Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Il alla droit à la maison de l’ogre où il trouva sa femme qui pleurait auprès de ses filles égorgées.

«Votre mari, lui dit le petit Poucet, est en grand danger, car il a été pris par une troupe de voleurs qui ont juré de le tuer s’il ne leur donne tout son or et tout son argent. Dans le moment où ils lui tenaient le poignard sur la gorge, il m’a aperçu et m’a prié de vous venir avertir de l’état où il est, et de vous dire de me donner tout ce qu’il a vaillant sans en rien retenir, parce qu’autrement ils le tueront sans miséricorde. Comme la chose presse beaucoup, il a voulu que je prisse ses bottes de sept lieues que voilà pour faire diligence, et aussi afin que vous ne croyiez pas que je sois un affronteur.»

La bonne femme fort effrayée (сильно испуганная женщина; effrayer – пугать, страшить) lui donna aussitôt tout ce qu’elle avait (ему дала тотчас же все, что у нее было): car cet ogre (так как этот людоед) ne laissait pas d’être fort bon mari (все же был очень хорошим мужем: «не оставлял быть…»), quoiqu’il mangeât les petits enfants (хотя он и ел маленьких детей). Le petit Poucet étant donc chargé de toutes les richesses de l’ogre (будучи нагруженным таким образом всеми богатствами людоеда; riche – богатый) s’en revint au logis de son père (возвратился домой к своему отцу), où il fut reçu avec bien de la joie (где он был встречен с большой радостью; recevoir – получать; принимать).

La bonne femme fort effrayée lui donna aussitôt tout ce qu’elle avait: car cet ogre ne laissait pas d’être fort bon mari, quoiqu’il mangeât les petits enfants. Le petit Poucet étant donc chargé de toutes les richesses de l’ogre s’en revint au logis de son père, où il fut reçu avec bien de la joie.

Il y a bien des gens (имеется много людей) qui ne demeurent pas d’accord avec cette dernière circonstance (которые не согласны с этим последним обстоятельством), et qui prétendent (и которые утверждают; prétendre – утверждать; претендовать) que le petit Poucet n’a jamais fait ce vol à l’ogre (не делал никогда этой кражи у людоеда), qu’à la vérité (что на самом деле: «по правде»), il n’avait pas fait conscience (он не делал совести = не испытывал угрызений) de lui prendre ses bottes de sept lieues (взять эти семимильные сапоги), parce qu’il ne s’en servait que (потому что тот пользовался ими лишь для того; servir – служить; se servir de qch – пользоваться чем-либо) pour courir après les petits enfants (чтобы гоняться за маленькими детьми; courir – бегать). Ces gens-là assurent le savoir de bonne part (эти люди уверяют, что знают из первых рук: «от хорошей стороны»; assurer – уверять; sûr – несомненный, неоспоримый; уверенный; надежный; savoir – знать), et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron (а также потому, что /они/ пили и ели в доме дровосека; boire – пить). Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l’ogre (что, когда Мальчик-с-пальчик надел сапоги людоеда; chausser – обувать, надевать /обувь/), il s’en alla à la cour (он отправился ко двору), où il savait (где он знал) qu’on était fort en peine d’une armée (что было сильное беспокойство из-за армии) qui était à deux cents lieues de là (которая была в двухстах лье оттуда), et du succès d’une bataille (и за успех сражения) qu’on avait donnée (которое дали). Il alla (он пошел), disent-ils (они говорят), trouver le roi (нашел: «найти» короля), et lui dit (и ему сказал) que s’il le souhaitait (что, если бы тот пожелал; souhaiter – желать), il lui rapporterait des nouvelles de l’armée (он ему сообщил бы о новостях в армии) avant la fin du jour (до конца дня). Le roi lui promit une grosse somme d’argent (король обещал ему крупную сумму денег; promettre) s’il en venait à bout (если он это выполнит; venir – приходить; bout, m – конец). Le petit Poucet rapporta des nouvelles (принес/доставил новости) dès le soir même (в тот же вечер: «с того же вечера»), et cette première course (и /поскольку/ этот первый пробег; course, f – бег) l’ayant fait connaître (сделал его известным: «сделав его знать»), il gagnait tout (он получал все) ce qu’il voulait (что хотел), car le roi le payait parfaitement bien (так как король ему платил весьма неплохо) pour porter ses ordres à l’armée (чтобы носить свои приказы армии), et une infinité de dames (и множество дам: «безграничное число дам») lui donnaient tout ce qu’il voulait (ему давали все, что он хотел) pour avoir des nouvelles de leurs amants (чтобы получать новости от своих возлюбленных), et ce fut là son plus grand gain (и в этом была его самая большая прибыль). Il se trouvait quelques femmes (нашлось несколько женщин) qui le chargeaient de lettres pour leurs maris (которые ему поручали письма для своих мужей; lettre, f), mais elles le payaient si mal (но они ему платили столь плохо), et cela allait à si peu de chose (и их было так немного: «и это шло на такую мелочь»), qu’il ne daignait (что он не соизволял) mettre en ligne de compte (принимать во внимание: «помещать в линию счета»; ligne, f; compte, m; compter – считать; подсчитывать) ce qu’il gagnait de ce côté-là (/то,/ что он зарабатывал в этом случае: «с этой стороны»).

