Текст книги "Невероятные расследования Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Стивен Бакстер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
– Я еще не решил.
– Когда решите, помогу вам, если потребуется.
– Спасибо. Где вы были сегодня утром?
– Там и сям.
С этими словами он устроился поудобнее в кресле, набил трубку, чиркнул спичкой и погрузился в долгое задумчивое молчание, столь же непроницаемое, как клубящийся над Бейкер-стрит туман.
Потом исчез на полдня, не давая никаких объяснений, а без четверти четыре ворвался в гостиную, бросил мне на колени падкую на сенсации городскую газету и воскликнул:
– Прочтите экстренное сообщение на первой полосе!
Я нашел заметку:
ПОСЛЕДНЯЯ ЖЕРТВА ПРОКЛЯТИЯ МУМИИ?
Наш корреспондент в графстве Кент сообщает о загадочном происшествии. Похоже, проклятие, обрушившееся на исследователей древних египетских гробниц, нашло себе новую жертву. Финансовый покровитель злополучной экспедиции, лорд Портер, был найден мертвым сегодня утром у себя в спальне. Хотя Уильям Кроуфорд, старший инспектор местной полиции, утверждает, что смерть лорда вызвана естественными причинами, связанными с его почтенным возрастом, она напомнила нам о гибели двух членов экспедиции и о других несчастьях, случившихся в течение нескольких месяцев после обнаружения про́клятой усыпальницы.
– Смерть двух ведущих участников экспедиции в песках Египта еще можно счесть случайностью, – сказал Холмс. – Три смерти уже требуют расследования. Если поспешим, успеем на экспресс. Я послал телеграмму инспектору Кроуфорду, попросил встретить нас на станции в семь часов.
Прошло меньше недели с тех пор, как мы с Холмсом сели в поезд на вокзале Ватерлоо, чтобы добраться до Лезерхеда, а там нанять двуколку до Сток-Морона. Как и в тот раз, выдался прекрасный день, по небу плыли кудрявые облака и светило солнце, хотя сейчас мы ехали среди весенних пейзажей в более позднее время суток. Когда поезд прибыл к месту назначения, я увидел за окном невысокого полноватого человека средних лет в коричневом костюме и бежевом котелке, расхаживавшего по платформе.
– Похоже, это и есть инспектор Кроуфорд, – сказал я, поворачиваясь к Холмсу.
– Да, – ответил Холмс, глядя через мое плечо. – По тяжелым черным ботинкам легко опознать полицейского.
После обмена приветствиями Холмс спросил Кроуфорда:
– В комнате, где нашли лорда Портера, царил беспорядок?
– Если не считать того, что вчера вечером тело забрали в морг, все было как обычно, – возбужденно ответил Кроуфорд. – Я дал указания прислуге, чтобы никто не входил в спальню, пока коронер не установит причину смерти.
– Отличная работа, инспектор!
Мы сели в коляску, которой управлял констебль в форме, и прибыли в поместье лорда Портера, где пообочь ворот стояли большие каменные изваяния с человеческими головами и львиными телами. В конце длинной извилистой дорожки, окаймленной высокими дубами, находился старый дом; его вход сторожили два каменных барана. На громкий стук Холмса ответил дворецкий. Когда мы вошли в просторный холл, украшенный египетскими артефактами, мой друг спросил:
– Как вас зовут?
– Брэдли, сэр.
– Давно ли служите у лорда Портера?
– Почти десять лет.
– Заметили ли вы в его поведении что-то необычное за последнее время? Нервничал ли он? Не опасался ли за свою жизнь?
– При мне – нет, сэр.
– Он когда-нибудь рассказывал вам о своей экспедиции в Египет?
– О самой экспедиции – нет, сэр. Но в последнее время лорда беспокоили заявления в газетах о том, что его больше интересует прибыль, чем научные достижения и новые знания.
– Кто был в доме, когда умер лорд Портер?
– Только прислуга, сэр.
– Кто-нибудь посещал его недавно?
– В понедельник здесь был адвокат.
– Достопочтенный Дадли Уолсингэм?
– Да, сэр.
– Кто-то еще?
– Майор Макэндрю. Лорд Портер пригласил его на ланч. Кажется, это один из участников экспедиции. Вчера вечером на ужин приходил племянник. Вскоре после этого хозяин пошел спать, а мистер Бейзил вернулся в Лондон.
– Вчера вечером я послал племяннику телеграмму о смерти дяди, – сказал инспектор, – но не получил ответа.
– Брэдли, – попросил Холмс, – пожалуйста, покажите нам спальню лорда Портера.
Спальня располагалась наверху винтовой лестницы, с правой стороны: просторная комната, напоминавшая музей.
– Прошу вас оставаться в коридоре, джентльмены, – бесцеремонно распорядился Холмс, – пока я не осмотрю комнату.
Сцена, последовавшая далее, была мне хорошо знакома, но вызвала удивление у инспектора.
– Что он ищет, доктор? – шепотом спросил меня Кроуфорд.
Холмс осторожно ступал, изучая пространство вокруг кровати, затем присел, разглядывая ковер, и наконец подошел к двум большим окнам.
Внезапно вернувшись к двери, Холмс спросил у дворецкого:
– Лорд Портер курил?
– Пока врач не запретил табак два года назад, обожал трубку.
– Ваш хозяин был жизнерадостным человеком?
– До египетской экспедиции – да.
– Но не после?
– Боюсь, пребывание в пустыне плохо сказалось на его здоровье. Он почти все время проводил за столом в своем кабинете или в постели.
– Спасибо, Брэдли. Это все.
– Хорошо, сэр.
– А теперь, инспектор, – сказал Холмс, – проводите нас в морг.
В маленьком помещении по соседству с полицейским участком на столе лежало завернутое в простыню тело лорда Портера. Откинув ткань, Холмс осмотрел покойника с головы до ног и в конце концов объявил:
– Очень интересно. Взгляните, Ватсон! Обращаю ваше внимание на легкое обесцвечивание кожи вокруг маленького отверстия чуть ниже линии волос с правой стороны затылка.
Осмотрев красноватое пятнышко, я сказал:
– Возможно, это укус насекомого. Чтобы определить точно, потребуется исследовать ткань под микроскопом.
– Инспектор, – сказал Холмс, – мне бы хотелось как можно скорее узнать мнение вашего коронера.
– Конечно, мистер Холмс. Могу я еще чем-то помочь?
– Сейчас нет, но не исключено, что я скоро с вами свяжусь.
Я сгорал от любопытства, пока мы возвращались на Бейкер-стрит, но знал, что Холмс прольет свет на дело, когда сочтет нужным. Он не раз говорил о моем величайшем даре – умении молчать, – который делает меня бесценным партнером. Поэтому, когда утром Холмс ушел из дома и не возвращался до вечера, я решил не задавать вопросов, где он был и что делал. Лишь за ужином мой друг внезапно отвлекся от тарелки с несравненной жареной форелью миссис Хадсон и пробормотал:
– Дело весьма мутное, Ватсон. Прав я или нет, мы узнаем после того, как получим известие от инспектора Кроуфорда.
Долгожданное известие пришло на следующий день – самая короткая из всех телеграмм, когда-либо полученных Холмсом, состояла из двух слов: Яд кобры.
– Это предпоследний камень в замысловатой конструкции, Ватсон, – торжествующе заявил сыщик, размахивая бумагой, как флагом. – Остается послать инспектору телеграмму, в которой я предложу задать один вопрос дворецкому, и если ответ окажется положительным, посоветую предъявить обвинение в убийстве Бейзилу Портеру.
Ответ Кроуфорда последовал в тот же день в виде еще одной короткой телеграммы: Он полностью сознался. Подробности позже.
Прочитав, я воскликнул:
– Потрясающе, Холмс! Вы раскрыли дело, даже не встретившись с подозреваемым и не допросив его!
– В этом не было необходимости, Ватсон. В моем распоряжении имелись все факты, указывавшие на Бейзила Портера. Негодяй племянник обладает редкой изощренности умом. Как вы помните, после нашей встречи с Флиндерсом Питри я сказал, что информация в прессе может оказаться весьма ценной, если знать, как ею воспользоваться. Бейзил связал воедино загадочные события – обрушение тоннеля, гибель корабля, случайную смерть Энтони Фалмера и убийство профессора Бродмура – и навел репортера на мысль о том, что причиной всего этого является проклятие мумии. А чтобы добавить правдоподобности, он попытался убить вашего старого товарища по оружию, майора Макэндрю. Не встреть мы его тем вечером в «Симпсонсе», преступления могли бы остаться нераскрытыми и безнаказанными.
– И что заставило вас подозревать племянника?
– Мне показалось любопытным, что, узнав о смерти дяди, Бейзил Портер не приехал к нему домой сразу. Когда я нашел на затылке у лорда след, похожий на укус насекомого, который с тем же успехом мог оказаться уколом булавки или шприца, у меня возникли подозрения, что старому Портеру впрыснули отраву. Получив подтверждение о наличии яда кобры, я уже не сомневался, что его ввел племянник. Однако, чтобы удостовериться в этом окончательно, следовало исключить из списка подозреваемых еще одного человека, побывавшего в тот день у лорда, – вашего друга Макэндрю. Мне нужно было знать, оставались ли дядя и племянник в тот день хотя бы раз наедине.
– Именно этот вопрос по вашему совету Кроуфорд задал дворецкому.
– Да. Исследуя ковер в спальне, я нашел не только сигарный пепел, но и подтверждение того, что кто-то расхаживал там в состоянии крайнего возбуждения. Мои методы вам известны. О чем это говорит?
– В спальне разгорелся спор.
– Совершенно верно, но по какому поводу? После того как мы посетили владения инспектора Кроуфорда, я встретился с адвокатом и душеприказчиком Портера, достопочтенным Дадли Уолсингэмом. Состояние лорда оказалось весьма внушительным, даже без учета привезенных из Египта сокровищ. Потом, расспросив известных в финансовых кругах людей, я выяснил, что Бейзил Портер давно находится на грани банкротства.
– И вы предположили, что он попытался решить проблему, убив дядю и унаследовав его состояние, которое серьезно выросло после экспедиции в Египет…
– Однако шанс внезапно оказался под угрозой, – сказал Холмс. – Лорд Портер, похоже, согласился на просьбу профессора Петри передать находки экспедиции Британскому музею. Именно тогда у Бейзила родился замысел убийства, которое, как он надеялся, можно будет списать на найденное в гробнице проклятие. Чтобы обосновать столь фантастический план, он убил профессора Бродмура и, ловко используя прессу, привлек внимание к случайно совпавшим по времени событиям – обрушению тоннеля, затонувшему кораблю с археологическими находками и гибели Фалмера в железнодорожной катастрофе. Само собой, каких-либо доказательств у меня нет. Каждое событие можно объяснить стечением обстоятельств.
Единственное, что мне удалось расследовать, – странный случай с черепицей, упавшей на голову Макэндрю. Я побывал у него в Челси и, походив по крыше, не только обнаружил, что черепица была оторвана, но и нашел отпечатки ног человека, сбросившего ее на майора. Если это дело рук волшебным образом ожившей и перенесшейся в Челси мумии, то у нее нашлось время обзавестись парой ботинок. Никаких иных объяснений, кроме того, что автором сей невероятной драмы является Бейзил Портер, не оставалось. Мне требовалось лишь удостовериться, что в тот день возможность совершить убийство имелась только у него.
– А если майор Макэндрю в тот день тоже побывал наедине с хозяином дома?
– Мотив, Ватсон! Зачем Макэндрю убивать лорда Портера?
– Превосходная работа, Холмс.
Хотя Бейзил Портер признался в убийстве своего дяди и Феликса Бродмура, он предъявил присяжным и суду фантастическое объяснение своих поступков, заявив, что страдает мозговой лихорадкой, развившейся в душевную болезнь, в которой он нагло обвинил проклятие мумии. Но дерзкая затея ни к чему не привела – обвиненный в двух убийствах, он был приговорен к смерти и повешен. Тем временем, поскольку других наследников у лорда Портера не имелось, сокровища египетской экспедиции объявили собственностью короны и по решению суда передали в Британский музей, под надзор Флиндерса Питри. Выдающийся ученый продолжал свои археологические изыскания, за что в итоге был посвящен в рыцари и в 1892 году получил звание профессора египтологии лондонского Юниверсити-колледжа. Совет по изучению Египта, основанный в 1894 году, заложил основы Британской школы археологии, а затем учредил Музей египетской археологии имени Питри на Малет-плейс.
Просматривая свои записи через несколько дней после того, как Холмс раскрыл дело, которое у меня описано под названием «Проклятие мумии», я бросил взгляд на сидевшего напротив друга, и внезапная мысль заставила нарушить его покой.
– Вы доказали, что Бейзил Портер пошел на двойное убийство, чтобы унаследовать огромное состояние, – напомнил я. – Но вам никогда не приходило в голову, что нет подтверждений тому, что все злополучные события – не результат проклятия мумии?
Холмс подскочил в кресле.
– Что вы сказали?
– Все можно объяснить тем, – улыбнулся я, приподняв брови, – что Бейзил Портер был лишь орудием, с помощью которого проклятие мумии наконец исполнилось!
– Добрый старый Ватсон, – ответил Холмс, выпуская клуб дыма из своей любимой трубки. – Ваш романтизм незыблем, как пирамиды Гизы. И столь же загадочен.
Барбара Роден. …Наступит уготованное для них
Вместе со своим мужем Кристофером Барбара Роден владеет издательством «Эш-три пресс». Они составили несколько антологий, включая «Acquainted with the Night», завоевавшую Всемирную премию фэнтези. Кроме того, Барбара издает «All Hallows», журнал Общества любителей историй о привидениях. Ее рассказы выходили в сборниках «Exotic Gothic 2», «The Year’s Best Fantasy & Horror», «By Blood We Live» и в антологиях о Шерлоке Холмсе «The Mammoth Book of New Sherlock Holmes Adventures» и «Gaslight Grimoire». На страницах последней впервые увидел свет следующий рассказ. Первый сборник рассказов Роден – «Northwest Passages» – выйдет в октябре в издательстве «Прайм букс».
«Отбросьте все невозможное, – любил повторять Шерлок Холмс, – то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался».
Однако не слишком ли это самоуверенно звучит? На самом деле разве легко отделить возможное от невозможного? С невозмутимым рационализмом Холмса не согласились бы многие, и прежде всего Флаксман Лоу, первый детектив-медиум, один из создателей которого, Хескет Вернон Хескет-Причард, был хорошо знаком с Конан Дойлом. Эти два персонажа-современника идут рука об руку в нашей следующей истории, где сталкиваются их личные качества и взгляды на мир. Автор пишет: «Место действия – аббатство Лаффорд, бывший дом Джулиана Карсвелла из классического рассказа М. Р. Джеймса „Читающий руны“ – пришло мне в голову после того, как я вместе с сыном посмотрела снятый по этому произведению фильм „Ночь демонов“. Мне вдруг стало интересно, что происходило в доме Карсвелла после того, как он умер при загадочных обстоятельствах во Франции. То, что я включила в рассказ доктора Ватсона, – мой дар богам литературы». Нижеследующее повествование, где со знанием дела соединены разные литературные вселенные, заставляет вспомнить известное выражение: «Каждая история обычно имеет две стороны».
Помните, Ватсон, – сказал мой друг Шерлок Холмс, – как я описывал свою профессию, когда мы только поселились вместе и вы полюбопытствовали, какое отношение ваш сосед по квартире имеет к комментариям, прочитанным в журнале?
– Конечно! – рассмеялся я. – Насколько помню, в ответ на мои несдержанные высказывания по поводу той статьи вы заявили о себе как о единственном в мире сыщике-консультанте. В свое оправдание могу сказать следующее: я тогда не представлял, что обращаюсь к автору статьи, и еще не имел счастья видеть ваши методы в действии.
Холмс улыбнулся и одобрительно кивнул.
– По крайней мере, вы были честны в своих замечаниях, Ватсон.
– Но с чего вдруг вы об этом вспомнили, Холмс? – спросил я.
Как правило, мой друг не предавался воспоминаниям о прошлом, и я подозревал, что его подтолкнуло к этому некое событие. В ответ он обвел широким жестом многочисленные газеты, устилавшие пол нашей квартиры на Бейкер-стрит.
– Как вам известно, Ватсон, у меня есть привычка знакомиться с содержанием многих газет, коими славится наша метрополия. Удивительно, как даже самое мелкое событие может повлиять на то, с чем мне приходится сталкиваться в силу моей профессии. Тем не менее всякий раз, как я беру в руки газету, кажется, что читаю об очередном последователе.
– Говорят, подражание – самая искренняя форма лести.
– В таком случае я воистину польщен, Ватсон, ибо моим подражателям несть числа. Когда наше с вами сотрудничество только начиналось, других детективов-консультантов, насколько я помню, просто не существовало – по крайней мере, никого, кто бы так себя называл. Однако даже самый поверхностный взгляд на сегодняшнюю прессу говорит о том, что я, хоть и непреднамеренно, стал пионером, как выражаются наши североамериканские друзья. – Протянув длинную белую руку, он извлек одну из окружавших его бесчисленных газет. – Вот заметка о том, как Макс Каррадос помог инспектору Биделу из Скотланд-Ярда раскрыть дело, которое газеты, пожалуй, чересчур сенсационно именуют «Трагедией в квартире на Холлоуэй-роуд». А вот письмо, восхваляющее за помощь детективное агентство Дайера в Линч-корте на Флит-стрит. Такие случаи не единичны, и достижения этих детективов описываются не только в газетах. В киоске полно журналов, где можно прочесть об их приключениях. Часть ответственности за такой поворот событий несете вы.
– Каким образом?! – воскликнул я.
– Боюсь, ваши рассказы о моих деяниях пробудили у публики аппетит к историям подобного рода. Причем такой сильный, что у каждого достойного своего имени детектива, похоже, есть свой Босуэлл[4]4
Джеймс Босуэлл – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) – книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
[Закрыть] – или Ватсон, – описывающий его приключения. Похождения мистера Мартина Хьюитта выходят с почти удручающей регулярностью, и стоит мне бросить взгляд на какой-нибудь журнал, как мне сообщают, что внутри я найду захватывающее повествование о расследованиях Пола Бека, Юджина Вэлмонта или мисс Мирл, которая пытается оригинальными средствами бороться за права женщин. Впрочем, кто-нибудь наверняка просто сидит в закусочной «Эй-би-си» и раскрывает преступления вдали от посторонних глаз, даже не отказывая себе в обеде, в то время как мистер Флаксман Лоу ставит цель помочь тем, чьи случаи кажутся недоступными для понимания простых смертных, и становится настоящим спасением для отчаявшихся. И судя по тому, что мне известно, он не такой уж и шарлатан, каким мог бы показаться. – Холмс усмехнулся и бросил газету на пол. – Если так будет продолжаться, вероятно, я начну подумывать об уходе на покой или, по крайней мере, о смене профессии.
– Но ведь с вашей репутацией нечего бояться подобной судьбы! – возразил я. – Просьбы о помощи идут к вам одна за другой, да и инспектор Хопкинс посещает нас так же усердно, как и прежде. Не думаю, что Шерлок Холмс исчезнет из виду в ближайшем будущем.
– Нет. Честно заявляю, что трачу времени не меньше прежнего, хотя признаю: многие дела, за которые я вынужден браться, с той же легкостью мог бы раскрыть желторотый констебль, не говоря уже о детективе-профессионале. Тем не менее и ныне бывают случаи, сулящие нечто загадочное и ставящие в затруднительное положение официальные власти. – Поднявшись с кресла, Холмс подошел к столу и вытащил из-под оставшихся после завтрака тарелок лист бумаги. – Будьте добры, прочитайте и скажите, что вы об этом думаете.
Взглянув на письмо, я попытался подражать моему другу.
– Написано на плотной бумаге, – начал я, – с простым, но изящным тиснением, из чего можно сделать вывод об определенном достатке и хорошем вкусе писавшего. Почерк женский, четкий и ясный, что, пожалуй, говорит о решительности и уме отправителя.
– Умоляю, скажите, как вы сделали вывод об уме, не прочитав письма? – спросил Холмс.
– Хотя бы из того, что ей хватило благоразумия обратиться за консультацией к Шерлоку Холмсу, а не к одному из претендентов на его корону.
– В точку, Ватсон! – рассмеялся мой друг. – Прочтите письмо леди, и посмотрим, какое мнение вы составите о ней и ее деле.
Снова переведя взгляд на письмо, я прочитал:
Аббатство Лаффорд,
Уорвикшир
Уважаемый мистер Холмс!
Будучи знакома с вашими методами и достижениями, обращаюсь к вам в надежде, что вы сумеете положить конец ряду тревожных событий, случившихся за последние два месяца и повергших местную полицию в состояние полной растерянности. То, что началось как мелкие неприятности, постепенно приобрело более зловещий характер. Но поскольку преступление не совершено, мне сказали, что полиция практически бессильна.
Мой муж полностью согласен со мной в том, что следует предпринять какие-то шаги, но, скажу откровенно, он не считает, что это задача для Шерлока Холмса. Спешу добавить, что он восхищается вами не меньше меня. Однако наши мысли по поводу природы происходящего различны: я твердо убеждена, что это дело рук человеческих, а муж придерживается мнения, что ответ следует искать за пределами пяти чувств.
Боюсь, я не смогу передать в письме суть наших страданий. Но мы действительно страдаем, и я надеюсь, что вы найдете время для встречи, дадите нам возможность изложить все факты. Прилагаю расписание самых удобных поездов. Если вы пришлете телеграмму с указанием времени прибытия, вас обязательно встретят на станции.
Заранее благодарю за внимание, которое вы уделите этому делу. Сам факт, что я вам написала, снимает часть груза с моих плеч. Надеюсь, ваш приезд и расследование положат конец тревогам, которые нас одолевают.
Искренне ваша,
миссис Джон Фитцджеральд.
– Ну, Ватсон? Что скажете?
Я положил письмо на стол.
– Письмо лишь подтверждает мое мнение о характере и уме этой женщины. Она не выкладывает мешанину фактов, догадок и версий, а пишет скорее по-деловому, хотя и не скрывает своей тревоги. То, что они с мужем сочли необходимым обратиться в полицию, говорит о серьезности дела. И судя по письму, миссис Фитцджеральд не производит впечатления женщины, обладающей чересчур богатым воображением, – должен добавить, в отличие от ее супруга.
– От супруга, который полагает, что решение проблемы лежит за пределами пяти человеческих чувств. – Холмс покачал головой. – Никогда еще не сталкивался с загадкой, которая не имела бы рационального решения, сколь бы странной она ни казалась внешне. Уверен, что и эта не отличается от других.
– Значит, вы решили взяться за дело?
– Да. Поскольку леди оказалась столь предусмотрительной, что приложила расписание поездов, я позволил себе послать телеграмму с сообщением, что мы прибываем в двенадцать двадцать три. Полагаю, ваши пациенты смогут обойтись без вас день-другой?
– Холмс, если хотите, чтобы я вас сопровождал, с пациентами можно договориться.
– Конечно хочу, Ватсон! Поездка в Уорвикшир будет долгожданным отдыхом от промозглой лондонской весны. К тому же, не желая отстать от коллег, как я могу обойтись без того, кто опишет мои старания? – улыбнулся Шерлок и тут же задумался. – Аббатство Лаффорд, – медленно проговорил он. – Знакомое название, но не могу вспомнить, при каких обстоятельствах слышал его. Ладно, у нас еще есть время до отхода поезда, постараюсь разузнать…
Долгие взаимоотношения с Шерлоком Холмсом, последовавшие за отставкой с военной службы, научили меня быстро собираться в путь. Договориться о том, чтобы моими пациентами занялся один из помощников, оказалось несложно, поэтому я вернулся на Бейкер-стрит задолго до назначенного времени. Мы с Холмсом отправились на Юстонский вокзал, где увидели на платформе неожиданно много народа. Нам, можно сказать, повезло – мы заняли купе первого класса. Однако наше уединение длилось недолго: уже когда барьер закрывался, по платформе пробежал какой-то человек и после секундного колебания вошел к нам в купе. Средних лет, высокий, крепкого телосложения, он выглядел так, словно в молодости был атлетом и продолжал тренироваться по сей день. Вежливо кивнув нам обоим, он устроился в противоположном углу и, достав из кармана блокнот, начал что-то в нем писать, то и дело справляясь со стопкой бумаг, разложенных рядом с ним на сиденье.
Холмс бросил на незнакомца испытующий взгляд, но, увидев, что наш спутник явно не намерен навязывать свое общество, расслабился. Несколько минут он молчал и глядел в окно, пока поезд набирал скорость, оставляя позади Лондон и его пригороды. Я счел за лучшее не мешать его размышлениям. Но вот наконец он откинулся на спинку сиденья и привычно сплел пальцы.
– Я не ошибся, Ватсон, когда говорил, что место нашего назначения мне знакомо. Как вы знаете, у меня есть привычка сохранять вырезки из газет, которые могут представлять интерес или как-то влиять на будущие дела, и на сей раз она принесла свои плоды. В заметке из «Таймс» за июль прошлого года сообщалось о смерти при необычных обстоятельствах английского путешественника. В Абвиле упал камень с церковной колокольни, под которой джентльмен имел несчастье стоять. Мгновенная смерть. Звали несчастного мистер Джулиан Карсвелл, а местом его жительства было аббатство Лаффорд в Уорвикшире. Это не может быть…
Слова моего друга прервал возглас третьего пассажира купе. Отложив свой блокнот и бумаги, он переводил с Холмса на меня и обратно быстрый проницательный взгляд, в котором чувствовалось не банальное любопытство, а нечто более серьезное. Поняв, что от него ждут объяснений, он обратился к нам негромким приятным голосом:
– Прошу прощения, джентльмены, но я случайно услышал ваш разговор о мистере Карсвелле и месте его жительства, аббатстве Лаффорд. И имя, и название хорошо мне знакомы, это объясняет мое удивление. Особенно если учесть, что услышал я их из уст Шерлока Холмса. А вы, сэр, – кивнул он в мою сторону, – надо полагать, доктор Ватсон. – Заметив мой удивленный взгляд, он с легкой улыбкой добавил: – Я слышал, как ваш друг обращался к вам по имени. К тому же вас нетрудно узнать по портретам в журнале «Стрэнд».
– У вас преимущество перед нами, сэр, – вежливо сказал Холмс, – и все задатки детектива.
– Меня зовут Флаксман Лоу, – представился наш спутник, – и я в некотором роде тоже детектив, хотя вряд ли вы обо мне слышали.
– Напротив, – сухо ответил мой друг, – я говорил о вас сегодня утром.
– Судя по вашему тону, что-то не слишком приятное, – сказал Лоу. – Мистер Холмс, я вовсе не обижаюсь, – продолжал он, опережая собеседника. – Очень многие разделяют ваше мнение, я к этому привык. Подозреваю, что наши с вами подходы и методы не сильно различаются. Разница в том, что в спектакле, где я играю Гамлета, вы – возьму на себя смелость утверждать – предпочитаете роль Горацио.
Я было испугался, что Холмс не отнесется к утверждению попутчика снисходительно, но мгновение спустя мой друг улыбнулся.
– Возможно, это не так и плохо, мистер Лоу, – заметил он, – поскольку в финале пьесы Горацио – один из немногих, кто остается в живых, в то время как принц Датский, надо полагать, из первых рук узнает, верны ли его взгляды на мир духов.
Флаксман Лоу рассмеялся в ответ:
– Хорошо сказано, мистер Холмс. – Затем лицо его посерьезнело. – Вы упомянули аббатство Лаффорд. Могу я спросить, чем вас заинтересовал этот дом и его покойный владелец?
Холмс пожал плечами.
– Что касается бывшего владельца, то я ничего о нем не знаю, кроме того, что он умер в прошлом году. Сам дом, однако, является целью нашей поездки, так что меня интересует все, что с ним связано. – Он задумчиво посмотрел на Лоу. – Думаю, не ошибусь, если скажу, что и вы направляетесь в аббатство Лаффорд и что позвал вас туда мистер Джон Фитцджеральд по весьма беспокоящему его делу.
– Вы совершенно правы, мистер Холмс, – согласился Лоу. – Мистер Фитцджеральд написал мне письмо, в котором спрашивал, не смогу ли я расследовать ряд событий, внушающих тревогу его семье, поскольку местная полиция не в состоянии с этим справиться.
– А мы получили похожее письмо от миссис Фитцджеральд, – сказал Холмс. – Судя по всему, мистер Лоу, есть возможность на практике сравнить наши методы. Интересно посмотреть, каковы будут результаты.
– В самом деле. – Лоу помолчал, переводя взгляд с одного из нас на другого. – Вы говорите, что ничего не знаете о Джулиане Карсвелле, не считая нескольких фактов относительно его смерти. Если позволите, я могу просветить вас насчет личности покойного владельца аббатства Лаффорд.
– Буду премного обязан, – ответил Холмс. – Пока я брожу впотьмах, и любые сведения, которые вы можете сообщить, крайне полезны.
– Не удивлен, что вам мало известно о Джулиане Карсвелле, – сказал Лоу, откинувшись на спинку сиденья и забросив руки за голову. – Знавшие этого человека люди, и я в том числе, считали, что у него задатки выдающегося преступника. Тем не менее он никогда не преступал человеческие законы.
Мой друг удивленно поднял брови.
– Вы хотите сказать, что он преступал иные законы?
– Да, мистер Холмс. Карсвелл интересовался оккультизмом или черной магией – называйте как хотите – и располагал средствами, позволившими ему полностью посвятить себя этим занятиям. Правда, о том, как он приобрел эти средства, ходило немало слухов. Он любил шутить о своих несметных богатствах, однако никому из тех, кого я знал, никогда не позволялось их увидеть. Мистер Карсвелл написал книгу о колдовстве, к которой с презрением относилось большинство читателей, пока не выяснилось, что он подходит к оккультизму с более практичной стороны, чем можно было бы предполагать.
– Практичной? – переспросил я. – В каком смысле?
Наш спутник немного помолчал, а затем с серьезным видом продолжил:
– Кое-кого из тех, кто имел дело с мистером Карсвеллом, постигла судьба, которую можно было бы назвать… странной. Например, некий Джон Харрингтон, написавший разгромную рецензию на книгу «История колдовства», умер при невыясненных обстоятельствах, а Эдвард Даннинг, можно сказать, спасся чудом.
На этот раз уже я издал удивленный возглас, и Холмс с Лоу повернулись ко мне.
– Эдвард Даннинг, член… ассоциации? – спросил я.
– Да, – с некоторым любопытством ответил Лоу.
Холмс озадаченно воззрился на меня.
– Вы что, его знаете?
– В некотором роде, – ответил я. – Он пришел ко мне по рекомендации соседа года полтора назад, и мы подружились. А потом Эдварда серьезно напугала поразившая весь дом болезнь, и я пригласил его на ужин.
– Когда именно это было? – спросил Лоу, вдруг оживившись.
– Ну… – я немного подумал, – весной прошлого года, насколько я помню, в апреле. Двое его слуг внезапно заболели – подозреваю, отравились едой, – и бедняге стало не по себе, так что я пригласил его в наш клуб. Похоже, он был рад общению со мной и не желал уходить, словно его не тянуло домой. Помню, он был тогда взволнован и рассеян, будто его мысли постоянно занимала некая проблема.
– Вы недалеки от истины, доктор, – серьезно сказал Лоу. – Причиной волнения Эдварда Даннинга был Карсвелл и некоторые шаги, которые тот предпринял тогда же; шаги, едва не приведшие к смерти Даннинга.
– К смерти?! – воскликнул мой друг. – Уж это наверняка поставило Карсвелла вне закона?
– И да и нет, – помолчав, ответил Лоу. – Видите ли, джентльмены, этот человек был очень умен. Он обладал знаниями, позволявшими отомстить любому, оставаясь вне подозрений. Ходили слухи, что он пишет на тему магии еще одну книгу, хотя она так и не была опубликована. К несчастью для Карсвелла, он столкнулся с двумя людьми – один из них Эдвард Даннинг, – которые были готовы воспользоваться собственными методами и избежать неприятностей, обратив средства злоумышленника против него самого.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?