Автор книги: Тамара Овчинникова
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
2.7 Повестка дня. Программа совещания
( Agenda. Programme)
Уcnex любого совещания в значительной степени зависит от тщательно продуманной и четко изложенной повестки дня. К числу вводных обязательных разделов относятся сведения о названии или теме, дате, времени и месте проведения совещания. Основная часть повестки дня состоит из перечня вопросов, предложенных к обсуждению. Если по ходу совещания предполагается рассмотрение конкретных документов, то на них в повестке дается ссылка. Кроме того, в случае участия в совещании представителей различных организаций, после открытия проект повестки дня выносится на утверждение участников.
Программа отличается от повестки дня тем, что в ней приводится более подробная информация:
• время и место совещания;
• фамилии председательствующих и выступающих;
• конкретные темы выступлений.
ОБРАЗЕЦ
CAMPAIGN – DISCUSSION MEETING
6 Other business
6th meeting
London, 16 June 2001
(9.30 am.)
Room 2
DRAFT AGENDA
1 Opening of the meeting by the Chair
2 Adoption of the agenda [document XX (2001)3]
3 Discussion of the main themes of the campaign
4 Exchange of views on the contribution of the IT LOGO NETWORK (ITLW) to the campaign [documents XX (2001) 3 and 4]
5 Date and place of the next meeting
2.8 Заданиe
1 Назовите особенности структуры англоязычной простой и памятной записки, различия в их написании.
2 Перечислите правила написания объявления (advertisement), открытки (card).
3 Какой должен быть формат факсимильного сообщения (fax messagе.); как составить электронное сообщение?(e-mail message)?
4 Как написать повестку дня, программу совещания, какие различии есть в их написании?
5 Составьте, используя образцы из подразделов 2.5, 2.6, 2.7, Приложения А, и напишите на английском языке: 1) повестку дня студенческого профсоюзного собрания; 2) программу студенческой научно-практической конференции по вашей специальности; 3) подтверждение на участие в конференции в виде электронного сообщения (e-mail message);
4) приглашение для участия студентов в экзаменах на получение международного сертификата IELTS, адресованное отделу международных программ университета, в формате факсимильного сообщения (fax messagе);
5) поздравительную рождественскую открытку другу или подруге по переписке.
2.9 Оформление конверта
В настоящее время в США и в Европе (включая Соединенное Королевство) существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.
Наполним эту схему содержанием.
Образец оформления конверта
Как видно из схемы и образца, в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна.
Размещение адресов на конверте. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.
Почтовая служба США рассылает своим клиентам специальную памятку-схему:” How to Address Envelopes Completely and Correctly”, придавая большое значение правильному оформлению конверта. Соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Следует строго придерживаться этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.
Необходимо подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.
Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr, Ms.
Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например:
350 West Forty-Second Street, Apt. 10
85 N Gower Street, Apt. # 5
39 S Alexandra Road, Suite 8
В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).
Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное).
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:
Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).
Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится формы Mr., Ms. перед именем и фамилией отправителя.
Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саrе of или сокращенно с/о, с.о ( до востребования). Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению.
Например:
Mr. R. Jones с/ о Hotel Savoy
Paris
France
Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью печатным или полупечатным шрифтом – это обеспечит его надежную доставку адресату. Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:
2.10 Задание
1 Как оформить конверт для отправления письма на английском языке?
2 Какие особенности написания адреса на конвертах, отправлямых в англоязычные страны, следует знать?
3 Изобразите порядок оформления конверта схематично на бумаге, сравнив затем свою схему со схемами других студентов.
4 Подпишите два конверта на английском языке, адресовав первый ректору или одному из лиц в руководстве к. – л. зарубежного вуза, с которым сотрудничает ваш университет, второй – другу или подруге по личной переписке из англоязычных стран, используя образцы и информацию подраздела 2.9, а также список английских имен и фамилий (Приложение Б)
2.11 Структура письма. Виды писем Необходимая лексика и фразеология
Письма имеют особенности структуры, определенных ее частей, которые находят отражение в правилах написания писем. Эпистолярный жанр в том его виде, в котором он существовал вплоть до начала XX в., признан архаичным, т.е. речь в данном пособии идет лишь об определенных правилах написания писем, которые следует знать по причине широкого употребления письменной речи в последний период, что уже было отмечено в разделе 1.
В деловом, официальном письме аворы следуют этим правилам в большей степени, в личном, неофициальном письме – меньше. Если вы пишете на чистом листе бумаги, а не на бланке организации, составление письма (letter) начинается с вашего обратного адреса(return address), который пишется в правом верхнем углу страницы. При этом соблюдается обратный по сравнению с русским порядок написания: номер дома, улица, город, почтовый индекс, страна. Если вы хотите получить ответ на свое письмо, пишите четко. В случае если письмо печатается на бланке организации, адрес, как и другие реквизиты, уже указаны.
Под адресом, также справа, указывается дата (date) подготовки письма.
Имеются различия в британском и американском варианте написания даты, а именно в британском варианте сначала указывается число, потом месяц и год, например: 7th January, 1995, которое сокращается иногда до 7 Jan' 95. Другие месяцы также могут иметь сокращенные формы, например: Feb, Mar, Apr, May, Jun, July, Aug, Sept, Oct, Nov, Dec. В цифрах это выглядит как 7/1/95.
В американском варианте сначала указывается месяц, потом число и год. Например, та же дата будет написана следующим образом: January 7, 1995, а в цифрах 1.7.95. Можно использовать любой вариант, но все же хотелось бы посоветовать писать месяц не цифрами, а буквами.
Далее в письме слева пишутся имя, должность получателя (addressee) и адрес компании или организации, в которую вы обращаетесь, адрес дается также в обратном порядке. Ниже следует указать ссылку (reference), если вы отвечаете на письмо, и предмет (subject), о котором пойдет речь в письме. Здесь указывается самая суть, чтобы читающий смог понять по нескольким словам главное, с чем к нему обращаются. Вполне достаточно написать ссылку или предмет отдельной фразой и подчеркнуть ее, как в образце.
Следует запомнить правила написания приветствия (salutation) или обращения, так называемого «титула» (title).
1 Если вы пишете в компанию или организацию в целом, а не конкретному человеку, вы обращаетесь «Уважаемые господа» – Dear Sirs.
2 Если вы пишете человеку, который занимает определенную долж ность, но не знаете его или ее фамилию, вы обращаетесь «Уважаемый господин/госпожа» – Dear Sir/Madam.
3 Если вы знаете фамилию адресата, вы обращаетесь «Уважаемый(-ая) господин/госпожа Тетбари» – Dear Mr./Ms. Tetbury. Обра тите внимание, что фамилию нужно указывать обязательно. Нельзя написать Mr, Ms. без фамилии.
4 Если вы хорошо знакомы с человеком, находитесь с ним/ней в приятельских отношениях и при личной встрече обращаетесь друг к другу по имени, то такое же обращение допускается и в письме, напри мер Dear Elton. Только следует иметь в виду, что в деловом письме, за трагивающем принципиальные вопросы, лучше сохранять официаль ный стиль и писать Dear Mr. Simpson / Dear colleague.
5 Если в визитной карточке вашего партнера рядом с фамилией написаны какие-нибудь научные или иные титулы, например Dr/Professor, значит, они должны стоять перед фамилией.
Тема и суть проблемы или основное содержание письма находятся визуально в середине письма.
Заключительная часть может содержать такие стандартные фразы, как «Благодарю Вас за сотрудничество» (Thank you for your cooperation), «Жду ответа от Вас» (Looking forward to hearing from you).
Конец письма может включать фразы «Искренне Ваш/Ваша» (Yours sincerely), если известна фамилия адресата, и «С уважением» (Yours faithfully), если фамилия адресата неизвестна. В менее официальном письме можно добавить фразу «С наилучшими пожеланиями» (With best wishes).
В наиболее полном виде структура письма на английском языке может быть представлена следующим образом:
• адрес отправителя (sender's address),обратный адрес отправителя – address;
• дата подготовки письма – date;
• адрес получателя – (inside address – addressee);
• ссылка – reference (Ref);
• приветствие– oбращение – salutation;
• nервая фраза (opening sentence),тема – regarding (Re)/ subject;
• суть проблемы – problem; текст письма (body of the letter);
• заключительная часть – closing;
• конец письма – ending; заключительная формула вежливости (complimentary close);
• подпись отправителя – signature;
• должность отправителя – position;
• постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).
• приложения – enclosure (Enc).
В каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше части. Некоторые из них можно опустить, но основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.
Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.
Примерное содержание приведенной выше схемы для личного письма:
1 Имя/ фамилия отправителя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс и страна отправителя
2 Месяц, число, год
3 Имя/ фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс и страна получателя
4 Дорогой Джон!
5 Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.
6
________________________________________________________________
7 Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.
8 Всегда твой
9 Юра
10 P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.
Краткое описание отдельных частей письма.
1 Адрес отправителя
Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя нередко его можно видеть и в левом верхнем углу. В английском письме (в отличие от русского) номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.
2 Дата
Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).
Существует несколько вариантов написания даты:
September 7, 1996
September 7th, 1996
7 September, 1996
7th September, 1996
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.
За исключением официальных писем и деловых документов в дате не ставятся предлоги, определенный артикль. После даты точка, как правило, опускается.
Особенности написания окончаний порядковых числительных в английском языке:
1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'
2nd, 22nd – second 'второй'
3rd, 23rd – third 'третий'
Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. При обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.
Названия месяцев часто пишутся сокращенно:
January – Jan., May – May, September – Sept.,
February – Feb., June – Jun., October – Oct.,
April – Apr, August – Aug./ Ag., November – Nov.,
March – Mar., July – Jul., December – Dec.
Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.
3 Адрес получателя
Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.
4 Обращение
Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), ставится одна из форм: Mr. или Ms. Без фамилии формы Mr., Ms. не употребляются, а после них, как правило, ставится точка. Иногда точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.
Например:
Формы обращения на письме Mrs. и Miss признаны не политкорректными с конца XX в.. Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Ms. [miz] или [mis] – к женщине. Форма Ms., по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма обращения была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Coвременная официальная и даже полуофициальная корреспонденция строго использует форму Ms.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют архаичную форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например: Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается очень редко.
Часто после инициалов имени точки опускаются.
Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:
Mesdames[`meidæm] Brooks and Coleman – госпожам Брукс и Коулманн
Mmes. Brooks and Coleman.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия, например: Jack London. У русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия, например: Михаил Илларионович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов, например: William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русскоязычного человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe.
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.
Сложности с употреблением английских имен русскоязычными возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение по имени, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу знакомых людей, друзей, родственников.
С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Ms., как правило, ставятся).
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Обращения Dear Madam и Madam употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
1 Общая схема обращений:
2 Обычно первые слова – слова благодарности за полученное ранее письмо (см. Приложение А, с. 124-137)
3 Текст письма. Образцы писем приведены в Приложении А.)
4 Заключительная фраза
5 Заключительная формула вежливости
Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько англоязычных вариантов:
Sincerely
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:
Менее официальными являются:
Подчиненные обычно обращаются к начальству:
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться формы:
6 Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.
Следует отметить, что написание письма – это творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет успешно и эффективно осуществить коммуникацию на английском языке.
Содержательной особенностью информационного письма (letter of information) можно считать последовательность изложения текста:
1) сначала одним-двумя предложениями сообщается, что конкрет но предлагается вниманию адресата;
2) затем дается описание того, чем привлекателен этот конкретный товар/услуга;
3) далее описываются условия, в соответствии с которыми можно воспользоваться поступившим предложением;
4) указывается структура или должностное лицо, с которым можно установить контакт при необходимости.
ОБРАЗЕЦ
Macquarie
University
Sydney,
New South Wales 2109 Australia
In reply please quote: DDF/45
3 March, 2000
TimeforEnglish
21 Tverskaya str. Moscow
Russia
Dear Colleague
Postgraduate Coursework Programmes in Business Administration
I attach details of our postgraduate coursework programmes in Business Administration and related fields at Macquarie. I would be grateful if you would bring them to the attention of any interested students or colleagues.
As you will see from the brochure we have a range of programmes covering a number of fields broadly within Business Administration. In addition, in the Graduate Diploma and Master's programmes we also have very well developed research degrees in similar fields at MA (Hons) and PHD levels. These can be taken externally as can some of the coursework programmes. A separate brochure is available from the Department covering our research degree programmes.
With good wishes
Professor Christopher G. Nadlin
Enc.
Письмо-просьба (letter of request) содержит те же элементы, а в конце – стандартная фраза «Заранее благодарю Вас» (Thank you in advance).
ОБРАЗЕЦ 12
Danish Centre
51
Denmark
1st March
Strandgade DK-1401 Kobenhavn К
2002
TimeforEnglish
21 Tverskaya str. Moscow
Russia
Dear Sir/Madam
Exchange Agreements
We are in the process of up-dating our mailing-list pertaining to exchange agreements and ask you kindly to fill in the enclosed questionnaire and return it to us soonest possible.
At the same time please correct your own address on the form if necessary.
Please note that exchange publications for us should be mailed to the above indicated address whereas correspondence concerning exchange agreements should be forwarded for attention of the undersigned.
Thank you in advance. Yours faithfully
Lisbeth Dursine
Encl.
Письмо-жалоба (letter of complaint) должно быть достаточно кратким и точным в изложении проблемы. Обратите внимание на фразу в строке приветствия: «Кого это может касаться» (То whom it may concern).
ОБРАЗЕЦ 13
Stream Ave. WA98103
23,2003 CompuWorld PO Box 6098 Portsmouth
Re: Order # 445446 To whom it may concern:
On September 3,1 ordered 2 keyboards, 1 screen and 1 tower processor for a total of $ 480 plus shipping $ 30. This brings the final total to $ 510.
Enclosed is a copy of your receipt, which I received with my order. Today I got a bill for $ 590 for 3 keyboards, 1 screen and 1 tower processor. Since I didn't order 3 keyboards and I never received 3 keyboards I am sending a check for the original amount, $ 510 for the merchandise I did receive. Please correct your billing. Thank you.
Sincerely,
Sandra Sand Enc.
Письмо-благодарность при увольнении (№ 1) может быть написано работодателем увольняющемуся сотруднику. Поскольку такое письмо одновременно служит рекомендательным письмом для нового работодателя, в тексте приводится краткая характеристика деловых и профессиональных качеств человека.
ОБРАЗЕЦ 14
Department of the Commerce
April
23,2003 Ms. Ivette Gang 3rd Floor, Massey Ottawa, Ontario Canada
Dear Ms. Gang,
On behalf of the Programme, I would like to extend our sincere appreciation for your significant contribution as the Secretary of the Working Group. As the first Secretary for a new and important international initiative, you labored competently and effectively with few guidelines and procedures. This was in no small part a reflection of the high-level of organizational skills and personal dedication you brought to this task.
The Working Group is composed of a diverse group of personalities and cultures with personal, professional and national agendas. However, we believe your professionalism along with your patience and perseverance clearly enhanced the level of teamwork, co-ope ration, and communication within the Working Group. It is clear to us that Working Group's accomplishments the last couple of years were far greater because of your facilitation and advocacy.
As you leave the Programme for new challenges ahead, we in the Department gratefully acknowledge your special contribution and your dedication to the highest standards of professionalism.
Sincerely yours,
Jane Horn
National Representative
Письмо-благодарность при увольнении (№ 2) может быть также написано увольняющимся сотрудником своим партнерам.
ОБРАЗЕЦ
Ivette Gang 3rd Floor, Massey Ottawa, Ontario Canada
Working Group Members
Dear Jane, Emma, John and George,
I am sorry to confirm to you that, as from 25 April, I am no longer working for the Working Group (at least not officially), as I have been invited to join the colleagues of the European Centre.
You will very soon receive the official announcement of my departure, together with the last Annual Meeting's report.
Attached to this mail you will find a draft of the Working Group's new communication strategy. Although I have managed to keep two working hours per day to finish some urgent questions for the Working Group, I should be grateful if you could send your comments on this draft to Elsa. She will collect and for-ward them to the appropriate poison. Л new colleague, Ms. Brigitte Renault has joined the Working Group's toam and she will contact you very soon.
I cannot finish this last mail without thanking you for all your support and these two years of exciting co-operation I am sure that you will continue to look after the Working Group and I wish you all the best for the future.
With my very best regards,
Evette
Необходимая лексика и фразеология
(Useful phrases and vocabulary)
Начало письма:
Подтверждение получения письма:
Срочность:
Объяснение причины письма:
Прилагая документы:
Извинения:
Выражение срочности:
Заканчивая письмо:
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?