Электронная библиотека » Уильям Моррис » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 10 апреля 2019, 10:41


Автор книги: Уильям Моррис


Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава XVI: Королевский сын и служанка

Что касается Уолтера, то он снова вышел из дома, и медленно побрел по лесной лужайке, пока не пришел в расположенную неподалеку рощу; он поступил так не из своенравия, а потому, что ему необходимо было побыть одному и хорошенько обдумать происшедшее. Он расположился между толстыми корнями, но никак не мог привести мысли в порядок, они метались из стороны в сторону в поисках ответа, что ожидает его в ближайшие дни; снова и снова возникали перед его мысленным взором видения двух женщин, и монстра, они мешали ему сосредоточиться, вызывали страх, желание, надежду, туманили разум.

Так лежал он, пока не услышал приближающиеся шаги; он глянул сквозь ветви и, хотя солнце едва-едва зашло, смог разглядеть идущих неподалеку мужчину и женщину, рука об руку; сначала он решил, что это сын короля и хозяйка, но когда присмотрелся повнимательнее, то увидел, что мужчина, вне всякого сомнения, королевский сын, но что женщина, которую он держал за руку, не хозяйка, а служанка. И ещё он видел, что глаза его горят желанием, а её лицо очень бледно. Тем не менее, голос её звучал спокойно, когда она произнесла:

– Сын короля, ты часто угрожаешь мне и говоришь злые слова, вот и сейчас ты угрожаешь и сулишь мне всяческие беды. Но вся та власть, которой ты обладал здесь прежде, теперь призрачна; ибо моя госпожа, от которой устал ты, теперь устала от тебя, и теперь мне не грозит наказание за твою любовь ко мне, как это неминуемо последовало бы до появления в нашем доме чужестранца. И все же, я вынуждена сказать, что я – рабыня, бедная и беспомощная, волею судьбы оказавшаяся между двумя людьми, наделенными властью, а потому у меня нет иного выбора, как уступить твоему желанию.

Когда она произносила эти слова, то смотрела вокруг, словно обезумевшая от страха. Уолтер, огорченный и разгневанный, уже готов был выхватить меч, покинуть свое логово и наброситься на королевича. Но тут же на ум ему пришло, что, сделав так, он навлечет беду и на служанку, и на себя самого, а потому постарался сдержать свой порыв, хотя это и далось ему нелегко.

Девушка стояла очень близко к тому месту, где лежал Уолтер, всего в пяти ярдах, и он не знал, видит ли она его с того места, где стоит, или нет. Что же касается сына короля, то он был так поглощен служанкой, так жадно смотрел на нее, что его более ничего вокруг не интересовало.

Уолтеру почудилось какое-то движение; он всмотрелся и увидел, в высокой траве и папоротниках, позади королевича и служанки, уродливое желто-коричневое тело, чем-то напоминавшее гигантского хорька, которое было ни чем иным, как безобразным карликом, или кем-то из его сородичей; ужас холодом пробежал по телу Уолтера, пробирая его до самых костей. Тем временем, сын короля говорил служанке:

– Милая, я приму твой дар, каким бы он ни был – жертвенным или добровольным, и более не стану угрожать тебе.

Она улыбнулась ему одними губами, но глаза её были невеселы, взор блуждал.

– Мой господин, – отвечала она, – разве так принято вести себя с женщинами?

– Я хочу сказать, – произнес он, – что получу желаемое любым способом. А пока я снова хочу услышать, что ты не любишь этого мерзкого чужестранца, что ты никогда не видела его прежде, что ваша сегодняшняя встреча в присутствии госпожи была единственной. Более того, я хочу, чтобы ты поклялась мне в этом.

– Как я должна поклясться? – спросила она.

Он отвечал:

– Ты поклянешься моим телом, – и с этими словами он попытался привлечь её к себе; но она высвободила свою руку из его руки, положила её ему на грудь и сказала:

– Клянусь тебе твоим телом.

Он улыбнулся её словам, обнял за плечи и расцеловал её лицо, затем сделал шаг в сторону и сказал:

– Теперь, когда ты согласна исполнить мое желание, скажи, когда я смогу тебя увидеть?

Она отвечала:

– Самое позднее, через три дня; день и час я сообщу тебе завтра или послезавтра.

Он снова поцеловал её и сказал:

– Не забудь о своем обещании, и я не забуду о своем.

Он повернулся и направился к дому, и Уолтер увидел желто-коричневый призрак, скрытно последовавший за ним в наступивших сумерках.

Что касается девушки, то некоторое время она стояла неподвижно, дожидаясь, пока скроются сын короля и преследовавшее его существо. Затем она повернулась в ту сторону, где скрывался Уолтер, и осторожно раздвинула ветви. Мгновение – и они стояли лицом к лицу. Она мягко, но решительно отстранилась.

– Любимый, потерпи, ещё не время!

Он молчал, сурово глядя на нее. Она сказала:

– Ты сердишься на меня?

Он по-прежнему молчал; она продолжала:

– Любимый, это всё, о чем я прошу тебя; не нужно играть с жизнью и смертью, со счастьем и страданием. Разве ты не помнишь слова клятвы, недавно данной нами обоими? Или ты думаешь, что я сильно изменилась за несколько прошедших дней? Так ли ты думаешь о нас, как тогда? Если не так, то скажи мне об этом сейчас. Что касается меня, то я думаю, что с тех пор ни ты, ни я не изменились, кого бы ни целовали мои губы, и чьи уста ни целовал ты. Но если ты считаешь иначе, если твоя любовь ко мне ослабла, если ты больше не жаждешь меня, то пусть эта сталь (она притронулась к острому кинжалу, висевшему у нее на поясе) покарает недостойного глупца, из-за которого мой любимый думает, что я изменила ему, единственному на свете, кому отдала я свое сердце и чье сердце, как я думала, завоевала я. И пусть тогда случится то, что должно случиться! Но если ты не изменился, если ты по-прежнему верен нашей клятве, тогда, по прошествии недолгого времени, мы одолеем зло, коварство и беды, окружающие нас; нас ждет долгая, счастливая жизнь и смерть в один день и один час: если только ты будешь делать так, как я говорю, мой дорогой, мой единственный, мой любимый!

Он взглянул на нее; грудь его вздымалась, он вновь ощутил любовь к ней в своем сердце, и лицо его изменилось, слезы показались у него на глазах и прорвались бурным рыданием, и он протянул к ней свои руки.

Она продолжала, ласково глядя на него.

– Теперь я вижу, что ни ты, ни я не изменились. Какая боль терзает меня, ведь я не могу ни прикоснуться к тебе, ни обнять тебя, ни поцеловать, любимый мой! Увы, всего этого я сейчас лишена. Более того, я не могу оставаться с тобой долее, как бы мне этого ни хотелось, даже если бы мы не произнесли ни слова; нам грозит опасность; за мной присматривает мерзкий соглядатай, который сейчас, как я думаю, следует за королевским сыном, но он вернется, как только тот переступит порог дома: а потому нам следует расстаться. И все же у меня ещё есть немного времени, и я скажу тебе: во-первых, тот план, над которым я думала и который должен послужить нашему избавлению, близок к завершению, но я не могу пока поведать его тебе, ибо рассказ мой был бы слишком длинен. Скажу лишь немногое, а именно, хотя хозяйка моя великая волшебница, но я также кое-что смыслю в этом искусстве и умею делать то, чего не умеет она: я могу изменить облик человека таким образом, что его новый облик будет совершенно отличен от первоначального; да-да, я могу изменить его облик таким образом, что он будет похож на другого человека. Затем: как бы моя госпожа ни привечала тебя, исполняй всё беспрекословно, но не более того. И еще: где бы ты ни встретил меня, не пытайся заговорить со мной, не пытайся подать мне знак, даже если я буду совершенно одна, если только я не нагнусь и не прикоснусь к железному кольцу на моей ноге правой рукой; если я сделаю так, непременно остановись, и жди, пока я не заговорю. И последнее, что я хочу сказать тебе, любимый, после чего мы на некоторое время расстанемся. Когда мы будем свободны, и ты узнаешь обо всем, что я делала, умоляю тебя, не считать меня злой и порочной, не держать на меня гнева за мои поступки; прими во внимание мое бедственное положение и не суди о мне по другим женщинам. Я слышала рассказы о том, что когда рыцарь отправляется на войну, и повергает своих врагов силою своего меча и, одновременно, коварством и хитростью, то когда он возвращается в свою страну с победой, народ приветствует его и благословляет, его осыпают цветами, в его честь звонят колокола в соборах, все радуются его благополучному возвращению. Следует ли тебе поступить иначе по отношению ко мне? Теперь я всё сказала, любимый, единственный; прощай, прощай!

