Текст книги "Поместье любовных грез"
Автор книги: Сильвия Торп
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
Глава 10
Ecли бы Памела находилась наедине со Стивеном, она бы спрятала кинжал и ничего бы не сказала, положившись на то, что ребенок тоже промолчит, но она была не одна. Гвенни и Мелисса видели кинжал, так что теперь его следовало показать леди Таррингтон, снабдив ее еще одной уликой против Джейсона – кому еще в Таррингтоне мог принадлежать индийский кинжал? Другую, еще более ужасающую мысль она выбросила из головы – мысль о том, что, не окажись Рассет в комнате своего хозяина, Стивена нашли бы с кинжалом в груди.
Оказалось, что Мелисса тайком привела спаниеля в комнату своего брата, после того как Стивена уложили спать. Этот факт открылся позднее, когда разбудили леди Таррингтон. Уже начало светать, когда позвали лакея сторожить комнату Стивена, после чего все отправились спать.
В тот день Памелу вызвали в гостиную леди Таррингтон, где она застала сэра Чарлза Редфола, выглядевшего более обеспокоенным, чем когда-либо. Памела ожидала, что от нее потребуют рассказа о событиях минувшей ночи, но вместо этого сэр Чарлз подробно расспросил ее о трагическом происшествии у реки. Она ответила на все его вопросы, радуясь возможности выложить подлинные факты, не искаженные ненавистью и предвзятостью леди Таррингтон, и, когда была рассказана вся история, он повернулся к ее светлости и произнес:
– Боюсь, ничто из сообщенного мне мисс Фрэйн не убедило меня в том, что Хоксуорт произвел выстрел, ранивший ребенка. Это мог сделать он, но мог и любой другой. А если бы Хоксуорт был за это ответственен, крайне маловероятно, что он стал бы рисковать своей жизнью, спасая Стивена и мисс Фрэйн.
Леди Таррингтон посмотрела на него с неумолимым выражением лица:
– Я обратилась к вам за помощью, сэр Чарлз, с тем, чтобы передать этого негодяя в руки правосудия, вы же заботитесь лишь о том, чтобы найти для него оправдания! Он трижды пытался убить моего внука! Неужели ему позволят совершать одно покушение за другим до тех пор, пока он своего не добьется?
– Вы не имеете права так говорить! – Слова сорвались с губ Памелы прежде, чем она успела сдержаться, – слушать такую клевету на Джейсона и сохранять при этом молчание было свыше ее сил. – Он спас Стивену жизнь! Какие еще нужны доказательства того, что он не собирается причинять ему вред?
– Да как вы смеете? – Голос леди Таррингтон задрожал от гнева. – Как вы смеете, дерзкая девица, разговаривать со мной в таком тоне? Ей-богу, я уже верю, что вы в сговоре с Хоксуортом! Доказательство его виновности – у вас перед глазами. – Она взмахнула рукой, указывая на кинжал, который Чарлз Редфол положил на стол.
– Леди Таррингтон, ни Хоксуорта, ни его слуги не было в Таррингтон-Чейс минувшей ночью, – произнес сэр Чарлз. – Индусу нездоровится, и он не встает с постели, что подтвердил доктор Мередит, а что касается самого Хоксуорта… – тут сэр Чарлз запнулся и посмотрел на Памелу, – мисс Деламер может поклясться, что он не покидал дом.
Памела быстро отвела взгляд. Слова Редфола вызвали в ее воображении картину красивой комнаты Алисии и Джейсона там, вместе со своей любовницей. Памела ощутила укол ревности.
– Эта женщина лжет! – с гневом в голосе возразила леди Таррингтон. – Особы такого сорта ради денег скажут или сделают все, что угодно. Превосходная свидетельница, нечего сказать! А как насчет этого кинжала? Есть кто-либо в Таррингтоне, помимо Хоксуорта и его слуги, кому принадлежал бы индийский кинжал?
– Я уже передал вам слова Хоксуорта, произнесенные им при виде этой вещи. Это дешевая поделка, какую любой моряк захватил бы домой как сувенир в память о своих странствиях.
– В Таррингтоне нет никаких моряков, – холодно ответила ее светлость. – Я знаю каждого мужчину женщину и ребенка в этой округе, не считая пришлых в Мэйз-Корт, и знаю, что именно там вы найдете преступника.
Было совершенно ясно, что Редфол считает улики против Джейсона довольно сомнительными в первых двух случаях, в третьем – вообще отсутствующими. Стало очевидно, что в ближайшее время против него не заработает машина правосудия, и Памела повеселела.
Хорошее расположение духа сохранялось у нее несколько дней, до следующего воскресенья. Вместе с другими обитателями поместья она, как обычно, отправилась в церковь – миссис Прайс осталась, чтобы присматривать за Стивеном, – и Памела уже заняла свое место, когда вошел Джейсон, один. Когда он шагал по проходу к своей скамье, Памела видела, как много недоброжелательных взглядов обращено на него, но лишь когда служба закончилась и прихожане стали расходиться, она в полной мере осознала, насколько сильны враждебные настроения против него.
Она уже была на погосте, когда он вышел из церкви и постоял пару секунд на паперти, иронично созерцая возникшую перед ним картину. У него был тот самый взгляд, который Памела всегда определяла для себя как «ястребиный», и, вероятно, презрительное выражение лица в той же степени, в какой и все остальное, вызывало общую озлобленность прихожан. Воскресенье не воскресенье, погост не погост… Она уловила угрюмый ропот и легкое, но явственно различимое движение. Казалось, толпа вот-вот готова хлынуть на паперть. Памела, охваченная тревогой и смятением, с трудом подавила порыв броситься к Джейсону – у нее разрывалось сердце при виде его одиночества.
Несколько мгновений ситуация оставалась напряженной, грозя вот-вот вылиться в бунт, а потом Джейсон неспешно двинулся вперед. Он как будто находился один на погосте – так мало внимания он обращал на угрожающую толпу, и само его безразличие приводило всех в замешательство. Прихожане искоса поглядывали друг на друга, и ни у одного не хватило храбрости сделать первый шаг. Пока Джейсон шагал по тропинке, а потом, миновав крытый проход, по поросшему травой дворику к месту, где он привязал свою лошадь, все неприязненно наблюдали, как он идет, как садится верхом и уезжает вниз по крутому склону.
Памела вздохнула с облегчением. Она первый раз в жизни увидела, как злоба и подозрительность способны сплавить людскую толпу в одно целое, обладающее пугающей силой, хотя в отдельности каждый – вполне достойный человек. Памела осознала, что правосудие – не единственная опасность, угрожающая Джейсону. Бросив взгляд на экипаж Таррингтонов, в котором уже сидели леди Таррингтон, Мелисса и Эдвард, она обнаружила, что хозяйка подалась вперед с выражением злорадного удовлетворения на лице, и в голове у Памелы промелькнула мысль о том, что, разочаровавшись получить поддержку со стороны судьи, леди Таррингтон искусно использует свое собственное немалое влияние, разжигая ненависть к Джейсону.
После попытки убийцы проникнуть в комнату Стивена стала очевидной невозможность скрывать от детей реальность.
– Мисс Фрэйн, вы ведь не верите, что мистер Хоксуорт способен причинить мне вред, правда? – спросил однажды Стивен.
– Конечно нет, мой дорогой, – без колебания ответила она. – Если бы он хотел это сделать, то не вытащил бы вас из реки, когда вы упали в воду, ведь так?
– Мистер Хоксуорт меня вытащил? – Стивен смотрел на нее в изумлении. – Но бабушка говорила мне, будто это сделали вы!
– Я, конечно, прыгнула за вами, но потом поняла, что не в силах ни вытащить вас, ни выбраться сама. К счастью, прискакал мистер Хоксуорт. Он нырнул в реку, достал из воды нас обоих и забрал к себе. Позднее приехала ваша бабушка и отвезла нас домой.
– Ну вот, а я ничего этого не запомнил! – посетовал Стивен. – Мне так хотелось съездить в Мэйз-Корт, а когда я попал туда, я даже этого не заметил. Ах, как скверно!
– При падении вы сильно ударились головой, – напомнила ему Памела. – Неудивительно, что вы ничего не помните.
– Кто-то стрелял в меня, мисс Фрэйн! – без всякого выражения произнес Стивен. – Мелисса говорит, что мистер Хоксуорт, но я этому не верю. А еще онаговорит, что он пытался пробраться в мою комнату и выронил этот кинжал. А если это был не мистер Хоксуорт, то, значит, Махду?
– Ни тот ни другой, – твердо сказала Памела. – И мистер Хоксуорт, и его слуга доказали, что в ту ночь они вообще не приближались к Таррингтон-Чейс.
– Я никогда в это не верил. С чего бы им захотелось сделать такое? – Он помолчал, нахмурив брови. – С чего бы кому-то желать этого, мисс Фрэйн?
– Стивен, однако есть одна вещь, которую я хотела бы выяснить, – улыбнулась Памела. – Что побудило вас пойти к дому Брина Моргана в то утро?
Стивен смутился, на щеках проступил румянец.
– Мне, конечно, не следовало так поступать раз я дал вам обещание. Но все дело в том, что Брин собирался свозить меня в Мэйз-Корт посмотреть на индийские сокровища мистера Хоксуорта.
– Он сам вам сказал, что собирается это сделать? – Памела нахмурилась.
– Об этом говорилось в записке, – сказал Стивен. – За два дня до этого, утром, когда я пошел за Рассетом, меня ждала записка, приколотая к стенке его конуры. В ней было написано, что, если я спущусь к реке в это время, Брин отвезет меня в Мэйз-Корт. Мисс Фрэйн, я знаю, что поступил неправильно, когда нарушил обещание, и вам следует меня наказать.
Памела погладила его по руке.
– Думаю, милый, ты уже достаточно наказан – сдержанно произнесла она. – Значит, это Морган написал записку?
– Нет! Брин не умеет ни читать, ни писать. Никакой подписи на ней не стояло, но я решил, что записка от мистера Хоксуорта и что Брин оставил ее там для меня.
– А что с ней стало?
– Я бросил ее в огонь. Не хотел, чтобы кто-нибудь ее увидел.
Памела кивнула. Вероятно, это не имело значения, потому что, даже если бы записка сохранилась, вряд ли она помогла бы установить личность автора. Кто еще на этом свете, кроме Стивена и ее самой, общался с Джейсоном и мог принять приглашение, посланное якобы от него?
– Стивен, ты рассказал кому-нибудь о нашей встрече с мистером Хоксуортом и с Махду в хижине у Брина?
– Нет, мисс Фрэйн. Я рассказывал Эдварду, что видел их там, но он не знает, что вы тоже там были. Я знал, что мне не нужно ничего про это рассказывать, но так уж получилось.
Эдвард! Неужели он?.. Не может быть!.. Если бы мальчик погиб, Эдварду пришлось бы зарабатывать себе на жизнь каким-либо менее приятным способом. И хотя на вопрос, как Стивена заманили в ловушку, теперь нашелся ответ, до разгадки тайны было все так же далеко, и опасность оставалась так же велика, как и прежде. Все в поместье сознавали это, и в Таррингтоне тоже. Гвенни, после последней поездки домой, сообщила поистине сенсационную новость, и стало ясно, что страсти в деревне вовсе не утихли и все более накалялись.
За день до этого, как рассказала Гвенни, Джейсон ехал вместе с мисс Деламер в своем экипаже, когда на таррингтонском мосту их окружила озлобленная толпа взрослых мужчин и мальчишек, осыпавших оскорблениями пассажиров экипажа. У Джейсона сбили с головы шляпу, его одежду и платье его спутницы забрызгали грязью, и от более серьезного урона их спасло лишь то, что Джейсон направил своих лошадей на толпу, которая бросилась врассыпную, спасаясь от ударов копыт.
Памела с ужасом слушала рассказ ликующей Гвенни об этом инциденте и не удивилась, узнав, что мисс Деламер и ее горничная спустя сутки покинули Мэйз-Корт в экипаже Джейсона. По слухам, они уехали в Лондон. Памела пожалела, что Джейсон ради собственного блага не отправился вместе с мисс Деламер.
Несколькими днями позже леди Таррингтон послала за Памелой и сообщила ей, что в начале следующей недели она собирается, забрав с собой обоих детей, на какое-то время поселиться у родителей их матери в курортном городе Челтнем.
– Мне не будет покоя, мисс Фрэйн, до тех пор, пока мой внук в пределах досягаемости Джейсона Хоксуорта, – продолжила она. – Никому ничего не рассказывайте и предупредите Гвенни, чтобы она тоже держала язык за зубами. Я не хочу, чтобы кто-то что-либо знал, особенно доктор Мередит! Он слишком тесно общается с Хоксуортом.
Памела вернулась в комнату для занятий стяжелым сердцем. Возможно, все складывается наилучшим образом, поскольку Стивен и Джейсон будут находиться в сорока милях друг от друга и последнего нельзя будет сделать козлом отпущения за последующие покушения на мальчика, но еще менее вероятным становилось, что она и Джейсон когда-либо встретятся снова. Памела лишалась даже малого утешения – сознания того, что он будет в пределах досягаемости, если опасность все-таки возникнет.
Она решила, что и ради нее самой, и ради Стивена Джейсону нужно рассказать об их скором отъезде. Она надеялась изыскать возможность отправить ему послание через Оуэна Мередита, но доктор уже не навещал Стивена столь регулярно, как прежде, и, в конце концов, когда до их отъезда оставалось всего два дня, отчаяние сделало Памелу безрассудной. У Мелиссы был урок музыки – учитель приезжал из ближайшего городка дважды в неделю, – и Стивен оставался с Эдвардом. Памела незаметно выскользнула из дома и пешком направилась к деревне.
Стоял холодный ноябрьский день, тусклый и унылый, и настроение у нее было под стать погоде такое же пасмурное, омраченное недобрыми предчувствиями. Хотя больше ничего не было сказано она не сомневалась, что леди Таррингтон не собирается держать ее у себя по истечении трех месяцев.
Оуэн Мередит жил в каменном доме у моста, и памеле посчастливилось застать его. Выслушав ее рассказ, он с одобрением произнес:
– Мудрое решение со стороны ее светлости! Этого будет достаточно для обеспечения безопасности Стивена – правда, не по той причине, о которой она думает. Хотя я бы больше обрадовался возможности установить личность преступника.
– Вы считаете, сэр, что мистер Истли пересказал кому-либо то, что рассказал ему Стивен? – предположила Памела.
– Что касается этого, то я бы заподозрил самого Истли, по он не мог искать какой-то выгоды в гибели молодого Стивена. Большая часть состояния Таррингтонов останется в семье, и даже если бы и Стивен и Мелисса погибли, в Шропшире есть другая ветвь, которая его унаследует, – заявил Оуэн Мередит.
– Боюсь, мы никогда не выясним, кто ответствен за покушения, – согласилась она со вздохом. – Но пока на жизнь Стивена не совершено новых покушений, будем довольствоваться этим объяснением. А теперь мне нужно идти!
– Я сам еду туда, на ферму, и буду рад захватить вас с собой. Сначала мне нужно навестить кое-кого в другом конце деревни, но если согласитесь подождать меня там, это избавит вас от длительной пешей прогулки и вы доберетесь до поместья за то же самое время.
Памела с благодарностью согласилась, и он ушел, извинившись вначале за то, что не может предложить ей что-либо перекусить, поскольку его экономка отсутствует. Памела поблагодарила доктора за заботу. Ей было приятно посидеть у огня в его уютной гостиной с продолговатыми, низкими окнами, из которых был виден круто спускающийся вниз, обнесенный изгородью сад. До этого момента она не чувствовала, насколько ее измотала постоянная бдительность в отношении Стивена, и теперь, оставшись одна, в тишине, в этой радостной комнате, которая так отличалась от мрачноватой помпезности Таррингтон-Чейс, она испытала облегчение. В первый раз за многие тревожные недели ее нервное напряжение ослабло. Она сняла капор и с удовольствием откинула голову на высокую спинку кресла. Вскоре, убаюканная теплом камина и непривычной безмятежностью окружающей обстановки, она задремала.
Памела проснулась от звука открывающейся двери и выпрямилась, полагая, что вернулся доктор Мередит. Однако на пороге стоял Джейсон.
– Сэр, вы приехали повидаться с доктором Мередитом? – смущаясь произнесла она. – Он скоро вернется.
– Я приехал повидаться с вами. Оуэн в записке сообщил мне, что вы здесь. – Джейсон затворил дверь и прошел к камину, испытующе глядя на нее. – Что там относительно поездки в Челтнем?
Она рассказала ему все, что знала, радуясь возможности собрать воедино мысли, пришедшие в беспорядок из-за его неожиданного появления. Его реакция на новость была схожей с реакцией Оуэна, но он еще более скептически отнесся к идее насчет того, что недоброжелателем Стивена является Эдвард.
– Значит, вы действительно верите, что в Челтнеме Стивен будет в безопасности? – с тревогой спросила Памела. – Я буду рада, если это так!
– Полагаю, вы присматривали за этим несносным ребенком день и ночь – поэтому я только что и застал вас спящей! – заметил Джейсон. – Да, я действительно в это верю! Кто бы ни был ответственен за покушения на жизнь Стивена, он твердо решил переложить вину на мои плечи, и у него не останется надежды на это, если я буду находиться в сорока милях от Челтнема.
– Но рано или поздно Стивен вернется в Таррингтон, а ненависть к вам окружающих не ослабнет, – заметила Памела. – Я уверена, ее светлость поощряет такую ненависть и продолжит это делать. Вы отослали мисс Деламер в Лондон ради ее собственной безопасности. Не подумать ли вам теперь о своей собственной? – спросила она встревоженным голосом.
Наступила пауза, показавшаяся Памеле вечностью, во время которой она с опаской спрашивала себя – не слишком ли смело она себя ведет. Затем Джейсон в раздумье произнес:
– Мисс Фрэйн, еще до инцидента на мосту я решил положить конец нашей связи. – Перехватив изумленный взгляд Памелы, он сдержанно добавил: – Мы расстались с мисс Деламер вполне по-дружески, уверяю вас! Она с радостью возвратилась в Лондон, располагая средствами для того, чтобы вести привычный ей образ жизни до тех пор, пока не появится новый покровитель.
Памела почувствовала, как тяжеленный камень свалился у нее с души. Неужели Джейсону надоела его пассия? Но ведь наверняка ее место займет другая! Разве нет?
– Благоразумно ли вы поступили, сэр, отослав мисс Деламер? – произнесла Памела погодя. – Это может усилить подозрения относительно вас… С чего бы это вам расставаться с ней так быстро после того, как она предоставила вам алиби?
– Вряд ли это случится, – заметил Джейсон. – Ведь если бы я убедил ее солгать, она бы обрела такую власть надо мной, что я никогда бы не осмелился от нее избавиться. Впрочем, вам уже пора понять: что бы я ни делал, все усиливает подозрения на мой счет! Например, сейчас все в открытую говорят, что, когда я увез вас со Стивеном с реки, я, на самом деле, был обеспокоен лишь спасением хорошенькой гувернантки! – Он помолчал, наблюдая замешательство Памелы, а потом спокойно добавил: – В кои-то веки слухи оказались правдой.
– Мне хотелось бы, чтобы вы вели себя более степенно! – сердито произнесла она: – Вы прекрасно знаете, что из-за враждебности к вам вы в довольно опасном положении, и я прошу вас прислушаться к голосу рассудка! Уезжайте из Таррингтона! Это самое благоразумное!
– Очень хорошо, – улыбнулся он. – Я уеду из Таррингтона, но при одном условии…
– При каком условии?
– Если вы поедете со мной.
Глава 11
Памела безмолвно глядела на него. Это что же, он предлагает ей занять место Алисии? – пронеслось у нее в голове. Ничего себе!
– Не думаю, сэр, что насмешки подобного рода так уж остроумны! – произнесла она в конце концов стремясь сохранить достоинство.
– Какие насмешки? О чем вы? – Он взял ее за руку. – Выходите за меня замуж, Памела!
– Выйти за вас замуж? Вы просите меня стать…
– Почему, черт возьми, вы считаете, что я имею в виду что-то еще? – Он вскинул брови.
– Почему? – Она усмехнулась. – А почему бы мне так не считать? Мужчины с вашим положением не предлагают вступить в брак с такими…
– A я предлагаю именно это! – заявил он. – Правда, когда мужчина просит женщину стать его женой у него должно быть имя, которое принадлежит ему по праву! Мне следует об этом помнить, – добавил он упавшим голосом.
– Неужели вы считаете, что это имеет для меня какое-либо значение? – тихо произнесла она. – Но я никогда не предполагала… То, что вы когда-нибудь женитесь казалось мне настолько неправдоподобным.
– Я и не собирался жениться, пока не встретил вас. Я вероятно, буду скверным мужем, но если вы не ввергнете меня! Дорогая, я не пожалею сил, что-бы сделать вас счастливой.
Памела подняла на него застенчивый взгляд и прочитала в его золотисто-карих глазах все то, что осталось невысказанным. Счастье захлестнуло ее, сердце затрепыхалось, и она глубоко вздохнула.
– Я часто думала, что идеальный муж – это довольно скучно, – сказала она погодя.
Он рассмеялся и обнял ее. Господи, какое блаженство! Памела забыла, что в этот момент ей следует находиться в комнате для занятий в Таррингтон-Чейс, а не в гостиной доктора Мередита, осыпаемой поцелуями мужчиной, само имя которого вызывает ненависть в доме ее хозяйки. Высокие часы в углу, хрипло отбившие час, в конце концов напомнили ей об этом обстоятельстве. Она испуганно ахнула:
– Ой, мне нужно бежать! Урок музыки у Мелиссы заканчивается, и, когда она вернется в комнату для занятий, я обязана находиться там!
Джейсон нахмурился.
– Вам больше не нужно туда возвращаться, – резко заметил он. – Никогда!
– Но я не могу уйти просто так, не сказав ни слова, – возразила она смеясь. – А кроме того, все, что мне принадлежит в Таррингтон-Чейс… Моя одежда, мои пожитки… Мне необходимо вернуться обратно.
– Я куплю вам все, что пожелаете. А что касается объяснений, то мне доставит огромное удовольствие сообщить леди Таррингтон, что вы оказали мне честь, приняв предложение вступить со мной в брак, и, следовательно, не вернетесь в ее дом. – Он усмехнулся. – Готов держать пари – вашу собственность упакуют и пошлют вам вдогонку в самый короткий срок!
– Очень похоже на то! – Памела старалась говорить строго, но ее голос предательски подрагивал от сдерживаемого смеха. – И куда же, скажите на милость, мне податься, если я не вернусь в Tаррингтон-Чейс? Мне, не пристало оставаться в поместье Мэйз-Корт.
– К черту условности! – От того, как он смотрел на нее, сердце у нее забилось чаще, а румянец на щеках стал более густым. – Хотя, возможно, это будет неблагоразумно! Вы можете переночевать здесь, с экономкой Оуэна, а завтра мы отправимся в Лондон. Вы остановитесь в самой первоклассной гостинице, а на следующее утро я первым делом получу разрешение на венчание, и мы сможем пожениться.
Пару головокружительных, восторженных минут Памела позволила себе обдумывать это предложение, прозвучавшее так просто, и она нисколько не сомневалась, что для человека такого склада, как Джейсон, препятствия только для того и существуют, чтобы их сметать. Она любит его так сильно, и через два дня она может стать его женой. О боже! Ей никогда больше не придется возвращаться в Таррингтон-Чейс, в мрачные, обшитые деревянными панелями комнаты пристройки дома или в гостиную с ее официальной помпезностью, где леди Таррингтон с неумолимым видом восседает под портретом своего покойного сына.
Она уже собиралась согласиться, когда в ее памяти промелькнуло воспоминание о Стивене с золотистыми глазами, так похожими на любимые глаза, сейчас глядящие на нее. Ребенок привязался к ней, и над ним по-прежнему нависает зловещая тень покушения. Было бы бессердечно его покидать.
– Я не могу, – произнесла Памела приглушенным голосом. – Мне нужно вернуться, ради Стивена. Ах, Джейсон, постарайтесь понять! Я уверена, что, пока он здесь, ему что-то угрожает! Позвольте мне быть с ним до тех пор, пока он не окажется в безопасности, в доме своего дедушки в Челтнеме всего через пару дней.
Джейсон задумался. Он разделял опасения Памелы и был уверен, что через день-два опасность станет серьезнее, чем когда-либо прежде, потому что, если враг Стивена узнает о предстоящем отъезде мальчика – а он, похоже, на удивление хорошо осведомлен, – ему станет ясно, что время истекает. Стало быть, удар врагу нужно нанести, пока они со Стивеном еще в Таррингтоне.
Но если Стивен находится в опасности, то, значит, и Памела тоже. Дважды она спасала жизнь ребенка, и ее неусыпная бдительность наверняка делает ее самой серьезной преградой на пути убийцы. И вполне логично предположить, что он попытается устранить ее.
Джейсон не желал Стивену зла, но с прямотой мужчины, впервые в жизни глубоко, всем сердцем полюбившего, заботился лишь о том, чтобы защитить Памелу. Но как раз из-за того, что она так много для него значила, Джейсону было трудно не считаться с ней. Она, вероятно, поступила бы так, как он хотел, но при этом металась бы, охваченная тревогой за Стивена, если бы не вернулась сейчас в Таррингтон-Чейс. Так что с крайней неохотой, вполне оправданной, что подтвердили последующие события, он медленно произнес:
– Я все понимаю, однако мне это не нравится, потому что если опасность существует, то я хочу, чтобы вы благополучно ее избежали. Но, пожалуй, мне придется позволить вам поступить по-своему! Когда вы уезжаете в Челтнем?
– Послезавтра.
Он кивнул:
– Хорошо! А на следующий день после после вашего приезда в Челтнем я приеду туда!
– Только не в Челтнем! – Голос Памелы стал резким от тревоги. – Джейсон, не нужно ехать туда! Обещайте мне, что вы этого не сделаете!
Джейсон понял, что она права и что поступить так, возможно, означало бы сыграть на руку преступнику.
– Тогда мой экипаж заедет за вами, – сказал он. – Я на двуколке стану ждать вас в Оксфорде. Потом мы сможем вместе поехать в Лондон. – Он обнял ее за плечи, глядя на нее с улыбкой, за которой, однако, скрывались глубокие чувства. – Но если вы подведете меня, я приеду в Челтнем и увезу вас. Я не допущу, чтобы вы от меня ускользнули!
– Вы думаете, что я этого захочу? – тихо спросила она. – Джейсон, дорогой, я не знала, что можно быть такой счастливой, как я сейчас.
Это состояние счастья сопутствовало ей, даже когда она рассталась с ним. Оуэн Мередит высадил ее у высоких ворот с грифонами, и она поспешила к дому по петляющей аллее, в промозглых ноябрьских сумерках, казавшихся ей прекрасными, как разгар лета.
Потрясение ждало ее, когда она дошла до двери, ведущей к винтовой лестнице, – за время ее отсутствия дверь заперли на засов изнутри. Она раздумывала несколько мгновений, а потом, задыхаясь, бросилась к двери, которой пользовались слуги, и прошла мощенными камнем коридорами кухонных помещений, надеясь, без всяких на то основании, что все-таки сумеет добраться до комнаты для занятии незамеченной.
Не получилось. Ей пришлось пройти мимо ком наты экономки, а миссис Прайс явно следила за ней. Она вышла в коридор, когда Памела проходилa мимо.
– Ее светлость ожидает вас, мисс! – сказала миcсиc Прайс. – Она распорядилась немедленно направить вас к ней, как только вы появитесь. Леди Таррингтон очень сердита на вас!
У Памелы упало сердце в предчувствии неприятной сцены. С неохотой она отправилась туда, куда ей властно велели явиться, и одного взгляда на лицо леди Таррингтон оказалось достаточно, чтобы понять – ее хозяйка в гневе.
Она сидела в гостиной у камина, прямая и непреклонная. Эдвард, в костюме для верховой езды, стоял у окна.
– Где вы были, мисс Фрэйн? – спросила леди Таррингтон, как только Памела вошла в комнату. – Я, кажется, не давала вам разрешения покидать дом.
– Простите, миледи! – кротко произнесла Памела, хотя ей претил этот тон и еще больше претило то, что с ней говорят подобным образом в присутствии Эдварда. – Я ходила в деревню.
– С какой целью?
– Увидеться с доктором Мередитом. Я думала, что это не возбраняется. У мисс Таррингтон был урок музыки, а сэр Стивен занимался с мистером Истли.
– Не вам решать, когда ваше присутствие требуется, а когда нет. Мистеру Истли понадобилось выйти из дому. Он отправил Стивена обратно в комнату для занятий, полагая конечно же, что вы там. В результате Стивен бродил по саду более часа в полном одиночестве, что я, имея на то веские причины, строго-настрого запретила. 3ачем вы ходили к доктору Мередиту?
Этот вопрос, заданный так внезапно в разгар гневной тирады, застал Памелу врасплох. Она не отрываясь смотрела на леди Таррингтон, не зная, что сказать.
– Вам нездоровится, мисс Фрэйн? Если да, то можно было бы послать за доктором Мередитом. Мое правило – заботиться о здоровье всех, кто у меня на службе.
– Я нормально себя чувствую, миледи, благодарю вас.
– Тогда зачем вы ходили к доктору?
– По личному делу.
– Ах по личному! – с крайним презрением повторила леди Таррингтон. Она окинула Памелу с головы до ног своим холодным взглядом. – Когда молодая, незамужняя особа тайком отправляется к врачу для сугубо приватной беседы, обычно напрашивается только один вывод! – Она вскинула руку, предупреждая возможный протест. – Меня не волнует правильно ли это мое умозаключение. Вы уволены мисс Фрэйн! Я считаю вас дерзкой, ненадежной и по натуре своей совершенно непригодной для того чтобы поручать вам заботу о моих внуках.
Памела побледнела и твердым голосом ответила:
– Хорошо, миледи! Я пойду собирать вещи. Ваша светлость желает, чтобы я покинула Таррингтон сегодня вечером?
– Нет, мисс Фрэйн, не желаю! Для меня будет крайне неудобно остаться без помощницы, которая бы приготовила детей к их поездке в Челтнем. Вы позаботитесь об этом и проделаете путешествие вместе с нами, а потом уедете. Там мне будет проще найти вам замену.
Какой-то момент Памела прикидывала в уме: а не возразить ли ей леди Таррингтон? Не сообщить ли о том, что она уедет немедленно, под защиту своего будущего супруга. Потом благоразумие одержало верх над этим искушением. Ради Стивена она в состоянии вынести еще два дня унижении, чтобы с чистой совестью оставить его в безопасности в Челтнеме.
Памела ничего не сказала детям о своем скором отъезде, не желая расстраивать Стивена, равно как и давать его сестре повод для ликования. Позднее в этот вечер, когда мальчик отправился спать, а Мелисса находилась в своей комнате, Памела стала собирать книги и прочие свои вещи, которые за последние три месяца накопились в комнате для занятий.
Ее сборы прервал Эдвард. Он зашел в безупречном вечернем костюме, который всегда надевал, чтобы отужинать с леди Таррингтон, и, прислонившись к столу, принялся ее разглядывать.
– Кажется, наше знакомство прерывается, мисс Фрэйн, – заметил он в конце концов. – Вы не представляете, до чего мне жаль!
– Вы очень любезны! – Памела ответила весьма сухо, поскольку у нее зародилось подозрение, что он над ней насмехается. – Однако, как неудачно получилось – вы ведь, мистер Истли, не предупредили меня заранее, что Стивен неостанется на вашем попечении весь день.
– Я не знал, сударыня! Совершенно неожиданно произошло нечто такое, из-за чего мне пришлось его оставить.
Она удержалась от резкого ответа. Эдвард, конечно, волен приходить и уходить когда ему вздумается. Леди Таррингтон ему все прощает. Ему, конечно, нет дела до того, что ее уволили. А ведь он прекрасно понимает, что она останется одна с мизерной суммой денег и практически без всякой надежды найти другое место. Несмотря на свои обаятельные манеры, Эдвард Истли – один из самых эгоистичных людей, каких она когда-либо встречала, пришла Памела к выводу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.