Текст книги "Сад теней"
Автор книги: Вирджиния Эндрюс
Жанр: Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
Он покачал головой. Я сразила его; я почувствовала это, и это сразу придало мне уверенность.
– А где они будут учиться?
– Их следует отправить в школу, как остальных детей. Необходимо уволить мистера Чиллингуорта завтра и создать условия для дальнейшего общественного обучения, – ответила я, делая упор на слове «общественное».
Он моргнул и посмотрел на меня ненавидящими глазами, но чем больше ненависти было в его взоре, тем больше радости я испытывала.
– Что-нибудь еще? – язвительно спросил он.
– Ты переведешь по одному миллиону долларов на счет каждого из детей на правах доверенности вплоть до достижения ими совершеннолетия.
Он чуть не выскочил из кресла.
– Что ты сказала? Ты с ума сошла. С какой стати я должен делать это?
– Так они смогут распоряжаться своей жизнью, и ты не сможешь держать их под своей пятой, – констатировала я очевидную истину.
– Я никогда не сделаю этого. Это была бы пустая трата денег. Как смогут мальчики такого возраста распоряжаться огромными деньгами?
– Ты сделаешь это, причем немедленно. Подключи к этому своих адвокатов и подготовь все документы к концу недели. Они будут храниться у меня, – сказала я, помахав рукой в воздухе, говоря, что разговор окончен.
– По миллиону долларов каждому? – он стал перед неизбежным фактом, не в силах что-либо изменить.
– Считай, что это – штраф.
Он уставился на меня уже не столько с ненавистью, сколько с удивлением, характерным для человека, узнавшего, что его соперник столь грозен. Мне показалось, что по странному стечению обстоятельств он вдруг стал уважать меня с этого момента, хотя не мог без гнева принять, что я требовала от него.
– Что-нибудь еще? – спросил он, а в голосе звучали усталость и горечь собственного поражения.
– Пока ничего. У нас с тобой слишком много работы. Я думаю, что не следует ее откладывать.
Я не забуду никогда, с каким чувством я прошествовала по комнате и вышла из библиотеки. Казалось, я навсегда погрузила его во мрак, сделала своей тенью. Впервые в жизни мой высокий рост не был для меня проблемой, не волновал меня, так как я почувствовала себя на высоте собственного положения. Я избежала трагической участи для себя и даже оказалась в выигрыше. Малькольм, всегда добивавшийся своего и любое дело обращавший в прибыль, на этот раз вынужден был сдаться. Он проиграл гораздо больше, чем я.
Я вышла в зал и взглянула на винтовую лестницу, что вела к лебединой комнате, где Алисия ожидала собственного приговора. Не Малькольм должен был сообщить ей об этом, а я. Именно я поднялась по лестнице; именно мне предстояло сообщить ей новости и передать распоряжения. Мне предстояло управлять событиями и людьми. Мне предстояло открывать ставни и впускать свет в Фоксворт Холл. Я стану закрывать двери, открывать окна, включать и выключать свет. Я стану решать, когда впускать солнечный свет и когда темноту. Я буду распоряжаться счастьем и радостью, печалью и горечью.
Я открыла дверь в лебединую комнату без стука. Это подчеркнутое неуважение лишний раз доказывало мое превосходство. Алисия, которая только что приняла ванну и вымыла свои роскошные волосы, быстро укуталась в полотенце и потянулась за халатом.
– Присядь, – приказала я.
Она направилась к кровати и послушно села, как дитя. Я выдерживала паузу, а она смотрела на меня широко раскрытыми глазами. Затем я направилась к окну и посмотрела на усыпанное звездами небо. Дождь прекратился, и тучи двигались на восток. Зрелище быстро изменяющегося неба придало мне гораздо больше уверенности в собственных силах. Я почувствовала, что природа словно наделяет меня своей энергией. Я направилась к туалетному столику и посмотрела на ее богатую косметику.
Все запахи были удивительно женственными. В воздухе витал дух любви и очарования. Казалось, это был волшебный туалетный столик. Любой гадкий утенок мог присесть за него и через несколько мгновений превратиться в очаровательную и соблазнительную женщину, которая разбивала сердца мужчин легким поворотом головы и нахмуренным лицом. Очевидно, что Малькольм, вдыхая эти запахи, грезил о нежной страсти. Аромат пронизывал воздух и после того, как Алисия выходила из комнаты или спускалась по лестнице. Малькольм, следуя за ней, трусил, как собачонка, опьяненная ароматом надежды. Все это должно было резко оборваться. Я обошла ее со всех сторон, чтобы посмотреть ей прямо в глаза.
– Когда ты переселишься в северный флигель. – начала я, – ты не сможешь взять с собой никакой косметики, лишь самые необходимые вещи.
Я хотела внушить ей, что все решалось от имени Малькольма.
– Значит, мне придется жить в уединении до тех пор, пока не родится ребенок. Ты не изменишь своего решения? – спросила она, а в голосе звучала грусть поражения и безысходности.
– Нет, – ответила я, – только на этих условиях вы с Кристофером сможете рассчитывать на наследство. Тебе придется делать то, что я прикажу.
Она прижала руки к лицу, но не заплакала.
– Тебе нужно как следует высушить волосы, иначе ты простудишься. А болезнь – это худшее, что может произойти с тобой.
Она кивнула, по-прежнему пребывая в трансе. Глаза были пустыми, плечи ее ссутулились. Она взглянула на маленькие ручки, сложила их словно в молитве. Печать обреченности легла на ее лицо, но мне не нужно было искать слова сочувствия или ободрения.
Я направилась к выходу.
– Оливия, – заплакала Алисия. Она встала. – Я боюсь.
– Спустя некоторое время ты успокоишься. Поверь моему опыту.
И я вышла, оставив ее одну, казавшуюся такой маленькой и одинокой, с бледным лицом и по-детски выразительными глазами, в которых отразились ее страдания.
Я с нетерпением приступила к выполнению намеченного плана. Я решила, что заточение Алисии начнется через три месяца, когда появятся первые признаки беременности. Это дало бы Алисии и мне время подготовить мальчиков к разлуке. Как-то в мае, уже обсудив все с Алисией, я решила сказать детям об этом. Мы вместе вошли в детскую.
Там было солнечно и тепло, теплее всего в доме. Мал возился на полу, рядом с ним валялись детские книжки. Джоэл ползал на коленях, играя с машинками. Кристофер сидел, сосал палец и наблюдал за остальными мальчиками.
– У нас для вас важные новости, – начала я. Алисия присела на кресло-качалку, сжимая руки в кулак и беспокоясь, словно маленькая птичка.
– Что случилось, мама? – допытывался Мал.
– Что-то очень печальное, я боюсь.
Все трое подошли к нам вместе и уставились широко раскрытыми глазами на Алисию, которая готова была разреветься.
– Можно я сама все скажу им, Оливия, – прошептала она.
– Нет, – ответила я, – здесь я всем распоряжаюсь.
Алисия покачивалась в кресле, и все мальчики забрались к ней на колени. Она обняла их всех вместе и прижала к себе, так что Кристофер заплакал, а за ним и остальные дети.
– Алисия покидает нас, – повторила я.
– Я тебе не верю, – закричал Джоэл.
– И я, – сказал Кристофер, глядя широко раскрытыми глазами на плачущую мать.
– Почему? – с болью в голосе спросил Мал.
Он рос, становился рассудительным и в то же время чувствительным молодым человеком. В отличие от остальных мальчиков его возраста он свободно читал и писал, поэтому был на голову выше остальных. Он будет таким же высоким, как и Малькольм.
– Почему? – снова спросил он. – Она сердится на нас?
Кристофер прижался головой к груди матери. Алисия разрыдалась. Джоэл заткнул уши руками и сказал:
– Алисия не может уехать, она должна сегодня играть со мной на пианино.
Он был маленький и хрупкий ребенок, страдавший аллергией. Частичка пыли могла заставить его чихать и кашлять несколько часов подряд, чего терпеть не мог Малькольм.
Мал слез с колен Алисии, подошел ко мне и посмотрел на меня снизу вверх, как солдат на своего генерала.
– Почему? – закричал он изо всех сил.
– Вы слишком маленькие, чтобы все понять, – сказала я, стараясь сохранять внешнее спокойствие. – Когда вы подрастете, то будете воспринимать все несколько иначе. Будь моя воля, Алисия осталась бы здесь навсегда. Но этого не хочет ваш отец.
Внезапно лицо Мала сморщилось, и слезы градом потекли по его щекам.
– Я ненавижу его, – закричал он. – Я ненавижу его! Я ненавижу его! Он никогда не разрешает нам делать то, что мы хотим!
У Джоэля тоже началась истерика. Он непрерывно кашлял, и Алисия стала гладить его по спине, пытаясь успокоить, пока ее собственный сын прижимался к груди матери.
– Пожалуйста, пожалуйста, – хрипел он, – можно нам поехать с ней?
– Нет, – твердо ответила я. – Я – ваша мать. И вы останетесь со мной.
– А Кристофер? – спросил Мал.
– Кристофер побудет здесь немного, пока Алисия не устроится в новом доме, – объяснила я.
При упоминании собственного имени Кристофер молча взглянул на меня и быстро на мать.
– Мамочка, – заплакал он, его голос дрожал от ужаса. – Я не поеду с тобой?
– Нет, солнышко, нет, – заплакала Алисия. – Но вскоре я вернусь за тобой, и мы будем всегда вместе. Это будет длиться недолго, Кристофер, любовь моя, дорогой мой сынок. За тобой будет ухаживать Оливия, а рядом будут Мал и Джоэл. – Затем она повернулась к моим сыновьям. – И помните, что я люблю вас всех и всегда буду любить вас. Душой я всегда буду с вами, следить за тем, как вы играете на пианино, чудесно рисуете или когда вы будете ложиться в кровать. Я буду целовать и обнимать всех вас.
На следующий день я известила слуг о предстоящем отъезде Алисии. По выражению их лиц я поняла, что они об этом глубоко сожалеют. Когда я спускалась в гостиную, то слышала разговор Мэри Стюарт и миссис Штэйнер в столовой, когда они накрывали на стол к обеду. Стоя за дверью, я прислушивалась к их разговору.
– Свет уходит из этого дома, – заметила миссис Штэйнер. – Поверь мне.
– Мне так жаль, что она уезжает, – сказала Мэри. – Она всегда улыбается нам, не то, что эта высокая.
Значит, так они различают нас, подумала я. Эта высокая.
– По-моему, высокая добилась своего. Она не терпела молодую миссис Фоксворт с самого первого дня и захотела избавиться от нее, как только Гарланд Фоксворт умер. Ее нельзя за это винить. Я бы не пожелала видеть в доме красивую молодую женщину, которая каждый день попадается на глаза моему мужу. Особенно, если меня саму Бог красотой обделил, – сказала миссис Штэйнер, делая ударение на последней фразе.
– Это уж точно, – произнесла Мэри.
Я была убеждена, что она улыбнулась при этих словах. Даже в голосе ее звучала улыбка.
Я счастлива избавиться от всех вас, подумала я и решила как можно скорее сообщить им о том, что услуги их больше мне не нужны. В один из дней я пригласила всех их: Мэри, миссис Штэйнер, миссис Уилсон и Лукаса. Я сидела на кресле с высокой спинкой, руки свободно лежали на ручках кресла, голова была плотно прижата к спинке, волосы были уложены в пучок на затылке, напоминая при этом Коррин. Я беседовала с ними, словно королева со своими подданными.
– Как вам известно, – начала я, – миссис Гарланд Фоксворт покидает Фоксворт Холл в следующем месяце. Она уедет на некоторое время, но вернется лишь за тем, чтобы забрать сына и уехать навсегда. Я все тщательно продумала и решила, что ваши услуги нам больше не понадобятся.
Миссис Уилсон побелела от испуга. Миссис Штэйнер кивнула, ее глаза сузились, как будто она все это предвидела. Лукас и Мэри Стюарт странно разволновались.
– Наши услуги? Это значит, что вы всех нас отпускаете? – спросила Мэри с недоверием.
– Да. Однако, я распорядилась, чтобы вам всем было выплачено выходное пособие в размере двухгодичного жалования, – добавила я, дав понять, что именно моя щедрость предоставила им такой подарок.
– Когда нам нужно уехать? – спросила ледяным голосом миссис Штэйнер.
– Вам следует отбыть в тот же день, когда уедет миссис Гарланд Фоксворт.
Началась подготовка к переселению Алисии из лебединой комнаты и упаковке тех вещей, которые не понадобятся ей во время вынужденного заточения. Я руководила ее приготовлениями, одобряя или не одобряя отобранные ею вещи, каждую сорочку и юбку, которые она собиралась взять с собой.
– Тебе не следует брать с собой нарядные платья, – сказала я, увидев, как она прижимает к груди изящное голубое платье, стоя перед зеркалами.
– Ты ведь пока не будешь ходить на балы и не сможешь регулярно стирать и чистить одежду, как прежде. Кое-что из того, что ты не сможешь выстирать в ванне, я буду уносить с собой, поэтому не следует брать ничего лишнего.
Она печально взглянула на свои наряды. Я не смогла поверить, какими несметными богатствами она обладала. Меня удивила та расточительность, с которой она растрачивала состояние Гарланда. Неужели она считала себя ходячим журналом моды, который должен был полностью обновляться каждый сезон?
Эта расточительность и тщеславие стали причиной того, что случилось с ней.
– Но мне приятно сознавать, что я красиво выгляжу, – сказала Алисия.
– Ты не скоро сможешь все это снова надеть, – добавила я.
– Но у меня не осталось широких платьев для беременных, Оливия. Я их все раздала благотворительным учреждениям после рождения Кристофера. Что же я буду носить в период беременности?
– Я дам тебе кое-что из моего гардероба.
– Но твои платья… такие большие, Оливия.
– Не все ли равно, как ты будешь выглядеть в этой комнате, Алисия? Ты будешь встречаться только со мной. Поэтому, дорогая, тебе совсем не потребуются наряды, чтобы завлекать мужчин. Платья должны быть лишь удобными и теплыми.
Ее облик, утонувший в моих платьях, сшитых для периода беременности, заставил меня улыбнуться. Теперь ей предстоит увидеть, что ее великолепие не отражается больше в зеркале. Отныне она тоже будет неуклюжей и совсем непривлекательной. А мои платья периода беременности были самыми подходящими для нее. Ведь в конце концов, она вынашивала моего будущего ребенка.
– Разумеется, – добавила я, – такие наряды буду носить и я.
Она испуганно посмотрела на меня. Неужели она до сих пор ничего не поняла? Неужели она считала, что я по-прежнему буду появляться в обществе в своем прежнем виде и внезапно объявлю всем в один прекрасный день, что я родила ребенка? Как же она простодушна и наивна! В ней не было ни лукавства, ни притворства даже тогда, когда это требовалось для ее спасения.
– О, – сказала она, наконец, осознав все до конца.
Она бросила прощальный взгляд на свои наряды. Затем я отобрала все самое необходимое для нее, что могло уместиться в один саквояж и два чемодана.
Печаль воцарилась в Фоксворт Холле в тот день, когда Алисия инсценировала свой отъезд. Был хмурый, дождливый день, казалось, что небо плакало вместе с детьми. Хотя стоял первый летний день, в доме царил пронизывающий зимний холод.
Прислуга, которая упаковывала свои чемоданы, стояла в холле, когда Алисия спускалась за мной по лестнице, неся в руках чемодан. Никогда прежде не видела я такого взгляда у нее, маленького и серого, как у печальной мышки. Я настаивала на том, чтобы дети оставались в детской. Я не хотела устраивать представление, выдержанное в эмоциональном ключе. Кристофер в эти дни был безутешен, и мои мальчики также были крайне измучены. Но я настояла на том, чтобы на этом горьком спектакле присутствовал Малькольм. Когда мы спустились по лестнице, я вручила Малькольму саквояж, и он неловко схватился за него. Глаза Алисии были полны слез, когда она подошла попрощаться со всеми, поскольку она действительно расставалась со всеми навсегда. Она осмотрела огромный зал как человек, знавший наверняка, что не скоро еще вернется сюда. Игра ее была убедительной, поскольку она лишь наполовину играла. Она сможет все это увидеть вновь по возвращении, но лишь на короткое время, по пути в северный флигель.
Она попыталась обнять миссис Штэйнер, но я удержала ее, и мы направились к ожидавшему нас автомобилю.
– Времени для сентиментов нет, – добавила я. Внезапно она обмякла в моих руках.
– Пожалуйста, разреши мне еще раз вернуться сюда и попрощаться с Кристофером, – умоляла она меня. Малькольм зашептал:
– Я что, обязан присутствовать при этой истерике?
– Посади ее в экипаж, Малькольм, – приказала я.
Алисию пришлось нести почти что на руках до машины. Как только погрузили весь багаж, я постучала по окну и приказала шоферу отправляться. Шины разбрызгивали мокрую грязь, и машина покатилась. Вдруг позади меня раздались крики, дверь дома распахнулась, и мальчики выбежали на крыльцо, вырываясь из объятий слуг. Впереди бежал Мал и тянул за собой Джоэля и Кристофера. Некоторое время они бежали по дорожке за автомобилем, кричали и плакали.
– Забери своих сыновей, Малькольм, – приказала я, – всех.
УЗНИК И НАДЗИРАТЕЛЬ
В ту же ночь, после того, как все слуги уехал и, Алисия вернулась. Экипаж подъехал в темноте. По небу все еще плыли тучи, застилая и луну, и звезды. Казалось, что свет исчез во всем мире. Малькольм и я ждали ее в вестибюле, точно так же, как ожидали приезда отца и Алисии в тот далекий день. Уставшие мальчики легли спать, связанные отныне общим горем – отъездом Алисии и наступившим одиночеством. Мне искренне хотелось утешить их, быть матерью маленькому Крису и утешением для собственных детей. Я хотела, чтобы они любили меня так же, как ее. Я понимала, что не смогу быть такой же веселой и жизнерадостной, как она; я не умела прыгать, скакать с ними и играть в эти глупые игры. Но я по-своему любила их и воспитала бы их сильными и благородными молодыми людьми. Когда они станут старше, то смогут оценить те ценности, которые я в них заложила.
– Который час? – спросил Малькольм.
Я показала пальцем на часы, которые висели на противоположной стене, не проронив ни слова. В доме было тихо и спокойно, за исключением тиканья старинных часов деда, да шума оконных рам под порывами ветра, что пробивался сквозь оконные щели. Малькольм аккуратно сложил газету, чтобы просмотреть колонки биржевых новостей.
Мы сидели больше двух часов, погруженные в полное безмолвие. Если бы кто-нибудь из нас глубоко вздохнул, другой бы удивленно посмотрел на него. За последние полчаса муж лишь раз сделал замечание по поводу одной из его акций, которая поднялась на десять пунктов. Вероятно, он лишний раз давал мне понять, насколько умнее он распорядился моими деньгами.
Внезапно я увидела свет от автомобильных фар в темноте. Машина подъезжала к дому. Малькольм не пошевелился.
– Она вернулась, – сказала я. Он что-то проворчал.
– Кто, по-твоему, займется этим? Лукас уволился, или ты забыл, что сегодня мы рассчитали всех слуг, и до завтрашнего дня у нас не будет нового водителя.
Я встала и направилась к двери. Алисия медленно вышла из машины, неохотно, словно предчувствуя, что ожидает ее в Фоксворт Холле. Было заметно, что поездка измучила ее. Она не могла скрыть своего волнения. Водитель вынес ее чемоданы.
– Оставьте все, – приказала я водителю.
Дальше оставаться на улице было уже невозможно.
– Мой муж внесет их.
Позади меня на ступеньках выросла фигура Малькольма. Я взяла маленький чемодан Алисии.
– Как мой Кристофер? – тотчас спросила она, выйдя из машины.
– Кристофер теперь находится под моей ответственностью, – коротко ответила я. —Он уже в своей постели. – Я взяла ее под руку и проводила к парадной лестнице. – Направляйся сразу в северное крыло, – приказала я ей, – и двигайся как можно тише. Нельзя будить мальчиков.
Она не ответила. Она шла медленно, как приговоренный к казни преступник, останавливаясь лишь ненадолго рядом с Малькольмом, который должен был нести ее саквояж и большой чемодан. Осторожно ступая, мы словно привидения прошли по безмолвному, тускло освещенному фойе. Громче всего звучал шелест платья Алисии, когда мы, миновав холл, направились в северное крыло, минуя коридоры и мрачные, пустые комнаты Фоксворт Холла. Она остановилась перед дверью комнаты в конце коридора. Я нетерпеливо окликнула ее. Неужели она считает, что ей одной тяжело и грустно?
– Если ты не войдешь немедленно, – сказала я, – то потом это будет сделать еще труднее.
Она впервые с ненавистью посмотрела на меня. Разумеется, не в последний раз.
– Я размышляла об этом по пути на станцию, в поезде и на обратном пути, – сказала она. – Я полагаю, что ты упиваешься всем этим.
Ее глаза сузились.
– Я наслаждаюсь? – отступив вправо, я словно окутала ее своей тенью.
Она отпрянула назад, словно мой вес придавил ее.
– Наслаждаюсь тем, что пытаюсь изобразить, будто твой ребенок – это мой ребенок? Наслаждаюсь сознанием того, что мой муж изменял мне, и не один раз?
Наслаждаюсь тем, что увольняю самую послушную и преданную мне прислугу, на подготовку которой я потратила столько лет? Наслаждаюсь тем, что лгу моим детям и твоему сыну, наблюдая за тем, как он глотает слезы и сильно мучается до тех пор, пока силы его не иссякают, а затем его насильно приходится укладывать в постель?
Мой голос сорвался и перешел на крик.
Ее глаза расширились, лицо сморщилось, губы задрожали.
– Прости меня, Оливия. Я просто хотела…
– Мы не можем бесконечно стоять и беседовать здесь, пока я буду держать в руках этот саквояж, – ответила я. – Вот и Малькольм идет с чемоданом.
– Да, да, извини, – повторила она, открывая дверь.
Я оставила зажженной лампу на столе между двумя кроватями. Она отбрасывала слабый желтоватый отблеск на громоздкую темную мебель. Моим единственным пожертвованием был красный восточный ковер с золотой отделкой. Он в какой-то мере скрашивал уныние и тоску этой комнаты, которая была довольно большой, но тесной вследствие огромного количества мебели. На чердаке я нашла две картины, подходящие по случаю, и повесила их на стенах, которые были оклеены обоями кремового цвета с оттенками белого. Одно полотно изображало демонов, изгоняющих голых людей из подземных пещер, на другом неземные чудовища пожирали грешные души в аду. Оба полотна были ярко красного цвета.
Она сразу направилась к кровати направо и стала раздеваться. Мы обе вздрогнули и оглянулись, когда Малькольм уронил чемодан справа от входа. Я словно поторапливала его своим взглядом.
– Я принесу другой чемодан, – сказал он, и в голосе его сквозило возмущение от того, что ему приходится таскать багаж.
Он тяжело дышал, на лбу выступил пот.
– Побыстрее, – попросила я, еще более усиливая его возмущение.
Он вспыхнул и ушел.
– Как я буду здесь питаться? – спросила Алисия.
– Я буду приносить тебе еду, после того как мы поедим. Так слуги ничего не смогут заподозрить.
– Но повар…
– У нас не будет повара, пока ты не уедешь. Я буду поваром.
Она наклонила голову и широко раскрытыми от удивления глазами посмотрела на меня.
– Не смотри на меня так. Я привыкла готовить в доме моего отца.
– Я вовсе не хотела сказать, что ты не умеешь готовить; я лишь удивилась, что ты согласилась на это.
И тут я вдруг вспомнила, что ни разу за все время нашей совместной жизни в Фоксворт Холле она не говорила о том, что умеет готовить. Мать испортила ее, никогда не давая ей возможности поработать на кухне и чему-нибудь научиться. А затем появился Гарланд, который лишь подлил масла в огонь. Она ни разу не пошевельнула и пальцем в доме.
– Теперь ведь выбор не богат, разве не так? – Она отвернулась. – Разве не так? – повторила я.
– Нет, вероятно.
– Конечно, я не буду готовить деликатесы, как в тех изысканных ресторанах, где вы всегда обедали с Гар-ландом, – отрезала я.
Я подошла к двум окнам и плотно закрыла шторы.
– Я ничего особенного и не требовала, – ответила она.
Итак, она уже начала терять свою мягкость, тактичность, оболочку невинности.
– Еда будет питательной, учитывая твое нынешнее состояние. Это ведь самое важное, не так ли? Она быстро кивнула.
– О, Оливия, чем я буду здесь заниматься? – спросила она, оглядываясь по сторонам. – Я ведь умру со скуки.
– Я буду приносить тебе журналы. Прислуге, впрочем, будет все равно, кому они предназначены, а я постараюсь навещать тебя при первом удобном случае.
Она была мне признательна за это.
– Я хотела бы иметь радиолу или приемник.
– Исключено. Такой шум многие смогут услышать. – Я посмотрела на нее широко раскрытыми глазами, как на маленького ребенка.
– А если я возьму его наверх, на чердак? – продолжала умолять меня Алисия. Я обдумала это предложение.
– Да, возможно, ты права. Я достану тебе приемник и радиолу. Кипа твоих пластинок по-прежнему находится внизу. Во всяком случае, никто их не слушал.
Ни Малькольм, ни я не любили новую джазовую музыку, которой она наслаждалась. Вероятно, нам не следовало оставлять их, когда мы упаковывали ее вещи.
По счастью, никто из наших старых слуг этого не заметил.
– Спасибо тебе, Оливия, – сказала Алисия.
Она уже поняла, что я предоставила ей маленькие радости и удовольствие, чего при случае она может легко лишиться.
Я помогла ей распаковать чемодан и уложить одежду в шкаф. В это время вернулся Малькольм с большим чемоданом. Он бросил его на пол и остановился в дверях, глядя на нас.
– Это все, Малькольм, – сказала я, отпуская его, как отпускала бы любого слугу.
Его лицо побелело, и он закусил нижнюю губу. Я увидела ярость в его глазах и почувствовала его разочарование. Он колебался.
– Ты что-нибудь хотел сказать на прощание? Может быть, извиниться?
– Нет. Ты уже все сказала, что следовало, – добавил он, развернулся и гордо вышел из комнаты.
Я услышала, как гулко отдавались его шаги по коридору. Когда я повернулась к Алисии, то увидела ее пристальный взгляд.
– Я уже дала ему понять, что лучше держаться подальше от этой комнаты, пока ты находишься здесь, – сказала я.
– Вот и хорошо, – ответила она, и на лице ее появилась улыбка облегчения.
– Однако, я не столь наивна, чтобы верить его словам. Я сужу по тому, как он смотрит на тебя.
Она посмотрела на дверь, словно ожидая увидеть там Малькольма в подтверждение моих слов.
– Конечно, он…
– Ты должна понять, моя дорогая, что ты будешь уязвима, одна в этой комнате, отделенная толстыми стенами от всего остального мира. Ты не сможешь никого позвать на помощь; тебе нельзя будет разоблачать себя. Куда ты сможешь убежать? – я воздела к потолку свои руки и направилась от одной стены к другой. – Вверх на чердак? Это будет еще хуже.
– Но ведь ты узнаешь, если что-нибудь…
– Ночью, когда я засну, он сможет прокрасться по темным коридорам босиком, и если он войдет сюда, ты не сможешь закричать и привлечь внимание к себе. Представь себе, если Кристофер обнаружил бы, что ты прячешься здесь, – сказала я.
– Я закрою дверь, – быстро ответила она.
– Ты и раньше закрывала дверь, моя дорогая. Закрыв все двери в Фоксворт Холле, ты не сможешь выгнать отсюда Малькольма Нила Фоксворта.
– Что же мне делать? – казалось, она сходит с ума.
– Когда мы обсуждали с тобой все детали плана, то я просила тебя как-нибудь изменить свою внешность, чтобы стать непривлекательной для того, чтобы не напоминать ему о случившемся, – усмехнулась я.
Алисия уставилась на меня. Я схватила ее за волосы.
– Мне жаль, но другого выхода нет.
– Ты уверена? Ты действительно в этом уверена?
–Да.
Она снова принялась беззвучно плакать.
– Садись за стол, – приказала я ей.
Она уставилась на стул, словно готовилась идти на эшафот, встала, подошла к нему и села, сложив руки на коленях, с глазами, полными слез.
Я взяла большие ножницы из кармана своего пуловера и встала позади нее. Вначале я распустила ее волосы, расчесала пряди и пригладила их. Они были мягкими и шелковистыми, манили к себе. Я представила, как Малькольм часами разглаживал ее волосы, когда грезил рядом с нею. Мои волосы, как бы я за ними не ухаживала, никогда не были столь роскошными и ни разу не возбудили Малькольма, я не припомню ни одного из наших немногих свиданий, которые и любовными-то назвать было нельзя, когда бы он хотя бы прикасался к моим волосам. Я намотала локон на кулак левой руки и сильно натянула его. Она сморщилась из-за того, что я была слишком груба. Затем я ухватилась ножницами за ее пряди и начала подрезать их, обрезая волосы как можно более неровно и короче, чтобы они отрастали неравномерно. Когда я закончила пытку, слезы градом потекли по ее щекам, но она не проронила ни звука. Я аккуратно сложила все отрезанные локоны в шелковую наволочку, обвернула их и завязала на наволочке узел.
Когда я закончила, она прижала ладони к вискам и издала протяжный, скорбный крик.
– Тебе известно, что они снова отрастут, – сказала я, как можно теплее.
Она повернулась и посмотрела на меня полными ненависти глазами, но в ответ я лишь улыбнулась. Стрижка сразу изменила ее внешность.
Теперь она была больше похожа на мальчика: венец ее красоты исчез. Меня словно обжигал пламень ее глаз.
– Если Малькольм и взглянет на тебя сейчас, он уже не испытает прежних чувств, ведь так?
Она не ответила. Она просто смотрела на себя в зеркало. А спустя мгновение она уже разговаривала скорее со своим отражением, чем со мной.
– Это все похоже на дурной сон, – сказала она. – Утром я проснусь, рядом со мной будет Гарланд. Это все лишь сон, Оливия?
– Боюсь, что нет, дорогая. Тебе лучше не сидеть так и не делать вид, что ничего не произошло. Завтра ты проснешься в этой комнате и столкнешься с жестокой правдой. Большинству из нас приходится испытывать это каждый день. Чем ты сильнее, тем меньше ты зависишь от грез.
Она неохотно согласилась, на лице ее отразилось полное смятение. Я, казалось, читала ее мысли.
– Гарланд не испытал бы радости при виде того, что случилось со мной. Кристофер и я были смыслом его жизни. Подумать только, мой сын спит в том же доме, что и я, а обо мне ничего не знает и не сможет узнать. Это слишком жестоко, слишком жестоко.
У Алисии снова потекли слезы.
– Ну что ж, будь что будет. Мне пора идти, – сказала я. – Завтра я приду к тебе раньше, чем обычно, потому что новая прислуга прибудет лишь к середине дня.
Я собрала связанные в узел роскошные волосы и направилась к двери.
– Оливия, – тихо позвала она меня.
– Да, дорогая? – обернулась я к ней.
– Не могу ли я сохранить локон; всего лишь маленький локон своих волос?
Я милостиво вручила ей яркий каштановый локон.
– Я не верю, что ты ненавидишь меня, – сказала она, – ведь так?
Я увидела страх в ее глазах.
– Конечно, нет, Алисия. Я ненавижу лишь то, чем ты стала, точно так же, я уверена, ты ненавидишь себя.
Затем я открыла дверь и вышла в коридор. Тихо закрыв за собой дверь и повернув ключ в замке, я словно замуровала ее. Звуки ее плача затихли в темноте коридора, так как я отключила свет. Тень, отброшенная окном, пролегла как черная стена между Алисией и ее спящим сыном, который будет ждать ее в мире света и движения снаружи.
Я быстро прошла через зал, пока не подошла к своей комнате. Судя по звукам, раздававшимся внизу, Малькольм еще не ложился спать, вероятно, работал за письменным столом в библиотеке. Я представила, как он сидит там и с ненавистью глядит на входную дверь, возможно, ожидая моего появления.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.