Автор книги: Шарль Перро
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
– Hélas! madame, lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères (ответил ей Мальчик-с-пальчик, который дрожал изо всех своих сил: «из всей своей силы», так же как его братья), que ferons-nous (что нам делать: «что бы сделаем»; faire)? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit (все равно волки в лесу: «волки леса» не преминут нас съесть этой ночью; bien sûr – конечно, вполне определенно), si vous ne voulez pas nous retirer chez vous (если вы не захотите нас забрать к себе; retirer – тянуть к себе; вытаскивать; /уст./ приютить, давать у себя приют; tirer – тянуть). Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange (а поскольку это так: «и это будучи /так/», мы предпочли бы: «любим лучше», чтобы сам господин нас съел); peut-être qu’il aura pitié de nous (возможно, что он сжалится: «возымеет жалость» над нами; pitié, f), si vous voulez bien l’en prier (если вы захотите его об этом попросить).»
Cette femme les voyant tous si jolis se mit à pleurer, et leur dit:
«Hélas! mes pauvres enfants, où êtes-vous venus? Savez-vous bien que c’est ici la maison d’un ogre qui mange les petits enfants?
– Hélas! madame, lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères, que ferons-nous? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit, si vous ne voulez pas nous retirer chez vous. Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange; peut-être qu’il aura pitié de nous, si vous voulez bien l’en prier.»
La femme de l’ogre (жена людоеда), qui crut qu’elle pourrait les cacher à son mari jusqu’au lendemain matin (которая полагала, что она сможет их скрыть от своего мужа до следующего утра; croire – верить; полагать), les laissa entrer (позволила им зайти = впустила их) et les mena se chauffer auprès d’un bon feu (и привела их погреться у жаркого огня = очага; chauffer – греть), car il y avait un mouton tout entier à la broche (поскольку там жарился: «имелся» целый баран на вертеле) pour le souper de l’ogre (на ужин людоеду).
Comme ils commençaient à se chauffer (только они начали греться), ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte (раздались три или четыре громких удара в дверь; entendre – слышать; heurter – ударяться): c’était l’ogre qui revenait (это людоед вернулся: «возвращался»; revenir – возвращаться: «приходить вновь»). Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit (тотчас же его жена спрятала их под кровать), et alla ouvrir la porte (и пошла открывать дверь). L’ogre demanda d’abord si le souper était prêt (людоед спросил вначале, готов ли ужин), et si on avait tiré du vin (и налили/нацедили ли вино /из бочки/; tirer – тянуть; доставать; наливать, цедить /из бочки/), et aussitôt se mit à table (и тотчас же сел за стол).
La femme de l’ogre, qui crut qu’elle pourrait les cacher à son mari jusqu’au lendemain matin, les laissa entrer et les mena se chauffer auprès d’un bon feu, car il y avait un mouton tout entier à la broche pour le souper de l’ogre.
Comme ils commençaient à se chauffer, ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte: c’était l’ogre qui revenait. Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit, et alla ouvrir la porte. L’ogre demanda d’abord si le souper était prêt, et si on avait tiré du vin, et aussitôt se mit à table.
Le mouton était encore tout sanglant (баран был еще совсем кровавым = непрожаренным; sang, m – кровь), mais il ne lui en sembla que meilleur (но он ему этим показался только лучше). Il fleurait à droite et à gauche (он стал нюхать направо и налево), disant qu’il sentait la chair fraîche (говоря, что он чувствует свежую плоть/свежее мясо; frais – свежий).
«Il faut (видимо: «нужно»), lui dit sa femme (сказала ему его жена), que ce soit ce veau que je viens d’habiller que vous sentez (это теленок: «чтобы это был теленок», которого я только что приготовила, вот что вы почувствовали; sentir – пахнуть; слышать запах).
– Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois (я чувствую свежее тело/мясо, я тебе говорю еще раз; chair, f – тело, плоть; мясо), reprit l’ogre (повторил людоед; reprendre – брать вновь; повторять), en regardant sa femme de travers (смотря косо/недружелюбно на свою жену; travers, m – поперечник), «et il y a ici quelque chose que je n’entends pas (и имеется здесь что-то, чего я не понимаю; entendre – слышать; понимать).»
Le mouton était encore tout sanglant, mais il ne lui en sembla que meilleur. Il fleurait à droite et à gauche, disant qu’il sentait la chair fraîche.
«Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller que vous sentez.
– Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois, reprit l’ogre, en regardant sa femme de travers, et il y a ici quelque chose que je n’entends pas.»
En disant ces mots (говоря эти слова; mot, m), il se leva de table (он встал из-за стола), et alla droit au lit (и пошел прямиком к кровати).
«Ah, dit-il, voilà donc comme tu veux me tromper (вот как ты хочешь меня обмануть), maudite femme (проклятая женщина; maudire – клясть, проклинать)! Je ne sais à quoi il tient (я не знаю, от чего зависит: «держит»; tenir – держать) que je ne te mange aussi (что я тебя не съедаю также); bien t’en prend d’être une vieille bête (раз ты хочешь: «тебя берет» быть такой старой скотиной; bête, f – зверь, животное, скотина). Voilà du gibier (вот дичь) qui me vient bien à propos (которая мне придется весьма кстати) pour traiter trois ogres (чтобы угостить трех людоедов) de mes amis (из моих друзей) qui doivent me voir ces jours ici (которые должны ко мне зайти на днях; devoir – быть должным; venir – приходить; ici – здесь).»
En disant ces mots, il se leva de table, et alla droit au lit.
«Ah, dit-il, voilà donc comme tu veux me tromper, maudite femme! Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi; bien t’en prend d’être une vieille bête. Voilà du gibier qui me vient bien à propos pour traiter trois ogres de mes amis qui doivent me venir voir ces jours ici.»
Il les tira de dessous le lit (он их вытащил из-под кровати) l’un après l’autre (одного за другим). Ces pauvres enfants se mirent à genoux (эти бедные дети встали на колени) en lui demandant pardon (прося у него пощады; pardon, m – прощение, извинение); mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres (но они имели дело с наиболее жестоким из всех людоедов), qui bien loin d’avoir de la pitié (который, будучи весьма далек от того, чтобы сжалиться: «чтобы иметь жалость») les dévorait déjà des yeux (уже пожирал их глазами), et disait à sa femme (и говорил своей жене) que ce serait là de friands morceaux (что это были бы лакомые куски) lorsqu’elle leur aurait fait une bonne sauce (когда она к ним приготовит хороший соус).
Il les tira de dessous le lit l’un après l’autre. Ces pauvres enfants se mirent à genoux en lui demandant pardon; mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres, qui bien loin d’avoir de la pitié les dévorait déjà des yeux, et disait à sa femme que ce serait là de friands morceaux lorsqu’elle leur aurait fait une bonne sauce.
Il alla prendre un grand couteau (он пошел взять большой нож), et en approchant de ces pauvres enfants (и, приблизившись/подойдя к бедным детям; approcher – приближать; /= s’approcher/ приближаться, подходить), il l’aiguisait sur une longue pierre (он его точил на длинном камне; aiguiser – точить; aigu – острый) qu’il tenait à sa main gauche (который держал в левой руке; tenir). Il en avait déjà empoigné un (он уже схватил одного; empoigner – хватать, схватить, зажать в кулак; poing, m – кулак), lorsque sa femme lui dit (когда его жена сказала ему):
«Que voulez-vous faire (что вы хотите сделать) à l’heure qu’il est (/именно/ сейчас: «в час, который есть /сейчас/»)? N’aurez-vous pas assez de temps (разве не будет достаточно времени) demain matin (завтра утром)?
– Tais-toi (замолчи; se taire – молчать; замолкать), reprit l’ogre (сказал людоед; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; отвечать /на реплику репликой/), ils en seront plus mortifiés (они от этого будут еще больше мучиться/переживать, mortifier – смертельно огорчать, оскорблять).
– Mais vous avez encore là tant de viande (но у нас еще там столько мяса), reprit sa femme, voilà un veau (вот теленок), deux moutons (два барана) et la moitié d’un cochon (и половина свиньи)!