Сказав так, она повернулась и быстрым шагом направилась к дому, иногда склоняя голову, словно бы желая обернуться и не позволяя себе этого. И когда она скрылась из виду, Уолтер опустился на колени и поцеловал место, где некоторое время тому назад находились её ноги, затем поднялся, и тоже направился к дому, но не так быстро, как она, часто останавливаясь и тяжело вздыхая.

Глава XVII: Беседка удовольствий, скрытая в лесу от посторонних глаз

На другой день, встав рано поутру, Уолтер бродил по дому без всякой цели до полудня; затем, взяв лук и стрелы, он направился в северный лес, чтобы добыть немного дичи. Он отошёл довольно далеко, прежде чем ему удалось подстрелить оленя; тогда он присел передохнуть в тени огромного каштана, поскольку жара ещё не спала. Он огляделся и увидел неподалеку небольшую ложбину, с текущим по ней веселым потоком; подумав, что было бы неплохо освежиться, он спустился вниз и вдоволь наплавался и наплескался среди поросших ивняком отмелей; а затем, обнажённый, растянулся на траве у самой воды, в тени, подставив тело легкому бризу, волновавшему рябью речную поверхность.

Потом он оделся, и стал подниматься вверх по пологому склону, но едва успел сделать несколько шагов, как увидел женщину, внизу по течению, направлявшуюся к нему. Его сердце бешено забилось, когда он увидел её, ибо она остановилась и протянула руку по направлению к тому месту, где должно было находиться железное кольцо, и он поначалу решил, что это служанка, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что перед ним госпожа. Она выпрямилась и посмотрела на него, и он решил, что она взглядом велит ему подойти к ней. Он пошёл ей навстречу, и чувство смущения охватывало его все более и более по мере приближения, и удивление его росло, потому что она была одета в платье из какого-то темно-серого шелковистого материала, расшитого посередине гирляндами цветов, настолько тонкого, что когда порыв ветра относил его в сторону, казалось, что на ней нет ничего кроме гирлянд, а по телу её струится вода; лицо её светилось радостью, на нем играла улыбка, и голос её был мягок и приветлив, когда она сказала, обращаясь к нему:

– Добрый день, оруженосец, рада видеть тебя.

Она протянула ему руку; он опустился на колени, поцеловал её, и застыл у её ног, склонив голову.

Она рассмеялась, склонилась к нему и, положив руки ему на плечи, заставила его подняться, сказав:

– Что с тобой, оруженосец, разве я идол, чтобы ты стоял передо мной на коленях?

Он, запинаясь, отвечал:

– Вовсе нет; но ты подобна прекрасному языческому кумиру; я боюсь тебя.

– Что я слышу! – рассмеялась она. – Ты боишься меня, даже после вчерашнего случая?

Он отвечал:

– Да, ведь сегодня я вижу тебя во всей твоей красоте, которой, как мне кажется, не видели здесь никогда прежде.

Она сказала:

– Разве ты не помнишь, что тебе полагается награда за спасение меня от неминуемой смерти в когтях дикого зверя?

– Госпожа, – отвечал он, – я поступил так, как должен был поступить по отношению к любой даме, к любому, попавшему в беду, человеку; так велит поступать мне моя честь. Тебе не следует говорить о вознаграждении. Кроме того (он слегка покраснел, его голос дрогнул), разве не получил я достойную награду ещё вчера? Разве смею я просить большего?

Некоторое время она молчала, затем пристально посмотрела на него; взгляд этот заставил его покраснеть. Её лицо исказилось гневом, она тоже покраснела, брови её сдвинулись, и она сердито произнесла:

– Как вам это нравится? У меня не укладывается в голове, как смеешь ты отвергать мой дар! Ты, чужеземец, изгой, один из лишенных мудрости в Мире вне Леса! Вот, я стою перед тобой, беззащитная, при всем своем могуществе, но исполненная мудрости, настолько, что могу превратить эту пустыню для любого, кого полюблю, в царство вечной радости, более полной, чем могут дать все царства и города мира – и ты! – Я знаю, это проделки Зла, коварство, скрытое за простодушием. Но я все равно возьму верх, даже если заставлю тебя страдать так, как буду страдать я сама.

Уолтер стоял перед ней, опустив голову, он протянул к ней руки, словно умоляя сжалиться над ним, но не произнес ни слова, не зная, что ему отвечать; ибо он испугался за себя и за судьбу служанки; наконец, он взглянул на нее и смело отвечал:

– Госпожа, я знаю, что значат твои слова, я помню, как ты приняла меня в первый раз. Я помню, как ты называла меня безродным, и что я недостоин коснуться даже края твоей одежды; что я был дерзок, а потому виноват перед тобой; и, помня все это, я спокоен, понимая, что твой гнев по отношению ко мне справедлив: и я не буду умолять тебя о прощении, ибо я заслужил его своими поступками.

Она взглянула на него спокойно, без тени гнева, так, словно читала сокровенное в его сердце. Лицо её снова озарилось радостью, она несколько раз хлопнула в ладоши и вскричала:

– Оставим эти глупости; вчера я убедилась в твоей храбрости, сегодня я вижу, как ты красив; и ещё добавлю, что, может быть, ты недостаточно хорош для глупых женщин, ставящих превыше всего знатность происхождения, я считаю тебя равным себе, и мудростью, и могуществом, и красотою. Ты прав, вспоминая о нашей первой встрече, о выказанном тебе презрении, но не держи на меня зла – это было всего лишь испытанием, которое ты выдержал с честью.

Он снова опустился на колени, обнял её ноги, и снова она повелела ему встать, положила руки ему на плечи, и прижалась щекой к его щеке; затем она поцеловала его в губы и сказала:

– Пусть это будет знаком взаимного прощения; и пусть отныне нам сопутствуют радость и веселье.

Затем лицо её приняло серьезное выражение, она стояла перед ним, величественная, и милостивая, и ласковая одновременно, потом взяла его за руку и произнесла:

– Ты не сможешь посещать мои покои в Золотом Доме посреди Леса, поскольку род твой не относится к знати. Но сегодня тебе повезло встретить меня в этом прекрасном месте, поскольку по другую сторону потока есть беседка удовольствий, которая, как не трудно догадаться, доступна не каждому, пришедшему в эту землю; в ней я буду для тебя одной из женщин твоей родной земли, в ней тебе не будет ведомо чувство стыдливости.

Она встала рядом с ним, когда говорила это, и он отказывался верить, что всё это происходит с ним, её мягкий голос наполнял его душу несказанной радостью, а она смотрела на него с кроткой улыбкой и глаза её лучились счастьем.

Они перешли на другую сторону потока по отмели чуть ниже того места, где купался Уолтер, и, пройдя немного, оказались перед высоким решетчатым забором с обычными воротами. Хозяйка отворила её, и они вошли, в сад с пышными цветами, с живыми изгородями из роз и жимолости, с цветущими липами, с тропинками, покрытыми зеленой травой и окаймленными гвоздиками, лилиями и другими прекрасными цветами. Рукав потока, который они пересекли ранее, петлял по саду; в центре сада располагался маленький домик, – узорчатые деревянные рамы между резными столбами, – покрытый жёлтой соломой, выглядевший так, как будто был выстроен только вчера.

Уолтер смотрел по сторонам, поначалу сильно удивленный, а затем попытался привести мысли в порядок и решить, как ему поступать дальше, и что его ожидает; но он не мог вполне сосредоточиться, поскольку совсем иное занимало его, – прекрасная женщина рядом с ним, и прекрасный сад вокруг него; к тому же она стала теперь такой ласковой и такой приветливой, даже робкой и застенчивой, что он едва узнавал её, ему казалось, что та, прежняя, госпожа, осталась за пределами сада, что здесь она полностью переродилась внутренне, внешне оставшись такой же прекрасной.

Они бродили по дорожкам до вечера, а когда оказались, наконец, под прохладной сенью дома, то ласкали друг друга, и любили друг друга, словно беспечные влюбленные, не озабоченные тревогами завтрашнего дня, словно не было прежде посеяно между ними семян вражды и смерти.

Глава XVIII: Служанка назначает Уолтеру свидание

На следующий день, проснувшись, Уолтер обнаружил, что он один, никого рядом нет, а времени от рассвета прошло достаточно; а потому он встал, и обошел сад из конца в конец, но и в саду никого не было, и хотя он немного опасался встретиться с хозяйкой; смутное томление лежало на сердце у него, он боялся думать о том, что его ожидает. Найдя ворота, он покинул сад и вышел в лощину, но когда сделал шаг или два и обернулся, то не увидел ни ворот, ни ограды, вообще ничего, что свидетельствовало бы об их существовании.

Он нахмурил лоб и остановился, в задумчивости, и на сердце его стало тяжелее, чем прежде; затем снова двинулся в путь, пересек поток, и уже ступил было на покрытый травой берег, по другую его сторону, когда увидел идущую ему навстречу женщину, и поначалу, все ещё оставаясь в плену вчерашнего дня и видений прекрасного сада, ему показалось, что это хозяйка; но когда женщина остановилась, наклонилась и приложила руку к железному кольцу на правой лодыжке, он узнал служанку. Он направился к ней, и увидел, что она не такая грустная, как при последнем расставании, щеки её покраснели, а глаза сияют.

Пока он шел, она сделала шаг-другой ему навстречу, протянула обе руки, затем отняла их и сказала с улыбкой:

– Ах, любимый, сегодня в последний раз я говорю тебе, не прикасайся к моим рукам, не касайся моего платья.

Сердце его наполнилось радостью, он с нежностью взглянул на нее и произнес:

– Что же такого случилось за последнее время?

– Любимый, – начала она, – случилось то, что…

Она не договорила, улыбка погасла на её лице, она страшно побледнела, и взглядом показала влево, по направлению к потоку; Уолтер проследил направление её взгляда и на какое-то мгновение ему показалось, что он видит уродливое желтое лицо карлика, выглядывающее из-за серой скалы, всего лишь на мгновение – затем все исчезло. Тогда девушка, все ещё бледная как смерть, продолжала чистым, твердым голосом, в котором уже не чувствовалось ни радости, ни ласки, повернувшись лицом к Уолтеру и спиной к потоку:

– Случилось то, любимый, что нам не нужно больше скрывать любовь, ни твою ко мне, ни мою к тебе; теперь я могу сказать тебе: приходи в мою комнату (это красная комната напротив твоей, хотя ты и не знал прежде об этом) завтра, за час до полуночи, и нашим бедам придет конец: а теперь я должна вернуться. Не провожай меня, и помни о моих словах!

Сказав так, она повернулась и быстро побежала вниз по течению.

Уолтер стоял, потрясенный, и не знал, что ему делать, к добру ли это или к худу: ибо он знал, что она побледнела от ужаса, приметив уродливого выглядывающего карлика; и все же она нашла в себе силы сказать то, что должна была сказать. Как бы то ни было, он сказал себе:

– Что бы ни случилось, я сделаю так, как она сказала.

Затем он выхватил меч и стал осматриваться, в поисках малейшего знака присутствия Зла, но вокруг не было ничего, кроме травы, потока и кустарника в лощине. Все ещё держа в руке обнажённый меч, он пошел лощиной по берегу потока; это был единственный известный ему путь, ведший к Золотому Дому; когда он поднялся, легкий ветерок подул ему в лицо, он посмотрел вниз, на зеленый склон, изобилующий прекрасными дубами и каштанами, и почувствовал, как жизненные силы вливаются в его тело, словно бы исходя из самой земли, он чувствовал добрый меч в своей руке, и знал, что способен преодолеть все препятствия, какими бы они ни были, и весь мир, казалось, склонился к его ногам.

Он улыбнулся, несколько невесёлой улыбкой, вложил меч в ножны и отправился к дому.

Глава XIX: Уолтер отправляется за львиной шкурой

Поднявшись по ступеням крыльца, он вошел в прохладный сумрак, и, оглядев огромный зал с вытянувшимися вдоль стен колоннами, увидел за фонтаном мерцание золота; пройдя мимо струящейся воды, он оказался перед высоким троном и – о, чудо! – госпожа сидела на нём, облачённая в царственные одежды. Она сделала ему знак приблизиться, он подошёл; она приветствовала его, и речь её была любезной и спокойной, такой, словно ничего не было между ними, как обычно говорят господа со своими слугами.

– Оруженосец, – сказала она, – мы желаем иметь шкуру служителя Зла, а именно льва, поверженного вчера тобою, чтобы она лежала перед нами в качестве ковра; а потому возьми разделочный нож, ступай к мёртвой бестии, сдери с него шкуру и брось её к нашим ногам. Таково будет поручение тебе на сегодня, и как только ты исполнишь его, то можешь использовать остаток дня, как считаешь нужным. Иди, и пусть тебе сопутствует удача.

Он опустился перед ней на колено, она ответила любезной улыбкой, но не подала ему руки для поцелуя, и ни одного знака внимания не было более выказано ему. Он разозлился на самого себя, и, хотя ему были известны её хитрости, он не мог не удивиться, что эта та самая женщина, которую он обнимал прошлой ночью.

Итак, ему ничего не оставалось, как отправиться в чащу, где был убит лев, и когда он пришел туда, день был в самом разгаре, стояла страшная жара. Он продолжал идти и достиг того места, где лежала госпожа, когда упала на землю перед ужасным зверем, – трава всё ещё хранила отпечатки её тела, – несколько напоминающие отпечаток зайца. Но когда он приблизился к тому месту, где был убит великолепный зверь, – о, чудо! – он не нашел никаких следов, кроме своих собственных, и двух выпущенных им стрел, одну с красным, а другую с синим оперением. Первой его мыслью было, что кто-то побывал здесь прежде него и оттащил тело зверя подальше. Но мысль эта заставила его рассмеяться: такого просто не могло быть, ведь в таком случае должны были остаться следы перемещения такой огромной туши, следы крови и шерсти на траве, если бы они порубили её на куски, следы ног. Он пришел в смущение, снова рассмеялся, и сказал презрительно, обращаясь к самому себе: «Я считал себя героем, совершившим подвиг, но теперь вижу, что я стрелял в пустоту, и ничто иное, как пустота была поражена мечом сына моего отца. И что бы я ни думал прежде, теперь я вижу, что эта земля наполнена ложью, здесь нет ничего реального, кроме, может быть, меня самого. Может быть даже, что сейчас исчезнут и трава, и деревья, и я окажусь летящим сквозь облака».

Он повернулся и отправился обратно по дороге, ведущей к Золотому Дому, размышляя, что ещё может ожидать его, и шел очень медленно, отягощенный своими мыслями. Так пришел он к тому месту, где они упустили оленя, и, всё ещё поглощённый своими думами, немного поплавал в озере, после чего продолжил путь, так ничего и не решив.

Он медленно брёл по дороге, день шёл на убыль, и почти перед самым закатом он приблизился к дому; скрытый низким кустарником, он остановился и огляделся.

И вот, пока он стоял, то заметил фигуру женщины на крыльце, с нетерпением смотревшей по сторонам; а затем быстро сбежавшей по ступеням навстречу Уолтеру, который сразу узнал служанку.

Она приближалась, и когда расстояние между ними сократилось до трех шагов, то остановилась и подала условный знак, после чего произнесла приглушенным голосом:

– Слушай меня! и ничего не говори, пока я не закончу: я назначила тебе свидание, потому что заметила некое существо, которое мне нужно было обмануть. Но твоею клятвой, твоей любовью, и всем твоим благоразумием, заклинаю тебя не приходить ко мне этой ночью, как я просила тебя прежде! Приходи скрытно в ореховую рощу возле дома, ближе к полуночи, и жди меня там. Ты понял меня, и сделаешь так, как я говорю? Скажи только «да» или «нет», у меня нет времени на длительный разговор. Кто знает, не следит ли кто за мной?

– Да, – поспешно отвечал Уолтер, – но, единственная моя, любимая…

– Ни слова больше, – сказала она, – надейся на лучшее…

И, повернувшись, она быстро убежала, но не тем же самым путем, каким пришла, но другим, словно бы собираясь войти в дом с другой его стороны.

А Уолтер медленно направился к дому, думая про себя, что вот сейчас, в настоящий момент, он ничего не может сделать, а если бы и мог, то ему следовало воздерживаться от этого, и находил, что не много мужества в поведении, подобном пешке на шахматной доске, повинующейся рукам игрока.

И, пока он шёл, перед ним стояло лицо девушки, его выражение, когда она подбегала к нему, и во всё то недолгое время, пока она находилась перед ним; и всё невысказаннное им ей, и боль, испытываемая от любви к ней, и страдания души, всё это разом терзало его.

Он поднялся на взгорок, откуда мог видеть видеть более, чем со своего прежнего места, и вот Золотой Дом, сиял и переливался красными оттенками в лучах заходящего солнца. И ещё кто-то шёл по направлению к нему на фоне блеска золота, стали и серебра; о, чудо! это был сын короля. Они приблизились друг к другу, сын короля развернулся и пошел рядом с ним, и весело сказал:

– Я даже рад встрече с тобой, оруженосец моей госпожи! Я говорю тебе это из вежливости, и это должно означать для тебя, что я буду счастлив, и сегодня вечером, и завтра, и ещё много-много дней; должно быть, ты удивлен, ведь я не особенно-то был с тобою вежлив?

Его лицо сияло радостью, его глаза светились счастьем. Он был красивым человеком, но Уолтеру показался как будто больным; он ненавидел его так сильно, что едва заставил себя отвечать ему, он постарался скрыть свои чувства и сказал:

– Благодарю тебя, королевич; это очень хорошо, что кто-то счастлив в этой земле.

– А ты, разве ты несчастлив, оруженосец моей госпожи? – спросил тот.

Уолтер и в мыслях не держал открывать этому человеку свое сердце, вовсе нет, даже на малую толику; ибо он считал его своим врагом. А потому, он улыбнулся несколько глуповатой улыбкой, как человек, счастливый в любви, и отвечал:

– Нет-нет, конечно же, я тоже счастлив. Разве может быть иначе?

– В таком случае, – сказал сын короля, – почему ты говоришь, что радуешься тому, что в этой земле есть кто-то счастливый? Кто, по-твоему, здесь несчастлив?

И он пристально взглянул на него.

Уолтер медленно отвечал:

– О ком я так сказал? Говоря так, я думал о тебе; в тот первый раз, когда я увидел тебя, да и после того, та казался чем-то угнетённым и обеспокоенным.

Лицо сына короля очистилось при этих словах, и он сказал:

– Да, так было; ты всё увидел в правильном свете: я был несвободен, я не знал истинного желания моего сердца, и это было причиной того, что ты видел. Но теперь я узнал это желание, и это желание свободы, и сейчас оно сильно во мне как никогда прежде. И теперь, оруженосец, я изменил свое мнение о тебе, ты хороший человек, и, в некотором отношении, даже не глуп; а потому я больше не буду говорить с тобой загадками. Слушай же: служанка обещала, что все мои желания исполнятся, значит, они исполнятся; пройдет всего два-три дня, и я снова увижу мир, она поможет мне в этом.

Уолтер улыбнулся, искоса глядя на него.

– А хозяйка? Что она думает по этому поводу?

Сын короля покраснел, на губах у него появилась фальшивая улыбка, и он сказал:

– Сэр оруженосец, тебе известно достаточно, чтобы ты не спрашивал об этом. Должен ли я говорить тебе, что она больше достойна мизинца на твоей руке, чем всего моего тела? Теперь я могу сказать тебе совершенно открыто: мое освобождение от пут любви, мое освобождение от рабства – это, в некотором смысле, твоя заслуга. Ты стал, в некотором роде, моим преемником, и теперь мое место возле тирана принадлежит тебе. Не бойся за меня! Она меня отпустит. Что же касается тебя, то поступай сам, как знаешь! Но я снова скажу тебе сейчас, потому что сердце моё преисполнено радости и света, радуйся за меня вместе со мною, ибо никто не может причинить мне зла. А если ты спросишь: что случится, если госпожа узнает о моих словах от тебя? Я отвечу тебе, что ты ничего не скажешь ей. Я знаю, что сердце твоё в некоторым смысле подобно драгоценному камню, что я ношу на своей руке; а кроме того, тебе хорошо известно, на чью голову падет гнев хозяйки, и эта голова не будет ни твоею, ни моею.

– Твои слова истинны, – отвечал Уолтер, – предательство не в моем обычае.

Они некоторое время шли молча, потом Уолтер произнес:

– Но что случится, если служанка обманет тебя; что ты будешь делать тогда?

– Силы небесные! – яростно воскликнул сын короля. – Тогда она жестоко поплатится за свой обман; тогда я…

Он осекся, и тихо произнес голосом, в котором ещё чувствовались нотки гневной вспышки:

– Зачем говорить о том, что возможно, а что нет? Она согласилась, и её согласие было добровольным.

Уолтер знал, что этот человек лжёт, говоря о её добровольном согласии; он не подал вида и спросил:

– Когда ты будешь свободен, ты снова вернешься в свою землю?

– Да, – отвечал сын короля, – она отведёт меня туда.

– Ты хочешь, чтобы она стала твоей дамой и королевой, когда вернешься в земли отца? – спросил Уолтер.

Сын короля наморщил лоб и отвечал:

– Когда я окажусь на родине, то могу сделать с ней все, что захочу. Но сейчас я должен быть осмотрителен и делать всё так, как она скажет, чтобы она была довольна мною.

Разговор между ними прекратился, королевич отправился в чащу, радостный, что-то напевающий; Уолтер же отправился прямо к дому. Конечно, он не был сильно встревожен, поскольку знал, что сын короля говорит неправду, но он подозревал, что в этом двойном свидании заложено нечто, не доступное в настоящий момент его разуму. Тем не менее, нетерпение и смутная тревога терзали его, мучили его сердце, а его душа разрывалась одновременно страхом и надеждой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации