Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Софокл
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
380 О власть, о злато… – Ст. 380–389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским в переводе на шесть самостоятельных предложений.
391 …хищная певица… – См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… – добавление Зелинского.
395 Птицы вещие молчали… – В Древней Греции одним из средств прорицания служил полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан. 999–1004.
417 И час придет… – Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну в один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
421 Киферон – горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла – передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
442 В твоем искусстве… – Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.
472 …рой… Эриний. – Эринии – божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале – Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
475 С круч… Парнаса. – На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» – в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.
490 Полибид – Эдип, считающийся сыном Полиба.
513 Сограждане. – Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
562 …был тогда при деле? – В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»
590 …без страха… – Перевод по ркп. чтению άνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза άνευ φϑόνου – «без зависти», которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
623 Нет, не изгнанье… – После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 – однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.
668 …новый бедствий вал… – В переводе пропала важная мысль оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих».
732 Фокида – область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой – немногим более 20 км; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789–793), когда повстречался с Лаием и его свитой.
846 …тогда уж нет сомнений… – Некоторый нюанс в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: εί…αύδήσει, σαφώς τοϋτ’έστίν – «если (пастух) укажет на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук». Доу членит период иначе: εί…αύδήσει σαφώς, τουτ έστίν – «если (пастух) явно укажет на одного убийцу, значит, это дело моих рук».
863 Судьба моя! – О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.
873 Слепая спесь – власти чадо… – Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ύβριν φυτεύει τυραννίς – «тирания порождает гордыню». Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ύβρις φυτεύει τύραννον – «гордыня порождает тирана» – имеет не меньше права на существование: именно гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821.
898–900 …срединный храм… – Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… – храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия – культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.
906 Уж веры нет… – В переводе опущена существенная мысль оригинала: «Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», – хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2.
919 Ликейский Аполлон… – См. примеч. к 208.
924 Дозвольте, граждане… – В оригинале этот и два следующих стиха кончаются одинаково на слог – που – редкий случай в афинской трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены.
940 Земли истмийской… – Истм – вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.
966 …с криком… птицы… – См. 395 и примеч.
1032 …суставы знают ног твоих. – По общепринятой версии, Лаий велел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать ноги сыромятным ремнем (ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в результате этой варварской операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом: это имя греки производили от глагола οίδάω («вспухать») и существительного ποϋς («нога»). Οiδίπους – «с опухшими ногами» (1036).
1062 …тройным рабом… – Т. е. рожденным от женщины, которая была сама рабыней в третьем поколении… не станешь ты рабыней. – Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том смысле, что она боится узнать о его истинном – может быть, рабском – происхождении (ср. 1070, 1078 сл.).
1100 Горного Пана ль подруга… – В греческой мифологии было достаточно примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены были подбрасывать детей – плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы, рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, – Амфион и Зет; тоже близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, – Пелий и Нелей (ср. Менандр. Третейский суд 325–337). Поэтому предположение хора, что и Эдип – результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит в себе ничего невозможного.
1123 …не купленным… – Рабы, выросшие в доме, считались заслуживающими особого доверия своих господ.
1137 Арктур – самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Ее появление в сентябре было признаком осеннего равноденствия (Гес. Т. и Д. 566, 610; Фукид. II, 78). В оригинале: «от весны до Арктура», стало быть, от марта до сентября.
1152 …заставят силой. – Древние греки были убеждены, что добиться от раба правды можно только под пыткой (ср. 1154, 1158).
1227 Истр – Дунай (обычно его нижнее течение); Фасис – Рион.
1380 фиванец истый… – Ср. 222.
1398 Где две дороги… – Ср. 734.
1417 Креонт отныне страж… – Как единственный взрослый мужчина из царского рода. Называя своих сыновей мужчинами (1460), Эдип, как видно, несколько преувеличивает их возраст.
1443 Вновь вопросить… – Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит финал трагедии в соответствие с распространенной версией, по которой Эдип еще некоторое время оставался во дворце, скрытый от глаз сограждан. Это время требовалось, по мифу, для того, чтобы Этеокл и Полиник успели оскорбить отца и заслужить его проклятие (см. вступительную заметку к ЭК и ст. 427–430, 440–444).
1489 …собранья у соседей… – Имеются в виду те случаи, когда афинские женщины могли появиться среди публики: праздники Великих Панафиней, Дионисии и чисто женские праздники – Фесмофории, Адонии и т. п.
1503 Сын Менекея! – Креонт.
1512 Теперь лишь об одном… – Рукописи дают здесь разночтения, и одно из возможных чтений (принятое Доу) дает здесь противопоставление: «молите, чтобы мне жить, как дает случай, вам же – лучше, чем вашему отцу».
1524–1530 О сыны земли фиванской! – Подлинность заключительных стихов трагедии вызывает у многих исследователей сомнение. Расхождение начинается с вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях – Эдипу. Эта последняя атрибуция представляется явно ошибочной: назидательное завершение, уместное в устах корифея, совершенно разрушило бы трагическое содержание образа Эдипа. Возможно, замечание схолиаста вызвано почти буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских «Финикиянок», где их произносит Эдип. Однако именно это сходство, подкрепляемое принятым в обоих случаях размером – трохеическими тетраметрами, возбуждает сомнение в принадлежности финальных стихов ЦЭ Софоклу: в его трагедиях заключительные слова корифея всегда бывают выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных постановок трагедии заменили подлинный софокловский финал по образцу завершения «Финикиянок». (См. Dawe. Studies. V. I. Р. 266–273). Сомнения, связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром, распространяются иногда и на предшествующие стихи, начиная с 1515.
«Эдип в Колоне» (С. 81)
Трагедия написана в последний год жизни поэта (АС 15) и поставлена уже посмертно, в 401 г., его внуком Софоклом младшим (АС 102). Может быть, к этой постановке относится надпись, найденная в 1894 г. в Элевсине. В ней сообщается, что два элевсинских гражданина, Гнафис, сын Тимокеда, и Анаксандрид, сын Тимагора, назначенные совместно хорегами (такая система вошла в практику в последние годы Пелопоннесской войны), дважды одержали победу: один раз в комедии, которую поставил Аристофан, другой раз – в представлении трагедии (возможно, тетралогии), поставленной Софоклом (т. е. внуком).
О названии, указывающем на место действия в трагедии, см. АС 97, 101, 102.
В сюжете «Эдипа в Колоне» различаются два основных мотива: вечное упокоение изгнанного из Фив Эдипа в Колоне и вражда между его сыновьями, еще более осложнившаяся вследствие проклятья отца. Второй из этих мотивов восходит к киклической «Фиваиде» (Афин. XI, 465 е, сх. ЭК. 1375): там рассказывалось, как после разоблачения Эдипа сыновья перестали относиться к нему с должным почтением и этим вызвали его грозное прорицание, что им суждено делить власть мечом, т. е. погибнуть в братоубийственном поединке. Этот сюжет мимоходом упоминался несколько раз у Пиндара (Ол. II, 38–42; Нем. IX, 18–27), а затем лег в основу эсхиловских «Семерых» (467 г.) и еврипидовских «Финикиянок» (411–409) в.[7]7
Ср. также: TrGF 2. Fr. 346b, 458.
[Закрыть] Софокл также использовал его в своем последнем «Эдипе» (371–381, 421–427, 1291–1330, 1370–1392), но не меньше внимания обратил и на отношения сыновей к Эдипу, которые сначала изгнали его, а теперь стараются заручиться его поддержкой (427–430, 440–444, 1354–1369).
Что касается первого мотива, то в уже упомянутых «Финикиянках» покидающий свою родину в сопровождении Антигоны (1690–1694) Эдип сообщает о приближающемся исполнении прорицания, данного Аполлоном: ему суждено достичь в своих скитаниях Афин и окончить жизнь в их пригороде Колоне, жилище бога-конника Посидона (1703–1707). И в самом деле, в роще на холме в Колоне, находившемся несколько северо-западнее Афин, в V в. существовал алтарь, посвященный Эдипу, – его видел еще во II в. н. э. Павсаний (I, 30, 4).
Местное аттическое сказание считало эту рощу заповедным участком Эриний – хтонических богинь, призванных карать за пролитие родственной крови. (На местный характер этого предания специально указывает Софокл: ЭК. 62 сл.) Именно эти богини, согласно «Одиссее» (XI, 280), преследовали Эдипа после невольного убийства Лаия. Однако, подобно тому, как Эринии сочетали в себе карающие и благодатные функции, так и сам себя покаравший Эдип под конец жизни должен был приобщиться к сонму «героев», т. е. обожествленных смертных, оказывающих покровительство тому месту, где они похоронены. Что Эдипу был уготован такой путь, ясно из беотийского сказания, сохраненного в схолиях к ЭК. 91.
Здесь рассказывается, как близкие Эдипа похоронили его в фиванской земле, но фиванцы, считавшие своего бывшего царя нечестивцем, потребовали удаления его останков из их земли. Тогда Эдипа похоронили в беотийском селении Кеосе, где вскоре произошли какие-то бедствия, и местные жители решили, что причиной является захоронение у них Эдипа. Скитаясь с его прахом, его близкие оказались ночью в Этеоне, недалеко от границы Беотии с Аттикой, и там совершили погребение. Наутро выяснилось, что могила Эдипа находится в священном участке Деметры. На запрос встревоженных этеонцев Аполлон в Дельфах дал приказ: «Не тревожить того, кто пришел как молящий к богине». Аттический миф можно рассматривать, таким образом, как параллельный вариант к беотийскому, с той лишь разницей, что в предместье Афин приходит еще живой Эдип.
Выбор Софоклом темы для его последней трагедии был не лишен и политического смысла. Во-первых, она давала повод для очередного на аттической сцене прославления Афин как надежного защитника всех, кто обращается к ним за помощью. Мотив этот имеет достаточно длительную традицию и прослеживается как в трагедиях Еврипида («Гераклиды», «Молящие»), предшествующих «Эдипу в Колоне», так и в аттическом красноречии вплоть до середины IV в. В условиях Пелопоннесской войны, когда каждая из воюющих сторон стремилась обеспечить себе поддержку союзных городов-государств, такое изображение Афин имело вполне определенную патриотическую направленность. Во-вторых, в конце 407 г. спартанский царь Агис предпринял наступление против афинян в районе Колона и был отбит, причем три четверти его конницы составляли беотийцы (Диод. XIII, 72, 3–4). Естественно было предположить, что в этом не последнюю роль сыграло чудесное вмешательство покойного Эдипа, обещавшего охранять принявшую его аттическую землю (ср. ЭК. 92 сл., 616–628, 1518–1525). Наконец, выбирая местом действия трагедии свой родной Колон, Софокл получил возможность прославить его в знаменитой хоровой песни, которая, согласно античному анекдоту, потрясла судей и публику (АС 16, 17). И действительно, трагедия, написанная девяностолетним старцем, не содержит ни малейших признаков увядания его таланта.
Структура «Эдипа в Колоне», сохраняя членение по традиционным элементам (речевые и хоровые партии), характеризуется значительным усилением лирических партий с участием хора и солистов. Следующий за прологом (1–116) парод (117–253) отличается особенно искусным построением: между двумя строфами хора (117–137=149–169) расположен анапестический диалог Эдипа с Корифеем (138–148); такой же диалог (170–175, на этот раз Эдипа с Антигоной) примыкает к антистрофе. Вторая пара строф (176–187=192–206) представляет собою коммос с участием хора, Эдипа и Антигоны; между строфами – снова краткая анапестическая система (Эдип, 188–191). Со ст. 207 начинается астрофическая часть коммоса, которая завершается арией Антигоны (237–253).
Следующий затем 1-й эписодий (254–667) делится на две части коммосом (510–548), как и последний, 4-й эписодий (1249–1555; коммос: 1447–1499). Две лирические партии комматического характера включены и во 2-й эписодий (720–1043; лирические строфы: 833–843=876–886). Целиком речевой характер сохраняется только в 3-м эписодии (1096–1210). Четыре стасима (668–719, 1044–1095, 1211–1248, 1556–1578) примыкают соответственно к каждому из эписодиев.
Эксод (1579–1779) также содержит большой коммос с участием хора, Антигоны и Исмены (1670–1750) и завершается анапестическим диалогом Фесея с Антигоной (1751–1776).
«Эдип в Колоне» – единственная из трагедий Софокла, в которой на сцене оказывается одновременно четыре действующих лица: в ст. 1096–1210 – Эдип, Фесей, Антигона, Исмена (без слов); в ст. 1249–1446 – Эдип, Полиник, Антигона, Исмена (без слов); в ст. 1486–1555 – Эдип, Фесей, Антигона, Исмена (без слов). Наиболее естественным выходом из положения представляется привлечение к исполнению дополнительного актера с весьма ограниченными функциями: во всех указанных выше сценах он присутствовал молча в костюме и маске Исмены, а в ст. 1724–1736 ему доверялось произнести несколько вокальных фраз. Такого рода практика привлечения дополнительного исполнителя (так называемая παραχορήγηµα, т. е. дополнительная обуза для хорега) засвидетельствована словарем Поллукса (IV, 110). В этом случае при распределении остальных ролей придется считаться с необходимостью поделить между двумя актерами роль Фесея. Получится следующая картина: протагонист – Эдип; девтерагонист – Страж, Исмена (до 509), Фесей (кроме 887–1043), Креонт, Полиник, Вестник; тритагонист – Антигона, Фесей (в 887–1043); дополнительный актер – Исмена (с 1096). Впрочем, роль Исмены в заключительном коммосе мог исполнять и протагонист, освободившийся от роли Эдипа.
Кроме софокловского «Эдипа в Колоне» была еще трагедия неизвестного автора «Эдип изгнанник». Ее последний стих («На смерть меня влекут отец, жена и мать») сохранился у Светония в жизнеописании Нерона, гл. 46. Об обращении других драматургов к последнему дню жизни Эдипа ничего не известно.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 11, 25, 40 сл., 45, 63 сл., 71 сл., 77, 120, 147 сл., 150–155, 162 сл., 167–169, 177, 181, 185–187, 189, 191 сл., 202–206, 214 сл., 223, 226, 234, 236, 248 сл., 263 сл., 273 сл., 276, 292, 302–304, 314, 330 сл., 371 сл., 380 сл., 394 сл., 399 сл., 402–405, 409, 411 сл., 447, 457 сл., 460, 499, 504, 515–517, 520 сл., 536 сл., 547 сл., 560 сл., 579 сл., 583 сл., 590 сл., 604, 606, 614 сл., 658–663, 679 сл., 685, 696, 749, 752, 772 сл., 778 сл., 781–783, 800 сл., 813 сл., 817 сл., 832, 834, 836, 862, 879, 882, 886, 890, 937, 967 сл., 971, 1004, 1028, 1043, 1084, 1101, 1105, 1108, 1113 сл., 1168, 1175, 1188, 1192 сл., 1235, 1239, 1266, 1268, 1272, 1301, 1307 сл., 1321, 1347, 1349 сл., 1357, 1379, 1383 сл., 1407 сл… 1422 сл., 1437 сл., 1462–1469, 1498 сл., 1525, 1532 сл., 1535, 1572–1574, 1576, 1578, 1583 сл., 1599 сл., 1641, 1643 сл., 1666, 1671, 1728, 1734, 1743, 1747, 1753, 1771 сл., 1779.
Место действия трагедии Ф. Зелинский во вступительной ремарке к переводу представлял себе следующим образом: «Скалистая местность. На переднем плане – дорога. За ней, справа, темнолиственная роща на холме [ср. 16–18]. Фон образует афинский Акрополь с его зданиями – царским дворцом и храмом Афины [ср. 24; см., однако, 303–305]. Там и сям – обломки скал, представляющие собой естественные сиденья [ср. 19, 194–202]. Слева – конная статуя героя Колона [ср. 59–61]».
19 …из живого камня… – Неотесанного, не обработанного рукой человека; ср. 101.
40 Земли и Мрака грозные исчадья… – Эринии. Эсхил (Евм. 416) называет их матерью Ночь. Согласно Гесиоду (Теог. 184), Эриний родила Земля, оплодотворенная каплями крови Урана, которого оскопил его сын Крон, – отсюда их функция мстить за преступление против родителей.
42 Евмениды («благосклонные») – другое наименование Эриний, выдвигающее на первый план их благодатные функции (486–489). См. Эсх. Евм. 794–1047.
87 …в mom день неслыханных гаданий… – Тогда же, когда Эдип получил ужасное предсказание о своей судьбе, придя в Дельфы. Характерно, однако, что в ЦЭ Софокл не вспоминает об этой части предсказания, касающейся кончины Эдипа.
94 А знаменьем признаешь… – Предвосхищение финала, ср. 1456–1479.
100 …бесхмелъных сотрапезниц… – Возлияние Эриниям состояло из родниковой воды и меда, без примеси вина, которое добавлялось при жертвоприношениях другим богам (см. 158–160, 469–481).
181 Ты разве меня не слышишь? – Как видно из сравнения с антистрофой, после этого стиха в оригинале пропали три стиха; еще один, последний, – в следующей за ними партии Антигоны.
228 Нет от богов… – Хор хочет сказать, что нарушение им обещания, данного ранее Эдипу (см. 176 сл.), не вызовет гнева богов, так как раньше он скрыл от них свое имя, запятнанное скверной.
258–265 Когда поток струится… – Эдип хочет сказать, что своим поведением старцы омрачают репутацию Афин как оплота всех гонимых.
271 На зло ответил злом я… – Т. е. убил, обороняясь, повстречавшегося ему неузнанного Лаия.
278 Святые их заветы… – В ркп. имеются разночтения, но ни одно из них не дает права на столь возвышенный стиль. Буквальный перевод: «Почитая (одних) богов [т. е. оберегая священную рощу Евменид], не ставьте ни во что (других) богов [т. е. блюдущих права гостеприимства]». Есть даже чтение, позволяющее перевести: «Не делайте глупцами других богов».
312 …этнейский конь… – Из области в Сицилии, прилегающей к горе Этне.
337 …у египтян нравам Они учились… – Сведения, по-видимому, почерпнутые Софоклом в «Истории» Геродота (II, 35), с которым он находился в дружеских отношениях.
354 …Вестницей гаданий Феба… – Мотив, введенный Софоклом только здесь, чтобы подчеркнуть преданность Исмены; ни в каких других прорицаниях Феба, кроме полученных им в юности, Эдип не нуждался. Новое прорицание Исмена приносит только сейчас (387–392).
379 …новый брак… – Не в том смысле, что Полиник был женат ранее, а в том, что у него появились новые свойственники за пределами родной страны. Полиник женился на дочери аргосского царя Адраста. …смелая дружина… – семь вождей (включая Полиника), ополчившихся против Фив.
435 …я готов Принять был гибель… – Ср. ЦЭ. 1409–1412.
494 Да, слышали… – В некоторых ркп. при этом стихе обозначена только перемена говорящего; в других его отдают Исмене или Антигоне, в третьих – обеим сестрам вместе. Исмена представляется здесь наиболее подходящей собеседницей Эдипа, поскольку она же далее берет на себя труд совершить возлияние и уходит, оставляя Антигону с отцом.
547 Если б не тронул я… – Ркп. текст здесь явно неудовлетворителен, предлагая чтение: και γάρ άλλους έφόνευσα και άπώλεσα – «и других я убил и погубил», как будто Эдипа беспокоит судьба убитых им спутников Лаия. Для исправления смысла предлагались различные конъектуры, и в том числе: και γάρ άν, ούς έφόνευσα, έµ’ άπώλεσαν (см. Джебб), «ибо погубили бы меня те, которых я убил». Перевод Зелинского выполнен по этому чтению, напоминающему зрителю, что убийство Лаия было совершено Эдипом в состоянии самообороны (см. ниже, 922–999).
562 И сам чужим я вырос… – Фесей родился от союза афинского царя Эгея с трезенской царевной Эфрой и провел свое детство и отрочество вдали от Афин, которые он считал своей родиной как сын и наследник афинского царя.
563 И много бедствий… – Достигши совершеннолетия, Фесей отправился на свидание с отцом через Коринфский перешеек, населенный в те времена кровожадными разбойниками. Только одержав победу над Скироном, Синисом, Прокрустом и т. п. чудовищами, Фесей сумел добраться до Афин; здесь ему еще предстояла охота на свирепого марафонского быка и поездка на Крит, где он убил Минотавра, вступив с ним в поединок в глубине лабиринта.
588 Кому же? – Доу постулирует после этого стиха лакуну в две однострочные реплики, Эдипа и Фесея. В самом деле, 588 звучит в оригинале следующим образом: «(Ты говоришь о вражде, грозящей) твоим сыновьям или мне?» После этого слова Эдипа («Они домой влекут меня…») явно не содержат ответа на вопрос Фесея: вражда между отцом и сыновьями грозит самому Эдипу. Можно предположить, что в ответ на вопрос Фесея Эдип сообщал о какой-то опасности, грозящей ему самому, пока он ищет защиты у Фесея, и Фесей спрашивал, чего же именно боится теперь изгнанник. Слова Эдипа (589) и были ответом на этот, выпавший в ркп. вопрос.
675 Кроткого бога… – Определение «кроткого» – добавление Зелинского, мало подходящее к Дионису, который обладал способностью вселять в людей вакхическое исступление.
680 Его воспоивших нимф… – Младенец Дионис был отдан на воспитание нимфам в мифической Нисе; впоследствии они составили сопровождавшую его свиту.
683 Дева-Кора – Персефона, богиня подземного мира.
694 Есть и древо у нас… – Дальше следует гимн оливковому дереву (маслине), почитавшемуся в Аттике как священное дерево Афины. Его вырубка считалась актом религиозного нечестия (ср. ниже: «Ни стар, ни млад… ввек не сгубит его») и строго каралась, вплоть до смертной казни.
695 …в дорийской земле – Имеется в виду весь Пелопоннес, названный так якобы по имени легендарного элидского царя Пелопа.
705 Зевс-Морий – эпитет, сопровождающий имя Зевса, происходит от слова µορία «священная маслина».
716 Здесь же прянул в лазурь… – Находившийся на Акрополе и символизировавший власть над морем источник с соленой водой афиняне считали делом рук Посидона, который вызвал его на свет, ударив о скалу трезубцем. Они так и называли его «морем» – отсюда ассоциация этого образа с кораблем, плывущим по настоящему морю в сопровождении морских нимф Нереид.
748 …такой падет позор? – С нашей точки зрения, самоотверженное служение Антигоны скитальцу-отцу меньше всего заслуживает обозначения как позорное. Греки, однако, судили гораздо чаще по объективному результату: доля юной царевны, скитающейся, как нищенка, лишенной защиты отца и мужа, представлялась им позорной. Такое положение Антигоны, по мнению Креонта, позорит и весь ее род (Каким бесславьем…, 754).
766 …я изгнанья жаждал… – Ср. ЦЭ. 1518 сл.
869 …такую же дарует старость… – Ср. Ан. 1261–1346.
882 Зевс не даст… – Ркп. здесь испорчена, и образовавшуюся небольшую лакуну издатели восстанавливают по-разному, но из ответа Креонта очевидно, что здесь должен был быть упомянут Зевс.
886 За рубеж страны! – Хор хочет сказать, что свита с Антигоной и Исменой уже близка к границам Аттики; если не застигнуть их немедленно, то ради защиты девушек афинянам придется вторгнуться с войском на чужую территорию, что может повести к серьезным для них внешнеполитическим осложнениям. Ср. 902.
887–890 Что за крики? – См. Ф. 1402–1407 и примеч.
901 Дороги две… сошлись. – Обе дороги вели из Колона на северо-запад, в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива и через Элевсин, другая – несколько севернее, в обход Эгалейского хребта. Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей пересечь границу.
919 А ведь не Фивы… – В свете событий 407 г. (см. вступительную заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен. Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при постановке 401 г., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.
954 Ведь нет для гнева… – Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: «Хоть я и слаб, – говорит Креонт, – но затаю свою обиду до самой смерти».
1029 Не одиноким ты… – Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение, что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378–389, 399 сл.; 532–542; Ан. 289–294.
1048 …Пифийский брег… – Местность на берегу Элевсинского залива, где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный… – Сам Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь), известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.
1059–1061 …эатский кряж… Горы снеговерхой склон? – Другое название Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.
1068 …вся вперед устремлена… – Испорченное в ркп. место. Перевод приблизительный.
1078 Не будет им обид истоком… – Это выражение можно толковать по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или (2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным родственником.
1118 Кто дело сделал. – Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского – по чтению Джебба.
1156 …не согражданин тебе… – Странная характеристика, если учесть, что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип – оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).
1167 …в Аргосе дорийском… – Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.
1245–1248 То от закатной межи морей… – Поэтическая парафраза мысли «со всех сторон света».
1249 Уж близится пришелец… – В оригинале 1249 сл. звучат следующим образом: «И вот, по-видимому, чужеземец к нам… что же касается свиты, то он один, отец…» В связи с этим Доу справедливо замечает, что ограничительная частица γε («в отношении же», «что касается») не имеет смысла после слов Антигоны και µην, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны («к нам приближается»), во втором содержался вопрос Эдипа: «Один он идет? Или за ним следует свита?» – беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: «Что касается свиты, то ее нет; он подходит один». Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.
1299 Дух – мститель твой… – В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч.
1300 Так и пророки возвестили… – О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению («Когда же я прибыл в Аргос…», 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов.
1311 Нас семь вождей… – Ср. Эсх. Сем. 375–652; Евр. Финик. 119–181.
1321 По матери он назван… – Имя Парфенопей производят от греческого слова παρϑένος – «дева»; Аталанта – одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество.
1390 …Эреба Мрак изначальный… – Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских «Птицах» и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.