– Tu as raison (ты права), dit l’ogre, donne-leur bien à souper (дай-ка им поужинать) afin qu’ils ne maigrissent pas (чтобы они не похудели; maigre – худой; maigrir – худеть), et va les mener coucher (и отведи их спать).»
Il alla prendre un grand couteau, et en approchant de ces pauvres enfants, il l’aiguisait sur une longue pierre qu’il tenait à sa main gauche. Il en avait déjà empoigné un, lorsque sa femme lui dit:
«Que voulez-vous faire à l’heure qu’il est? N’aurez-vous pas assez de temps demain matin?
– Tais-toi, reprit l’ogre, ils en seront plus mortifiés.
– Mais vous avez encore là tant de viande, reprit sa femme, voilà un veau, deux moutons et la moitié d’un cochon!
– Tu as raison, dit l’ogre, donne-leur bien à souper afin qu’ils ne maigrissent pas, et va les mener coucher.»
La bonne femme fut ravie de joie (добрая женщина обрадовалась: «была восхищена от радости»; ravir – приводить в восторг; joie, f – радость), et leur porta bien à souper (и принесла им хороший ужин), mais ils ne purent manger (но они не могли есть; pouvoir – мочь) tant ils étaient saisis de peur (настолько они были охвачены страхом; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/). Pour l’ogre, il se remit à boire (что касается людоеда, он снова принялся пить; se remettre à… – вновь приняться за…), ravi d’avoir de quoi si bien régaler ses amis (обрадованный тем, что у него есть чем столь хорошо угостить своих друзей). Il but une douzaine de coupes (он выпил дюжину бокалов; coupe, f – кубок, чаша; бокал), plus qu’à l’ordinaire (больше, чем обычно), ce qui lui donna un peu dans la tête (что ему ударило немного в голову: «дало немного в голову»), et l’obligea de s’aller coucher (и вынудило его отправиться спать; obliger – обязывать; вынуждать).
La bonne femme fut ravie de joie, et leur porta bien à souper, mais ils ne purent manger tant ils étaient saisis de peur. Pour l’ogre, il se remit à boire, ravi d’avoir de quoi si bien régaler ses amis. Il but une douzaine de coupes, plus qu’à l’ordinaire, ce qui lui donna un peu dans la tête, et l’obligea de s’aller coucher.
L’ogre avait sept filles (у людоеда было семь дочерей) qui n’étaient encore que des enfants (которые были еще только детьми). Ces petites ogresses (у этих маленьких людоедок) avaient toutes le teint fort beau (был у всех цвет лица очень красивый), parce qu’elles mangeaient de la chair fraîche comme leur père (потому что они ели свежее мясо, как их отец; chair, f – плоть; мясо); mais elles avaient de petits yeux gris (но у них были маленькие серые глаза; gris – серый) et tout ronds (совершенно круглые), le nez crochu (нос, загнутый крючком; crochet, m – крючок) et une fort grande bouche (и очень большой рот) avec de longues dents (с длинными зубами) fort aiguës (очень острыми) et fort éloignées l’une de l’autre (и сильно удаленными один от другого: «одна от другой»). Elles n’étaient pas encore très méchantes (они не были еще очень злы; méchant – злой); mais elles promettaient beaucoup (но они обещали много = были многообещающими; promettre), car elles mordaient déjà les petits enfants (так как они уже кусали маленьких детей; mordre – кусать) pour en sucer le sang (чтобы сосать из ни них кровь). On les avait fait coucher de bonne heure (их уложили спать рано), et elles étaient toutes sept dans un grand lit (и они лежали все семь в большой кровати), ayant chacune une couronne d’or sur la tête (и у каждой была золотая корона на голове: «имея каждая…»; couronne, f – венок; корона, венец).
L’ogre avait sept filles qui n’étaient encore que des enfants. Ces petites ogresses avaient toutes le teint fort beau, parce qu’elles mangeaient de la chair fraîche comme leur père; mais elles avaient de petits yeux gris et tout ronds, le nez crochu et une fort grande bouche avec de longues dents fort aiguës et fort éloignées l’une de l’autre. Elles n’étaient pas encore très méchantes; mais elles promettaient beaucoup, car elles mordaient déjà les petits enfants pour en sucer le sang. On les avait fait coucher de bonne heure, et elles étaient toutes sept dans un grand lit, ayant chacune une couronne d’or sur la tête.
Il y avait dans la même chambre un autre lit (была: «имелась» в той же комнате другая кровать) de la même grandeur (такой же величины); ce fut dans ce lit que la femme de l’ogre mit coucher les sept petits garçons (именно в эту кровать жена людоеда уложила: «положила /лечь/ спать» семерых маленьких мальчиков), après quoi, elle alla se coucher auprès de son mari (после чего она пошла лечь возле своего мужа).
Il y avait dans la même chambre un autre lit de la même grandeur; ce fut dans ce lit que la femme de l’ogre mit coucher les sept petits garçons; après quoi, elle alla se coucher auprès de son mari.
Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l’ogre avaient des couronnes d’or sur la tête (который заметил, что у дочерей людоеда были золотые короны на головах), et qui craignait (и который опасался; craindre) qu’il ne prit à l’ogre quelque remords (не будет ли у людоеда некоторого сожаления; prendre – брать; remords, m – сожаление; угрызение совести) de ne les avoir pas égorgés dès le soir même (что он их не зарезал в тот же вечер), se leva vers le milieu de la nuit (поднялся/встал посреди ночи), et prenant les bonnets de ses frères (и, взяв шапки своих братьев; bonnet, m – шапочка) et le sien (и свою), il alla tout doucement (он пошел совсем тихо) les mettre sur la tête des sept filles de l’ogre (возложить их на головы семи дочерей людоеда), après leur avoir ôté leurs couronnes d’or (после того, как снял с них их золотые короны; ôter – снимать, удалять) qu’il mit sur la tête de ses frères (которые он надел/поместил на голову = на головы своих братьев) et sur la sienne (и на свою), afin que l’ogre les prit pour ses filles (чтобы людоед их принял за своих дочерей), et ses filles pour les garçons qu’il voulait égorger (а своих дочерей – за мальчиков, которых он хотел зарезать; gorge, f – глотка; горло).
Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l’ogre avaient des сouronnes d’or sur la tête, et qui craignait qu’il ne prit à l’ogre quelque remords de ne les avoir pas égorgés dès le soir même, se leva vers le milieu de la nuit, et prenant les bonnets de ses frères et le sien, il alla tout doucement les mettre sur la tête des sept filles de l’ogre, après leur avoir ôté leurs couronnes d’or qu’il mit sur la tête de ses frères et sur la sienne, afin que l’ogre les prit pour ses filles, et ses filles pour les garçons qu’il voulait égorger.
La chose réussit (эта вещь имела успех; chose, f – вещь; réussir – удаваться) comme il l’avait pensé (как он ее и задумал); car l’ogre, s’étant éveillé sur le minuit (так как людоед, пробудившись в полночь; s’éveiller – просыпаться, пробуждаться; veiller – бодрствовать), eut regret d’avoir différé au lendemain ce (испытал: «имел» сожаление о том, что он отложил на следующий день то; regret, m; regretter – сожалеть) qu’il pouvait exécuter la veille (что он мог исполнить накануне; veille, f – канун); il se jeta donc brusquement hors du lit (он вскочил, таким образом, внезапно с кровати; se jeter – бросаться; hors – вне), et prenant son grand couteau (и, взяв свой большой нож):
«Allons voir (пойдем посмотрим = посмотрим-ка), dit-il, comment se portent nos petits drôles (как поживают наши маленькие пройдохи; porter – нести; se porter – чувствовать себя, поживать; drôle – забавный; шутник; шалопай); n’en faisons pas à deux fois (не стоит оставлять это на потом; faire – делать; à deux fois – на/за два раза).»
La chose réussit comme il l’avait pensé; car l’ogre, s’étant éveillé sur le minuit, eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille; il se jeta donc brusquement hors du lit, et prenant son grand couteau:
«Allons voir, dit-il, comment se portent nos petits drôles; n’en faisons pas à deux fois.»
Il monta donc à tâtons à la chambre de ses filles (он поднялся, таким образом, на ощупь в комнату своих дочерей; monter – подниматься; tâter – нащупывать) et s’approcha du lit où étaient les petits garçons (и приблизился к постели, где были маленькие мальчики), qui dormaient tous excepté le petit Poucet (которые спали все, за исключением Мальчика-с-пальчика), qui eut bien peur (который очень испугался; peur, f – страх) lorsqu’il sentit la main de l’ogre qui lui tâtait la tête (когда он почувствовал руку людоеда, которая ему ощупывала голову), comme il avait tâté celles de tous ses frères (как он ощупал головы: «те» его братьев). L’ogre, qui sentit les couronnes d’or (который чувствовал золотые короны):
«Vraiment (в самом деле: «воистину»), dit-il, j’allais faire là un bel ouvrage (я собирался тут хорошенькую вещь сотворить; ouvrage, m – труд; рукоделие; произведение); je vois bien (я вижу хорошо = понимаю) que je bus trop hier au soir (что я выпил чересчур вчера вечером; boire).»
Il alla ensuite au lit de ses filles (он пошел затем к кровати своих дочерей) où (где), ayant senti les petits bonnets des garçons (нащупав: «почувствовав» маленькие шапки мальчиков; sentir – чувствовать, ощущать):
«Ah! les voilà (вот они), dit-il, nos gaillards (наши весельчаки; gai – веселый)! travaillons hardiment (поработаем смело; hardi – смелый, отважный).»
En disant ces mots (говоря эти слова), il coupa sans balancer la gorge à ses sept filles (он перерезал, не колеблясь, горло = горла своим семи дочерям; balancer – качаться). Fort content de ce coup (очень довольный этим делом; coup, m – удар; поступок; действие), il alla se recoucher auprès de sa femme (он пошел снова лечь к своей жене; se coucher – ложиться).
Il monta donc à tâtons à la chambre de ses filles et s’approcha du lit où étaient les petits garçons, qui dormaient tous excepté le petit Poucet, qui eut bien peur lorsqu’il sentit la main de l’ogre qui lui tâtait la tête, comme il avait tâté celles de tous ses frères. L’ogre, qui sentit les couronnes d’or:
«Vraiment, dit-il, j’allais faire là un bel ouvrage; je vois bien que je bus trop hier au soir.»
Il alla ensuite au lit de ses filles où, ayant senti les petits bonnets des garçons:
«Ah! les voilà, dit-il, nos gaillards! travaillons hardiment.»
En disant ces mots, il coupa sans balancer la gorge à ses sept filles. Fort content de ce coup, il alla se recoucher auprès de sa femme.
Aussitôt que le petit Poucet entendit ronfler l’ogre (как только Мальчик-с-пальчик услышал храп: «услышал храпеть» людоеда, entendre – слышать), il réveilla ses frères (он разбудил своих братьев), et leur dit de s’habiller promptement (и сказал им, чтобы они быстро оделись: «и сказал им быстро одеться») et de le suivre (и последовали за ним). Ils descendirent doucement dans le jardin (они спустились тихонько в сад), et sautèrent par-dessus les murailles (и перепрыгнули через ограды; sauter – прыгать; muraille, f – стена; ограда). Ils coururent presque toute la nuit (они бежали почти всю ночь; courir), toujours en tremblant (все время дрожа; trembler) et sans savoir (и не зная: «без знать») où ils allaient (куда они идут = направляются).
Aussitôt que le petit Poucet entendit ronfler l’ogre, il réveilla ses frères, et leur dit de s’habiller promptement et de le suivre. Ils descendirent doucement dans le jardin, et sautèrent par-dessus les murailles. Ils coururent presque toute la nuit, toujours en tremblant et sans savoir où ils allaient.
L’ogre s’étant éveillé dit à sa femme (людоед, проснувшись, сказал жене):
«Va-t’en là-haut (поднимись наверх; va-t’en – уходи/иди туда; s’en aller – уходить) habiller ces petits drôles d’hier au soir (одень/приготовь этих маленьких вчерашних пройдох; habiller – одевать/готовить /еду – уст./ – здесь игра слов, людоед шутит).»
L’ogresse fut fort étonnée de la bonté de son mari (людоедка была сильно удивлена добротой своего мужа), ne se doutant point de la manière (не догадываясь ничуть о другом смысле; se douter de qch – подозревать, предполагать что-либо, догадываться о чем-либо; douter – сомневаться) qu’il entendait qu’elle les habillât (который он подразумевал, /говоря/ чтобы она их одела/приготовила), et croyant qu’il lui ordonnait de les aller vêtir (и, полагая, что он ей приказал идти их одевать; croire – верить; полагать), elle monta en haut (она поднялась наверх) où elle fut bien surprise (где она была сильно поражена; surprendre – захватывать врасплох; удивлять, поражать) lorsqu’elle aperçut ses sept filles (когда она заметила/увидела своих семь дочерей; apercevoir) égorgées et nageant dans leur sang (зарезанных и плавающих в своей крови; nager). Elle commença par s’évanouir (она сразу же упала в обморок: «начала с того, что упала в обморок»; commencer par qch – начинать с чего-либо; s’évanouir – терять сознание) (car c’est le premier expédient que trouvent (так как это первое средство, которое используют; trouver – находить; expédient – полезный; подходящий; удобный; expédient, m – выход, средство, способ) presque toutes les femmes en pareilles rencontres (почти все женщины в подобных случаях; rencontre, f – встреча; случай, случайное обстоятельство; rencontrer – встречать)).
L’ogre s’étant éveillé dit à sa femme:
«Va-t’en là-haut habiller ces petits drôles d’hier au soir.»
L’ogresse fut fort étonnée de la bonté de son mari, ne se doutant point de la manière qu’il entendait qu’elle les habillât, et croyant qu’il lui ordonnait de les aller vêtir, elle monta en haut où elle fut bien surprise lorsqu’elle aperçut ses sept filles égorgées et nageant dans leur sang. Elle commença par s’évanouir (car c’est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres).
L’ogre, craignant (людоед, опасающийся; craindre – бояться) que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne (чтобы его жена не была слишком долго, чтобы сделать работу/выполнить поручение = как бы его жена не запоздала с выполнением задания) dont il l’avait chargée (которое он ей поручил), monta en haut pour l’aider (поднялся наверх, чтобы ей помочь). Il ne fut pas moins étonné que sa femme (он был удивлен не меньше, чем его жена) lorsqu’il vit cet affreux spectacle (когда он увидел это ужасное зрелище).
«Ah! qu’ai-je fait là? s’écria-t-il (ах! что я тут наделал? – воскликнул он). Ils me le payeront (они мне за это заплатят), les malheureux (несчастные; malheur, m – несчастье: «недобрый час», сравните: bonheur, m – счастье; malheureux – несчастный; heureux – счастливый), et tout à l’heure (и немедленно; heure, f – час; время, пора).»
Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme (он выплеснул тотчас же полный горшок воды в лицо своей жены; jeter – бросать; nez, m – нос), et l’ayant fait revenir (и, приведя ее в чувство: «заставив вернуться»):
«Donne-moi vite mes bottes de sept lieues (дай мне побыстрее мои семимильные сапоги; lieue, f – льё /старинная мера длины, около 4 км/), lui dit-il (сказал он ей), «afin que j’aille les attraper (чтобы я отправился их поймать).»
L’ogre, craignant que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne dont il l’avait chargée, monta en haut pour l’aider. Il ne fut pas moins étonné que sa femme lorsqu’il vit cet affreux spectacle.
«Ah! qu’ai-je fait là? s’écria-t-il. Ils me le payeront, les malheureux, et tout à l’heure.»
Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme, et l’ayant fait revenir:
«Donne-moi vite mes bottes de sept lieues, lui dit-il, afin que j’aille les attraper.»
Il se mit en campagne (он взялся за дело/выступил в поход; campagne, f – поле; равнина; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; начать действовать), et après avoir couru bien (и после долгого бега: «после того, как хорошенько побегал»; courir – бежать) loin de tous côtés (далеко во все стороны), enfin il entra dans le chemin (наконец он пошел по дороге/напал на дорогу: «вошел в дорогу) où marchaient ces pauvres enfants (где шли бедные дети) qui n’étaient plus qu’à cent pas du logis de leur père (которые были не дальше, чем в сотне шагов от жилища их отца). Ils virent l’ogre (они увидели людоеда) qui allait de montagne en montagne (который шел с горы на гору; montagne, f), et qui traversait des rivières aussi aisément (и который пересекал реки столь же легко; rivière, f – река /впадающая в другую реку/) qu’il aurait fait le moindre ruisseau (как он пересек бы самый маленький ручей; le moindre – наименьший). Le petit Poucet, qui vit un rocher creux (который увидел пещеру: «полую скалу»; creux – полый; rocher, m – скала) proche le lieu où ils étaient (близко от места, где они были), y fit cacher ses six frères (спрятал там своих шесть братьев), et s’y fourra aussi (и залез туда также; fourrer – втискивать), regardant toujours (смотря по-прежнему; regarder – смотреть) ce que l’ogre deviendrait (на то, чем людоед станет = что будет делать; devenir).
Il se mit en campagne, et après avoir couru bien loin de tous côtés, enfin il entra dans le chemin où marchaient ces pauvres enfants qui n’étaient plus qu’à cent pas du logis de leur père. Ils virent l’ogre qui allait de montagne en montagne, et qui traversait des rivières aussi aisément qu’il aurait fait le moindre ruisseau. Le petit Poucet, qui vit un rocher creux proche le lieu où ils étaient, y fit cacher ses six frères, et s’y fourra aussi, regardant toujours ce que l’ogre deviendrait.
L’ogre, qui se trouvait fort las (который очень устал; trouver – находить; se trouver – находиться; чувствовать себя; las – усталый) du long chemin (после длинной дороги: «от длинной дороги») qu’il avait fait inutilement (которую он прошел напрасно) (car les bottes de sept lieues (так как семимильные сапоги) fatiguent fort leur homme (утомляют сильно своего хозяина; homme, m – мужчина; человек), voulut se reposer (захотел отдохнуть), et par hasard il alla s’asseoir sur la roche (и случайно он уселся на скалу) où les petits garçons s’étaient cachés (где спрятались маленькие мальчики). Comme il n’en pouvait plus de fatigue (так как он выбился из сил: «не мог этого больше» от усталости; fatigue, f), il s’endormit (он заснул; s’endormir – засыпать; dormir – спать) après s’être reposé quelque temps (после того, как отдохнул = полежал некоторое время), et vint à ronfler si effroyablement (и стал храпеть столь ужасно; effroyable – ужасающий, страшный; effrayer – пугать, страшить) que les pauvres enfants n’en eurent pas moins de peur (что бедные дети испугались не меньше) que quand il tenait son grand couteau (чем когда он держал свой большой нож; tenir) pour leur couper la gorge (чтобы им перерезать горло). Le petit Poucet en eut moins de peur (Мальчик-с-пальчик этого испугался меньше), et dit à ses frères de s’enfuir promptement à la maison (и сказал своим братьям, чтобы убегали побыстрее домой), pendant que l’ogre dormait bien fort (пока людоед спит очень крепко; pendant – в то время, как), et qu’ils ne se missent point en peine de lui (и чтобы они вовсе о нем не заботились = не боялись за него: «не помещали себя в мýку из-за него»; mettre – помещать, класть, ставить; peine, f – мýка).
L’ogre, qui se trouvait fort las du long chemin qu’il avait fait inutilement (car les bottes de sept lieues fatiguent fort leur homme), voulut se reposer, et par hasard il alla s’asseoir sur la roche où les petits garçons s’étaient cachés. Comme il n’en pouvait plus de fatigue, il s’endormit après s’être reposé quelque temps, et vint à ronfler si effroyablement que les pauvres enfants n’en eurent pas moins de peur que quand il tenait son grand couteau pour leur couper la gorge. Le petit Poucet en eut moins de peur, et dit à ses frères de s’enfuir promptement à la maison, pendant que l’ogre dormait bien fort, et qu’ils ne se missent point en peine de lui.
Ils crurent son conseil (они послушались его совета: «поверили его совету») et gagnèrent vite la maison (и добрались быстро домой). Le petit Poucet, s’étant approché de l’ogre (приблизившись к людоеду), lui retira doucement les bottes (стянул с него тихонько сапоги; retirer – тянуть к себе; вытаскивать; снимать), et les mit aussitôt (и их надел тотчас же; mettre). Les bottes étaient bien grandes et bien larges (сапоги были очень большими и очень широкими), mais comme elles étaient fées (но, так как они были волшебными: «были феями»), elles avaient le don de s’agrandir et de s’apetisser (у них была способность увеличиваться и уменьшаться; don, m – дар; grand – большой; petit – маленький) selon la jambe de celui (сообразно ноге того) qui les chaussait (кто их надевал), de sorte (таким образом) qu’elles se trouvèrent aussi justes à ses pieds (что они оказались также как раз по его ступням; pied, m – нога, стопа, ступня) et à ses jambes (и по его ногам; jambe, f – нога /выше щиколотки/) que si elles avaient été faites pour lui (как будто они были сделаны для него).
Ils crurent son conseil et gagnèrent vite la maison. Le petit Poucet, s’étant approché de l’ogre, lui retira doucement les bottes, et les mit aussitôt. Les bottes étaient bien grandes et bien larges, mais comme elles étaient fées, elles avaient le don de s’agrandir et de s’apetisser selon la jambe de celui qui les chaussait, de sorte qu’elles se trouvèrent aussi justes à ses pieds et à ses jambes que si elles avaient été faites pour lui.
Il alla droit à la maison de l’ogre (он пошел прямо в дом людоеда) où il trouva sa femme (где он нашел его жену) qui pleurait auprès de ses filles égorgées (которая плакала подле своих зарезанных дочерей).
«Votre mari (ваш муж), lui dit le petit Poucet (сказал ей Мальчик-с-пальчик), est en grand danger (в большой опасности), car il a été pris par une troupe de voleurs (так как он был взят шайкой разбойников; voleur, m – вор; voler – воровать, красть) qui ont juré de le tuer (которые поклялись его убить) s’il ne leur donne tout son or (если он им не отдаст все свое золото) et tout son argent (и все свое серебро). Dans le moment où ils lui tenaient le poignard sur la gorge (в тот момент, когда они ему держали кинжал на горле), il m’a aperçu (он меня заметил; apercevoir) et m’a prié (и попросил меня) de vous venir avertir de l’état où il est (пойти к вам и уведомить о состоянии, в котором он оказался; état, m), et de vous dire (и сказать вам) de me donner tout ce qu’il a vaillant (чтобы вы мне дали все то, что у него есть стоящего/ценного; valoir – стоить; vaillant – /уст./ стоящий) sans en rien retenir (ничего из этого не удержав), parce qu’autrement (потому что иначе) ils le tueront sans miséricorde (они его убьют без милосердия; miséricorde, f). Comme la chose presse beaucoup (так как то, о чем я говорю, очень срочно: «так как эта вещь = это дело очень торопит»; presser – давить; торопить), il a voulu (он захотел) que je prisse ses bottes de sept lieues que voilà (чтобы я взял вот эти семимильные сапоги; prendre; que voilà – которые здесь = вот эти) pour faire diligence (чтобы поспешить; diligence, f – проворство; быстрота), et aussi afin que vous ne croyiez pas (а также, чтобы вы не думали; croire – верить; полагать, думать) que je sois un affronteur (что я /наглый/ обманщик/мошенник; affronter – смело выступать против кого-либо, чего-либо; встречать безбоязненно, лицом к лицу; не бояться; /уст./ обманывать, предлагая/обещая что-либо хорошее; front, m – лоб; чело; голова; лицо; перёд, передняя часть, передняя сторона; фронт).»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.