Il y a bien des gens qui ne demeurent pas d’accord avec cette dernière circonstance, et qui prétendent que le petit Poucet n’a jamais fait ce vol à l’ogre, qu’à la vérité, il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes de sept lieues, parce qu’il ne s’en servait que pour courir après les petits enfants. Ces gens-là assurent le savoir de bonne part, et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron. Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l’ogre, il s’en alla à la cour, où il savait qu’on était fort en peine d’une armée qui était à deux cents lieues de là, et du succès d’une bataille qu’on avait donnée. Il alla, disent-ils, trouver le roi, et lui dit que s’il le souhaitait, il lui rapporterait des nouvelles de l’armée avant la fin du jour. Le roi lui promit une grosse somme d’argent s’il en venait à bout. Le petit Poucet rapporta des nouvelles dès le soir même, et cette première course l’ayant fait connaître, il gagnait tout ce qu’il voulait, car le roi le payait parfaitement bien pour porter ses ordres à l’armée, et une infinité de dames lui donnaient tout ce qu’il voulait pour avoir des nouvelles de leurs amants, et ce fut là son plus grand gain. Il se trouvait quelques femmes qui le chargeaient de lettres pour leurs maris, mais elles le payaient si mal, et cela allait à si peu de chose, qu’il ne daignait mettre en ligne de compte ce qu’il gagnait de ce côté-là.

Après avoir fait pendant quelque temps le métier de courrier (поработав в течение некоторого времени курьером; métier, m – ремесло; дело, занятие; courir – бегать), et y avoir amassé beaucoup de bien (и собрав там = на этой службе много добра = имения/владения), il revint chez son père (он возвратился к своему отцу; revenir), où il n’est pas possible d’imaginer la joie (где невозможно было представить радость) qu’on eut de le revoir (какая у них была, когда его снова увидели). Il mit toute sa famille à son aise (он устроил дела своей семьи: «поместил всю свою семью в достаток»; aise, f – удовольствие; удобство; достаток). Il acheta des offices (он купил должности; office, m – служба, должность) de nouvelle création (недавно созданные: «нового создания/творения»; création, f – творение; créer – творить, создавать) pour son père et pour ses frères (для своего отца и своих братьев), et par là il les établit tous (и тем самым он всех устроил; établir – устраивать), et fit parfaitement bien sa cour (и свои дела: «свой двор» вел превосходно) en même temps (в то же самое время).

Après avoir fait pendant quelque temps le métier de courrier, et y avoir amassé beaucoup de bien, il revint chez son père, où il n’est pas possible d’imaginer la joie qu’on eut de le revoir. Il mit toute sa famille à son aise. Il acheta des offices de nouvelle création pour son père et pour ses frères, et par là il les établit tous, et fit parfaitement bien sa cour en même temps.

MORALITÉ

On ne safflige point davoir beaucoup denfants (не огорчаются вовсе, имея много детей),

Quand ils sont tous beaux (если они все красивые),

bien faits et bien grands (хорошо сложенные и рослые),

Et dun extérieur qui brille (и яркой внешности: «которая сверкает/блещет»),

Mais si lun deux est faible ou ne dit mot (но, если один из них слаб или не говорит; mot, m – слово),

On le méprise, on le raille, on le pille (его презирают, высмеивают, на него набрасываются; piller – набрасываться /о собаках/; /уст./ злословить),

Quelquefois cependant cest ce petit marmot (иногда между тем именно этот маленький мальчуган)

Qui fera le bonheur de toute la famille (осчастливит всю семью: «сделает счастье всей семьи»).

MORALITÉ
 
On ne s’afflige point d’avoir beaucoup d’enfants,
Quand ils sont tous beaux, bien faits et bien grands,
Et d’un extérieur qui brille,
Mais si l’un d’eux est faible ou ne dit mot,
On le méprise, on le raille, on le pille,
Quelquefois cependant c’est ce petit marmot
Qui fera le bonheur de toute la famille.
 
La Belle au bois dormant
(Спящая красавица)

Il était une fois un roi et une reine (жили-были король и королева) qui étaient si fâchés de n’avoir point d’enfants (которые были столь огорчены тем, что не имели совсем детей), si fâchés qu’on ne saurait dire (так огорчены, что невозможно сказать; savoir – знать; уметь; смочь). Ils allèrent à toutes les eaux du monde (они совершали поездки на все /целебные/ воды мира), vœux (обеты), pèlerinages (паломничества), menues dévotions (проявления благочестия во всем; menu – мелкий, детальный; dévotion, f – благочестие), tout fut mis en œuvre (все было пущено в ход: «в дело»; mettre; œuvre, f – дело, деяние, поступок: faire son œuvre – сделать свое дело), et rien n’y faisait (но ничего не помогало: «для этого не делало»). Enfin pourtant la reine devint grosse (наконец все-таки королева забеременела; devenir – становиться; gros – толстый; femme grosse – беременная женщина), et accoucha d’une fille (и родила девочку): on fit un beau baptême (сделали = устроили пышные крестины; baptême, m [batɛm]), on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées (сделали крестными матерями: «дали в качестве крестных матерей» маленькой принцессы всех фей) qu’on pût trouver dans le pays (которых смогли найти в стране) (il s’en trouva sept (их нашлось семь), afin que chacune d’elles lui faisant un don (чтобы, после того как каждая из них ей преподнесет дар: «чтобы каждая из них ей делая дар»), comme c’était la coutume des fées en ce temps-là (каков был обычай фей в то время), la princesse eût par ce moyen (принцесса получила бы таким образом: «этим средством») toutes les perfections imaginables (все мыслимые совершенства; imaginer – воображать).

Il était une fois un roi et une reine qui étaient si fâchés de n’avoir point d’enfants, si fâchés qu’on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde, vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n’y faisait. Enfin pourtant la reine devint grosse, et accoucha d’une fille: on fit un beau baptême, on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées qu’on pût trouver dans le pays (il s’en trouva sept), afin que chacune d’elles lui faisant un don, comme c’était la coutume des fées en ce temps-là, la princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.

Après les cérémonies du baptême (после церемонии крещения), toute la compagnie revint au palais du roi (все общество возвратилось во дворец короля; revenir), où il y avait un grand festin pour les fées (где дали: «имелся/имел место» грандиозный пир для фей). On mit devant chacune d’elles un couvert magnifique (перед каждой из них поставили великолепный столовый прибор; mettre), avec un étui d’or massif (с футляром литого золота), où il y avait une cuiller (где лежала ложка), une fourchette (вилка), et un couteau de fin or (и нож чистого золота), garni de diamants et de rubis (украшенные алмазами и рубинами; garnir – снабжать; убирать, украшать, отделывать). Mais comme chacun prenait sa place à table (но когда каждый занимал: «брал» свое место за столом; prendre), on vit entrer une vieille fée (увидели, как вошла старая фея) qu’on n’avait point priée (которую не позвали: «не просили» вовсе) parce qu’il y avait plus de cinquante ans (потому что более пятидесяти лет) qu’elle n’était sortie d’une tour (она не выходила из башни; sortir) et qu’on la croyait morte, ou enchantée (и потому что ее считали умершей или очарованной/заколдованной; croire – верить; полагать).

