qu’il avait ordre de l’essayer à toutes les filles (и что у него был приказ примерять ее всем девушкам; ordre, m – порядок; приказ).

Il fit asseoir Cendrillon (он усадил: «побудил = пригласил сесть» Золушку), et approchant la pantoufle de son petit pied (и, поднося: «приближая» туфельку к ее маленькой ножке; approcher – приближать; придвигать; proche – близкий), il vit qu’il y entrait sans peine (он увидел, что она /ножка/ входит туда без труда), et qu’elle y était juste comme de cire (и что она /туфелька/ была ей /ножке/ точно подходящей, как воск = облегала ее, как воск; cire, f – воск). L’étonnement des deux sœurs fut grand (удивление двух сестер было большим; s’étonner – удивляться, изумляться), mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l’autre petite pantoufle qu’elle mit à son pied (но еще большим /оно стало/ когда Золушка вытащила из своего кармана другую туфельку, которую она надела на свою ножку; mettre – помещать; класть; ставить; надевать). Là-dessus arriva la marraine (тут/в этот момент прибыла крестная мать), qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon (которая, ударив палочкой одежду Золушки: «дав удар палочкой по одежде Золушки»), les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres (сделала ее /одежду/ еще более великолепной, чем все другие /предыдущие ее одежды/).

Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d’elle. Le gentilhomme qui faisait l’essai de la pantoufle, ayant regardé attentivement Cendrillon, et la trouvant fort belle, dit que cela était très juste, et qu’il avait ordre de l’essayer à toutes les filles.

Il fit asseoir Cendrillon, et approchant la pantoufle de son petit pied, il vit qu’il y entrait sans peine, et qu’elle y était juste comme de cire. L’étonnement des deux sœurs fut grand, mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l’autre petite pantoufle qu’elle mit à son pied. Là-dessus arriva la marraine, qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon, les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres.

Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la belle personne qu’elles avaient vue au bal (тогда ее две сестры признали в ней ту прекрасную особу, которую они видели на балу: «ее узнали за ту прекрасную особу…»). Elles se jetèrent à ses pieds (они бросились к ее ногам) pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements (чтобы попросить у нее прощения за все дурное обхождение; traiter – обходиться, обращаться; traitement, m – обращение, обхождение; подход) qu’elles lui avaient fait souffrir (которое они заставили ее претерпеть/выстрадать).

Cendrillon les releva et leur dit (Золушка подняла их и сказала им), en les embrassant (обнимая их; embrasser – обнимать, обхватывать, заключать в объятия; целовать; bras, m – рука), qu’elle leur pardonnait de bon cœur (что она их прощает от всего сердца: «от доброго сердца»), et qu’elle les priait de l’aimer bien toujours (и что она просит их любить ее постоянно). On la mena chez le jeune prince (ее отвели к юному принцу), parée comme elle était (наряженную, как она была = в ее новом великолепном наряде). Il la trouva encore plus belle que jamais (он нашел ее еще более прекрасной, чем когда-либо); et, peu de jours après, il l’épousa (и, спустя несколько дней, он на ней женился).

Cendrillon, qui était aussi bonne que belle (Золушка, которая была столь же доброй, сколь и красивой), fit loger ses deux sœurs au palais (поселила: «дала/побудила разместить» своих двух сестер во дворце; loger – помещать; размещать, отводить квартиру), et les maria, dès le jour même, à deux grands seigneurs de la cour (и выдала их замуж в тот же день за двух придворных вельмож: «вельмож двора»).

Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la belle personne qu’elles avaient vue au bal. Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu’elles lui avaient fait souffrir.

Cendrillon les releva et leur dit, en les embrassant, qu’elle leur pardonnait de bon cœur, et qu’elle les priait de l’aimer bien toujours. On la mena chez le jeune prince, parée comme elle était. Il la trouva encore plus belle que jamais; et, peu de jours après, il l’épousa.

