Автор книги: Шарль Перро
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
Voici ce qu’elle fit: elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le roi et la reine), gouvernantes, filles d’honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d’hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, et la petite Pouffe, petite chienne de la princesse, qui était auprès d’elle sur son lit. Dès qu’elle les eut touchés, ils s’endormirent tous, pour ne se réveiller qu’en même temps que leur maîtresse, afin d’être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin, les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s’endormirent, et le feu aussi.
Tout cela se fit en un moment (все это произошло: «сделалось» в одно мгновение); les fées n’étaient pas longues à leur besogne (феи не делали долго свою работу: «не были долгими в своем деле»). Alors le roi et la reine (тогда король и королева), après avoir baisé leur chère enfant (после того как поцеловали своего дорогого ребенка) sans qu’elle s’éveillât (не разбудив ее: «без того, чтобы она проснулась»; éveiller – будить; s’éveiller – пробуждаться), sortirent du château (вышли из замка), et firent publier des défenses (и приказали издать запрет; publier – публиковать) à qui que ce soit d’en approcher (кому бы то ни было к нему приближаться). Ces défenses n’étaient pas nécessaires (этот запрет: «эти запреты» не был необходим), car il crût dans un quart d’heure (так как за четверть часа выросло; croître – расти) tout autour du parc (вокруг парка) une si grande quantité de grands arbres et de petits (такое большое количество больших деревьев и маленьких), de ronces et d’épines (ежевики и терновника; ronce, f – ежевика; колючий кустарник; épine, f – колючка) entrelacées les unes dans les autres (переплетенных друг с другом), que bête ni homme n’y aurait pu passer (что ни зверь, ни человек не смогли бы пройти там; bête, f): en sorte qu’on ne voyait plus que le haut des tours du château (так, что не видно было более, чем вершину башен замка = виднелись лишь вершины башен замка; en sorte que… – таким образом, что…; tour, f), encore n’était-ce que de bien loin (/и/ притом только очень издалека; encore – еще; к тому же, кроме того). On ne douta point (не было никаких сомнений; douter – сомневаться) que la fée n’eût encore fait là un tour de son métier (что фея тут еще раз проявила свое мастерство: «не сделала оборот/проделку своего ремесла»), afin que la princesse, pendant qu’elle dormirait (чтобы принцессе, в то время как она спала), n’eût rien à craindre des curieux (нечего было опасаться любопытных).
Tout cela se fit en un moment; les fées n’étaient pas longues à leur besogne. Alors le roi et la reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu’elle s’éveillât, sortirent du château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d’en approcher. Ces défenses n’étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d’heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d’épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n’y aurait pu passer: en sorte qu’on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n’était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n’eût encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu’elle dormirait, n’eût rien à craindre des curieux.
Au bout de cent ans (через сто лет), le fils du roi qui régnait alors (сын короля, который царствовал тогда), et qui était d’une autre famille que la princesse endormie (и который был из другой семьи, нежели спящая принцесса), étant allé à la chasse de ce côté-là (пойдя на охоту в ту сторону = в те края), demanda ce que c’était que des tours (спросил, что это за башни) qu’il voyait au-dessus d’un grand bois fort épais (которые он видел над большим, очень густым лесом); chacun lui répondit (каждый ему отвечал) selon qu’il en avait ouï parler (согласно тому, что он слышал; ouïr). Les uns disaient que c’était un vieux château (одни говорили, что это старый замок) où il revenait des esprits (куда приходят привидения; revenir – приходить вновь, возвращаться; esprit, m – дух; привидение); les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat (другие – что все колдуны в округе устраивают/проводят там свой шабаш).
Au bout de cent ans, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d’une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c’était que des tours qu’il voyait au-dessus d’un grand bois fort épais; chacun lui répondit selon qu’il en avait ouï parler. Les uns disaient que c’était un vieux château où il revenait des esprits; les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat.
La plus commune opinion était qu’un ogre y demeurait (наиболее общим мнением было то, что там проживал людоед), et que là il emportait tous les enfants (и что туда он уносил всех детей) qu’il pouvait attraper (которых он мог поймать), pour les pouvoir manger à son aise (чтобы иметь возможность их съесть спокойным образом/в свое удовольствие), et sans qu’on le pût suivre (и чтобы /при этом/ за ним не могли последовать), ayant seul le pouvoir de se faire un passage (поскольку только он умел проходить: «имел силу проложить себе путь»; passage, m – проход; passer – проходить, миновать) au travers du bois (через лес). Le prince ne savait qu’en croire (принц не знал, чему верить/что об этом думать), lorsqu’un vieux paysan prit la parole (когда один старый крестьянин взял слово; prendre – брать), et lui dit (и сказал ему):
«Mon prince, il y a plus de cinquante ans (мой принц, более пятидесяти лет тому назад) que j’ai ouï dire à mon père (я слышал от моего отца) qu’il y avait dans ce château une princesse (что в этом замке есть: «имелась» принцесса), la plus belle du monde (самая красивая в мире), qu’elle y devait dormir cent ans (которая там должна: «должна была» спать сто лет; devoir – быть должным, обязанным), et qu’elle serait réveillée par le fils d’un roi (и что она будет разбужена королевским сыном), à qui elle était réservée (для которого она предназначена; réserver – приберегать, предназначать).»
La plus commune opinion était qu’un ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu’il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu’on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois. Le prince ne savait qu’en croire, lorsqu’un vieux paysan prit la parole, et lui dit:
«Mon prince, il y a plus de cinquante ans que j’ai ouï dire à mon père qu’il y avait dans ce château une princesse, la plus belle du monde, qu’elle y devait dormir cent ans, et qu’elle serait réveillée par le fils d’un roi, à qui elle était réservée.»
Le jeune prince, à ce discours (молодой принц, при этой речи = услышав это), se sentit tout de feu (почувствовал себя совершенно в огне/огненным = воспылал; se sentir); il crut sans balancer (он поверил без колебаний; croire) qu’il mettrait fin à une si belle aventure (что он положит конец такому прекрасному приключению = доведет до конца…; fin, f), et poussé par l’amour et par la gloire (и, воодушевленный любовью и славой; pousser – толкать; побуждать; amour, m), il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était (он решил увидеть сейчас же то, что там было/в чем там дело; résoudre; sur-le-champ – немедленно, тотчас же: «на поле»). À peine s’avança-t-il vers le bois (едва он подошел к лесу; avant – впереди; s’avancer – идти вперед, продвигаться; приближаться), que tous ces grands arbres (как все эти большие деревья), ces ronces et ces épines (эта ежевика и этот терновник) s’écartèrent d’elles-mêmes pour le laisser passer (расступились сами, чтобы его пропустить; écarter – раздвигать): il marche vers le château (он идет к замку) qu’il voyait au bout d’une grande avenue (который он видел в конце большой аллеи) où il entra (куда он вошел), et ce qui le surprit un peu (и что его удивило немного; surprendre), il vit que personne de ses gens ne l’avait pu suivre (он увидел, что никто из его людей не смог за ним последовать), parce que les arbres s’étaient rapprochés (потому что деревья сдвинулись: «сблизились») dès qu’il avait été passé (как только он прошел).
Le jeune prince, à ce discours, se sentit tout de feu; il crut sans balancer qu’il mettrait fin à une si belle aventure, et poussé par l’amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. À peine s’avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s’écartèrent d’elles-mêmes pour le laisser passer: il marche vers le château qu’il voyait au bout d’une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l’avait pu suivre, parce que les arbres s’étaient rapprochés dès qu’il avait été passé.
Il ne laissa pas de continuer son chemin (он не преминул продолжить свой путь): un prince jeune et amoureux est toujours vaillant (молодой и влюбленный принц всегда храбр). Il entra dans une grande avant-cour (он вошел в большой двор перед замком; avant – перед; avant-cour, f – передний двор) où tout ce qu’il vit d’abord (где все то, что он увидел вначале) était capable de le glacer de crainte (было способно привести его в оцепенение от страха; glacer – морозить; craindre – бояться; crainte, f – страх): c’était un silence affreux (это было ужасное безмолвие), l’image de la mort s’y présentait partout (образ смерти являлся там везде), et ce n’était que des corps étendus d’hommes et d’animaux (и /там/ были лишь разбросанные тела людей и животных; étendre – расстилать, раскладывать; свалить, уложить /например, противника/; animal, m), qui paraissaient morts (которые казались мертвыми; paraître – казаться). Il reconnut pourtant bien (он понял однако; reconnaître – узнавать) au nez bourgeonné (по распустившемуся носу, по носу, похожему на почку = по сизым носам; bourgeon, m – почка) et à la face vermeille des suisses (и по ярко-красным лицам швейцаров/привратников; suisse – швейцарский; suisse, m – /уст./ швейцар, привратник) qu’ils n’étaient qu’endormis (что они были лишь уснувшими), et leurs tasses (и их чашки; tasse, f), où il y avait encore quelques gouttes de vin (где имелось еще несколько капель вина; goutte, f; vin, m), montraient assez (ясно: «достаточно» показывали) qu’ils s’étaient endormis en buvant (что они заснули во время питья: «пия»; boire – пить). Il passe une grande cour (он проходит большой двор) pavée de marbre (вымощенный мрамором), il monte l’escalier (поднимается по лестнице), il entre dans la salle des gardes (входит в зал дворцовой стражи) qui étaient rangés en haie (которые были выстроены в ряд; haie, f – изгородь, плетень), la carabine sur l’épaule (с карабинами на плечах: «на плече»; épaule, f), et ronflants de leur mieux (и храпя вовсю: «своим лучшим = насколько могли»; ronfler – храпеть).