Après les cérémonies du baptême, toute la compagnie revint au palais du roi, où il y avait un grand festin pour les fées. On mit devant chacune d’elles un couvert magnifique, avec un étui d’or massif, où il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis. Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille fée qu’on n’avait point priée parce qu’il y avait plus de cinquante ans qu’elle n’était sortie d’une tour et qu’on la croyait morte, ou enchantée.

Le roi lui fit donner un couvert (король приказал подать ей столовый прибор), mais il n’y eut pas moyen (но не было возможности) de lui donner un étui d’or massif (дать ей футляр из литого золота), comme aux autres (как другим), parce que l’on n’en avait fait faire que sept (потому что их сделали только семь) pour les sept fées (для семи фей). La vieille crut qu’on la méprisait (старуха решила, что ее презирают; croire; mépriser – презирать; mépris, m – презрение), et grommela quelques menaces entre ses dents (и пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы; menace, f; dent, f). Une des jeunes fées (одна из молодых фей) qui se trouva auprès d’elle (которая оказалась рядом с ней) l’entendit (ее услышала; entendre), et jugeant qu’elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse (и, считая, что та смогла бы сделать какой-нибудь неприятный подарок маленькой принцессе), alla dès qu’on fut sorti de table (решила: «пошла», как только вышли из стола), se cacher derrière la tapisserie (спрятаться за гобеленом), afin de parler la dernière (для того, чтобы говорить последней), et de pouvoir réparer autant (и постараться исправить настолько) qu’il lui serait possible (насколько это будет возможно) le mal que la vieille aurait fait (зло, которое старуха сделает).

Le roi lui fit donner un couvert, mais il n’y eut pas moyen de lui donner un étui d’or massif, comme aux autres, parce que l’on n’en avait fait faire que sept pour les sept fées. La vieille crut qu’on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes fées qui se trouva auprès d’elle l’entendit, et jugeant qu’elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse, alla dès qu’on fut sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu’il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.

Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse (между тем феи начали преподносить свои дары принцессе). La plus jeune lui donna pour don (самая молодая ей преподнесла в качестве дара) qu’elle serait la plus belle du monde (чтобы она была самой красивой в мире), celle d’après (та, что была следующей) qu’elle aurait de l’esprit comme un ange (чтобы у нее был ум, как у ангела), la troisième qu’elle aurait une grâce admirable à tout ce qu’elle ferait (третья – чтобы у нее было бы восхитительное изящество во всем, что бы она ни делала), la quatrième qu’elle danserait parfaitement bien (четвертая – чтобы она танцевала превосходно), la cinquième qu’elle chanterait comme un rossignol (пятая – чтобы она пела бы, как соловей), et la sixième qu’elle jouerait de toutes sortes d’instruments (а шестая – чтобы она играла на всевозможных инструментах) dans la dernière perfection (в совершенстве, dernier – последний). Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit (когда пришел черед старой феи, она сказала), en branlant la tête (тряся головой; branler) encore plus de dépit que de vieillesse (еще больше от досады, чем от старости; dépit, m; vieillesse, f), que la princesse se percerait la main d’un fuseau (что принцесса уколет руку веретеном; percer – сверлить; прокалывать), et qu’elle en mourrait (и что от этого она умрет; mourir).

Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse. La plus jeune lui donna pour don qu’elle serait la plus belle du monde, celle d’après qu’elle aurait de l’esprit comme un ange, la troisième qu’elle aurait une grâce admirable à tout ce qu’elle ferait, la quatrième qu’elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu’elle chanterait comme un rossignol, et la sixième qu’elle jouerait de toutes sortes d’instruments dans la dernière perfection. Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la princesse se percerait la main d’un fuseau, et qu’elle en mourrait.

Ce terrible don (этот ужасный подарок) fit frémir toute la compagnie (заставил содрогнуться все общество), et il n’y eût personne qui ne pleurât (и не имелось никого, кто бы не плакал). Dans ce moment la jeune fée sortit de derrière la tapisserie (в этот момент молодая фея вышла из-за гобелена), et dit tout haut ces paroles (и сказала очень громко следующие слова; parole, f – речь, слово):

«Rassurez-vous, roi et reine (успокойтесь, король и королева), votre fille n’en mourra pas (ваша дочь от этого не умрет), il est vrai (правда: «истинно») que je n’ai pas assez de puissance (у меня нет достаточного могущества/силы; puissance, f; pouvoir – мочь, je puis/je peux – я могу) pour défaire entièrement ce (чтобы отменить полностью то) que mon ancienne a fait (что сделала моя предшественница). La princesse se percera la main d’un fuseau (принцесса уколет руку веретеном), mais au lieu d’en mourir (но вместо того, чтобы от этого умереть), elle tombera seulement dans un profond sommeil (она впадет лишь в глубокий сон) qui durera cent ans (который будет длиться сто лет), au bout desquels le fils d’un roi viendra la réveiller (в конце которых сын короля придет ее разбудить)

Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n’y eût personne qui ne pleurât. Dans ce moment la jeune fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles:

«Rassurez-vous, roi et reine, votre fille n’en mourra pas, il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. La princesse se percera la main d’un fuseau, mais au lieu d’en mourir, elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d’un roi viendra la réveiller.»

Le roi, pour tâcher d’éviter le malheur (король, чтобы попытаться/постараться избежать несчастья) annoncé par la vieille (возвещенного старухой), fit publier aussitôt un édit (приказал издать тотчас же указ), par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau (которым он запрещал всем людям пользоваться веретенами; défendre – запрещать; защищать; filer – прясть), ni d’avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie (и иметь веретена у себя /дома/ под страхом смерти: «под наказанием жизни»; peine, f – наказание). Au bout de quinze ou seize ans (через пятнадцать или шестнадцать лет), le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance (король и королева поехали в один из своих загородных домов; plaisance, f – /уст./ удовольствие; plaire – нравиться, быть по душе), il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château (так случилось, что молодая принцесса, бегая/гуляя однажды по замку; courir – бегать; быстро идти), et montant de chambre en chambre (и поднимаясь из комнаты в комнату), alla jusqu’au haut d’un donjon dans un petit galetas (зашла на верхушку башни в маленькую каморку), où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille (где одна милая старушка в одиночестве пряла за своим веретеном). Cette bonne femme n’avait point ouï parler des défenses (эта добрая женщина совсем не слышала: «не слышала, как говорят» о запретах; ouïr – слышать; défense, f – запрещение; защита) que le roi avait faites de filer au fuseau (который король наложил на прядение на веретене).

Le roi, pour tâcher d’éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un édit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d’avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie. Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n’avait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau.

«Que faites-vous là, ma bonne femme (что вы делаете там, тетушка)? dit la princesse (спросила принцесса).

– Je file, ma belle enfant (я пряду, мой милый ребенок), lui répondit la vieille (ответила ей старуха) qui ne la connaissait pas (которая ее не знала; connaître).

– Ah! que cela est joli (ах, как это красиво/мило), reprit la princesse (продолжала принцесса; reprendre – брать снова; продолжать), comment faites-vous (как вы /это/ делаете)? Donnez-moi que je voie (дайте мне посмотреть: «чтобы я посмотрела»; voir) si j’en ferais bien autant (смогу ли я это сделать так же хорошо; autant – столько же; столько)

Elle n’eut pas plus tôt pris le fuseau (не успела она взять веретено; plus tôt – раньше; prendre – брать), que comme elle était fort vive (как, поскольку она была очень быстрой; vif – живой, резвый, быстрый), un peu étourdie (и немного рассеянной), et que d’ailleurs (и поскольку, к тому же) l’arrêt des fées l’ordonnait ainsi (предсказание фей велело так; arrêt, m – приговор; ordonner – приказывать, предписывать), elle s’en perça la main (она уколола им /веретеном/ руку), et tomba évanouie (и упала без чувств; s’évanouir – падать в обморок).

«Que faites-vous là, ma bonne femme? dit la princesse.

– Je file, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.

– Ah! que cela est joli, reprit la princesse, comment faites-vous? Donnez-moi que je voie si j’en ferais bien autant.»

Elle n’eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d’ailleurs l’arrêt des fées l’ordonnait ainsi, elle s’en perça la main, et tomba évanouie.

La bonne vieille, bien embarrassée (старушка, сильно напуганная; embarrasser – стеснять; приводить в замешательство), crie au secours (зовет на помощь; crier – кричать): on vient de tous côtés (люди сбегаются со всех сторон), on jette de l’eau au visage de la princesse (брызгают: «бросают» воду в лицо принцессы), on la délace (ее расшнуровывают; lacer – шнуровать, зашнуровывать), on lui frappe dans les mains (ее шлепают по рукам), on lui frotte les tempes avec de l’eau de la reine de Hongrie (ей трут виски водой венгерской королевы; tempe, f); mais rien ne la faisait revenir (но ничто ее не пробуждало/не приводило в себя: «не заставляло вернуться»; revenir – приходить вновь, возвращаться). Alors le roi, qui était monté au bruit (тогда король, который пришел на шум, monter – подниматься), se souvint de la prédiction des fées (вспомнил о предсказании фей; se souvenir), et jugeant bien qu’il fallait (и, рассудив, что было неизбежным; juger – судить; рассудить) que cela arrivât (чтобы это произошло), puisque les fées l’avaient dit (поскольку феи так сказали), fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais (приказал поместить принцессу в самую красивую залу дворца), sur un lit en broderie d’or et d’argent (на постель, расшитую золотом и серебром; broderie, f – вышивка; узор, шитье; broder – вышивать). On eût dit d’un ange (она была словно: «сказали бы» ангел), tant elle était belle (настолько она была красива), car son évanouissement (так как ее обморок; s’évanouir – падать в обморок) n’avait pas ôté les couleurs vives (не не отнял живых красок; ôter – снимать, удалять; отнимать, лишать) de son teint (от ее цвета лица; teint, m – окраска, краска; цвет лица; teindre – красить, окрашивать): ses joues étaient incarnates (ее щеки были алыми; joue, f), et ses lèvres comme du corail (и губы, как кораллы: «из коралла»; lèvre, f), elle avait seulement les yeux fermés (у нее лишь были закрыты глаза); mais on l’entendait respirer doucement (но было слышно, как она тихонько дышала), ce qui faisait voir qu’elle n’était pas morte (что показывало: «давало видеть», что она не умерла: «не была мертва»). Le roi ordonna (король приказал) qu’on la laissât dormir en repos (чтобы ее оставили спать в покое; repos, m), jusqu’à ce que son heure de se réveiller fût venue (до тех пор, пока ее час пробуждения: «пробудиться» не наступит).

La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours: on vient de tous côtés, on jette de l’eau au visage de la princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l’eau de la reine de Hongrie, mais rien ne la faisait revenir. Alors le roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des fées, et jugeant bien qu’il fallait que cela arrivât, puisque les fées l’avaient dit, fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais, sur un lit en broderie d’or et d’argent. On eût dit d’un ange, tant elle était belle, car son évanouissement n’avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail, elle avait seulement les yeux fermés, mais on l’entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu’elle n’était pas morte. Le roi ordonna qu’on la laissât dormir en repos, jusqu’à ce que son heure de se réveiller fût venue.

La bonne fée qui lui avait sauvé la vie (добрая фея, которая ей спасла жизнь), en la condamnant à dormir cent ans (приговорив ее спать сто лет; condamner – осуждать, приговорить), était dans le royaume de Mataquin (была в королевстве Матакэн), à douze mille lieues de là (в двенадцати тысячах лье оттуда), lorsque l’accident arriva à la princesse (когда несчастный случай произошел с принцессой); mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain (но она об этом была предупреждена в одно мгновенье = сразу же маленьким карликом), qui avait des bottes de sept lieues (у которого были семимильные сапоги) (c’était des bottes (это были сапоги) avec lesquelles on faisait sept lieues d’une seule enjambée (с которыми проходили семь лье за один шаг; enjamber – перешагнуть; переступать: enjamber deux marches à la fois – шагать через ступеньку)). La fée partit aussitôt (фея пустилась в путь тотчас же; partir – отправляться, уезжать), et on la vit au bout d’une heure arriver (и через час увидели, как она прибыла; bout, m – конец) dans un chariot tout de feu (в огненной колеснице; feu, m – огонь), traîné par des dragons (которую тащили драконы: «тащимой драконами»). Le roi lui alla présenter la main (король подошел подать ей руку) à la descente du chariot (при спуске из колесницы; descendre – сходить, спускаться). Elle approuva tout ce qu’il avait fait (она одобрила все то, что он сделал), mais comme elle était grandement prévoyante (но, поскольку она была весьма предусмотрительна; prévoir – предвидеть, предусматривать: on ne peut tout prévoir – всего не предусмотришь), elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller (она подумала, что, когда принцесса в будущем проснется), elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château (ей будет очень трудно совсем одной в этом старом замке; embarrasser – загромождать; приводить в замешательство, в смущение; embarrassé – загроможденный, заваленный, заставленный; стесненный, смущенный; поставленный в затруднительное положение).

La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l’accident arriva à la princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c’était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d’une seule enjambée). La fée partit aussitôt, et on la vit au bout d’une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu’il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château.

Voici ce qu’elle fit (вот что она сделала): elle toucha de sa baguette (она коснулась свой палочкой) tout ce qui était dans ce château (всего того, что было в этом замке) (hors le roi et la reine (кроме короля и королевы)), gouvernantes (гувернанток), filles d’honneur (фрейлин: «почетных девушек»; honneur, m – честь; почет), femmes de chambre (горничных), gentilshommes (дворян), officiers (слуг), maîtres d’hôtel (дворецких), cuisiniers (поваров), marmitons (поварят), galopins (мальчиков на побегушках /на кухне, бегающих и переворачивающих вертела/; galoper – скакать, мчаться галопом; носиться /с места на место/), gardes (стражников), suisses (швейцаров), pages (пажей), valets de pied (ливрейных лакеев); elle toucha aussi tous les chevaux (она коснулась также всех лошадей; cheval, m) qui étaient dans les écuries (которые были в конюшнях; écurie, f), avec les palefreniers (с конюхами), les gros mâtins de basse-cour (больших дворцовых псов; basse-cour, f – задний: «нижний» двор; mâtin, m – сторожевой пес), et la petite Pouffe (и малышки Пуфф), petite chienne de la princesse (маленькой собачки принцессы), qui était auprès d’elle sur son lit (которая была при ней на ее постели). Dès qu’elle les eut touchés (как только она их коснулась), ils s’endormirent tous (они заснули все), pour ne se réveiller qu’en même temps que leur maîtresse (чтобы проснуться только в то же время, что и их хозяйка), afin d’être tout prêts à la servir (для того, чтобы быть совершенно готовыми ей служить) quand elle en aurait besoin (когда ей это потребуется; besoin, m – потребность), les broches mêmes qui étaient au feu (вертела, даже которые были в огне; broche, f – вертел; шампур) toutes pleines de perdrix et de faisans (полные куропаток и фазанов; perdrix, f; faisan, m) s’endormirent (заснули), et le feu aussi (и огонь тоже).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации