Текст книги "Загадочная женщина"
Автор книги: Виктория Холт
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
В первые дни нашего плавания эти люди были для меня лишь пассажирами на корабле, но вскоре они стали приобретать индивидуальность. Мы с Чантел часто обсуждали их. Я заходила к ней в каюту в отсутствии Моник, и мы придумывали о пассажирах различные истории, и чем невероятнее были эти истории, тем больше мы веселились. Я становилась такой же легкомысленной, как и Чантел. Я сообщила ей, что решила следовать ее жизненной философии.
Большую часть времени я проводила с Эдвардом. Меня преследовал страх, что он свалится за борт, и в первые дни я не сводила с него глаз. Трудность еще заключалась в том, что он и Джонни поначалу чувствовали неприязнь друг к другу, пока до них не дошло, что играть им больше не с кем. На первых порах они придерживались настороженного нейтралитета, потом перешли к перемирию, затем последовало неохотное признание друг друга, переросшее в дружбу. В эти же первые дни я никак не могла привыкнуть к оснащению и атрибутам корабля, потребовалось время, чтобы я стала воспринимать окружающее, как само собой разумеющееся.
Завтракала, обедала и пила чай я вместе с Эдвардом, с нами за столом сидели Джонни и миссис Блэйки. С миссис Блэйки, несмотря на то, что она приходилась сестрой миссис Маллой, обращались, как с бедной родственницей. Она сообщила мне, что дорогая Вивиан, ее сестра, оплатила ее проезд и обещала приютить ее в Новом Свете. Она изо всех сил старалась выразить свою благодарность. По-видимому, именно поэтому она нянчила Джонни.
Я много узнала о ее жизни. Она убежала с актером, которого не одобряла ее семья, вышла за него замуж, а тот оказался болен чахоткой. После его смерти последовали нищета, прощение и возврат к семейному очагу. Милосердная Вивиан взяла ее с собой в Австралию и поможет ей начать новую жизнь, следовательно, она обязана проявить благодарность.
Мне было жаль бедняжку Люси Блэйки. Я понимала, что за помощь в беде приходится платить. И чрезмерно дорого.
Мы сдружились, проводя время за столом и гуляя по палубе, наблюдая за своими питомцами, когда те играли в метание колец и палубный теннис.
По вечерам после ужина в половине восьмого дети отправлялись спать, а мы с миссис Блэйки в восемь часов присоединялись к остальной компании. У меня было место за столом интенданта, а миссис Блэйки сидела за столом первого помощника.
Стол интенданта находился в конце обеденного салона, на другом конце стоял стол капитана, таким образом я время от времени видела Редверса, хотя он не каждый вечер появлялся в салоне. Иногда он обедал у себя, и за первые три вечера я видела его всего лишь раз. В форме он был красив, а его волосы казались еще светлее. За его столом сидели Моник, Клэр и Гарет Гленнинги, мистер и миссис Гринолл.
Чантел сидела с Рексом за столом корабельного врача. Я быстро поняла, что, несмотря на присутствие на корабле капитана, я, по всей вероятности, буду редко его видеть. Я подумала, что в отличии от Чантел, мне опасность не грозит. Я гадала, что на самом деле она чувствует к Рексу и не прячется ли за маской легкомыслия тревога и смятение. Рекс проявлял к ней интерес по-своему, совершенно не так, как это делает капитан. Рекса можно было назвать серьезным, он не производил впечатление человека, который способен на легкий флирт.
Я стала чаще размышлять о Рексе. Мне казалось, что он принадлежит к типу людей, которые стараются скрыть свои чувства. Случайно я поймала его взгляд, брошенный на Чантел, он смотрел на нее почти свирепо, с чувством собственника. Возможно, я это придумала, ведь нам прекрасно было известно, что он едет в Австралию, дабы возобновить ухаживание, если оно вообще существовало, за мисс Деррингам.
А Чантел? Ее я тоже не понимала, хотя часто замечала, как оживленно она беседует с Рексом. В эти минуты глаза у нее сияли, и она казалась более веселой, чем обычно. Но тем не менее она совершенно не смущалась при упоминании имени мисс Деррингам.
Я попросила ее:
– Чантел, дай мне почитать твой дневник. Интересно сравнить наши впечатления о корабле.
Она засмеялась.
– Я не веду его теперь… как раньше.
– Ты что, вообще ничего не записываешь?
– Ничего. Ну, почти ничего.
– Почему?
– Потому что жизнь так восхитительна.
– А разве это не причина, чтобы запечатлеть эту жизнь, записать все, чтобы в будущем можно было снова это прожить?
– Дорогая Анна, – сказала она, – мне кажется, я записывала происходящее в замке специально для тебя. Мне хотелось, чтобы ты разделила мою жизнь… а это было возможно только таким образом. Теперь в этом нет необходимости. Ты здесь. Тебе все известно из первых рук. Мой дневник теперь не нужен тебе.
Мы находились в ее каюте, я сидела в кресле, она лежала на кровати.
– Хотела бы я знать, – задумалась я, – чем все это кончится.
– Все зависит от нас самих.
– Ты и раньше говорила то же самое.
– Кто-то сказал, что виновата не наша судьба, а мы сами.
– Шекспир.
– Полагаюсь на твою память. Но это правда. К тому же благодаря сомнению жизнь кажется еще интереснее, правда? Если тебе точно известно, что тебя ждет, какой смысл жить?
– Как себя чувствует… миссис Стреттон? – поинтересовалась я. Чантел пожала плечами.
– Она не доживет до глубокой старости.
Я вздрогнула.
– Что такое? – спросила она.
– Ты так говоришь.
– Я говорю правду, признай, это то, что есть на самом деле. У нее очень плохие легкие…
– Может быть, родной воздух…
Чантел пожала плечами.
– Утром я говорила с доктором Грегори. (Это был корабельный врач, высокий бледный молодой человек; я заметила, что он увлечен Чантел.) Он сказал, что болезнь уже слишком глубоко сидит в ней. Даже целительный воздух Коралла может оказаться бесполезным.
– А капитан знает?
– Держу пари, что знает. Вероятно, именно поэтому он ведет себя столь развязно.
– Чантел!
– Анна! Давай не будем лицемерить. Галантный капитан наверняка осознал, что совершил огромную ошибку, за которую будет расплачиваться всю жизнь. Но похоже на то, что ему не долго осталось расплачиваться.
– Чантел, я бы не хотела…
– Чтобы я относилась к смерти так беззаботно. А почему бы и нет? Это помогает не бояться смерти… ни своей, ни чужой. Вспомни, что я лучше, чем кто-либо, знакома с этой мрачной особой. Из-за своей профессии мне часто доводилось встречаться с ней, поэтому я отношусь к ней не очень-то уважительно. И не переживай за капитана. Кто знает, возможно, его ждет то, что называют «счастливым избавлением».
Я встала. У меня не было желания обсуждать с Чантел смерть его жены.
Она вскочила с кровати и взяла меня под руку.
– Вечно я болтаю ерунду в то время, как стремлюсь говорить серьезно. Тебе пора бы это знать, Анна. Но не волнуйся за мою пациентку. Будь уверена, я все для нее сделаю. А если случится непоправимое…
Она придвинула свое лицо к моему, ее зеленые глаза сверкали.
И я подумала: «Она полагает, что, если она умрет, капитан станет свободным… свободным для меня».
Как же я любила ее. Но мне хотелось ей объяснить, что я не могу желать чужой смерти, даже если она принесет мне выгоду.
Первым портом, в который мы зашли, был Гибралтар. Однажды утром, проснувшись, я выглянула в иллюминатор и увидела его – огромную скалу, выступающую из воды.
Я не в первый раз оказалась здесь. Казалось, что с тех пор прошло много-много лет, в те времена я была ребенком чуть старше Эдварда, и я помню, как мне было радостно тогда, а в соседней каюте плыли живые родители. Меня часто занимал вопрос, как Эдвард относится к своей матери, отца он почитал за Бога. Интересно, потому ли, что тот был капитаном, объехавшим весь мир, или просто за то, какой он есть?
Я размышляла о том, что сказала мне Чантел о Моник, меня волновало ее будущее… и будущее Чантел, которая вызывала всеобщее восхищение. В нее были влюблены не только Рекс и корабельный врач, я замечала, как другие смотрят на нее. Людей привлекала не только ее красота, которой она несомненно обладала, но и ее живость, внутренняя сила. Мне казалось, что жизнь рядом с ней – это вечный праздник. Не сомневаюсь, что и другие думают, как и я, и мечтают разделить с ней свою жизнь.
Через несколько часов мы пристанем к Гибралтару и сможем сойти на берег. Чантел сказала, что было бы хорошо, если бы мы пошли в компании, например, с корабельным врачом и, может быть, с первым помощником. Гленнинги собирались пойти на берег к своим друзьям. А кому охота гулять с престарелыми мистером и миссис Гринолл, ну уж а мисс Рандл составлять компанию хочется и того меньше!
Я напомнила ей, что нахожусь здесь для того, чтобы присматривать за Эдвардом, а он тоже захочет сойти на берег, так что мне придется идти вместе с ним, а так как миссис Блэйки поведет гулять Джонни и оба мальчика выразят желание гулять вместе, следовательно, я присоединюсь к ней и миссис Маллой. Чантел поморщилась.
– Какая жалость! Бедная Анна! – посочувствовала она.
Мы наняли экипаж с извозчиком-гидом. Возбужденные мальчики подпрыгивали на сидениях, и бедняжка Люси Блэйки совершенно не могла успокоить Джонни, а может она стеснялась миссис Маллой. Я же никого не стеснялась и велела Джонни сидеть смирно, который сразу повиновался к изумлению своей матери и тети. Момент показался мне подходящим для проведения урока географии и одновременно истории. Если бы Чантел была с нами, она бы смеялась надо мной. Как жаль, что ее не было.
День был прекрасным, и после влажного тумана Лангмаута солнце казалось очень ярким.
– Гибралтар принадлежит нам с 1704 года, – сообщила я Эдварду.
– Кредитонам? – спросил он.
Миссис Маллой и миссис Блэйки присоединились к моему смеху.
– Нет, Эдвард, Британии.
Эдвард слегка удивился; несомненно, он считал, что его грозной бабушке принадлежит вся Британия.
– Название Гибралтар, – продолжала я, – произошло от имени араба Гибел Тарик, который жил здесь очень, очень давно.
– Раньше нас? – задал вопрос Джонни.
– Гораздо раньше, и он построил себе замок, который назвал своим именем. А потом Гибел Тарик превратился в Гибралтар. Если вы быстро произнесете это название, увидите, что получится.
Мальчики стали хором кричать: «Гибел Тарик. Гибралтарик… Гибралтар».
– Скоро увидите замок, – утихомирила я их, но при виде старинного мавританского замка они, тыча в него пальцами, снова заорали «Гибел Тарик», и я сказала миссис Блэйки: «Теперь они его запомнят навсегда».
– Замечательный способ преподавания детям, – вежливо заметила миссис Маллой. По-моему, ее чуточку задело, что никто не пригласил ее присоединиться к какой-либо другой компании, она, наверняка, считала, что обеих гувернанток следует оставить справляться с детьми самим. Бедняжка Люси Блэйки! Если ты представляешь из себя ничтожество, то лучше не жить со своей семьей. Когда я жила с тетей Шарлоттой, я была куда независимее.
Гвоздем программы нашей экскурсии были обезьяны. Несколько экипажей поднялись на верхушку скалы, где и остановились. На верху были уже Гриноллы с мисс Рандл, они поприветствовали нас.
Нам с трудом приходилось удерживать мальчиков подальше от обезьян, таких озорных и бойких. Наш извозчик предупредил нас не приближаться к ним, так как они могут украсть перчатки и даже шляпы. Мне доставляло истинное удовольствие наблюдать за тем, как веселились мальчики. Они перешептывались и фыркали, я лишь боялась, что кто-нибудь подговорит другого на какую-нибудь выходку.
Мы стояли и смотрели на ужимки этих маленьких зверьков, как вдруг один из них сбежал со склона выше, держа во рту зеленый шарф. Раздался взрыв смеха. Оглянувшись, я увидела Рекса и Чантел. Они были вместе, он держал ее под руку, они хохотали, и я поняла, что обезьяна утащила ее шарф.
Значит, они пошли гулять вместе. Радость от прогулки у меня тут же улетучилась. Мне пришла в голову мысль, что ей придется познать боль, сильную боль, потому что леди Кредитон никогда не допустит этого, к тому же он едет делать предложение мисс Деррингам.
Мы вернулись в гавань, я старалась не показать, что у меня испортилось настроение.
Мальчики обсуждали обезьян.
– Ты видел эту…
– Мне больше понравилась другая.
Интересно, видели ли миссис Маллой или миссис Блэйки Чантел с Рексом, и что они думают.
Я произнесла строгим голосом гувернантки:
– Говорят, что обезьяны попали на Гибралтар через проход под морем из Берберии, их родной страны.
– А мы можем пройти через проход? – поинтересовался Эдвард.
– Это всего лишь легенда, – ответила я. – Легенды всегда наготове, чтобы объяснить какие-либо факты. Гибралтар – единственное место в Европе, где обитают обезьяны. Говорят, что если они когда-нибудь исчезнут с Гибралтара, он перестанет нам принадлежать. Мальчики забеспокоились, но чего они испугались больше – исчезновения обезьян или потери Гибралтара – точно не знаю. Я уже не думала о них. Я была занята Чантел и Рексом, меня тревожила мысль, что она еще скрывает от меня.
После Гибралтара мы попали в шторм. Палубы опустели, большинство людей сидело по каютам. К своей радости, я обнаружила, что я хороший моряк. Даже Эдварду пришлось лежать, таким образом у меня оказалось несколько часов полной свободы. Ветер был настолько силен, что стоять было невозможно, и я с трудом добралась до одной из нижних палуб, легла на шезлонг, завернувшись в одеяло, и стала смотреть на волны, подбрасывающие корабль вверх-вниз, словно пробку.
«Безмятежная леди». Безмятежная, не поддающаяся шторму. Безмятежность! Прекрасное качество, хотела бы я обладать им! Наверное, со стороны я кажусь безмятежной, на самом же деле я просто пытаюсь скрыть свои истинные мысли. Возможно, все на корабле притворяются. Я задалась вопросом, какие же они на самом деле и что стараются скрыть от посторонних глаз. Думаю, во всех нас сидит загадочный мужчина или загадочная женщина.
Подходящая философия, особенно, когда лежишь в одиночестве на пустынной палубе в то время, как остальные пассажиры или хотя бы большинство из них сбиты с ног морской погодой.
– Здравствуйте! – кто-то, покачиваясь, шел ко мне. Это был Дик Каллум, интендант. – Отважная женщина, – он старался перекричать шум волн.
– Я слышала, что в подобных ситуациях свежий воздух помогает лучше всего.
– Возможно, но не хотелось бы, чтобы вас смыло за борт.
– Здесь навес. Я в безопасности.
– Верно, здесь вы в безопасности, да и шторм не такой сильный, как полчаса назад. Как вы себя чувствуете?
– Вполне хорошо, благодарю.
– Вполне хорошо это не совсем хорошо. Знаете что, я принесу немножко бренди. Вам станет совсем хорошо.
– Прошу вас… я не…
– Это лекарство, – сказал он. – Приказ интенданта. Возражения не принимаются.
Он, шатаясь, удалился и отсутствовал так долго, что я уже решила, что он забыл обо мне, но наконец он появился. Прекрасно держа равновесие, он нес крошечный поднос с двумя рюмками.
Отдав поднос мне, он взял другой шезлонг и растянулся рядом со мной.
Глотнув бренди, я поняла, что он был прав, легкое головокружение исчезло.
– В нормальную погоду вас не часто увидишь, – улыбнулся он. – Понадобился шторм, чтобы вытащить вас наружу. Вы словно леди на флюгере, которая появляется лишь во время бури.
– Я появилась, – сказала я, – но у меня есть обязанности.
– Так же, как и у меня.
– Даже в таких ситуациях?
– Несколько часов свободен. Поверьте, кораблекрушение нам не грозит. Сильный ветер, и море волнуется. Вот и все. Мы, моряки, не считаем это за погоду.
В нем было нечто привлекательное, нечто знакомое, только я не могла уловить что.
– У меня такое чувство, – произнесла я, – что мы встречались раньше, но это невозможно, если только вы не заходили ко мне в магазин в Лангмауте взглянуть на мебель.
Он покачал головой.
– Если бы я вас встречал раньше, я бы вас не забыл.
Я засмеялась. Его словам я не поверила. Меня нельзя назвать неотразимой красавицей, и моя внешность, к чему я относилась совершенно равнодушно, не была столь запоминающейся.
– Может быть, – молвил он, – в другой жизни.
– Перевоплощение. Вы верите в это?
– Говорят, что моряк готов верить во что угодно. Мы суеверный народ. Как бренди?
– Согревает и бодрит. Мне стало намного лучше. Большое спасибо.
– Насколько мне известно, – продолжал он, – вы едете с семейством. Вы давно работаете в замке?
– Совсем недавно. Меня наняли специально для этого плавания.
– Целая свита, правда? И все мы, те, кто обязан своим положением семейству, испытываем к нему огромное почтение.
– Что-то я не слышу почтения в вашем голосе.
– Ну, мы ведь сейчас свободны от вахты… оба.
– Так вы только на вахте помните о своей признательности к ним?
– Признательности – мне показалось, что в его смехе звучит горечь. – А за что я должен быть им признателен? Я выполняю свою работу. За это мне платят. Может, это компания должна быть признательна мне.
– Возможно.
– Не часто нам приходится иметь на борту Кронпринца и Вероятного Наследника.
– Вы имеете в виду мистера Рекса Кредитона?
– Его. Я уверен, что ничто на ускользнет от его глаз. Он, без сомнения, представит в ставку рапорт обо всем, и горе будет нам, если сделаем что-нибудь не так.
– У меня не создалось впечатления, что он способен на подобное. Он кажется таким… приятным человеком.
– Яблоко от яблони недалеко падает. Как я слышал, единственное, что имело значение для сэра Эдварда, это его дело. Своим стремлением работать он заразил леди Кредитон. Знаете, ведь она была готова признать капитана и его мать. Я слышал, что та недавно умерла.
– Да, я тоже это слышала.
– Странная семейка, не правда ли?
– Да, необычная.
– Наш галантный капитан, конечно, чуточку обижен.
– Почему?
– Он мечтает оказаться на месте Рекса.
– Он… сам вам это сказал?
– Я не пользуюсь его доверием. Но он мне симпатичен… чем-то. Они оба выросли вместе, но один – законный сын, а другой – незаконный. Постепенно до него это дошло. И вот вам пожалуйста. Рекс – наследник миллионов, а наш галантный капитан… всего лишь капитан, которому принадлежит небольшой вклад в компании.
– По-моему, он не чувствует себя обиженным.
– Значит… вы хорошо его знаете?
– Н-нет.
– Вы были с ним знакомы до того, как сели на корабль? Наверняка. Вы не часто встречались с ним с момента отплытия. Он будет занят до Порт-Саида. Значит, вы были с ним знакомы раньше?
– Да, я знакома с ним.
У меня изменился голос. Я сама это заметила, но надеялась, что он не обратит на это внимание.
– Понятно. Медсестра – ваша подруга?
– Да, именно благодаря ей я попала сюда.
– На минуту, – усмехнулся он, – я подумал, что сам капитан привел вас присматривать за своим сыном.
– Меня привела медсестра Ломан, – поспешно сказала я. – Она ухаживала за моей тетей, и когда это… место освободилось, она рекомендовала меня.
– И ее Величество леди К. последовала ее рекомендациям.
– Последовала, и вот я здесь.
– Что ж, путешествие обещает быть интересным. Особенно когда они оба на борту.
– Вы плавали раньше вместе с капитаном Стреттоном?
– Несколько раз. Я был с ним на «Загадочной женщине».
– Да?
– Вы удивлены?
– Нет… просто я слышала о «Загадочной женщине» и…
– Что вы о ней слышали?
– Просто, что это был корабль… и что леди Кредитон спустила его на воду.
Он рассмеялся.
– Да. Он должен был называться «Леди». Может быть, именно в этом его беда. Вот что получается, когда берешь в плавание женщину.
– Что вы хотите сказать?
– Ему следовало называться «леди». Возможно, все было бы иначе. Морское суеверие.
– Расскажите, что случилось на «Загадочной женщине»?
– Это тайна, которую я не могу вам рассказать. Пожалуй, вам лучше спросить об этом капитана… он, наверное, знает больше.
– Тайна?
– Большая тайна. Многие считают, что лишь капитан Стреттон знает ответ на эту загадку.
– И он не говорит?
Дик Каллум расхохотался.
– Едва ли он может.
– Все звучит так таинственно.
– Все это было… как говорят некоторые, очень выгодно для капитана. Несмотря на это, я всегда чувствовал, что могу его понять. Ему пришлось взрослеть и видеть, как его сводный брат провозглашается Наследным Принцем.
– Наследным Принцем…
– Ну, состояние Кредитонов со всеми его ветвями представляет собой настоящую империю. А все наследует Рекс. Да, я всегда понимал капитана. В конце концов, он тоже Кредитон. Я сомневаюсь, что он полагает, что репутация стоит состояния.
– Но какое это имеет отношение к тайне «Загадочной женщины»?
– Я думаю, огромное.
– Вы лишь еще больше разожгли мое любопытство.
– Мисс Бретт, я работаю на компанию. Более того, я клялся в верности своему капитану. Я вел себя несдержанно. Меня лишь извиняет то, что ситуация оказалась необычной. Сильный ветер в вероломном Средиземном море, которое оказалось не таким приятным, как ожидалось; отважная леди на палубе; глоток бренди. Прошу вас, забудьте, что я вам говорил, и простите, что я так вольно разговаривал с вами. Это, должно быть, произошло потому, дорогая мисс Бретт, что вы оказались такой приятной собеседницей. Теперь же, умоляю вас, извините меня за мои глупые замечания. «Безмятежная леди» скоро прибудет в Неаполь. А как только мы покинем Неаполь, обещаю вам, шторм останется позади. Мы вплывем в солнечный свет, и все на борту будут веселиться под присмотром нашего безупречного капитана.
– Ну и речь!
– Моя мать как-то сказала, что у меня бойкий язык. Не очень изысканное выражение, но она и не была изысканной. Однако, она посвятила себя мне и дала мне все, что могла, в результате я получил некоторое образование. Достаточное для того, чтобы меня приняли в великую империю Кредитонов и дозволили служить моим хозяевам.
– Вы так говорите, будто не испытываете радости от этого.
– От жертв моей матери?
– Нет, от вступления в империю, как вы ее называете.
– Как? Но я доволен, я благодарный и скромный слуга империи.
– Теперь вы говорите, как Урия Гип.
– Боже сохрани. Как вы догадались, что я не очень-то почтителен?
– Я это заметила.
– У вас прекрасная интуиция, мисс Бретт.
– Приятно это слышать.
– А как вам Гибралтар?
Он удачно переменил тему, но несмотря на облегчение я почувствовала легкое разочарование.
Мы стали обсуждать Гибралтар, но при этом я все время вспоминала обезьяну с шарфом Чантел и то, как Чантел стояла рука об руку с Рексом.
Мы чуточку поболтали, и у меня возникло чувство, что у меня появился новый друг. Он проявил обо мне заботу, осведомившись, не замерзла ли я. Я вспомнила, что мне пора возвращаться в каюту посмотреть, как там Эдвард, поэтому я поблагодарила Дика за бренди и осторожно, так как корабль все еще качало, пошла к себе в каюту.
Дик Каллум оказался прав. Хотя в Неаполе, где мы стояли недолго, было холодно, как только мы отплыли от него, установилась теплая погода. Я часто виделась с Диком Каллумом, который начал оказывать мне внимание. Я узнала, что он не рядовой член команды: большая часть матросов подчинялась ему, на капитане же лежала ответственность за навигацию, поэтому он редко появлялся на людях. Я посчитала, что так оно и лучше. Раньше мне казалось, что плыть с ним на одном корабле – то же, что и жить с ним в одном доме. Все оказалось совсем иначе.
– Капитан редко сходит с небес, – заявил мне Дик Каллум.
Мы с Чантел часто ходили друг к другу. Я сказала ей, что видела, как она потеряла свой шарф, она не выказала ни малейшего смущения.
– В самую последнюю минуту, – объяснила она, – Рекс Кредитон предложил мне составить ему компанию, и я согласилась. Тебя это шокирует. Ты считаешь, что меня должна была сопровождать дуэнья. Милая Анна, это же не Англия. Разве мы не можем позволить себе некоторую вольность в заграничных портах? Понимаешь, бедного доктора Грегори заставили взять с собой мисс Рандл, а она невыносима. Нам остался только побег. Бедный доктор Грегори, он вернулся измученный и обозленный.
– Не очень-то любезно с вашей стороны, – заметила я.
– Нет, зато мудро.
– Да? – спросила я, надеясь своим вопросом вызвать Чантел на откровенность, но она ушла от ответа, переведя разговор на меня, что было ее излюбленной уловкой.
– Ты, кажется, пользуешься успехом у мистера Каллума.
– Он очень любезен.
– Да, я заметила.
– Просто мы внимательно относимся друг к другу, – сказала я. Она внезапно расхохоталась.
– Тебе нравится здесь, Анна. Не то что старый «Дом Королевы», а представляешь, сидела бы ты сейчас там, думая обо мне… а ведь такое могло случиться.
– Признаю, что мне очень интересно. Но…
– Прекрати, Анна. Не впадай в мрачные предсказания. Будь всегда веселой. Никто не знает, что тебя ждет за поворотом. И в плохом надо искать хорошее, как говорят; если бы это было неправдой, то так бы не говорили.
– Еще говорят: пришла беда – отворяй ворота.
– Ты предпочитаешь хмуриться. Ну, а я намереваюсь наслаждаться жизнью.
– Чантел, что нас ждет, когда мы приедем в Сидней?
– Я мечтаю его увидеть. Я слышала, он необыкновенно красив. Когда прибудем в гавань, попрошу разрешения подняться на капитанский мостик, чтобы лучше его видеть.
– В Сиднее многие останутся… в том числе и твой мистер Рекс Кредитон.
– Зато твой капитан останется.
– Мой капитан!
– Мой мистер Рекс Кредитон!
– Ах, Чантел, временами мне становится страшно.
– Бедная Анна. Мне надо научить тебя наслаждаться жизнью. Знаешь, у нас ведь будет бал-маскарад. Это такой обычай. Нам надо придумать себе костюмы.
– На этот раз ты не сможешь нарядиться домоправительницей.
– Я же не в замке. Откуда возьмется домоправительница на корабле? Наверное, я буду танцовщицей. Распущенные волосы… а может чадра. Это будет смешно и уместно, потому что бал будет в восточном стиле.
Она обожала переодеваться. Столь детская ее черта трогала меня. Я все больше привязывалась к ней, но, чем больше я к ней привязывалась, тем больше я беспокоилась из-за ее отношений с мистером Рексом. Меня тревожила мысль о том, что будет с ней, когда в Сиднее он останется на берегу, а мы поплывем дальше. Мы будем плыть по Тихому океану, а он принимать почести, веселиться, работать, естественно, и ухаживать за Хеленой Деррингам, чтобы довести дело до счастливого конца, которого так ждут леди Кредитон и сэр Хенри Деррингам: слиянию двух компаний.
Я очень боялась за нее.
…Однажды утром мы проснулись и обнаружили, что стоим у ворот на Восток. Палубы были залиты солнцем, пассажиры шумели и волновались.
Еще до того, как Эдвард оделся и позавтракал со мной в каюте, миссис Блэйки привела Джонни. К ним присоединилась Чантел. В скромном белом платье и жакете, в шляпе с широкими полями, но под которой виднелись ее волосы, она выглядела очаровательно. Меня всегда поражало, как меняется ее облик, когда она надевает не униформу.
– Полагаю, – сказала она, – вам обеим придется следить за детьми. Бедняжки! Я так рада, что, когда мы приходим в порт, у меня есть возможность погулять.
– Значит, капитан приглядит за своей женой, – заметила миссис Блэйки.
– Он, кажется, ведет ее в гости к каким-то агентам. Она достаточно хорошо себя чувствует.
– Похоже, ей стало гораздо лучше.
– Солнце и сухой климат благотворно действуют на нее. Мы собираемся осмотреть город.
– Мы? – спросила я.
– У нас сложилась компания, – уклончиво ответила она. «Рекс?» – гадала я.
Она быстро произнесла:
– Вам обеим следует договориться между собой. Вам совершенно необязательно вдвоем смотреть за детьми. Вы можете это делать по очереди. Понимаешь, Анна, ты можешь приглядеть как за одним, так и за двумя, а миссис Блэйки будет свободна, и наоборот.
Миссис Блэйки эта идея пришлась по душе, мне тоже.
– Надо подумать, – добавила я.
– Анна – самая добросовестная женщина на свете, – засмеялась Чантел.
Корабль стоял на некотором расстоянии от порта. Когда мы вывели мальчиков на палубу, их сильно поразили юные арабчата примерно их возраста, плавающие вокруг корабля и выпрашивающие монеты. Они ныряли за деньгами прямо на дно. Вода была такой прозрачной, что были видны и монеты на дне, и темные извивающиеся тела нырнувших за ними детей.
Эдвард и Джонни визжали от восторга, им хотелось кидать и кидать деньги в воду, мы с трудом удерживали их, боясь, что они свалятся в воду. Но меня, так же, как и их, охватило радостное возбуждение.
К нам подошла мисс Рандл и встала рядом.
– Всего лишь попрошайки, – пробормотала она.
При этом она неприятно подергала носом, но солнце было таким теплым, а веселье таким буйным, что мы не очень обратили на нее внимание.
И тут поблизости раздался другой голос.
Я почувствовала, как краска заливает мои щеки, и ощутила на себе взгляд проницательных глаз мисс Рандл.
– Доброе утро, капитан, – миссис Блэйки заговорила первая.
– Доброе утро, – сказала я.
Эдвард выпрямился, охваченный благоговением, и я поняла, что встреча со своим отцом доставляет ему больше радости, чем ныряющие за деньгами арабчата.
– Доброе утро, капитан, – поздоровалась мисс Рандл. – Не часто вы доставляете нам удовольствие своим присутствием.
– Вы очень любезны, считая это удовольствием. Но видите ли, у меня на попечении корабль, отнимающий большую часть моего времени и заботы. Позже, когда мы выйдем в открытое море, возможно, у меня появится время, чтобы получить удовольствие от вашей компании.
Она была довольна его ответом и тихо хихикнула.
– Что ж, капитан, будем ждать с нетерпением. «Даже на нее действуют его чары», – подумала я.
– А мой сын доволен путешествием? – спросил он.
– Так точно, сэр, – возвестил Эдвард, мы рассмеялись. Джонни задал вопрос:
– А вы настоящий капитан, сэр?
– Совершенно настоящий, – ответил Редверс. – Уверяю, что в клубы дыма я не превращусь. Так что не бойтесь, когда вечером увидите Галли-Галли.
– Галли-Галли? – восторженно воскликнул Эдвард.
– Колдуна, – пояснил капитан. – Подождите и увидите.
– Когда? Почему? – одновременно закричали мальчики.
– Сегодня вечером. Надеюсь, вам разрешат не ложиться спать, чтобы увидеть его, – он повернулся к нам и улыбнулся, у меня заколотилось сердце, я страстно надеялась, что умело скрываю свои чувства.
– А в котором часу появится этот колдун? – спросила миссис Блэйки.
– В половине девятого. Мы не станем засиживаться за обедом.
– Пожалуйста, – взмолился Эдвард, а потом закричал. – Галли-Галли! Галли-Галли!
– Пожалуй, один раз можно разрешить, правда? – обратилась я к миссис Блэйки.
Она согласилась. Капитан сказал:
– Буду вас ждать.
Он смотрел, улыбаясь, прямо на меня, и я поняла, что не сумела скрыть своих чувств. Нелепо, неблагоразумно, дурно испытывать подобные чувства к чужому мужу. Меня извиняло лишь то, что прежде я не знала, что он женат.
Он продолжал:
– Наверное, вы поедете осматривать город. Советую не ходить одним. Я приказал, чтобы вас отвезли на берег. Вас будет сопровождать первый помощник.
– Спасибо, – поблагодарила я.
Поклонившись, он ушел. Эдвард с обожанием смотрел ему вслед, а меня беспокоило, не выразилось в моем взгляде то же самое. Мисс Рандл тихонько фыркнула.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.