Il ne laissa pas de continuer son chemin: un prince jeune et amoureux est toujours vaillant. Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu’il vit d’abord était capable de le glacer de crainte: c’était un silence affreux, l’image de la mort s’y présentait partout, et ce n’était que des corps étendus d’hommes et d’animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des suisses qu’ils n’étaient qu’endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques gouttes de vin, montraient assez qu’ils s’étaient endormis en buvant. Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l’escalier, il entre dans la salle des gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l’épaule, et ronflants de leur mieux.
Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames (он пересекает несколько комнат, полных кавалеров и дам), dormant tous (/которые при этом/ все спят: «спящих всех»), les uns debout (одни стоя), les autres assis (другие сидя); il entre dans une chambre toute dorée (он входит в комнату полностью позолоченную), et il vit sur un lit (и он видит на постели), dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés (полог: «занавески» которой были открыты со всех сторон; ouvrir – открывать), le plus beau spectacle qu’il eût jamais vu (самое красивое зрелище, какое он когда-либо видел): une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans (принцессу, которой, казалось, было пятнадцать или шестнадцать лет: «которая казалась иметь…»), et dont l’éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin (и сияющий блеск которой имел нечто светящееся и божественное; resplendir – сиять, блистать). Il s’approcha en tremblant et en admirant (он приблизился, дрожа и восхищаясь; trembler; admirer), et se mit à genoux auprès d’elle (и опустился подле нее на колени; se mettre – поместить себя, встать; genou, m).
Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis; il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu’il eût jamais vu: une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l’éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s’approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d’elle.
Alors comme la fin de l’enchantement était venue (в это время конец очарования/колдовства наступил), la princesse s’éveilla (принцесса пробудилась); et le regardant avec des yeux plus tendres qu’une première vue ne semblait le permettre (и, смотря на него глазами более нежными, чем первое увидение = первое свидание, казалось бы, позволяло):
«Est-ce vous, mon prince (это вы, мой принц)? lui dit-elle (сказала она ему), vous vous êtes bien fait attendre (вы хорошенько заставили себя ждать).»
Le prince, charmé de ces paroles (принц, очарованный этими словами), et plus encore de la manière dont elles étaient dites (и больше еще тем, как они были сказаны: «манерой, которой они были сказаны»), ne savait comment lui témoigner sa joie (не знал, как ей выразить: «засвидетельствовать свою радость) et sa reconnaissance (и свое признание); il l’assura (он ее заверил) qu’il l’aimait plus que lui-même (что ее любит больше, чем самого себя). Ses discours furent mal rangés (речи были плохо выстроены = сбивчивы/бессвязны), ils en plurent davantage (от этого они еще больше понравились; plaire – нравиться): peu d’éloquence (мало красноречия), beaucoup d’amour (много любви).
Alors comme la fin de l’enchantement était venue, la princesse s’éveilla; et le regardant avec des yeux plus tendres qu’une première vue ne semblait le permettre:
«Est-ce vous, mon prince? lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre.»
Le prince, charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance; il l’assura qu’il l’aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage: peu d’éloquence, beaucoup d’amour.
Il était plus embarrassé qu’elle (он был смущен больше, чем она), et l’on ne doit pas s’en étonner (и не нужно этому удивляться); elle avait eu le temps de songer (у нее было время увидеть сны/подумать /здесь – игра слов/ о том) à ce qu’elle aurait à lui dire (что ему сказать), car il y a apparence (так как есть основания; apparence, f – видимость) (l’histoire n’en dit pourtant rien (история об этом не говорит, однако, ничего)) que la bonne fée (что добрая фея), pendant un si long sommeil (во время столь долгого сна), lui avait procuré le plaisir des songes agréables (ей доставила/обеспечила удовольствие приятных сновидений; songe, m – сновидение, сон). Enfin il y avait quatre heures qu’ils se parlaient (в конце концов, вот уже четыре часа, как они проговорили друг с другом), et ils ne s’étaient pas encore dit la moitié des choses (и не сказали даже половины вещей; encore – еще) qu’ils avaient à se dire (которые имели друг другу: «себе» сказать).
Il était plus embarrassé qu’elle, et l’on ne doit pas s’en étonner; elle avait eu le temps de songer à ce qu’elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l’histoire n’en dit pourtant rien) que la bonne fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu’ils se parlaient, et ils ne s’étaient pas encore dit la moitié des choses qu’ils avaient à se dire.
Cependant tout le palais s’était réveillé avec la princesse (тем временем весь дворец проснулся вместе с принцессой; cependant – тем временем; между тем, однако); chacun songeait à faire sa charge (каждый думал о том, чтобы заняться своими обязанностями; charge, f – груз, тяжесть; нагрузка; бремя; ноша; обязанность, обязательство; charger – нагружать; поручать), et comme ils n’étaient pas tous amoureux (и поскольку они не были все влюбленными), ils mouraient de faim (они умирали от голода; mourir; faim, f), la dame d’honneur (придворная дама), pressée comme les autres (спешащая, как и другие), s’impatienta (потеряла терпение; patience, f – терпение), et dit tout haut à la princesse (и заявила очень громко принцессе) que la viande était servie (что мясо подано; servir). Le prince aida la princesse à se lever (принц помог принцессе встать), elle était tout habillée (она была полностью одета) et fort magnifiquement (и весьма великолепно); mais il se garda bien de lui dire (но он воздержался от того, чтобы ей сказать) qu’elle était habillée comme ma mère-grand (что она одета, как его бабушка), et qu’elle avait un collet monté (и что у нее был стоячий воротник): elle n’en était pas moins belle (она была от этого не менее прекрасна).
Cependant tout le palais s’était réveillé avec la princesse; chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n’étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim, la dame d’honneur, pressée comme les autres, s’impatienta, et dit tout haut à la princesse que la viande était servie. Le prince aida la princesse à se lever, elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de lui dire qu’elle était habillée comme ma mère-grand, et qu’elle avait un collet monté: elle n’en était pas moins belle.
Ils passèrent dans un salon de miroirs (они прошли в зеркальный салон; miroir, m – зеркало), et y soupèrent (и там поужинали), servis par les officiers de la princesse (обслуживаемые слугами принцессы); les violons et les hautbois (скрипки и гобои) jouèrent de vieilles pièces (играли старые пьесы), mais excellentes (но превосходные); quoiqu’il y eût près de cent ans (хотя прошло около ста лет) qu’on ne les jouât plus (как их больше не исполняли), et après souper (и, поужинав), sans perdre de temps (не теряя времени), le grand aumônier (главный священник; aumônier, m – священник /при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении/; капеллан; духовник: grand aumônier de France – высшее духовное лицо при особе короля) les maria dans la chapelle du château (их сочетал браком в часовне замка), et la dame d’honneur leur tira le rideau (и придворная дама им опустила шторы: «штору/занавес»; tirer – тянуть): ils dormirent peu (они спали мало), la princesse n’en avait pas grand besoin (принцесса в этом не нуждалась: «не имела большой нужды»), et le prince la quitta dès le matin (и принц ее покинул утром) pour retourner à la ville (чтобы вернуться в город), où son père devait être en peine de lui (где его отец, должно быть, горевал по нему/беспокоился о нем; devoir – быть должным).
Ils passèrent dans un salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les officiers de la princesse; les violons et les hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu’il y eût près de cent ans qu’on ne les jouât plus; et après souper, sans perdre de temps, le grand aumônier les maria dans la chapelle du château, et la dame d’honneur leur tira le rideau: ils dormirent peu, la princesse n’en avait pas grand besoin, et le prince la quitta dès le matin pour retourner à la ville, où son père devait être en peine de lui.
Le prince lui dit (принц ему сказал) qu’en chassant il s’était perdu dans la forêt (что, охотясь, он заблудился в лесу; se perdre – потеряться), et qu’il avait couché dans la hutte d’un charbonnier (и что он спал в шалаше угольщика; charbon, m – уголь), qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage (который его кормил черным хлебом и сыром). Le roi son père (король его отец), qui était bon homme (который был добродушным человеком), le crut (ему поверил; croire), mais sa mère n’en fut pas bien persuadée (но его мать в этом не была убеждена; persuader – убеждать), et voyant qu’il allait presque tous les jours à la chasse (и, видя, что он ходит почти каждый день на охоту), et qu’il avait toujours une raison pour s’excuser (и что у него всегда есть причина, чтобы оправдаться), quand il avait couché deux ou trois nuits dehors (когда он спал две или три ночи вне дома: «снаружи»), elle ne douta plus (она не сомневалась больше) qu’il n’eût quelque amourette (что у него есть какая-то мимолетная любовь): car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers (так как он прожил с принцессой больше двух полных лет), et en eut deux enfants (и имел от нее двух детей), dont le premier (из которых первая), qui fut une fille (которая была дочкой), fut nommée l’Aurore (была названа Зарей), et le second un fils (а второй – сын), qu’on nomma le Jour (которого назвали Днем/Дневным светом), parce qu’il paraissait encore plus beau que sa sœur (потому что он казался еще более хорошеньким, чем его сестра).
Le prince lui dit qu’en chassant il s’était perdu dans la forêt, et qu’il avait couché dans la hutte d’un charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage. Le roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa mère n’en fut pas bien persuadée, et voyant qu’il allait presque tous les jours à la chasse, et qu’il avait toujours une raison pour s’excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu’il n’eût quelque amourette: car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l’Aurore, et le second un fils, qu’on nomma le Jour, parce qu’il paraissait encore plus beau que sa sœur.
La reine dit plusieurs fois à son fils (королева говорила много раз своему сыну), pour le faire s’expliquer (чтобы заставить его объясниться), qu’il fallait se contenter dans la vie (что нужно быть удовлетворенным своей жизнью), mais il n’osa jamais se fier à elle son secret (но он не осмеливался никогда доверять ей свою тайну); il la craignait (он ее опасался; craindre) quoiqu’il l’aimât (хотя он ее любил), car elle était de race ogresse (так как она была из рода людоедок), et le roi ne l’avait épousée (и король с нею сочетался браком) qu’à cause de ses grands biens (только из-за ее больших владений); on disait même tout bas à la cour (говорили даже тихонько/шепотом: «совсем низко» при дворе) qu’elle avait les inclinations des ogres (что у нее были склонности людоедов; incliner – клонить, наклонять; склонять), et qu’en voyant passer de petits enfants (и что, видя проходящих маленьких детей), elle avait toutes les peines du monde (у нее были все страдания мира = ей было очень трудно) à se retenir de se jeter sur eux (сдержаться броситься на них = сдержаться и не броситься на них); ainsi le prince ne voulut jamais rien dire (так что принц не хотел никогда = вовсе ничего говорить). Mais quand le roi fut mort (но когда король умер: «был мертв»), ce qui arriva au bout de deux ans (что произошло через два года), et qu’il se vit le maître (и когда он увидел себя хозяином), il déclara publiquement son mariage (он заявил публично о своем браке), et alla en grande cérémonie (и послал с грандиозной церемонией = шествием) querir la reine sa femme dans son château (за своей женой-королевой в ее замок: «искать в ее замке»; quérir – искать; aller querir – послать за). On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale (ей сделали = устроили величественный въезд в столицу: «в главный город»), où elle entra au milieu de ses deux enfants (куда она въехала посреди своих двух детей).
La reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire s’expliquer, qu’il fallait se contenter dans la vie, mais il n’osa jamais se fier à elle son secret; il la craignait quoiqu’il l’aimât, car elle était de race ogresse, et le roi ne l’avait épousée qu’à cause de ses grands biens; on disait même tout bas à la cour qu’elle avait les inclinations des ogres, et qu’en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux; ainsi le prince ne voulut jamais rien dire. Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu’il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie querir la reine sa femme dans son château. On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.
Quelque temps après (некоторое время спустя), le roi alla faire la guerre à l’empereur Cantalabutte son voisin (король отправился воевать: «делать войну» с императором Канталабютом, своим соседом). Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère (он оставил управление королевством своей матери-королеве), et lui recommanda fort sa femme et ses enfants (и поручил ей заботу о своей жене и своих детях: «поручил настоятельно»; recommander – рекомендовать; поручать; fort – сильно; очень): il devait être à la guerre tout l’été (он должен был пробыть на войне все лето), et dès qu’il fut parti (и, как только он уехал), la reine-mère envoya sa bru (королева-мать послала свою невестку) et ses enfants à une maison de campagne dans les bois (и ее детей в загородный дом в лесу: «в леса»; bois, m), pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie (чтобы ей было легче утолить свое ужасное желание; envie, f). Elle y alla quelques jours après (она поехала туда несколько дней спустя), et dit un soir à son maître d’hôtel (и сказала вечером своему дворецкому):
«Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore (я хочу съесть завтра за моим обедом малышку Зарю).
– Ah! madame, dit le maître d’hôtel (ах! сударыня, – сказал дворецкий).
– Je le veux (я этого хочу), dit la reine (et elle le dit d’un ton d’ogresse (и она это проговорила голосом людоедки) qui a envie de manger de la chair fraîche (которая хочет съесть свежее мясо; chair, f – плоть; мясо; frais – свежий)), et je veux la manger à la sauce-robert (и я хочу это съесть в соусе робер).»
Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l’empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda fort sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l’été, et dès qu’il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son maître d’hôtel:
«Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.
– Ah! madame, dit le maître d’hôtel.
– Je le veux, dit la reine (et elle le dit d’un ton d’ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je veux la manger à la sauce-robert.»
Ce pauvre homme (этот бедный человек), voyant bien qu’il ne fallait pas se jouer à une ogresse (видя, что не надо подвергать себя опасности со стороны людоедки/что с людоедкой не шутят; jouer – играть), prit son grand couteau (взял свой большой нож), et monta à la chambre de la petite Aurore (и поднялся в комнату малышки Зари): elle avait alors quatre ans (ей было тогда четыре года), et vint en sautant et en riant (и прибежала, прыгая и смеясь; sauter; rire) se jeter à son cou (/чтобы/ броситься ему на шею), et lui demander du bonbon (и попросить у него конфеты). Il se mit à pleurer (он принялся плакать), le couteau lui tomba des mains (нож у него выпал из рук), et il alla dans la basse-cour (и он пошел на задний двор) couper la gorge à un petit agneau (перерезать горло маленькому ягненку), et lui fit une si bonne sauce (и к нему сделал столь вкусный соус) que sa maîtresse l’assura (что его хозяйка уверяла) qu’elle n’avait jamais rien mangé de si bon (что она никогда ничего не ела столь вкусного). Il avait emporté en même temps la petite Aurore (он унес в то же самое время малышку Зарю), et l’avait donnée à sa femme (и отдал ее своей жене) pour la cacher dans le logement (чтобы ее спрятать в жилище) qu’elle avait au fond de la basse-cour (которое у нее было в глубине заднего двора).
Ce pauvre homme, voyant bien qu’il ne fallait pas se jouer à une ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore: elle avait alors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son cou, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa maîtresse l’assura qu’elle n’avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l’avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu’elle avait au fond de la basse-cour.
Huit jours après (спустя восемь дней), la méchante reine dit à son maître d’hôtel (злая королева сказала своему дворецкому):
«Je veux manger à mon souper le petit Jour (я хочу съесть за моим ужином маленького Дня).»
Il ne répliqua pas (он не возразил), résolu de la tromper comme l’autre fois (решив ее обмануть, как прошлый: «другой» раз; résolu – решительный; полный решимости; résoudre – решать); il alla chercher le petit Jour (он пошел за маленьким Днем: «пошел искать…»), et le trouva avec un petit fleuret à la main (и его нашел с маленькой рапирой в руке), dont il faisait des armes avec un gros singe (с которой он занимался фехтованием с рослой обезьяной): il n’avait pourtant que trois ans (ему было, однако, только три года). Il le porta à sa femme (он его отнес своей жене) qui le cacha avec la petite Aurore (которая его спрятала вместе с малышкой Зарей), et donna à la place du petit Jour (и подал вместо маленького Дня) un petit chevreau fort tendre (маленького, очень сочного козленка; tendre – нежный, мягкий), que l’ogresse trouva admirablement bon (которого людоедка нашла восхитительно вкусным; admirer qch – восхищаться чем-либо).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.