Текст книги "Лес за пределами мира"
Автор книги: Уильям Моррис
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Глава XXVI: Уолтер и девушка приходят к Медвежьему народу
Они шли, и вскоре достигли долины, где почти не было деревьев, здесь росли скрюченные, покрытые шипами кустарники, тут и там, да скудные заросли утесника. Они могли видеть отсюда скудные пастбища, с выжженной солнцем травой, хотя лето было не особенно жарким. Отсюда они двинулись на юг, в сторону гор, чьи вершины они могли видеть, время от времени, возносившиеся в прозрачную голубизну неба над мрачной серостью холмов долины. Так шли они, почти до заката, и оказались на высоком склоне, они стояли на гребне его, и, взглянув вниз, увидели великолепную картину.
Внизу под ними простиралась широкая долина, ещё более зелёная чем та, которую они покинули, и казавшуюся ещё более зелёной от пересекавшего её посередине потока, берега которого густо заросли ивами. Волы и овцы паслись в долине; длинные полосы дыма поднималась вертикально в небо, ибо ветра не было, из отверстий в крышах расположенных кольцом круглых домиков, выстроенных из дерна и крытых тростником. И кроме этого, в восточной части долины, они могли видеть некое сооружение из больших камней, единственное скопление камня в долине. И ещё, помимо дымов, свидетельствовавших о приготовлении пищи, тут и там, они увидели огромные фигуры стоявших мужчин и женщин, и детей, игравших возле них.
Они стояли и смотрели вниз минуту или две, и хотя все вокруг казалось мирным, Уолтер, сам не зная почему, ощущал ничем не объяснимый страх. Он тихо проговорил, словно опасаясь, что люди внизу услышат его голос, хотя они находились на таком расстоянии, что они вряд ли услышали бы его, если бы он кричал:
– Это и есть медвежий народ? Что же нам теперь делать?
– Да, – отвечала она, – это люди из медвежьего народа, хотя есть и другие племена далеко на севере и далеко на востоке, вблизи побережья. Ты спрашиваешь, что нам следует делать? Нам следует спуститься вниз и вести себя миролюбиво. У нас нет выбора, у нас нет возможности поступить иначе, потому что они заметили нас.
В самом деле, трое или четверо больших мужчин повернулась в ту сторону, где они стояли, и что-то громко прокричали, грубыми голосами, в которых, впрочем, как казалось, не было ни гнева, ни угрозы. Девушка взяла Уолтера за руку и они стали спокойно спускаться, а люди-медведи приметив их, собрались вместе, повернулись к ним лицами и смотрели, как они приближаются. Уолтер отметил, что хотя они и были очень высокими и крупными, они не казались чем-то необычным по сравнению с обычными людьми. У этих обитателей долины были длинные рыжие или желтовато-коричневые волосы и пышные бороды; их кожа, там, где её не прикрывала одежда, была коричневая от воздействия солнца и непогоды, но не грубой, а приятной, не такой как у арабов. Молодые женщины выглядели миловидно, у них были красивые глаза; никто из них не смотрел ни зло, ни неприветливо, – ни мужчины, ни женщины, – они смотрели строго и внимательно. Все они были одеты, за исключением маленьких детей, в оленьи и овечьи шкуры.
Оружием им служили дубины и копья с наконечниками из кости или кремня, а также уродливые топоры из больших кремней на деревянных ручках; при этом, насколько можно было видеть, ни у одного из них не было лука. Но у некоторых на плечах виднелись пращи.
Когда Уолтер и служанка приблизились к ним на расстояние в двадцать футов, девушка произнесла, четко выговаривая каждое слово:
– Приветствую вас, Медвежий народ! Мы пришли к вам не на беду, но к вашей радости: потому что мы знаем, что вы гостеприимны.
Вперед выступил старик, стоявший в центре, одетый в красивое подобие мантии из оленьих шкур, с золотым перстнем на руке и короной, украшенной синими камнями на голове. Он стал говорить:
– Вы молоды и так красивы, что даже если были чуть менее молоды и красивы, нам все равно следовало бы считать, что вы пришли из Дома богов. Я слышал, что существуют разные могущественные божества, может быть, даже могущественнее нашего бога, и что они размером не такие большие, как мы, Медвежий народ. Может быть это так, а может быть и нет, я не знаю. Но если вы не боги, и не состоите с ними в родстве, то вы всего лишь пришельцы; мы не знаем иной участи для пришельцев, кроме как вступить с ними в битву, или принести их в жертву нашему богу, или предложить им стать одними из сыновей и дочерей медвежьего народа. Но может статься, что вы посланники иного народа, который ищет дружбы и союза с нами: в таком случае мы отпустим вас с миром, но прежде мы примем вас с должным гостеприимством. А теперь мы желаем знать, что привело вас к нам.
Девушка в ответ произнесла:
– Отец, нам было бы очень легко объяснить вам, что за нужда привела нас. Но, как мне кажется, здесь нынче вечером собралась малая часть людей медвежьего народа?
– Да, это так, – отвечал старик, – людей медвежьего народа гораздо больше, чем ты видишь сейчас.
– Тогда сделай так, как я говорю, – сказала девушка, – отправьте глашатаев по округе и соберите всех, кого можно собрать, и пусть они идут к каменному кругу; там мы объявим всем, что привело нас сюда, и вы решите, в соответствии с услышанным, как вы с нами поступите.
– Ты хорошо сказала, – отвечал старец, – мы сами хотели просить вас об этом. Завтра, к полудню, вам следует явиться к каменному кругу в этой долине, и рассказать всё Медвежьему народу.
Сказав так, он повернулся к своему народу и что-то крикнул, что Уолтер и служанка не поняли, и к нему вышли шесть молодых людей, каждому из которых он дал из своей сумки какой-то предмет, но что именно это было, Уолтер разглядеть не смог, кроме того, что предмет этот был очень маленький; каждому из них он говорил несколько слов, после чего они разворачивались и уходили, причем четверо отправились на возвышенность, а двое в долину, и быстро скрылись из виду в сгущавшихся сумерках.
Затем старец вновь повернулся к девушке и Уолтеру, и сказал:
– Мужчина и женщина, кто бы вы ни были, что бы ни случилось с вами завтра, но сегодня вы – наши желанные гости, проходите к нашему огню, пейте с нами и ешьте с нами.
Они сели, все вместе, вокруг огня, и утоляли голод творогом и сыром, и в изобилии пили молоко, а как только наступила ночь, в огонь подбросили дров, чтобы он давал больше света. Эти дикие люди весело общались друг с другом, шутили и смеялись, но почти не разговаривали с вновь прибывшими, хотя никакой враждебности с их стороны они не чувствовали. И все же Уолтер видел, что молодые мужчины и женщины исподволь с любопытством разглядывают их, и во взглядах их читалось то ли сомнение, то ли страх.
Когда все насытились и настало время отходить ко сну, старец поднялся и велел Уолтеру и девушке идти с ним. Он привел их к небольшому дому или хижине, располагавшемся в центре, и бывшем размерами несколько более прочих, сказал, что здесь они могут отдохнуть, и что они могут спать спокойно, ничего не опасаясь. Когда они вошли, то обнаружили постели из вереска и папоротника; они поцеловались, как брат и сестра, и легли. Но снаружи, как они могли заметить сквозь дверь и прорехи в стенах, хижину окружили четверо вооруженных мужчин, и следовательно, были в каком-то смысле пленниками.
Уолтер не смог сдержаться, и сказал:
– Мой милый, дорогой друг, я проделал длинный и долгий путь от пристани в Лэнгдоне, и где впервые увидел карлика, девушку и госпожа; и тот поцелуй, которым ты сейчас одарила меня, и добрый взгляд твоих прекрасных глаз, стоили всех трудностей, которые мне пришлось преодолеть. Но завтра, возможно, мой путь в этом мире закончится, и начнется иное путешествие, гораздо более дальнее, чем возвращение в Лэнгдон. И пусть будут свидетели моим словам Бог и все его святые, я буду охранять и защищать тебя среди этого дикого народа, пока будет биться моё сердце.
Она рассмеялась и отвечала:
– Милый, зачем ты говоришь мне эти слова, разве смогу я полюбить тебя после них крепче, чем люблю сейчас? Они напрасны, мою любовь крепка, мое сердце целиком принадлежит тебе. Но сохраняй спокойствие и будь мужественным, вот мой тебе совет, потому что никто и ничто не сможет разлучить нас. И я не думаю, что завтра нас ожидает смерть; я думаю, что нас ждет долгая прекрасная жизнь вдвоем. Я желаю тебе спокойной ночи, мой милый, мой любимый!
Глава XXVII: Утро у Медвежьего народа
Уолтер послушал её совета, лёг и уснул, и ничего не случилось ночью; проснулся же он при ярком дневном свете, и увидел девушку, стоявшую рядом. Она стояла, и от нее пахло свежей водой, потому что она только что купалась в реке и солнечные лучи, проникавшие в открытую дверь, осветили её ноги, рядом с головой Уолтера. Он повернулся, протянул руку и ласково погладил их, а она стояла и улыбалась, глядя на него; затем он встал, улыбнулся и сказал:
– Ты так же прекрасна и светла как это утро! И все же… все же… зачем ты позволила своему наряду исчезнуть, ведь без прекрасных цветов, без душистой листвы ты выглядишь сейчас как девушка из бродячего цирка утром майского дня?
И он с сожалением посмотрел на нее.
Она весело рассмеялась и отвечала:
– Да, и, похоже, они думают о моем наряде не лучше, или не намного лучше, чем ты; ибо они собирают дрова для всесожжения; они собираются принести нас в жертву, об этом говорит мне тайное знание, полученное мною от старухи, и то, что мне удалось узнать от моей госпожи, той самой, которую ты некоторое время тому назад почти полюбил.
Когда она говорила, глаза её блестели, щеки раскраснелись, и вся она, казалось, едва сдерживается от того, чтобы не начать танцевать. Уолтер же наморщил лоб, и на мгновение коварная мысль промелькнула у него в голове: не случится ли так, что она оставит меня и будет жить здесь одна? – и он опустил взгляд. Но она поняла его мысли и сказала:
– Взгляни в мои глаза, любимый, разве ты видишь в них ложь и предательство? Я вижу, о чём ты подумал, я прочитала твои мысли. Но разве ты не видишь, что я радуюсь оттого, что ты рядом, оттого, что люблю тебя, и совсем не думаю о том, что нас ожидает?
Он поднял глаза, и встретился взглядом со своей любимой, и протянул руки к ней; но она отстранилась и сказала:
– Нет, тебе следует воздерживаться от проявления чувств какое-то время, любимый, не нужно, чтобы эти люди думали о нас как о любовниках, ибо тогда я не смогу исполнить задуманное. Потерпи, и скоро всё будет так, как ты хочешь. Теперь же я должна сказать тебе, что до полудня осталось совсем немного, Медвежий народ стекается в долину и их уже много собралось возле каменного кольца; там уже лежат дрова для всесожжения, быть может, нашего, а быть может, кого-то еще. Слушай же, что тебе надлежит делать, это несложно: ты должен изображать из себя существо, близкое к богу, служащее и охраняющее бога, ты не должен ни закрывать глаз, ни отводить взгляда, что бы ни случилось: если я скажу «да», ты тоже должен сказать «да», если я скажу «нет», ты тоже должен сказать «нет»; и последнее, наверное, самое тяжелое для тебя (впрочем, тебе уже приходилось так поступать прежде), ты не должен смотреть на меня влюбленными глазами, ты не должен молиться мне, ни перебивать меня; в противном случае, ты будешь выглядеть как обыкновенный человек, мы оба будем выглядеть как обычные люди.
– Любимая, – отвечал Уолтер, – здесь, по крайней мере, повелительница ты, и я исполню всё, что ты не прикажешь, в надежде на то, что нас ожидает долгая счастливая жизнь вдвоем, либо, если нам суждено умереть, то мы умрём вместе.
Едва он произнес эти слова, как вошел старец, и с ним молодая девушка, несшая завтрак – творог, сливки и клубнику; старец велел им подкрепить силы. Они позавтракали, и не выглядели невеселыми; пока они утоляли голод, старик беседовал с ними, спокойно, без тени гнева или неприязни; он рассказывал им о засухе, поразившей долину и превратившей пастбища в выжженную землю; и что траве, которой и так немного в долине, никак не подняться, если только Бог не пошлет им дождь. Уолтер заметил, что и старец, и служанка в продолжение разговора с любопытством посматривали друг на друга; старец внимательно вслушивался в её слова, если она отвечала; со своей стороны, девушка старалась вести речь спокойно и разумно, но говорила немного и вела себя сдержанно; она не давала ему возможности пристально глянуть в глаза, переводя взгляд с одной вещи на другую; она почти не улыбалась, но когда легкая улыбка всё же появлялась на её лице, глаза её на мгновение вспыхивали, и лицо её становилось прекрасным, подобным ясному летнему дню.
Глава XXVIII: Новое божество Медвежьего народа
Наконец старик сказал:
– Дети мои, вам надлежит теперь отправиться вместе со мною к каменному кругу нашего народа, Медвежьего народа Южной долины, и объявить всем о вашем поручении; я умоляю вас пощадить самих себя, как жалею их я; в особенности тебя, дева, прекрасное юное существо; потому что, если вы попытаетесь лгать нам и говорить недостойные речи, присущие низким людям, то совершите ошибку и будете недостойны отдать жизнь в огне, ибо он есть подарок Бога и помощник людям, вы не сможете присоединиться к нашему народу, потому что среди нас нет слабых и нет обманщиков, и тогда вы будете ввергнуты в поток, текущий по долине, с тяжелыми камнями на ваших шеях, и как только это свершится, мы забудем о вас, и о нашей глупости, которую мы проявили, согласившись выслушать вас.
Девушка взглянула ему прямо в глаза, и Уолтеру показалось, что старик стушевался перед нею; она сказала:
– Ты стар и мудр, великий человек Медвежьего народа, но я не нуждаюсь в твоих поучениях. А теперь, веди нас, чтобы мы могли исполнить своё поручение.
Старик повёл их к роковым камням в восточной части долины; здесь собралось очень много огромного роста мужчин, все вооруженные, в соответствии со своим обычаем; они стояли, и серые камни лишь не намного возвышались над их головами. Посередине каменного кольца располагался большой серый камень, имевший форму стула, на котором восседал очень старый человек, с длинной-длинной седой бородой и такими же волосами, а по обе стороны от него стояли женщины, облачённые в военное снаряжение, держа в руках длинное копье, и имея на поясе кремнёвый нож в ножнах; других женщин возле камней не было.
Старик провел Уолтера и девушку в центр круга, и велел им идти к широкому, с плоской вершиной, камню, возвышавшемуся на шесть футов над землей, прямо напротив древнего вождя; они поднялись по грубой лестнице и остановились на верху, в виду всего собравшегося народа; Уолтер, в одеянии своего мира, которое было достаточно приличным, из малиновой ткани и шелка, с белыми лентами, но потускневшим и несколько поизносившимся во время путешествия; и девушка, одетая в платье, в котором бежала из Золотого Дома в Лесу позади Мира, украшенном увядшими цветами, собранными ею вчера. И тем не менее, эти огромные люди смотрели на нее сосредоточенно, и даже с некоторым почтением.
Уолтер, помня её слова, опустился на колени рядом с нею и, обнажив меч, держал его перед собой, словно бы в предупреждение любому, кто осмелился бы приблизиться к ней. Наступила тишина, и все глаза были устремлены на них двоих.
Старый вождь поднялся и начал говорить:
– Мужи, вот перед вами мужчина и женщина, которые пришли к нам, и мы не знаем, откуда они; но они дали слово первым из нас, которых встретили, что расскажут о своём поручении всему народу, собравшемуся в каменном кругу; и теперь, в соответствии со своими словами, они должны сделать это. И если эти чужестранцы пришли к нам без поручения, и попытаются обмануть нас, то в этом случае мы предадим их злой смерти; или же они пришли к нам, чтобы остаться среди нас, тогда мы можем дать им приют; или же они пришли к нам с посланием от другого народа, который желает мира или войны. Выслушаем же, что скажут они относительно себя и своего поручения. Но, конечно, говорить должна женщина, которая главная между ними двоими, её речи мы будем слушать; потому что коленопреклоненный человек у её ног, один из тех, кто служит и поклоняется ей. Говори, женщина, воины слушают тебя.
Тогда девушка возвысила голос и обратилась к собравшемуся народу, и говорила она ясно и проникновенно, и голос её звучал, подобно флейте лучшего из менестрелей:
– Мужи Медвежьего народа, я хотела бы задать вам вопрос, и пусть ваш вождь, сидящий напротив меня, ответит мне.
Старик кивнул головой в знак согласия, и она продолжала:
– Скажите мне, воины Медвежьего народа, сколько времени прошло с тех пор, как вы увидели ваше божество, представшее пред вами в телесной оболочке женщины?
Старец отвечал:
– Много зим назад, когда отец моего отца был ещё ребенком, он видел божество, воплотившееся в телесный облик женщины.
Она спросила снова:
– Радовались ли вы её пришествию, и будете ли вы рады, если она снова посетит вас?
– Да, – отвечал старец, – потому что она одарила нас, она учила нас, она пришла к нам прекрасная обликом, как молодая женщина, такая же красивая, как и ты.
Тогда девушка произнесла:
– В таком случае, настал день вашего веселья, ибо старое тело мертво, и я являюсь вам в своем новом облике, чтобы сделать вас счастливыми.
Молчание повисло над роковым кругом, до тех пор, пока старик не произнес:
– Что мне сказать тебе, и остаться живым? Если ты истинное божество, и сочтешь, что я угрожал тебе, оставишь ли ты меня в живых? Ты изрекла слова, имеющие великий смысл, спокойно, и так же спокойно можешь обагрить свои белые руки кровью; но если сыны Медвежьего народа высказали недоверие, то можно ли обвинять их в этом? Теперь я говорю тебе: яви нам знамение; если ты божество, тебе будет не трудно это сделать; если же такого знака не будет явлено, то твои слова будут признаны ложью, и тебя ожидают великие мучения. Мы предадим тебя в руки вот этих женщин, которые бросят тебя в поток с камнем на шее, когда им надоест терзать твое тело. А твой любовник, который стоит на коленях у твоих ног, будет отправлен нами к истинному Богу, и дорога его будет лежать через огонь. Хорошо ли ты слышала? Тогда дай нам знамение в подтверждение своих слов.
Казалось, в облике её не произошло никаких изменений, когда старик закончил свою речь; вот только в глазах её появился какой-то особый свет, щеки немного разрумянились, а ноги немного двинулись, словно в танце; она оглядела роковой круг и произнесла чистым голосом:
– Старик, тебе не нужно опасаться за сказанные тобою слова. Воистину, не мне угрожаешь ты мучениями и смертью, а лживому глупцу, которого здесь нет. Слушайте меня! Я знаю, чего вы от меня хотите, вы хотите, чтобы я ниспослала вам дождь, чтобы положить конец царящей засухе, иначе все мои слова будут лживыми для вас: но чтобы одарить вас дождем, мне нужно достичь гор, расположенных на юге, и принести его вам; дайте мне нескольких воинов, которые бы сопровождали меня и моего спутника, в пути до прохода в горах, и мы сегодня же отправимся туда.
Она замолчала; все смотрели на нее, но не произносили ни слова, ни единого движения не было между ними, и они сами казались камнями среди окружавших их камней.
Тогда она снова начала говорить и сказала:
– Иные сказали бы, люди Медвежьего племени, что вам явлен знак и что не следует искать иных знамений; но я знаю вас, знаю, как вы упрямы и как капризны; и то, что дар, который вы не держите в своих руках, не является даром для вас; вы не удивляетесь, глядя на меня, и сердца ваши ничего не говорят вам. Так смотрите же на меня, стоящую перед вами, на меня, пришедшую к вам из прекрасной страны, из страны зелёного леса, смотрите, несу ли я с собою лето, и есть ли у меня сердце, которое способно любить, и рука, которая способна одаривать.
И – о, чудо! Как только она произнесла эти слова, увядшие цветы на её платье вновь ожили и стали такими, словно их только-только сорвали; жимолость нежно обвила её шею и белоснежные плечи, и её нежный запах разлился далеко в воздухе. Лилии, безжизненно свисавшие с её пояса, распустились и превратились в золотые ниспадающие кисти; потерявшая былой цвет очанка вновь стала ярко-синей на подоле её платья; зацвели шиповник и таволга, украшавшие её ноги, а распустившиеся цветки ясколки выглядели подобно драгоценным камням. Так стояла она, окруженная распустившимися цветами, словно дивная жемчужина востока, обрамленная рукой искусного ювелира, и легкий ветерок, обвевавший её, разносил ароматы цветов по всей долине.
Прошло мгновение, и люди медвежьего народа пришли в движение, они кричали и плакали, они поднимали свои щиты, они потрясали в воздухе копьями. Старец поднялся со своего трона, смиренно приблизился к месту, где она стояла, и умолял её сказать, как она намеревается поступить; остальные застыли, не смея подойти к ней. Она отвечала старцу, что намеревается проследовать в сторону гор, чтобы ниспослать им дождь, которого они так давно ожидают, а затем она отправится далеко на юг; но они ещё услышат о ней, или, может быть, даже увидят её, прежде чем те, кто сегодня достиг возмужания, отойдут и присоединяться к своим отцам.
Старец умолял её подождать, пока они сделают для нее паланкин из ароматных зеленых ветвей, и тогда они отнесут её к самому перевалу, и торжествующий народ будет сопровождать ее. Но она легко соскочила с камня, прошлась туда-сюда по зеленой траве, и, казалось, ноги её едва-едва касаются земли; затем подошла к старцу, все ещё стоявшему на коленях в благоговении, и сказала:
– Нет; ты думаешь, мне нужны человеческие руки, чтобы переносить меня, или что я могу устать, когда исполняю свои желания, я, которой повинуется природа? Внемли же, чтобы сделать ваши пастбища цветущими, и в этом году, и в последующие годы, мне нужно идти пешком, и коснуться их своими ногами.
Они возрадовались её словам, и благодарили ее; они принесли ей яства, самые изысканные, какие только могли, ей и Уолтеру. И пока они насыщались, они терпеливо ждали, не смотря на них. Как только они насытились, двадцать человек, вооруженных лучшим оружием, сказали, что готовы сопровождать девушку в горы; они тут же отправились в путь, все вместе, и огромные рослые мужчины держались несколько поодаль от хрупкой девушки; когда наступила ночь, они расположились на ночлег в открытой местности у подножия скал, ибо здесь не было домов поблизости, и было интересно видеть, как они трудились над ложем для нее, и прикрыли его своими кожаными плащами, и окружили его, заботясь о её безопасности. Уолтеру же они позволили спокойно расположиться на траве, поодаль от кольца окруживших девушку стражей.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.