Cendrillon, qui était aussi bonne que belle, fit loger ses deux sœurs au palais, et les maria, dès le jour même, à deux grands seigneurs de la cour.

MORALITÉ
(Мораль)

La beauté pour le sexe est un rare trésor (красота для /прекрасного/ пола – это редкое сокровище),

De ladmirer jamais on ne se lasse (восхищаться ею никогда не устаешь);

Mais ce quon nomme bonne grâce (но то, что называют милым обращением/любезностью; grâce, f – расположение, милость; любезность)

Est sans prix, et vaut mieux encore (не имеет цены и обладает еще большей стоимостью; prix, m; valoir – обладать стоимостью, ценностью).


Cest ce quà Cendrillon fit avoir sa marraine (это то, что дала: «позволила иметь» Золушке ее крестная мать),

En la dressant, en linstruisant (ее подготовляя/обучая, ее наставляя; instruire – обучать; просвещать; наставлять),

Tant et si bien quelle en fit une reine (столь и так хорошо, что сделала из нее королеву):

(Car ainsi sur ce conte on va moralisant.) (так как именно таким образом из этой истории извлекают мораль: «об этой истории морализируют»)

Belles, ce don vaut mieux que dêtre bien coiffées (красавицы, этот дар стоит больше, чем быть хорошо причесанными/с прекрасными головными уборами):

Pour engager un cœur, pour en venir à bout (чтобы пленить сердце, чтобы захватить его окончательно: «чтобы успешно завершить это»),

La bonne grâce est le vrai don des fées (милое обращение есть истинный дар фей);

Sans elle on ne peut rien, avec elle on peut tout (без нее ничто невозможно/ничего не можешь, с ней возможно/можешь все).

MORALITÉ
 
La beauté pour le sexe est un rare trésor,
De l’admirer jamais on ne se lasse;
Mais ce qu’on nomme bonne grâce
Est sans prix, et vaut mieux encore.
C’est ce qu’à Cendrillon fit avoir sa marraine,
En la dressant, en l’instruisant,
Tant et si bien qu’elle en fit une reine:
(Car ainsi sur ce conte on va moralisant.)
 
 
Belles, ce don vaut mieux que d’être bien coiffées,
Pour engager un cœur, pour en venir à bout,
La bonne grâce est le vrai don des fées;
Sans elle on ne peut rien, avec elle on peut tout.
 
AUTRE MORALITÉ
(Другая мораль)

Cest sans doute un grand avantage (это, без сомнения, большое преимущество; doute, m – сомнение; sans doute – /в совр. языке/ наверное, возможно: «без сомнения»)

Davoir de lesprit, du courage (иметь ум, смелость; esprit, m),

De la naissance, du bon sens (/благородное/ рождение, рассудительность),

Et dautres semblables talents (и другие подобные таланты)

Quon reçoit du Ciel en partage (которые получают от неба в долю; recevoir; partage, m – раздел; дележ; раздел имущества; partager – делить, разделять; раздавать, распределять);

Mais vous aurez beau les avoir (но хотя вы будете их иметь; avoir beau /+ infinitif/ – напрасно стараться…),

Pour votre avancement ce seront choses vaines (для вашего продвижения это будут тщетные вещи; vain – напрасный, тщетный),

Si vous navez, pour les faire valoir (если у вас не будет, чтобы придать им ценности: «заставить их иметь ценность»),

Ou des parrains ou des marraines (либо крестных отцов, либо крестных матерей).

AUTRE MORALITÉ
 
C’est sans doute un grand avantage
D’avoir de l’esprit, du courage,
De la naissance, du bon sens,
Et d’autres semblables talents,
Qu’on reçoit du Ciel en partage;
Mais vous aurez beau les avoir,
Pour votre avancement ce seront choses vaines,
Si vous n’avez, pour les faire valoir,
Ou des parrains ou des marraines.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации