Электронная библиотека » Уильям Моррис » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 10 апреля 2019, 10:41


Автор книги: Уильям Моррис


Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава XX: Уолтеру назначается ещё одно свидание

Он пришел в зал с колоннадой, и нашел здесь госпожу, которая прохаживалась возле своего высокого трона; и когда он приблизился, она повернулась к нему, и спросила голосом, в котором скорее чувствовалось нетерпение, нежели злость:

– Чем ты занят, оруженосец? Почему ты не являешься ко мне?

Он в смущении поклонился и отвечал:

– О милостивая госпожа, ты дала мне поручение, и я был занят его исполнением.

Она сказала:

– Что ж, тогда расскажи мне, удалось ли тебе с ним справиться?

– Госпожа, – отвечал он, – когда я пришел в чащу, где ты упала в обморок, то не обнаружил там ни мёртвого льва, ни признаков того, что его кто-либо забирал оттуда.

Некоторое время она внимательно смотрела ему в лицо, затем отправилась к своему трону и присела на него, помолчала, затем продолжала мягким, ласковым голосом:

– Разве я не говорила тебе, что неведомое Зло преследует меня? И вот теперь, даже если ты в этом сомневался, ты получил ясные тому доказательства.

Она снова замолчала, сдвинула брови и сжала губы, а потом произнесла, жестко и непреклонно:

– Но я одолею его, несмотря на все его старания; время его ещё не пришло, все должно случиться позднее; мне известны самые сокровенные тайны, прячущиеся в сердцах, я знаю, кто мне друг, а кто враг, и никто не избежит той участи, которой достоин!

Глаза её вспыхнули, лицо её стало мрачным от охватившего её гнева; но она овладела собой, взглянула Уолтеру в глаза, и черты лица её смягчились; она произнесла:

– Впрочем, к тебе это не имеет никакого отношения; слушай же, что я скажу тебе: скоро настанет ночь. Иди в свою комнату, облачись в достойные одежды, какие именно – выбери сам; сделав так, приведи в порядок свою внешность, а затем возвращайся сюда, есть и пить со мною; потом ты отправишься, куда захочешь, пока не приблизится полночь; тогда ты придёшь в мою комнату, она расположена в верхней галерее за дверью из слоновой кости; там я расскажу тебе кое-что, во благо для нас обоих, но к печали и горю моего Врага.

Сказав так, она протянула ему руку, и он поцеловал ее; затем вышел и отправился к себе в комнату, где нашел много одежд, украшенных сверх меры; он размышлял, нет ли здесь какой-нибудь новой ловушки: но даже если она и существовала, у него не было возможности избежать ее; а потому он переоделся и стал выглядеть как самый славный из царей, своей красотой превосходящий всех земных владык.

Переоблачившись, он вернулся в зал с колоннами, поскольку наступала ночь; луна ещё не взошла, и все деревья вокруг дома казались странными изваяниями. Но зал был освещен множеством свечей, фонтан переливался в их свете; огоньки играли в бегущих струйках воды, серебром сверкали мосты, и всё это окружали сияющие колонны.

А сразу за ним на возвышении стоял стол, украшенный по-царски, и хозяйка восседала возле него, в самом пышном своем наряде, а возле неё смиренно стояла служанка, и одежда её была украшена золотыми нитями; но платье её не прикрывало ног полностью, и он мог видеть железное кольцо на её лодыжке.

Уолтер приблизился к возвышению, госпожа поднялась и приветствовала его, взяла за руки, поцеловала в обе щеки, и усадила рядом с собой. Они угощались прекрасными яствами, а девушка прислуживала им, но хозяйка обращала на неё не более внимания, чем на колонны в зале; её внимание было поглощено Уолтером, она говорила ему приветливые слова, она дарила его ласковыми прикосновениями, она пила с ним из одной чаши и собственноручно подносила яства к его губам. Что касается него, он казался застенчивым, и очень робким; он принимал ласки хозяйки со всем изяществом, на какое был способен, и не смел поднять глаз на служанку. Время текло медленно, и чем дольше продолжался ужин, тем сильнее уставал он от собственного притворства, вынужденный быть милым с врагом и неласковым с другом; когда же ужин закончился, они ещё некоторое время сидели, и хозяйка расспрашивала Уолтера обо всем на свете, и он рассказывал ей обо всем, что знал, одновременно теряя голову в поисках выхода из создавшейся ситуации, как ему поступить с назначенными ему свиданиями.

Наконец, хозяйка сказала:

– Теперь я должна ненадолго оставить тебя, и ты волен идти куда хочешь и делать что хочешь; развлекайся, как можешь, ты не должен быть унылым, потому что мне нравится видеть тебя радостным.

Она поднялась, величественная и грациозная, поцеловала Уолтера в губы и, повернувшись, направилась к выходу из зала. Служанка последовала за ней, но, отойдя на некоторое расстояние, наклонилась и подала условный знак, а затем искоса взглянула на Уолтера, словно умоляя его; страх и тоска отразились на лице ее; он кивнул ей в ответ, подтверждая, что помнит о свидании в ореховой роще, и она в мгновение ока исчезла.

Уолтер вышел в коридор; ночь ещё только начиналась; на крыльце он едва не столкнулся с королевичем, который, взглянув на его сверкающий в лунном свете драгоценными камнями наряд, рассмеялся и сказал:

– Теперь я вижу, что ты стал по отношению ко мне таким, каким когда-то по отношению к тебе был я; даже выше, ибо в то время как я всего лишь сын короля, короля далекой страны, ты – царь царей, или станешь им сегодня ночью, и владыкой той самой страны, в которой мы оба с тобой сейчас находимся.

Уолтер почувствовал фальшь в его словах, но сдержал гнев и отвечал:

– Ты говоришь правду, добрый сэр, а ты, ты доволен своей судьбой, что ждет тебя после захода солнца? Ты не испытываешь ни страха, ни сомнения? Сдержит ли девушка слово и придет на свидание с тобою, или же она дала согласие, чтобы выиграть время? Не расскажет ли она всего хозяйке, и не обратится ли её гнев на тебя?

Но стоило ему произнести эти слова, и он тут же раскаялся в этом, испугался за себя и за служанку, испытывая опасение, не поселил ли он сомнения в сердце самоуверенного молодого человека. Но сын короля только рассмеялся последним словам Уолтера и сказал:

– Твои слова свидетельствуют о том, как мало ты имеешь представления о разнице между моей возлюбленной и твоей. Может ли ягненок пожаловаться волку на пастуха? То же самое случится, если служанка пожалуется на меня хозяйке. Спроси свою госпожу, когда сочтёшь момент подходящим, что она сделает в этом случае со своей рабыней; я думаю, что её ответ ужаснёт тебя. Но моя девушка благоразумна и изворотлива, даже слишком. Кроме того, повторю, что она должна повиноваться мне; а поскольку я совершенно спокоен и не опасаюсь за себя, то скажу ещё, что хозяйка – воплощение зла; и в скором времени ты сам в этом убедишься. А у меня всё хорошо, даже более, чем хорошо.

И он, весело напевая, скрылся в малом зале. А Уолтер вышел в лунную ночь, и бродил в течение часа или даже более, а затем осторожно проследовал в зал, а оттуда в свою комнату. Там он сбросил королевский наряд, и надел свою собственную одежду, опоясался мечом и ножом, взял лук и колчан, спустился и вышел снова тем же путем, что и вошёл. Он обогнул дом и вошёл в ореховую рощу с севера, и скрытно затаился в ней под покровом ночи, пока не счёл, что до полуночи осталось совсем немного.

Глава XXI: Уолтер и служанка бегут из Золотого Дома

Так он стоял посреди ореховых деревьев, прислушиваясь к каждому малейшему звуку, но не слышал ничего, кроме обычных звуков ночного леса, пока со стороны дома не донесся громкий полукрик-полуплач. У Уолтера перехватило горло, но у него не было времени хоть что-то предпринять, поскольку вслед за криком послышались быстро приближающиеся легкие шаги, ветви неподалеку раздвинулись, и перед ним показалась служанка, в обычном белом платье, босиком. Но едва он успел почувствовать пряный запах её одежды, как она схватила его за руку и, едва переводя дыхание, сказала:

– Быстрее, быстрее! У нас, может быть, есть время, может быть, даже много времени. Но не трать его на пустые расспросы, бежим!

Он послушался её, и не стал ничего спрашивать; они побежали.

Они двигались в том же направлении, на юг от дома, тем же путем, каким он шёл на охоту с хозяйкой; иногда бегом, иногда шагом; тем не менее, едва забрезжил рассвет, а они уже миновали ту самую рощу, в зарослях которой Уолтер поразил льва; они продолжали свой путь дальше, и девушка почти все время молчала, лишь изредка произнося несколько ободряющих слов или короткую фразу, исполненную нежности. Рассвет уже занимался, когда они достигли возвышенности, и, глянув с нее вниз, увидели цветущую землю, покрытую тут и там плодовыми деревьями; вдалеке равнина переходила в гряду длинных зеленых холмов, а за ними виднелись тянущиеся до горизонта огромные синие горы.

Девушка сказала:

– Вон там, вдали, Медвежьи горы, и нам нужно преодолеть их, несмотря на все подстерегающие опасности. Нет, любимый, – она отрицательно покачала головой, увидев, что он положил руку на рукоять меча, – нашим оружием должны быть терпение и благоразумие, и ни один человек не должен пострадать от твоего меча, каким бы он ни был. Взгляни! Внизу равнину пересекает река, я не вижу ни одного места, где мы могли бы переправиться, но нам следует немного отдохнуть. Кроме того, у меня есть, что сказать тебе, моё сердце пылает, словно в огне; быть может, мне придется вымаливать у тебя прощение, и я боюсь, будешь ли ты справедлив ко мне.

– Разве такое может случиться? – удивился Уолтер.

Она не ответила ему, взяла за руку и повела вниз по склону. Он спросил:

– Ты говоришь, что нам нужно отдохнуть, но разве нам не грозит опасность погони?

Она сказала:

– Я не могу ответить тебе, потому что не знаю, что происходит в доме. Если она ещё не пустила собак по нашим следам, то у них нет шансов скоро настичь нас; если же пустила, то нам не скрыться.

Он вздрогнула, он почувствовал это по её руке, которую он держал в своей.

Затем она произнесла:

– Но грозит ли нам опасность, или нет, – нам необходим отдых, и я снова повторяю, что должна рассказать тебе всё и избавиться от страха в моём сердце; я не могу идти дальше, пока не расскажу тебе всего.

Он отвечал:

– Я ничего не знаю ни о госпоже, ни о её могуществе, ни о её слугах. Я спрошу тебя об этом позже. Но есть ли кто-нибудь ещё, помимо сына короля, кто ищет твоей любви недостойными способами?

Она побледнела и отвечала:

– Что касается него, то тебе нечего было его опасаться; он ничем не мог навредить, кроме измены: но теперь ему не придётся искать любви, ни бежать ненависти, потому что в полночь его не стало.

– Что же случилось? – спросил Уолтер.

– Нет, – отвечала она, – позволь мне рассказать тебе мою историю целиком, от начала и до конца, чтобы ты не укорял меня слишком сильно. Но сначала нам следует освежиться и привести себя в порядок, как только возможно, а затем мы немного отдохнем, и я всё расскажу тебе.

Пока они говорили, они пришли к берегу реки, которая спокойно и величественно несла свои воды среди камней и песчаных отмелей. Здесь она сказала:

– Вон там, позади того большого серого камня, будет моя купальня, любимый; а здесь твоя; взгляни, какое чудесное сегодня солнце!

Она скрылась за камнем, а он плавал и плескался, и смыл с себя остатки ночи, а когда он оделся, она вернулась к нему, посвежевшей и прекрасной, с полным подолом вишен, которые она набрала с ветвей, свисавших над её купальней. Они присели на зеленую траву, чуть выше песчаного берега, и утолили голод спелыми ягодами: и Уолтер не мог не любоваться, глядя на неё, видя её красоту и её свежесть; и каждый из них был смущен и робок, так что, хотя он целовал её руки снова и снова, и она не отстранялась от него, у них не хватало смелости броситься друг другу в объятия.

Глава XXII: Карлик и прощение

Девушка начала свой рассказ:

– Друг мой, теперь я расскажу тебе о том, что сделала для тебя и для меня; и если у тебя появится желание обвинить меня, и наказать меня, то вспомни, что всё это я сделала для того, чтобы нашим надеждам на счастливую жизнь было суждено сбыться. Итак, вот что я хочу тебе сказать…

Внезапно речь её прервалась; вскочив, она посмотрела на склон и указала на что-то пальцем, лицо её стало смертельно бледным, дрожь била её так, что она едва стояла, и не могла произнести ни слова, лишь слабые невнятные звуки слетали с её уст.

Уолтер тоже вскочил и обнял ее; он взглянул в том направлении, в котором она указывала, и поначалу не увидел ничего; затем он разглядел что-то коричнево-желтое, быстро спускающееся по склону; и когда это нечто приблизилось, он смог разглядеть Порождение Зла, первым встретившееся ему в это стране; существо поднялось на ноги, и он разглядел, что оно облачено в одежды из желтого плотного шелка.

Уолтер развернулся, рука его крепко сжимала лук, он заслонил собою девушку и бросил стрелу на тетиву. Но существо проделало все то же самое, пока Уолтер поворачивался, даже ещё быстрее; щелкнула тетива его лука, свистнула стрела и рука девушки выше локтя окрасилась кровью, а карлик испустил страшный то ли крик, то ли рев. Стрела, выпущенная Уолтером, разрезала воздух и поразила чудовище прямо в грудь, но отскочила, словно бы тот был сделан из камня. Карлик снова издал ужасный рев, и снова выстрелил, и Уолтер подумал, что на этот раз ему удалось поразить девушку, ибо она упала на землю позади него. Сердце Уолтера воспылало гневом, он отбросил в сторону лук и стрелы и шагнул вперед, по направлению к карлику. Но тот снова взревел, и он различил отдельные слова в его реве, и слова эти были:

– Безумец! Ступай прочь, и предоставь Зло его судьбе.

– Кого ты имеешь в виду, – спросил Уолтер, – когда говоришь о Зле?

Карлик вскричал:

– Ее, белую и розовую, что лежит вон там; она ещё жива; но её страх передо мной настолько велик, что она умрёт. И тому есть причины! Я мог бы направить стрелу в её сердце так же легко, как направил в руку; но она нужна мне живой, ибо я хочу отомстить ей.

– Что ты хочешь сделать с ней? – спросил Уолтер, поскольку, услышав, что девушка не была поражена насмерть второй стрелой, решил действовать осторожней.

Карлик снова взревел, так что невозможно было понять ни единого слова, а затем сказал:

– Что я с ней сделаю? Отойди в сторону, стань и смотри, и тогда потом ты сможешь рассказывать об этом. Ибо тебя я отпускаю.

Уолтер сказал:

– Но за что ты хочешь отомстить ей? Что она тебе сделала?

– Что сделала! Что тебе от нее нужно! – взревел карлик. – Разве я не сказал тебе, что она – Зло? И ты продолжаешь спрашивать, что она сделала! Что! Безумный, она – убийца! Она убила госпожу, нашу госпожу, вот что она сделала; госпожу, которую мы все любили, которую мы обожали и которой поклонялись! О, дерзкий безумец!

Он выхватил ещё одну стрелу, и она поразила бы Уолтера прямо в лицо, если бы тот не уклонился в самый последний момент; Уолтер вскричал и бросился вверх по склону, и достиг карлика прежде, чем тот смог извлечь из ножен свой меч; подскочив к нему, он нанес удар ему по голове с такой силой, что тяжелый меч рассек её надвое, и карлик тотчас свалился мертвым.

Некоторое время Уолтер стоял над ним, пока не убедился, что тот не подает признаков жизни, после чего медленно спустился к реке, где ничком, дрожа всем телом, прикрыв лицо руками, лежала девушка. Он взял её за руки и произнес:

– Вставай, милая, поднимайся! И расскажи мне, о каком убийстве говорил карлик.

Она отстранилась, взглянула на него дикими глазами и сказала:

– Что, что ты сделал с ним? Он ушел?

– Он мёртв, – отвечал Уолтер, – я убил его; он лежит наверху с раскроенным черепом; надеюсь, он не исчезнет, как исчез лев, которого я недавно умертвил? Или, может быть, он снова вернется к жизни? Скажи мне правду! Я хочу услышать правду о том, что случилось с госпожой.

Она поднялась и, дрожащая, стояла перед ним.

– Ты злишься на меня, я не могу вынести твоего гнева! Что я наделала? Ты убил одного, а я, быть может, другую; но нам ни за что не удалось бы спастись, если бы они были живы. Ах, ты не знаешь! Ты ничего не знаешь! О, горе мне, что я должна сделать, чтобы утишить твой гнев?

Он взглянул на нее, и сердце его оборвалось, при мысли, что он может её потерять. И пока он смотрел, вид её несчастного милого личика изгнал гнев из его сердца; он бросил свой меч, обнял её за плечи и принялся целовать это личико, снова и снова, и привлек её к себе, так что почувствовал биение её сердца. Он принял её на руки, словно ребенка, усадил на зеленую траву, спустился к реке, наполнил водой свою шляпу и вернулся к ней; он напоил её, омыл лицо и руки, так что краска стала возвращаться на них; она улыбнулась ему, поцеловала его руки, и сказала:

– Ты один, кто добр ко мне!

– Увы, – отвечал он, – это правда, что если ты совершила убийство, то я сделал то же самое; и если ты лгала, то и я делал то же самое; если ты изменила мне, хотя я думаю, что этого не было, я – тоже, хоть мне и горько в этом признаться, сделал это. Так что не тебе, а мне следует просить твоего прощения, и когда ты окончательно придёшь в себя, поведай мне свою историю без утайки, и не бойся никаких упреков с моей стороны, ибо я люблю тебя.

Сказав так, он опустился на колени перед ней и стал целовать её ноги. Но она сказала:

– Да-да, я сделаю все, что ты пожелаешь. Но сначала скажи мне одну вещь. Ты не предал земле это ужасное существо?

Он подумал, что слова её продиктованы страхом, и она едва сознает, что произошло. И отвечал:

– Мой милый, любимый, нежный друг; я не сделал этого до сих пор, но сейчас я пойду и сделаю этого, если тебе этого хочется.

– Да, – отвечала она, – но сначала тебе следует отрубить ему голову, и положить её к его ягодицам, когда ты будешь зарывать его; иначе зло снова вернется на землю. Это не просто погребение, прошу тебя, верь мне.

– Я верю тебе, – отвечал он, – то зло, которым он был пропитан, трудно уничтожить.

Он поднял меч и уже собирался было идти, но она остановила его:

– Я пойду с тобою; ужас, наполняющий мою душу, настолько силён, что я не смею оставаться здесь одна.

Они вместе вернулись к тому месту, где лежал поверженный карлик. Девушка не смела смотреть на него, а Уолтер заметил, что на поясе карлика имелся большой кривой нож; он извлек его из ножен, и отсек голову карлику его же оружием. Затем они вместе выкопали большую яму, она – мечом Уолтера, а он – кривым ножом, достаточно широкую и глубокую, положили туда врага, и его оружие, и так зарыли.

Глава XXIII: Спокойное окончание бурного дня

Когда они закончили, Уолтер сказал девушке:

– Теперь, любимая, ты можешь поведать мне свою историю.

– Нет, любимый, – отвечала она, – не здесь. Это место осквернено, я испытываю ужас при мысли о мерзком существе, ибо никакими словами нельзя передать всей его подлости. Давай уйдем отсюда. Видишь, я уже почти пришла в себя.

– Но ведь он ранил тебя своей стрелой, – возразил Уолтер.

Она рассмеялась и сказала:

– Рана доставляет мне не больше боли, чем воспоминание о его словах; если же она так беспокоит тебя, то мы быстро её излечим.

Она осмотрелась, нашла какие-то травы, пошептала над ними что-то, и велела Уолтеру положить их себе на рану, что он и сделал; затем он разорвал рубашку, и прикрыл травы повязкой; после чего девушка сказала, что готова продолжать путь.

Он снова возразил:

– Твои ноги не прикрыты; из твоих слов следует, что путешествие наше будет нелёгким, а потому мне следует изготовить для тебя хоть какую-нибудь обувь.

Она отвечала:

– Я привыкла ходить босиком; в любом случае, прошу тебя, давай не будем медлить и удалимся отсюда, хотя бы на милю.

И она так жалобно взглянула на него, что он не смог воспротивиться её словам.

Они пересекли реку, и пошли вперед, и шли, пока солнце не оказалось в зените. Они отошли от того места, где был похоронен карлик, на расстояние около мили, и присели на пригорке, в тени большого колючего дерева, с видом на скалы. Уолтер сказал:

– Я изготовлю для тебя обувь из своей кожаной куртки, я хорошо знаком с такой работой; а ты тем временем можешь поведать мне свою историю.

– Ты такой заботливый, – сказала она, – но прошу тебя, не настаивай, чтобы я начала свой рассказ, пока мы ещё в опасности. Нам лучше не оставаться долго в этом месте, ибо хотя ты и убил Короля карликов, здесь осталось множество его подданных, не менее уродливых, живущих в норах, подобно кроликам. Это правда, что они не очень сообразительны, может быть, даже менее чем бессловесные животные; и если они до сих пор не напали на наш след, то пока не имеют ни малейшего понятия, где нас искать; но мы не можем исключить нелепого случая, который выведет их на нас. А кроме того, любимый, – промолвила она, покраснев, – я прошу тебя о небольшой отсрочке, ибо, хотя я больше и не страшусь твоего гнева, ведь ты так добр ко мне, мне стыдно за то, что я должна тебе рассказать. А потому, давай воспользуемся прекрасным днем, и, как только ты изготовишь для меня обувь, снова двинемся в путь.

Он поцеловал её и ответил согласием на её просьбу; через некоторое время он протянул ей свою работу, она надела вновь изготовленные башмаки на ноги, улыбнулась и сказала:

– Я набралась сил, а моя рана не беспокоит меня; все в порядке, благодаря твоей заботе, и ты сам сможешь убедиться, как скоро мы покинем эту страну, со всей её ненавистью и ложью, здесь нет места детям Адама.

Они продолжали свой путь, и шли так быстро, как были способны, и нигде не останавливались до трех часов пополудни; потом немного передохнули на поляне, где росло много клубники; они немного утолили голод ягодами, а Уолтеру удалось подстрелить дикого голубя, присевшего на ветви большого дуба, сначала одного, потом второго; он повесил их на свой пояс, чтобы вечером приготовить ужин, после чего они снова двинулись вперед, и никаких препятствий не встретилось им по дороге, пока не приблизился закат и они не достигли берегов другой реки, не очень широкой, но все же большей, чем предыдущая. Здесь девушка опустилась на траву и произнесла:

– Любимый, я переоценила свои силы, и вот говорю тебе, что не могу двигаться дальше. Давай приготовим ужин, и я наконец поведаю тебе свою историю, потому что не могу долее откладывать; затем мы ляжем спать, и я надеюсь, что сон наш будет сладок, и ничто не нарушит нашего спокойствия.

Ее голос звучал весело, в нем не было ни тени страха, и Уолтер радовался её голосу и её словам; он набрал дров, развел костер, разделал птиц и запек их в земле, как делают это охотники. Они утолили голод, радуясь окружавшему их спокойствию, и смотрели друг на друга, и их любовь придавала особый смысл всему происходящему. Когда ужин подошел к концу, Уолтер подкинул в костер поленьев, чтобы отогнать диких зверей и не бояться полночного и предутреннего холода. Наступила ночь, взошла луна. Тогда девушка пододвинулась к огню, повернулась к Уолтеру и начала свой рассказ.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации