Текст книги "Лес за пределами мира"
Автор книги: Уильям Моррис
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
Глава XXIX: Уолтер блуждает в проходе и теряет девушку
Наступило утро, они поднялись и двинулись далее, и шли весь день, пока солнце не склонилось к закату, и они не приблизились к проходу; это был узкий вход между двумя земляными насыпями. Девушка велела им остановиться, подошла к насыпям, встала там, обратившись к ним лицом, и произнесла:
– Люди Медвежьего народа! Я благодарю вас за то, что вы проводили меня, я благословляю вас, и обещаю, что земля ваша вновь станет плодородной. Но теперь вы должны оставить меня и вернуться обратно, меня же будет сопровождать мой охранник с железным мечом. Может быть, вскоре я вернусь к Медвежьим людям, и принесу им мудрость; но сейчас пусть они удовольствуются тем, что делается и сделано. Еще скажу, что вам лучше проделать обратный путь к своим домам как можно скорее, ибо дожди, которые я ниспошлю в долину, сейчас зарождаются в сердце гор и придут они с великой бурей. И последнее, что я повелеваю вам, и что вы должны исполнять, пока я не изменю своего решения. Если к вам придут чужестранцы, то я не желаю, чтобы вы отправляли их ко мне дорогой кремня и огня; до тех пор, пока они не станут враждебны вам, вы не должны предавать их ужасной смерти, и пусть они живут среди вас; если они красивы и сильны, если вы сочтете их достойными, то пусть они будут такими же моими детьми, как люди Медвежьего народа; если же они окажутся слабыми и недостойными, то пусть станут вашими рабами и живут так, не становясь одними из вас, будь то мужчина или женщина. А теперь я благословляю вас, и отпускаю.
Сказав так, она спустилась с насыпи, и продолжила свой путь так легко, что Уолтер, стоявший среди людей Медвежьего народа, потерял её из виду. А они стояли и смотрели вослед своему божеству, так что он не мог покинуть их. Потом они попрощались с ним и отправились назад в долину, а он поспешил за девушкой, думая найти её невдалеке от входа.
Сумерки всё более и более сгущались, и несмотря на всю его поспешность, мрак ночи окутал его, так что ему волей-неволей пришлось остановиться посреди хитросплетений горного пути. Кроме того, едва наступила ночь, погода изменилась, поднялся сильный южный ветер, так что скалы ревели и грохотали, пошёл дождь с градом, с громом и молнией, чудовищные, страшные, – на горы всей своей мощью обрушилась летняя гроза. Так что он был вынужден искать убежища под большим камнем и здесь дожидаться рассвета.
Но его неприятности на этом не кончились. Незаметно для себя он уснул, укрытый камнем, а когда проснулся, рассвет уже наступил; но путь оказался почти непроходимым из-за проливного дождя и крутого подъема; так что, хотя он прилагал все усилия, буря и изгибы дороги препятствовали ему, и он продвинулся совсем не намного.
И снова ему на ум пришла мысль, что девушка была фэйри, или даже более могущественным созданием; и мысль эта породила в нем не опасение и желание, как это было в первый раз, а гнетущий горький страх, мучительное чувство потери; он начал опасаться, что она вовсе не нуждается в его любви и оставила его, ради нового приключения, как обыкновенно поступают женщины-фэйри в старых сказках.
Два дня боролся он с бурей и препятствиями, и надежда остаться в живых слабела в нем с каждым часом; ибо он ослабел и крайне устал. Но на третье утро буря стихла, хотя дождь всё ещё висел плотной пеленой, и он мог различать путь, и чувствовать его; и ещё он обнаружил, что дорога теперь ведет его вниз. Наступившие сумерки застали его в долине с пышной травой и рекой, пересекавшей её в своем течении на юг, и дождь заметно ослабел, а временами совсем прекращался. Он спустился к реке и лёг здесь под кустами; он говорил себе, что утром обязательно отыщет что-нибудь съестное, восстановит силы и отправится на поиски своей любимой, даже если для этого ему придется обойти целый мир. На сердце у него стало легче: теперь вокруг него не бушевала буря, ему не надо было думать о трудностях ожидавшего его пути, но ощущение потери стало более острым, и он не смог удержаться от слез, вспоминая о девушке и чувствуя себя совершенно одиноким на всем белом свете; он вспоминал её красоту, её ласковый голос и её речи, её доброту и её радость. Он вспоминал прекрасные очертания её тела, её лицо, руки, плечи, ноги, её дивный образ, и проклинал злой рок, разлучивший его с нею.
Глава ХХХ: Они встречаются вновь
Решив так, он заснул, поскольку сильно устал, а когда проснулся, уже наступил день, безветренный, ясный и безоблачный, и ароматы от земли поднимались к небу, и птицы звонко пели в кустарнике неподалёку от него, долина, в которой он сейчас находился, была прекрасным местом посреди скальных террас, оазис среди пустыни, и этим ясным солнечным утром не хотелось думать ни о чём, кроме как о приятных и сладостных вещах.
Он поднялся, огляделся вокруг и увидел в сотне ярдов от себя небольшие заросли тёрна, бузины и рябины, покрытые переплетающимися лианами; они скрывали от его взора реку, протекавшую сразу позади них, а между ними и Уолтером расстилалась сочная зелёная трава, усыпанная цветами; и он сказал себе, что этому месту не хватает только ангелов, чтобы быть полностью похожим на изображение рая на хорах большой церкви в Лэнгдоне на холме. Но вот – о, чудо! он едва не вскрикнул от радости, потому что увидел существо, вышедшее из чащи и направлявшееся к нему – точь-в-точь ангела с картины, – в белых одеждах, босиком, с сияющим взором и румяным лицом, – прекрасная обликом, к нему шла девушка. Он бросился к ней, и она прильнула к нему, он обнял её, она улыбалась и плакала от радости встречи одновременно. Он принялся целовать её, – щеки, губы, руки, плечи, – везде, где мог прикоснуться к её телу своими губами. Пока, наконец, она не отстранилась, улыбаясь такому любовному порыву, и не сказала:
– Подожди, любимый, теперь у тебя будет достаточно времени, но скажи же мне, как ты себя чувствуешь?
– Плохо, очень плохо, – отвечал он.
– Что тебя беспокоит? – спросила она.
– Голод, – отвечал он, – и тоска по тебе.
– Хорошо, – сказала она, – я рядом, следовательно, одной причиной для беспокойства меньше; возьми меня за руку и посмотрим, смогу ли я устранить вторую причину.
Он послушно взял её за руку, и теперь ему казалось, что он счастлив сверх всякой меры. Он поднял глаза и увидел слабый голубой дым, поднимающийся в небо за зарослями, и рассмеялся, потому что был слаб от голода, и спросил:
– Кто готовит там еду?
– Ты всё увидишь сам, – отвечала она; она провела его сквозь заросли и – о, чудо! – они оказались на поляне, полной цветов, между зарослями и берегом реки; здесь же на маленьком песчаном пятачке, поблизости травы, был разложен костер, рядом с которым лежали две крупных, в красную крапинку, форели.
– А вот и завтрак, – сказала она. – Когда наступил вечер и пришло время искать место для ночлега, я спустилась к берегу; он пологий и здесь не глубоко; я увидела отмель, а вон там, где чуть поглубже, я увидела рыбу; я быстро отгородила ямку насыпью, чтобы она не могла уйти; и мне удалось её поймать. Я знала, что когда встречу тебя, ты будешь голоден. Помоги мне, сейчас мы её приготовим.
Они испекли рыбу на красных от жара углях, и утолили голод, и утолили жажду свежей водой из реки, зачерпывая её ладонями; и радовались, и веселились.
Когда же они покончили с завтраком, Уолтер спросил девушку:
– Но как ты могла узнать, что вскоре увидишься со мною?
Она отвечала, печально глядя на него:
– Мне не было нужды прибегать к колдовству. Я находилась неподалёку от тебя вчера вечером, я слышала твой голос и узнала его.
Он спросил:
– Почему же ты не пришла ко мне вчера, когда слышала, как я оплакивал разлуку с тобою?
Она опустила глаза, и срывая цветы и траву, произнесла:
– Мне было приятно слышать, как ты отзываешься обо мне; я не знала прежде, что так дорога тебе, что ты так восхищён моим телом, что ты так страдаешь без меня.
Она покраснела, и продолжала:
– Я никогда прежде не слышала таких слов о себе, какие произносил ты, оплакивая разлуку со мною.
И она расплакалась от радости. Затем посмотрела на него, улыбнулась и сказала:
– Хочешь ли ты знать всю правду? Я подошла поближе, и стояла здесь, скрытая ветвями и ночной мглой. Я знала, что ты истощён, что ты скоро уснёшь, и не хотела тебя тревожить.
Она опять замолчала; молчал и он, с робостью поглядывая на нее; она сказала, покраснев ещё больше:
– Кроме того, должна признаться, что боялась идти к тебе в ночной темноте, хотя сердце моё тоскует без тебя.
Она опустила взгляд; он сказал:
– Правда ли, что ты опасаешься меня? Но подумай о том, чего боюсь я – я боюсь твоего отказа. Я умоляю тебя, я говорю тебе: любимая, мы преодолели столько препятствий; что мешает нам сейчас же получить награду и именно здесь, в этом уютном прекрасном месте среди гор, прежде чем продолжить наш путь, если нам и вправду следует идти дальше. Ибо где ещё найдем мы место столь же прекрасное, чтобы быть счастливыми?
Но она быстро поднялась на ноги, и стояла перед ним, дрожа, ибо любила его; и сказала:
– Любимый, я думаю, что нам следует найти людей, живущих в мире и спокойствии, и остаться среди них. Должна сказать тебе правду, лишь тогда я обрету полное спокойствие. Я боюсь одиночества, я нуждаюсь в помощи и защите от госпожи, мне всё время кажется, что она жива; мне нужно, чтобы меня окружали люди, мне нужен многолюдный город. Я не могу забыть её: вчера вечером, когда я спала (наверное, я замёрзла), что она настигла меня, что она хочет отомстить мне, и я проснулась, задыхаясь и крича. Прошу тебя, не сердись на меня за то, что я открыла тебе своё желание; но если ты не хочешь жить так, то я останусь с тобой, здесь, и постараюсь стать смелой и забыть о своих страхах.
Он тоже встал, поцеловал её и сказал:
– Нет-нет, я вовсе не имел в виду остаться здесь навсегда; я хотел всего лишь провести здесь некоторое время, отдохнуть, набраться сил и затем продолжить наш путь; и если тебя это хоть немного успокоит, то насколько тебя тревожит одиночество, настолько тревожит меня многолюдный город.
Она побледнела и сказала:
– Я повинуюсь твоему желанию, любимый, пусть будет так, как ты хочешь. Но подумай о том, что наше путешествие ещё не закончено, и может быть, нас ждет ещё много разлук, прежде чем жизнь наша станет мирной и спокойной. И ещё напоминаю тебе – вспомни, я говорила тебе об этом прежде, – что пока я сохраняю свою невинность, моя мудрость, дающая мне возможность использования тайных знаний, пребывает со мною, но только при соблюдении этого условия. А потому прошу тебя, пойдём вместе, бок о бок, из этой прекрасной долины, и пусть моя мудрость, мои тайные знания помогают нам. Я умоляю тебя об этом, любимый, потому что хочу, чтобы наша жизнь была долгой и радостной.
– Да, любимая, – отвечал он, – пойдем; и пока мы будем идти, время нашей разлуки будет сокращаться.
– Любимый, – сказала она, – не осуждай меня. Должна сказать, что впереди нас ждут испытания, о которых я узнала, благодаря своим способностям, пока ты спал; в этой земле живут дикие люди.
Они оставили прекрасную лужайку около реки, и пошли по ровной местности, пока не дошли до прохода; здесь снова начались камни, и они двигались по петляющему пути, ведшему вверх. И когда они достигли вершины перевала, то увидели прекрасную страну, освещенную солнечным светом, синие холмы вдали и стены и башни большого города.
Девушка сказала:
– Любимый, взгляни! Разве он не прекрасен? Разве ты не хочешь, чтобы он стал нашим домом? Разве не найдем мы здесь друзей, разве не найдем защиту от диких людей, от любого зла и коварства? О, город, я приветствую тебя!
Но Уолтер улыбнулся, взглянув на нее.
– Я рад тому, что ты радуешься. Но и в этом городе существует зло, хотя и не виде злых духов, или фэйри, или чего-либо подобного; как существует во всех городах, которые я видел. В каждом городе у нас могут быть враги, по причине или без причины, и наша жизнь здесь вряд ли будет безоблачной.
– Пусть, – сказала она, – но среди одиночества, что можно противопоставить злым силам кроме мужества и храбрости? Здесь мы вынуждены отступать перед коварством и колдовством наших злейших врагов, которым я противопоставляю свое тайное знание. Но когда мы придем туда, то единственно твоя храбрость станет нам опорой и защитой. Мое тайное знание покинет меня, и ты станешь моим единственным защитником.
Он рассмеялся, лицо его просветлело.
– Дорогу осилит идущий, – произнес он. – Один человек, как бы он ни был могуч, не в силах противостоять многим. Но я обещаю тебе сделать все, что будет в моих силах.
Глава XXXI: Они встречают новый народ
Они стали спускаться с перевала, и пришли туда, где проход сузился настолько, что им приходилось идти, едва не касаясь противоположных, вздымавшихся ввысь, каменных стен; спустя час проход неожиданно свернул, и они, неожиданно для себя, снова оказались в долине, подобной той, которую они покинули утром, но не настолько красивой, хотя здесь были и трава, и речка. И было ещё одно очень важное отличие, – в этой долине располагались шатры и палатки, а среди них они заметили вооруженных мужчин и оседланных лошадей. Они замедлили шаг, и сердце Уолтера тревожно забилось; он спросил себя: «Кто могут быть эти люди, кроме чужаков? Не случится ли так, что они захотят сделать нас своими рабами; и лучшее, что нас ждет, это разлука; а впрочем, это самое лучшее ничем не отличается от самого худшего».
Но девушка, едва завидя лошадей, ярко расцвеченные шатры, развевающиеся вымпелы, блеск копий и железной брони, захлопала от радости в ладоши и вскричала:
– Ты только взгляни: жители города собрались чтобы приветствовать нас, как они прекрасны и дружелюбны, сколько вещей они смогли придумать, и сколько вещей они смогли сделать, и мы можем стать одними из них. Поспешим же к ним навстречу, любимый!
Но Уолтер сказал:
– Увы, ты не знаешь, о чем говоришь: если бы только мы могли убежать! Но теперь уже слишком поздно; а потому нам следует идти к ним спокойно, с приветливыми лицами, как это мы сделали, когда встретили медвежий народ.
Так они и поступили; от вооруженных мужчин отделились шестеро и пошли к ним навстречу; подойдя, они молча поклонились Уолтеру. Затем они окружили их и повели к своим сородичам, – девушка и Уолтер с любопытством смотрели по сторонам, – и привели в круг вооруженных мужчин, и остановились перед старым седым рыцарем, за исключением головы, полностью одетого в славную броню, который также поклонился Уолтеру, не произнеся ни слова. Затем их отвели в шатер, знаками показали сесть, принесли изысканные яства и доброе вино. И пока она утоляли голод, они стояли вокруг них и прислуживали им; когда же они насытились, старый рыцарь подошел к ним, поклонился самым учтивым образом и сделал знак, что им следует идти: и когда они вышли, то увидели, что все остальные палатки собраны, и воины сразу же стали убирать тот шатер, в котором они только что обедали, и других воинов, также делавших приготовления для дальнейшего пути; для них были приготовлены две оседланные лошади, одна для Уолтера, а другая для девушки, так что у них не оставалось выбора, как поступить. Раздались звуки рога, все тронулись в путь; Уолтера сопровождали двое вооруженных всадников, по одному с каждой стороны, хотя они и оставили ему меч.
Так двигались они горными проходами, а перед заходом солнца оказались на равнине; но они не стали останавливаться здесь лагерем, а сделали небольшой привал, чтобы утолить голод и жажду, после чего продолжили путь в ночной темноте, как люди, хорошо знающие дорогу. И пока они двигались, Уолтер все время спрашивал себя, что их ожидает, и могут ли они прежним образом предстать перед ними в виде их богов; воины выглядели чужестранцами здесь, и видом напоминали сарацин. Кроме того, холодный страх проникал в его сердце, поскольку он был разлучен с девушкой, и его окружали храбрые воины, и в их руках находилось то, что желанно любому мужчине, – дивной красоты женщина. Он старался не думать об этом. Наконец, ночь прошла, забрезжил рассвет, и они остановились перед большими крепкими воротами в высокой стене. Они трижды громко протрубили в рог, после чего ворота распахнулись, и они проследовали в улицу, которая показалась Уолтеру в рассветных лучах широкой и опрятной. Проследовав по ней короткое расстояние, они оказались на широкой площади, по одну сторону которой, как показалось Уолтеру, располагался большой красивый дом. Двери распахнулись, так что не нужно было подавать сигнала, и тем не менее рог протрубил трижды; все вошли, к Уолтеру подошел человек и сделал ему знак следовать за ним. Он так и поступил, ища глазами девушку; но её нигде не было видно; по огромной лестнице его привели в большую комнату, настолько большую, что света не хватало, чтобы хорошо разглядеть её всю. Его подвели к кровати, также большой и очень опрятной, знаками показав, что ему следует раздеться и лечь. Он поневоле был вынужден поступить так, как ему указывали, они забрали его одежду и удалились, оставив его одного. Он лежал без движения, понимая, что ничего не может сделать, оставшись обнаженным и не имея оружия; и сон долго не приходил к нему, по причине тяжких раздумий. Наконец, усталость взяла верх над надеждами и опасениями, и он уснул, когда рассвет уже переходил в день.
Глава XXXII: Новый царь города и укрепленных владений
Когда он снова проснулся, солнце ярко освещало комнату, он огляделся и увидел, что нет ей равных по красоте и богатству, среди всех тех, которые он видел прежде: потолок был украшен золотом и драгоценными камнями; стены увешаны прекрасными коврами, хотя он и не мог сказать, что за истории были изображены на них. Кресла и стулья были резной работы и украшены росписью, в центре стояло большое кресло из слоновой кости, покрытое расшитым золотом покрывалом и украшенное изумрудами и жемчугом; пол был из александрита, также прекрасной работы.
Он смотрел на всё это и удивлялся своему приключению, когда – о, чудо! – в комнату вошли люди, а именно, двое слуг, пышно одетых, и три старца, в богатых платьях из шелка. Они приблизились к нему и (по-прежнему, знаками, не произнося ни единого слова), велели ему подниматься и следовать за ними, но когда он в ответ знаками показал, что он наг, и смущенно улыбнулся, они не улыбнулись в ответ, ни предложили ему какой-либо одежды, но снова велели ему подниматься, так что он поневоле вынужден был подчиниться. Они вывели его из комнаты и, проведя через сверкающий и украшенный колоннами проход, привели в баню, самую прекрасную из всех, какие только могли быть; здесь слуги омыли его, нежно и осторожно, а старцы наблюдали за ними. Когда омовение было закончено, они по-прежнему не предложили ему никакой одежды, но отвели его, тем же проходом, обратно в комнату. Только на этот раз он был вынужден идти сквозь двойной ряд мужчин, часть из которых была вооружена, а часть одета в гражданское платье, но и доспехи с оружием, и гражданское платье были богато украшены; выглядели они также весьма достойно, и даже по виду можно было сказать, что они храбры и мудры.
В комнате его теперь оказалось многолюдно, все присутствующие, если судить по их платью, принадлежали к знатному сословию; однако все они стояли, окружая кресло из слоновой кости, находившееся в центре. Тогда Уолтер сказал себе: всё здесь выглядит так, словно для меня приготовлены нож и алтарь; и всё же, не смотря ни что, не следует терять надежду.
Его подвели к креслу из слоновой кости, и он увидел по обеим сторонам от него скамьи, на которых была разложена одежда, вплоть до нижней рубашки; однако, одежды, лежавшие на разных скамьях, сильно различались. На одной скамье лежало гражданское платье, богатое, украшенное драгоценными камнями, не приличествующее никому, кроме славных царей; на другой – приличествующая воинам, не слишком богатая, но добротная; не броская, годная для любой погоды, предохраняющая от ветра и холода.
Теперь старцы знаками предложили ему выбрать себе одеяние и облачиться. Он взглянул направо, потом налево, и когда он смотрел на военное одеяние, сердце забилось сильнее, он вспомнил Голдингов, идущих в битву впереди войска, и сделал шаг по направлению к оружию, и положил на него руку. Шум одобрения прошелестел по комнате, старцы взглянули на него, улыбаясь, лица их светились радостью; ему помогли облачиться; а когда он взял в руки шлем, то увидел, что поверх прочного железа, на нем находится золотая корона.
Когда он оделся и вооружился, опоясался мечом и взял в руки стальной топор, старцы указали ему на трон из слоновой кости; он положил топор на его поручни, вынул меч, сел и положил древний клинок к себе на колени, а затем окинул взором всех присутствовавших и сказал:
– Как долго будет продолжаться, что мы не сказали друг другу ни слова, или случилось так, что Господь поразил вас немотой?
Тогда все вскричали в один голос:
– Да здравствует король, Король Битв!
Уолтер сказал:
– Если вы признаете меня своим королем, то будете ли исполнять все, что я вам прикажу?
Старцы отвечали:
– Мы повинуемся тебе, господин, и будем делать всё, что ты нам прикажешь.
Уолтер сказал:
– Если я задам вопрос, то будет ли ответ ваш правдив?
– Да, господин, – отвечал один из старцев, – даже если ответ этот будет угрожать мне смертью.
Тогда Уолтер сказал:
– Та женщина, которая пришла со мною в ваш лагерь вблизи скал, что с нею сталось?
Старец отвечал:
– С нею ничего не случилось, ни хорошего, ни дурного; она утолила голод, выспалась и приняла ванну. Каковы будут распоряжения короля относительно её судьбы?
– Я хочу, чтобы её тотчас же привели ко мне, – отвечал Уолтер.
– Будет исполнено, – отвечал старец. – Но в каком облачении привести её сюда? Кто она: служанка или знатная госпожа?
Уолтер на некоторое время задумался, затем сказал:
– Спросите её, кем она хочет быть, и поступите в соответствии с её выбором и словами. Но установите ещё один трон рядом с моим, и усадите её на него. Ты, мудрый старец, пошли одного или двух слуг привести её сюда, но сам останься, потому что я хочу ещё кое о чем расспросить тебя. И вы, господа, ожидайте здесь её прихода, если это не утомительно для вас.
Старец отдал распоряжение трем знатнейшим лордам, и они отправились, чтобы привести девушку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.