Электронная библиотека » Шарль Перро » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 14:42


Автор книги: Шарль Перро


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Le petit Poucet
(Мальчик-с-пальчик)

Il était une fois (жил-был: «был одн раз») un bûcheron (дровосек; bûche, f – полено) et une bûcheronne (и его жена: «дровосечка») qui avaient sept enfants (у которых было семеро детей), tous garçons (все мальчики). L’aîné n’avait que dix ans (старшему было только десять лет) et le plus jeune n’en avait que sept (а самому маленькому было только семь; en – их /т. е. годов/ /имел/, en – местоимение, заменяющее de + существительное). On s’étonnera (удивительно/можно удивиться) que le bûcheron ait eu tant d’enfants en si peu de temps (что у дровосека появилось столько детей за столь короткое время); mais c’est que sa femme allait vite en besogne (но дело, в том, что его жена торопилась/бралась за дело рьяно; être vite en besogne – торопиться, besogne, f – дело, работа, труд), et n’en faisait pas moins de deux à la fois (и рожала: «рожала их» не менее двух одновременно).

Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons. L’aîné n’avait que dix ans et le plus jeune n’en avait que sept. On s’étonnera que le bûcheron ait eu tant d’enfants en si peu de temps; mais c’est que sa femme allait vite en besogne, et n’en faisait pas moins de deux à la fois.

Ils étaient fort pauvres (они были очень бедные), et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup (и их семеро детей их сильно обременяли; incommoder – беспокоить, причинять беспокойство, мешать, стеснять; commode – удобный; incommode – неудобный), parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie (потому что никто из них не мог еще заработать на жизнь). Ce qui les chagrinait encore (что еще огорчало), c’est que le plus jeune était fort délicat (/так это/ то, что самый маленький был весьма слаб) et ne disait mot (и не говорил ни слова): prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit (считая глупостью то, что было знаком доброты его духа; prendre – брать; bêtise, f; bête – глупый). Il était fort petit (он был очень маленьким), et quand il vint au monde (и, когда он появился на свет), il n’était guère plus gros que le pouce (он был не больше дюйма, guère – едва; ne… guère que… – только), ce qui fit que l’on l’appela le petit Poucet (за что его прозвали Мальчик-с-пальчик: «что сделало = послужило причиной, что его прозвали…»; pouce, m – большой палец /руки/).

Ils étaient fort pauvres, et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup, parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie. Ce qui les chagrinait encore, c’est que le plus jeune était fort délicat et ne disait mot: prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit. Il était fort petit, et quand il vint au monde, il n’était guère plus gros que le pouce, ce qui fit que l’on l’appela le petit Poucet.

Ce pauvre enfant était le souffre-douleurs de la maison (этот бедный ребенок был козлом отпущения дома = в этой семье; souffrir – страдать; переносить; douleurs – боли, страдания; douleur, f), et on lui donnait toujours tort (его всегда винили /во всем/ = он всегда был виноватым: «и ему всегда давали неправоту»; donner – давать; tort, m – вина, неправота). Cependant il était le plus fin (между тем он был самый смышленый; fin – тонкий; чуткий, проницательный; остроумный), et le plus avisé de tous ses frères (и самый рассудительный среди всех своих братьев), et s’il parlait peu, il écoutait beaucoup (и если он говорил мало, то слушал много).

Ce pauvre enfant était le souffre-douleurs de la maison, et on lui donnait toujours tort. Cependant il était le plus fin, et le plus avisé de tous ses frères, et s’il parlait peu, il écoutait beaucoup.

Il vint une année très fâcheuse (случился очень неурожайный год; fâcheux – досадный, скверный; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление), et la famine fut si grande (и голод был столь большим), que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants (что эти бедные люди решили избавиться от своих детей; résoudre – решать). Un soir que ces enfants étaient couchés (как-то вечером, когда дети спали; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать: coucher dans un lit – спать в постели), et que le bûcheron était auprès du feu avec sa femme (и когда дровосек сидел у огня = у очага с женой), il lui dit, le cœur serré de douleur (он ей сказал, с болью в сердце: «со сдавленным от боли/страдания сердцем»; cœur, m – сердце; serrer – сжимать):

«Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants (ты хорошо видишь = ты же видишь, что мы не можем больше кормить наших детей), je ne saurais les voir mourir de faim devant mes yeux (я не смогу видеть, как они умирают от голода перед моими глазами; savoir – знать; уметь; смочь), et je suis résolu de les mener perdre demain au bois (и я решил: «я решившийся» завести и оставить их завтра в лесу; mener – вести; perdre – терять), ce qui sera bien aisé (это будет очень легко), car tandis qu’ils s’amuseront à fagoter (поскольку, пока они будут собирать хворост; s’amuser – развлекаться; fagot, m – хворост), nous n’avons qu’à nous enfuir sans qu’ils nous voient (нам останется только убежать так, чтобы они нас не увидели: «без /того/ чтобы они нас увидели»).

– Ah! s’écria la bûcheronne (воскликнула жена дровосека), pourrais-tu bien toi-même mener perdre tes enfants (ты сам смог бы в самом деле завести и оставить своих детей; pouvoir – мочь)

Son mari avait beau lui représenter leur grande pauvreté (ее муж напрасно старался ей описать их большую бедность; représenter – /снова/ представлять, показывать; изображать, воспроизводить), elle ne pouvait y consentir (она не могла на это согласиться), elle était pauvre (она была бедна), mais elle était leur mère (но она была их матерью). Cependant ayant considéré quelle douleur ce lui serait de les voir mourir de faim (между тем, подумав о том, какую боль им доставило бы видеть, как они умирают от голода; considérer – обдумывать, /внимательно/ рассматривать, обсуждать, взвешивать, учитывать; faim, f), elle y consentit (она на это согласилась), et alla se coucher en pleurant (и пошла ложиться /спать/, плача; pleurer).

Il vint une année très fâcheuse, et la famine fut si grande, que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants. Un soir que ces enfants étaient couchés, et que le bûcheron était auprès du feu avec sa femme, il lui dit, le cœur serré de douleur:

«Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourir de faim devant mes yeux, et je suis résolu de les mener perdre demain au bois, ce qui sera bien aisé, car tandis qu’ils s’amuseront à fagoter, nous n’avons qu’à nous enfuir sans qu’ils nous voient.

– Ah! s’écria la bûcheronne, pourrais-tu bien toi-même mener perdre tes enfants?»

Son mari avait beau lui représenter leur grande pauvreté, elle ne pouvait y consentir; elle était pauvre, mais elle était leur mère. Cependant ayant considéré quelle douleur ce lui serait de les voir mourir de faim, elle y consentit, et alla se coucher en pleurant.

Le petit Poucet ouït tout ce qu’ils dirent (слышал все то, что они сказали; ouïr – слышать), car ayant entendu de dedans son lit qu’ils parlaient d’affaires (так как, услышав с постели: «изнутри своей постели», что они говорят о делах; entendre – слышать), il s’était levé doucement (он встал тихонько), et s’était glissé sous l’escabelle de son père (и залез/проскользнул под табуретку своего отца; glisser – скользить) pour les écouter sans être vu (чтобы их слушать незаметно: «без /того чтобы/ быть увиденным»; écouter – слушать; voir – видеть). Il alla se recoucher (он пошел вновь укладываться в постель) et ne dormit point le reste de la nuit (и не спал совсем остаток ночи; dormir), songeant à ce qu’il avait à faire (думая о том, что он должен сделать/что ему нужно сделать; songer – мечтать; думать, помышлять; qu’est ce que j’ai à faire – что мне нужно сделать).

Le petit Poucet ouït tout ce qu’ils dirent, car ayant entendu de dedans son lit qu’ils parlaient d’affaires, il s’était levé doucement, et s’était glissé sous l’escabelle de son père pour les écouter sans être vu. Il alla se recoucher et ne dormit point le reste de la nuit, songeant à ce qu’il avait à faire.

Il se leva de bon matin (он встал рано утром; lever – поднимать; se lever – подниматься, вставать), et alla au bord d’un ruisseau (и пошел на берег ручья) où il emplit ses poches de petits cailloux blancs (где он наполнил свои карманы маленькими белыми камешками; emplir; caillou, m – булыжник; галька), et ensuite revint à la maison (а затем вернулся домой; revenir).

On partit (отправились), et le petit Poucet ne dit rien de tout ce qu’il savait à ses frères (ничего не сказал из того, что знал, своим братьям). Ils allèrent dans une forêt très épaisse (они пошли в очень густой лес; épais – толстый /например, о слое, о книге/; густой), où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre (где на расстоянии десяти шагов не было видно друг друга: «не видели один другого»). Le bûcheron se mit à couper du bois (дровосек принялся рубить деревья; couper – резать; рубить; bois, m – лес; дерево (материал); древесина) et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des fagots (а его дети собирать хворост, чтобы сделать вязанки; broutille, f – /уст./ веточка). Le père et la mère, les voyant occupés à travailler (видя их занятыми работой: «работать»), s’éloignèrent d’eux insensiblement (удалились от них незаметно; s’éloigner – удаляться; уходить; loin – далеко), et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné (и затем быстро: «сразу/вдруг» убежали по маленькой дальней тропинке; s’enfuir – убегать; сбегать; détourné – дальний, окольный; détourner – отклонять, отводить, отвлекать).

Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau où il emplit ses poches de petits cailloux blancs, et ensuite revint à la maison.

On partit, et le petit Poucet ne dit rien de tout ce qu’il savait à ses frères. Ils allèrent dans une forêt très épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre. Le bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des fagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s’éloignèrent d’eux insensiblement, et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné.

Lorsque les enfants se virent seuls (когда дети увидели, что они /остались/ одни: «увидели себя одними»; voir – видеть), ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force (они принялись кричать и плакать изо всех своих сил). Le petit Poucet les laissait crier (им дал: «их допустил» покричать; laisser – оставлять; позволять), sachant bien par où il reviendrait à la maison (хорошо зная, каким путем он вернется к дому; savoir; revenir), car en marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs (так как, идя, он ронял: «давал/позволял упасть» вдоль дороги маленькие белые камешки) qu’il avait dans ses poches (которые у него были в карманах; poche, f). Il leur dit donc (так что он сказал им):

«Ne craignez point (не бойтесь ничуть/вовсе; craindre), mes frères (братья мои), mon père et ma mère nous ont laissés ici (мой отец и моя мать оставили нас здесь), mais je vous ramènerai bien au logis (но я вас вновь приведу домой; mener – вести; logis, m – жилище, жилье), suivez-moi seulement (следуйте только за мной; suivre)

Ils le suivirent (они за ним последовали), et il les mena jusqu’à leur maison par le même chemin (и он их привел до дома той же дорогой) qu’ils étaient venus dans la forêt (какой они пришли в лес; venir). Ils n’osèrent d’abord entrer (они не решились вначале входить; oser – сметь, осмеливаться, решаться), mais ils se mirent tous contre la porte (но все прильнули к двери; mettre – класть, ставить, помещать; se mettre – стать, занять положение) pour écouter ce que disaient leur père et leur mère (чтобы слышать, что говорят их отец и мать).

Lorsque les enfants se virent seuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force. Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison; car en marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dans ses poches. Il leur dit donc:

«Ne craignez point, mes frères; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vous ramènerai bien au logis, suivez-moi seulement.»

Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison par le même chemin qu’ils étaient venus dans la forêt. Ils n’osèrent d’abord entrer, mais ils se mirent tous contre la porte pour écouter ce que disaient leur père et leur mère.

Au moment où le bûcheron et la bûcheronne arrivèrent chez eux (когда дровосек и его жена пришли к себе = вернулись; arriver – прибывать, приезжать; приходить), le seigneur du village leur envoya dix écus (сеньор деревни = феодал прислал им десять экю) qu’il leur devait il y avait longtemps (которые он им давно был должен; longtemps – долго; давно), et dont ils n’espéraient plus rien (и на которые они уже больше не надеялись): cela leur redonna vie (это им вернуло жизнь; donner – давать; redonner – давать вновь, возвращать), car les pauvres gens mouraient de faim (так как бедные люди умирали от голода; mourir; faim, f). Le bûcheron envoya sur l’heure sa femme à la boucherie (дровосек тут же послал свою жену в мясную лавку; boucher, m – мясник). Comme il y avait longtemps qu’elle n’avait mangé (так как она долго/давно уже не ела; il y a longtemps que… – уже давно, как…), elle acheta trois fois plus de viande qu’il n’en fallait pour le souper de deux personnes (она купила в три раза больше мяса, чем было нужно для ужина на двоих; viande, f; falloir – надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Lorsqu’ils furent rassasiés (когда они насытились; rassasier – насыщать), la bûcheronne dit:

«Hélas! où sont maintenant nos pauvres enfants (увы! где теперь наши бедные дети)? Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là (они бы хорошо наелись тем, что у нас осталось: «остается тут»; la bonne chère – хорошая еда, богатый стол). Mais aussi, Guillaume, c’est toi qui les as voulu perdre (но ведь, Гийом, именно ты хотел от них избавиться: «хотел их потерять»), j’avais bien dit que nous nous en repentirions (я же говорила, что мы в этом раскаемся; se repentir de qch – раскаяться в чем-либо). Que font-ils maintenant dans cette forêt (что они делают теперь в этом лесу)? Hélas! mon Dieu (увы! мой Бог), les loups les ont peut-être déjà mangés (наверное, волки их уже съели)! Tu es bien inhumain (ты совершенно бесчеловечен) d’avoir perdu ainsi tes enfants (так погубить своих детей; perdre – терять)

Au moment où le bûcheron et la bûcheronne arrivèrent chez eux, le seigneur du village leur envoya dix écus qu’il leur devait il y avait longtemps, et dont ils n’espéraient plus rien: cela leur redonna vie, car les pauvres gens mouraient de faim. Le bûcheron envoya sur l’heure sa femme à la boucherie. Comme il y avait longtemps qu’elle n’avait mangé, elle acheta trois fois plus de viande qu’il n’en fallait pour le souper de deux personnes. Lorsqu’ils furent rassasiés, la bûcheronne dit:

«Hélas! où sont maintenant nos pauvres enfants? Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. Mais aussi, Guillaume, c’est toi qui les as voulu perdre; j’avais bien dit que nous nous en repentirions. Que font-ils maintenant dans cette forêt? Hélas! mon Dieu, les loups les ont peut-être déjà mangés! Tu es bien inhumain d’avoir perdu ainsi tes enfants.»

Le bûcheron s’impatienta à la fin (дровосек в конце концов потерял терпение; s’impatienter – терять терпение; выражать свое нетерпение; сердиться; patience, f – терпение), car elle redit plus de vingt fois (так как она повторила больше двадцати раз) qu’ils s’en repentiraient (что они в этом раскаются) et qu’elle l’avait bien dit (и что она ведь это говорила = предупреждала). Il la menaça de la battre (он угрожал ее побить; menacer – грозить, угрожать) si elle ne se taisait pas (если она не замолчит; se taire – молчать; замолчать, умолкнуть). Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme (не то чтобы дровосек не был, может быть, еще больше огорчен, чем его жена), mais c’est qu’elle lui rompait la tête (но в том, что она его донимала: «разбивала ему голову»; rompre – ломать, разбивать), et qu’il était de l’humeur de beaucoup d’autres gens (и в том, что он был того же характера, как и многие другие люди; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение), qui aiment fort les femmes (которые весьма любят женщин) qui disent bien (которые говорят хорошо = по сердцу), mais qui trouvent très importunes celles (находят очень назойливыми тех; importun – докучливый, надоедливый, назойливый, навязчивый) qui ont toujours bien dit (которые всегда хорошо сказали = которые всегда предупреждали/которые оказываются правыми).

Le bûcheron s’impatienta à la fin, car elle redit plus de vingt fois qu’ils s’en repentiraient et qu’elle l’avait bien dit. Il la menaça de la battre si elle ne se taisait pas. Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête, et qu’il était de l’humeur de beaucoup d’autres gens, qui aiment fort les femmes qui disent bien, mais qui trouvent très importunes celles qui ont toujours bien dit.

La bûcheronne était toute en pleurs (была вся в слезах):

«Hélas! où sont maintenant mes enfants (увы! где теперь мои дети), mes pauvres enfants (мои бедные дети)

Elle le dit une fois si haut (она это сказала раз так громко; haut – высоко; громко) que les enfants qui étaient à la porte (что дети, которые были в двери), l’ayant entendu (это услышав; entendre), se mirent à crier tous ensemble (принялись кричать все вместе; se mettre à… – приниматься за…):

«Nous voilà, nous voilà (мы тут)

Elle courut vite leur ouvrir la porte (она поспешила: «побежала быстро» им открыть дверь; courir), et leur dit en les embrassant (и сказала им, их обнимая):

«Que je suis aise de vous revoir, mes chers enfants (как я рада увидеть вас снова, мои дорогие дети)! Vous êtes bien las (вы, наверное, устали; bien – хорошо; вполне; пожалуй), et vous avez bien faim (и, наверное, хотите есть); et toi, Pierrot (а ты, Пьерро), comme te voilà crotté (как же ты испачкался; crotte, f – уличная грязь), viens que je te débarbouille (давай я тебя почищу/умою; barbouiller – пачкать, марать)

Ce Pierrot était son fils aîné qu’elle aimait plus que tous les autres (этот Пьерро был ее старшим сыном, которого она любила больше других: «больше, чем всех других»), parce qu’il était un peu rousseau, et qu’elle était un peu rousse (потому что он был, как и она, немного рыжим).

La bûcheronne était toute en pleurs:

«Hélas! où sont maintenant mes enfants, mes pauvres enfants?»

Elle le dit une fois si haut que les enfants qui étaient à la porte, l’ayant entendu, se mirent à crier tous ensemble:

«Nous voilà, nous voilà.»

Elle courut vite leur ouvrir la porte, et leur dit en les embrassant:

«Que je suis aise de vous revoir, mes chers enfants! Vous êtes bien las, et vous avez bien faim; et toi, Pierrot, comme te voilà crotté, viens que je te débarbouille.»

Ce Pierrot était son fils aîné qu’elle aimait plus que tous les autres, parce qu’il était un peu rousseau, et qu’elle était un peu rousse.

Ils se mirent à table (они сели за стол; se mettre – помещаться; располагаться; усаживаться), et mangèrent d’un appétit (и поели с /таким/ аппетитом) qui faisait plaisir au père et à la mère (что доставляло удовольствие отцу и матери; plaisir, m), à qui ils racontaient la peur (которым они рассказали о страхе) qu’ils avaient eue dans la forêt (который они испытали: «имели» в лесу) en parlant presque toujours tous ensemble (говоря почти все время все вместе = одновременно). Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux (эти добрые люди были рады снова увидеть своих детей с ними; ravir – восхищать; ravi – восхищенный; радостный; счастливый), et cette joie dura tant que les dix écus durèrent (и эта радость длилась столько, пока длились = не закончились десять экю).

Ils se mirent à table, et mangèrent d’un appétit qui faisait plaisir au père et à la mère, à qui ils racontaient la peur qu’ils avaient eue dans la forêt en parlant presque toujours tous ensemble. Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux, et cette joie dura tant que les dix écus durèrent.

Mais lorsque l’argent fut dépensé (но когда деньги были потрачены), ils retombèrent dans leur premier chagrin (они снова впали в первоначальную тоску/горе; tomber – падать), et résolurent de les perdre encore (и решили потерять их еще раз; résoudre), et pour ne pas manquer leur coup (и чтобы им не потерпеть неудачу; manquer son coup – потерпеть неудачу: «промазать свой удар»), de les mener bien plus loin que la première fois (отвести их намного дальше, чем в первый раз). Ils ne purent parler de cela si secrètement (им не удалось поговорить об этом столь незаметно; secret – тайный, сокровенный, скрытый, секретный) qu’ils ne fussent entendus par le petit Poucet (чтобы они не были услышаны Мальчиком-с-пальчиком), qui fit son compte de sortir d’affaire (который постарался найти выход: «сделал свой расчет выйти» из трудного положения; sortir – выходить) comme il avait déjà fait (как он уже сделал); mais quoiqu’il se fût levé de bon matin pour aller ramasser des petits cailloux (но, хотя он встал ранним утром, чтобы пойти собрать маленькие камешки), il ne put en venir à bout (он не смог это сделать: «прийти к этому концу = совершить»), car il trouva la porte de la maison fermée à double tour (так как он обнаружил, что дверь дома закрыта на два оборота ключа: «на двойной оборот»; tour, m – оборот; tourner – крутить, поворачивать). Il ne savait que faire (он не знал, что делать), lorsque la bûcheronne leur ayant donné à chacun un morceau de pain (когда жена дровосека дала каждому кусок хлеба) pour leur déjeuner (позавтракать: «для их завтрака»; déjeuner, m – завтрак /в совр. языке – обед/), il songea (он подумал) qu’il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux (что он мог бы воспользоваться своим хлебом вместо камней; lieu, m – место) en le jetant par miettes le long des chemins où ils passeraient (бросая его крошками вдоль дороги, где они будут проходить; jeter; miette, f; passer – проходить, миновать); il le serra donc (поэтому он его спрятал; donc – стало быть; serrer – сжимать) dans sa poche (в своем кармане).

Mais lorsque l’argent fut dépensé, ils retombèrent dans leur premier chagrin, et résolurent de les perdre encore, et pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la première fois. Ils ne purent parler de cela si secrètement qu’ils ne fussent entendus par le petit Poucet, qui fit son compte de sortir d’affaire comme il avait déjà fait; mais quoiqu’il se fût levé de bon matin pour aller ramasser des petits cailloux, il ne put en venir à bout, car il trouva la porte de la maison fermée à double tour. Il ne savait que faire, lorsque la bûcheronne leur ayant donné à chacun un morceau de pain pour leur déjeuner, il songea qu’il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux en le jetant par miettes le long des chemins où ils passeraient; il le serra donc dans sa poche.

Le père et la mère les menèrent dans l’endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur (отец и мать их отвели в самое густое и самое темное место в лесу), et dès qu’ils y furent (и, как только они там оказались: «были»), ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là (они воспользовались окольным путем и оставили их там; gagner – зарабатывать; выигрывать; достигать; направляться; faux-fuyant, m – дорожка, по которой можно скрыться; /уст./ окольный путь: «ложно убегающий»).

Le petit Poucet ne s’en chagrina pas beaucoup (не очень огорчился), parce qu’il croyait (потому что он верил/полагал; croire – верить; думать, полагать) retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain (что вновь найдет легко свою дорогу при помощи: «посредством» своего хлеба; moyen, m – средство), qu’il avait semé partout où il avait passé (который он рассеял везде, где прошел); mais il fut bien surpris lorsqu’il ne put en retrouver une seule miette (но он был очень удивлен, когда не смог найти его /хлеба/ ни одной крошки; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать); les oiseaux étaient venus (птицы налетели; venir – прибывать) qui avaient tout mangé (которые все съели). Les voilà donc bien affligés (таким образом, сильно огорченные), car plus ils marchaient, plus ils s’égaraient et s’enfonçaient dans la forêt (потому что, чем дальше: «больше» они шли, тем сильнее они теряли путь/заблудились и углублялись в лес; s’égarer – заблудиться; s’enfoncer – углубляться).

Le père et la mère les menèrent dans l’endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur, et dès qu’ils y furent, ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là.

Le petit Poucet ne s’en chagrina pas beaucoup, parce qu’il croyait retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain qu’il avait semé partout où il avait passé; mais il fut bien surpris lorsqu’il ne put en retrouver une seule miette; les oiseaux étaient venus qui avaient tout mangé. Les voilà donc bien affligés, car plus ils marchaient, plus ils s’égaraient et s’enfonçaient dans la forêt.

La nuit vint (ночь пришла; venir), et il s’éleva un grand vent (и поднялся сильный ветер; s’élever) qui leur faisait des peurs épouvantables (который навевал им ужасные страхи; épouvantable – страшный, ужасный, жуткий; épouvante, f – ужас, страх). Ils croyaient n’entendre de tous côtés que des hurlements de loups (они верили = им казалось, что слышат со всех сторон лишь вой волков; hurler – выть, завывать) qui venaient à eux pour les manger (которые шли к ним, чтобы их есть). Ils n’osaient presque se parler ni tourner la tête (они почти не смели ни разговаривать друг с другом, ни оборачиваться; presque – почти, tourner la tête – поворачивать голову). Il survint une grosse pluie (неожиданно пошел сильный дождь; survenir – внезапно происходить, случаться; gros – толстый; сильный, обильный) qui les perça jusqu’aux os (который их пронзил до костей); ils glissaient à chaque pas (они скользили = поскальзывались на каждом шагу) et tombaient dans la boue (и падали в грязь), d’où ils se relevaient tout crottés (откуда они поднимались совершенно грязные; crotter – измазать, забрызгать грязью), ne sachant que faire de leurs mains (не знающие, что делать со своими руками; main, f – рука, кисть руки).

La nuit vint, et il s’éleva un grand vent qui leur faisait des peurs épouvantables. Ils croyaient n’entendre de tous côtés que des hurlements de loups qui venaient à eux pour les manger. Ils n’osaient presque se parler ni tourner la tête. Il survint une grosse pluie qui les perça jusqu’aux os; ils glissaient à chaque pas et tombaient dans la boue, d’où ils se relevaient tout crottés, ne sachant que faire de leurs mains.

Le petit Poucet grimpa au haut d’un arbre (вскарабкался на верхушку дерева) pour voir (чтобы посмотреть) s’il ne découvrirait rien (не обнаружит ли он что-нибудь; découvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать; couvrir – покрывать); ayant tourné la tête de tous côtés (покрутив головой во все стороны), il vit une petite lueur comme d’une chandelle (он увидел крошечный огонек, как будто от свечки; lueur, f – слабый свет, отблеск), mais qui était bien loin par-delà la forêt (но которая была очень далеко за лесом). Il descendit de l’arbre (он спустился с дерева; descendre); et lorsqu’il fut à terre (и, когда он был на земле), il ne vit plus rien (он не увидел больше ничего); cela le désola (это его огорчило; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).

Le petit Poucet grimpa au haut d’un arbre pour voir s’il ne découvrirait rien; ayant tourné la tête de tous côtés, il vit une petite lueur comme d’une chandelle, mais qui était bien loin par-delà la forêt. Il descendit de l’arbre; et lorsqu’il fut à terre, il ne vit plus rien; cela le désola.

Cependant (между тем), ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu’il avait vu la lumière (идя некоторое время со своими братьями в ту сторону, где он увидел свет), il la revit en sortant du bois (он его снова увидел, выходя из леса; revoir – увидеть вновь; sortir). Ils arrivèrent enfin à la maison (они прибыли наконец в дом) où était cette chandelle (где была эта свечка), non sans bien des frayeurs (не без большого количества страхов = часто пугаясь; frayeur, f – страх, испуг), car souvent ils la perdaient de vue (так как часто они ее теряли из виду; perdre; vue, f), ce qui leur arrivait toutes les fois (что с ними происходило каждый раз; arriver – прибывать; случаться, происходить) qu’ils descendaient dans quelques fonds (когда они спускались в какие-либо: «некоторые» низины; fond, m – дно; глубина; низина, котловина).

Cependant, ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu’il avait vu la lumière, il la revit en sortant du bois. Ils arrivèrent enfin à la maison où était cette chandelle, non sans bien des frayeurs, car souvent ils la perdaient de vue, ce qui leur arrivait toutes les fois qu’ils descendaient dans quelques fonds.

Ils heurtèrent à la porte (они постучали в дверь), et une bonne femme vint leur ouvrir (и одна добрая женщина вышла: «пришла» им открыть). Elle leur demanda ce qu’ils voulaient (она у них спросила, что они хотят); le petit Poucet lui dit qu’ils étaient de pauvres enfants (что они бедные дети) qui s’étaient perdus dans la forêt (которые потерялись в лесу; se perdre), et qui demandaient à coucher par charité (и просят переночевать, из милости/Христа ради, charité, f – милосердие).

Ils heurtèrent à la porte, et une bonne femme vint leur ouvrir. Elle leur demanda ce qu’ils voulaient; le petit Poucet lui dit qu’ils étaient de pauvres enfants qui s’étaient perdus dans la forêt, et qui demandaient à coucher par charité.

Cette femme les voyant tous si jolis (увидев, какие они все красивые; joli – красивый, хорошенький; милый) se mit à pleurer (принялась плакать = заплакала), et leur dit (и сказала им):

«Hélas! mes pauvres enfants, où êtes-vous venus (увы! мои бедные дети, куда вы пришли; venir)? Savez-vous bien (хорошо ли вам известно: «знаете ли вы хорошо»; savoir) que c’est ici la maison d’un ogre qui mange les petits enfants (что именно здесь дом людоеда, который ест маленьких детей)?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации