Текст книги "Самсон назорей. Пятеро"
Автор книги: Владимир (Зеев) Жаботинский
Жанр: Советская литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)
…бытописатель босяков и порта… – Речь идет о писателе и публицисте Кармене (наст. фам. Лазарь Осипович Корнман; 1876–1920), отце советского режиссера-документалиста Р. Кармена.
Фигнер Николай Николаевич (1857–1918) – русский певец (лирико-драматический тенор), в 1895 г. получил звание солиста Его Величества. Брат Веры Николаевны Фигнер (1852–1942), участницы подготовки покушения на Александра II; в 1884 г. была приговорена к пожизненной каторге и 20 лет провела в Шлиссельбургской крепости.
С. 353. …играла актриса… – Речь идет об Анне Александровне Пасхаловой (наст. фам. Чегодаева; 1867–1944). В начале XX в. выступала на сценах Одессы, Ростова-на-Дону, Харькова и др. Играла в пьесах Жаботинского «Кровь» (1901) и «Ладно» (1902), см. ПМД (с. 36).
С. 355. …голубые фуражки… – Студенты в России с середины 80-х гг. XIX в. носили фуражки с синим околышем. Ср. у Жаботинского: «А я уже ученик седьмого класса, еще полтора года, и я смогу надеть синюю фуражку и черную тужурку студента». ПМД (с. 20).
С. 357. …за босявку держат. – К. Чуковский пишет, что слово «босявка» на одесском жаргоне означало не просто босяка, но оборванных, бездомных детей (Чуковский; с. 65).
…«Ну, старик, теперь готово…» – Из стихотворения А. Майкова «Кто он?», рассказывающего о встрече рыбака, у которого неизвестные продырявили лодку, с Петром I, в полчаса ее починившим; стихотворение было популярным у чтецов-декламаторов и часто перепечатывалось в хрестоматиях для народного чтения.
С. 358. La cadet de mes soucis… – Это последнее, что меня беспокоит (фр.).
Педель – так в России начиная с XIX в. называли школьных (гимназических) инспекторов, надзиравших за поведением учащихся [название от Pedell (нем.) – школьный сторож].
…депонировал ранец у соседнего табачника… – Cр. в ПМД: «Порою я отправлялся поутру в гимназию – но вот улыбается солнышко, распустилась сирень… и я бросал ранец в бакалее, что была около нашего дома, и бежал в порт ловить раков на огромных камнях мола, которые называются „массивами“» (с. 18).
Tout à fait potable – вполне приемлемо, сносно (фр.).
С. 359. Трамонтан (искажен. от ит. трамонтана) – холодный северный и северо-восточный ветер в Италии и Испании; см. жаргонное переименование в «тармонтан», о чем Жаботинский писал в очерке «Моя столица» (приведено во вступительной заметке к примечаниям).
Затабаньте первым… на той дубок. – От «табанить» – грести в обратную сторону для заднего хода или разворота лодки; дубок – самодельная лодка.
Морская свинья – название дельфина морской свинкой зафиксировано в «Толковом словаре» В. Даля (см. вступительную заметку к примечаниям).
С. 360. …везут монастырские кавуны. – Определение кавунов (арбузов) как «монастырских» было общеупотребительным. Ср. в рассказе Жаботинского «Белка»: «Я сказал: „Кися, я не хочу есть, возьми все, – кроме половины моего кавуна“… и удалился, погрузив рот и щеки в упругое, ароматное, прохладное мясо монастырского арбуза» (Рас; с. 166).
«Скандибобером!» – «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера под кандибобером понимает франта (т. 2. М.: Изд-во «Прогресс», 1967. С. 179).
С. 360–361. Сирожка, – ты куды, гобелка? ~ логарифмы сторчат, как облупленные! – О покоряющей силе одесского жаргона см. в рассказе Жаботинского «Описание Швейцарии» (1911): «Откуда-то выплыли на поверхность памяти клички, которыми нас называли в гимназии, и сам собой вспомнился своеобразный язык Молдаванки и порта, на котором воспитывалось наше поколение в прежней Одессе. Прекрасный язык, сочный и звучный не только в смысле фонетики, но и в смысле богатства и смелости лексического материала. Вспомнились давно-давно забытые меткие словечки, добрую половину которых трудно воспроизвести в печати» (Рас; с. 98–99).
С. 361. Table manners (англ.) – поведение за столом.
Бублик семитати… – «Фирменный» одесский бублик, посыпанный кунжутным семенем; см. упоминание бублика семитати в очерке Жаботинского «Моя столица» (фрагмент приведен во вступительной заметке к примечаниям).
С. 362. So siehste aus. – Вот как [ты] выглядишь (нем.).
Банабак. – По наблюдению М. Соколянского, «в рассказе Бабеля „Фроим Грач“ мадам Пескина обзывает своего мужа Бонабаком…»; тот же автор отмечает, что это «достаточно распространенное в Одессе» прозвище означает человека восточной внешности, кавказца (Соколянский; с. 254); ср. использование этого жаргонного слова в рассказе Л. Кармена «Утопленник» (Кармен. Рассказы. Т. 1. СПб., 1909. С. 172).
Сирский рахат-лукум – сирский (т. е. сирийский) рахат-лукум, восточные сладости.
С. 363. …на самой границе двух его миров – верхнего и гаванного. – Дом князя Гагарина расположен между Думской площадью и обрывом над гаванью и портом.
Ришелье (герцог Арман Эмманюэль дю Плесси Ришелье; 1766–1822), эмигрировал в Россию во время Великой французской революции; в 1805–1814 гг. был генерал-губернатором Новороссии, способствовал хозяйственному освоению края и развитию Одессы. В 1814 г. вернулся во Францию.
Де Рибас (Осип [Иосиф] Михайлович Дерибас; 1749–1800) – основатель Одессы; русский адмирал испанского происхождения; с 1772 г. на службе в России; участник Русско-турецкой войны 1787–1791 гг., в том числе штурма Измаила и Хаджибея.
Воронцов (светлейший князь Михаил Семенович Воронцов; 1782–1856) – новороссийский генерал-губернатор (1823–1844); в период ссылки Пушкина в Одессу (1823–1824) – один из главных преследователей поэта и мишень его эпиграмм.
…Пушкина, который там писал Онегина… – Пушкин жил на Итальянской ул., № 13 (нынешняя Пушкинская).
…к Английскому клубу… – На Думскую площадь и Пушкинскую улицу выходило одноэтажное здание Английского клуба (арх. Г. И. Торичелли, 1841 г.).
«Литературка» – одесское Литературно-артистическое общество (ЛАО), членом которого с 1902 г. был Жаботинский. Возникло в сентябре 1897 г. и просуществовало до 1919 г. Жаботинский упоминает данное общество в своем фельетоне «Странное явление» (1912): «Газеты одного крупного города черты оседлости, описывая тамошнюю попытку публичного чествования Комиссаржевской, устроенную литературно-артистическим клубом, отметили, что русской публики на торжестве было мало, а зато было очень много публики еврейской» (Фел; с. 156).
С. 364. «Затонувший колокол» – символистская пьеса немецкого драматурга Г. Гауптмана, пользовавшаяся большой популярностью в России в начале XX в. Ср. в ПМД: «Я застал в Одессе „Литературно-художественный клуб“: раз в неделю, по четвергам, мы собирались, чтобы обсудить новую книгу или пьесу, которую ставил в те дни городской театр, но во всех речах и докладах звучали намеки на „освобождение“, и в спорах по поводу „Потонувшего колокола“ Гауптмана сталкивались (каким образом – не знаю) принципы Маркса и „Народной воли“» (с. 33).
…вплоть до Мальвы… – Речь идет о героине рассказа М. Горького «Мальва» (1897), относящегося к циклу «рассказов о босяках». См. в очерке Жаботинского «Моя столица»: «Украина дала нам матросов на дубки, и каменщиков, и – главное – ту соль земную, тех столпов отчизны, тех истинных зодчих Одессы и всего юга, чьих эпигонов, даже в наши дни, волжанин Горький пришел искать – и нашел настоящего полновесного человека […] я имею в виду босяков» (Causeries; с. 77–78).
Легальные марксисты – представители политического движения, возникшего в 90-е гг. XIX в.; критиковали народничество, выступали за демократические свободы, в дальнейшем слились с кадетской партией. Народники – участники движения разночинной интеллигенции (1861–1895), склонного к крестьянско-социалистической идеализации и утопии. Кадеты – конституционно-демократическая партия, возникшая в результате революции 1905 г.; отстаивала принципы парламентской республики.
«Кифа Мокиевич в стихах» – сатирически сниженный образ по имени одного из двух инверсированных персонажей поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»: Кифы Мокиевича и Мокия Кифовича (гл. 11).
С. 364–365. …дома у себя все мы… жили врозь… – Ср. в ПМД: «Ни со стороны наших учителей, ни со стороны наших однокашников мы, еврейские ученики, не испытывали гонения, и, что всего страннее, несмотря на это, мы всегда держались особняком от своих христианских товарищей» (с. 16).
С. 365. …знал вашего покойного отца… – Об отце ав– тора-рассказчика, Ионе (Евгении) Жаботинском, см. ПМД (с. 9–11), а также примеч. к с. 491.
С. 367. Деми-вьерж (demi-vierge) – полудева (фр.); о юной, но развращенной девушке («Полудевы» – так, между прочим, назывался популярный в то время роман французского писателя Марселя Прево (1862–1941), откуда Маруся, скорее всего, и заимствовала это выражение).
…где эта граница… – Мотив эротической «границы», до которой «можно» и за которой начинается «нельзя», звучит и в пьесе Жаботинского «Чужбина» (1910): одна из героинь лукаво озвучивает принцип, который Жаботинский, по всей видимости, мыслил и как основной Марусин: «Изученье тут несложно: / У меня мои друзья / Знают все, что только можно… / До границы, где нельзя» (Жаботинский Вл. Чужбина. Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2000. С. 28).
С. 368. …я и по виду сказал бы, что хлебник… – Зерновую торговлю в Одессе и Одесской губернии держали по преимуществу евреи.
Бёрне (Людвиг; 1786–1837) – немецкий писатель, публицист; Шамиссо (Адельберт фон; 1781–1838) – немецкий писатель, ученый-натуралист; Ленау (наст. имя Николаус Франц Нимбш фон Штреленау; 1802–1850) – австрийский поэт.
С. 370. Всякий, кому угодно, да придет и ест. – Одна из традиционных формул пасхального седера: глава семейства, приподнимая тарелку с мацой, провозглашает: «Вот скудный хлеб, который ели отцы наши в земле египетской. Каждый, кто голоден, пусть придет и ест. Каждый, кто нуждается, пусть придет и участвует в пасхальной трапезе. В этом году – здесь, в будущем году – на земле Израиля. В этом году – рабы, в будущем году – свободные люди».
«А гаст? Мит-н коп ин ванд!» (идиш) – «Гость? [прими его – и хоть] головой об стенку!»
Белоподкладочники – прозвище состоятельных студентов, носивших форменную одежду на белой подкладке, в то время как основная студенческая масса довольствовалась тужурками на серой подкладке.
С. 371. Бергамот – сорт духов, изготовленных из бергамота (разновидность цитрусовых).
С. 372. Выходцы с Пинского болота… – Ср. тот же образ в пьесе Жаботинского «Чужбина»: один из персонажей говорит о тех же выходцах («мотыльках») «из Пинского болота» (Чуж; с. 19); см. повторение этого выражения Ториком (гл. XXVIII. Начало Торика).
…ты взвешен, взвешен… – Травестийный парафраз библейского пророчества: «мене, текел, упарсин» (Дан. 5: 25–28) – «исчислен, взвешен, оценен».
Один из них… – Л. О. Кармен, см. о нем примеч. к с. 352.
С. 373. «Фисташки» – деньги, см. использование того же жаргонного слова в речи одного из персонажей пьесы «Чужбина» (Чуж; с. 96).
Кофейня Амбарзаки – кофейня-кондитерская К. Ф. Амбарзаки открылась в 1873 г. и находилась на Греческой улице.
«Единственный и его собственность» – книга немецкого философа Макса Штирнера (наст. имя Иоганн Каспар Шмидт; 1806–1856), который считается одним из предшественников Ницше, а эта его книга – классическим трудом по исследованию индивидуалистического и анархического сознания, см. работу В. Саводника «Ницшеанец 1840-х годов. Макс Штирнер и его философия эгоизма» (М., 1902), которая, возможно, была известна Жаботинскому.
Шпильгаген (Фридрих; 1829–1911) – немецкий писатель; его романы были популярны в России в народнической среде.
С. 374. «Нива» – еженедельный иллюстрированный литературно-художественный и научно-популярный журнал, один из самых массовых журналов в России; издавался в Петербурге (1870–1918).
Bien-être – блаженное состояние (фр.).
О мотиве «границы» см. примеч. к с. 367.
С. 375. Энрико Ферри (1856–1929) – итальянский криминалист, последователь Ч. Ломброзо. Будучи студентом Римского университета, Жаботинский слушал его лекции. Ср.: «В университете моими учителями были Антонио Лабриола и Энрико Ферри, и веру в справедливость социалистического строя, которую они вселили в мое сердце, я сохранил как „нечто само собой разумеющееся“, пока она не разрушилась до основания при взгляде на красный эксперимент в России» (ПМД; с. 25).
С. 376. Ноэми (в рус. традиции: Ноеминь) – жена Элимелеха, свекровь моавитянки Рут (Руфь), см. Книгу Руфь (гл. 1).
С. 378. Шмендрик – герой одноименной оперетты основателя идишского театра, драматурга и поэта А. Гольдфадена (1840–1908), недотепистый, беспомощный, шагу не умеющий ступить без своей мамочки; слово приобрело в идише нарицательный характер.
Хаджибейский лиман – залив к северо-востоку от Одессы, отгороженный от моря песчано-ракушечной пересыпью шириной 4,5 км.
Данилевский (Григорий Петрович; 1829–1890), – автор исторических романов «Мирович», «Княжна Тараканова», «Сожженная Москва» и др. В романе «Девятый вал» критически изображены монастырские нравы.
…какая-нибудь Шарлотта застрелит в бане. – Фраза, пародирующая и искажающая исторические реалии: французская дворянка Шарлотта Корде д’Армон, попавшая под влияние жирондистов, заколола в ванне одного из лидеров Великой французской революции Жан-Поля Марата (1743–1893). Перу Жаботинского принадлежит поэма «Бедная Шарлотта» (1904), проникнутая сочувствием к убийце.
С. 379. Улька, сандомирка – сорта зерна.
Дарданеллы – пролив, соединяющий Эгейское море с Мраморным, а вместе с проливом Босфор – и с Черным. По международному договору 1841 г. открытие пролива для иностранных судов зависело от желания султана Абдул-Хамида II (1842–1918).
Франц Иосиф (1830–1916) – император Австрии и король Венгрии (с 1848) из династии Габсбургов; в 1867 г. создал двуединую Австро-Венгерскую империю.
Императрица Мария Федоровна (1847–1928) – урожденная принцесса Мария-София-Фредерика-Дагмара Датская, жена Александра III и мать Николая II.
Комб (Эмиль; 1835–1921) – премьер-министр Франции с 1902 по 1905 г.
С. 380. Севастопольская кампания. – Имеется в виду оборона Севастополя во время Крымской войны (1853–1856). Русские войска под командованием вице-адмирала В. А. Корнилова и вице-адмирала П. С. Нахимова в течение 349 дней обороняли город от объединенных сил Франции, Великобритании и Турции.
Линкольн (Авраам; 1809–1865) – 16-й президент США (1861–1865), один из организаторов Республиканской партии.
Парижская коммуна – рабочее правительство, пришедшее к власти в результате восстания в Париже (18 марта – 28 мая 1871 г.).
Скобелев (Михаил Дмитриевич; 1843–1882) – генерал от инфантерии; участвовал в завоевании Средней Азии; герой Русско-турецкой войны (1877–1878), во время которой командовал отрядом под Плевной, затем дивизией в сражении при Шипке.
Желябов (Андрей Иванович; 1851–1881) – революционер-народник, организатор покушения на Александра II (1 марта 1881). На судебном процессе произнес программную речь. Казнен.
Буланже (Жорж; 1837–1891) – французский генерал, в 1886–1887 гг. военный министр.
«Задушевное Слово», «Родник» – журналы для юношества, издававшиеся в Петербурге (первый в 1877–1918, второй в 1882–1917 гг.).
«Вокруг света» – естественно-научный журнал, основан в 1861 г.
«Мир Божий» – ежемесячный литературный, политический и научно-популярный журнал; выходил в Петербурге с 1892 до 1906 г.
«История» Греца – «История евреев с древнейших веков до настоящего времени» (тт. 1–11, 1853–1875), написанная немецким ученым Генрихом Грецом (1817–1891); полный перевод на русский язык осуществлен в 1904–1907 гг. В комнате Торика имелась, по-видимому, книга «Популярная история евреев», сокращенный вариант этого труда (1888–1891).
Словарь Макарова – имеется в виду французско-русский словарь Н. П. Макарова.
С. 381. Лассаль (Фердинанд; 1825–1864) – немецкий политический деятель, экономист и философ-социалист, организатор Всеобщего германского рабочего союза.
Средний Фонтан. – Для обеспечения Одессы пресной водой в окрестностях города рыли глубокие колодцы, получившие название Большого, Среднего и Малого фонтанов. Со временем так же стали называть и прилегающие к ним окрестности города.
Феб – второе имя Аполлона.
С. 382. …известный в те годы поэт, драматург и беллетрист… – Речь идет об Александре Митрофановиче Федорове (1868–1949), с легкой руки которого Жаботинский начал служить в газете «Одесские новости» (ПМД; с. 19–20).
С. 384. Капитолийская Венера – статуя Venus Pudica («целомудренная Венера»), находящаяся в Капитолийском музее (Рим), является римской копией работы выдающегося греческого скульптора Праксителя (IV в. до н. э.) «Афродита Книдская».
С. 385. От ликующих, праздно болтающих, уведи меня в стан погибающих? – Реминисценция из поэмы Н. Некрасова «Рыцарь на час»: «От ликующих, праздно болтающих, / Обагряющих руки в крови, / Уведи меня в стан погибающих / За великое дело любви!»
С. 386. …посмотрит – рублем подарит. – Из поэмы Н. Некрасова «Мороз, Красный нос» – о русских женщинах: «Их разве слепой не заметит, / А зрячий о них говорит: / „Пройдет – словно солнце осветит! / Посмотрит – рублем подарит!“»
С. 390. Sui generis (лат.) – своего рода, своеобразный, специфический.
С. 393. «Gaudeamus» («Возрадуемся») – старинная студенческая песня на латинском языке.
«Мравал джамиэр» – грузинская торжественно-величальная застольная песня, название которой можно перевести как «Многая лета».
Царица Тамара (Тамар; ок. сер. 60-х гг. XII в. – 1207) – царица Грузии с 1184 до 1207 г.
Руставели (Шота) – грузинский поэт XII в., был государственным казначеем царицы Тамары, которой посвятил поэму «Витязь в тигровой шкуре».
«Бежали робкие грузины» – слова из поэмы М. Лермонтова «Демон»: «И дикий крик, и стон глухой / Промчались в глубине долины – / Недолго продолжался бой: / Бежали робкие грузины!»
Картвелы, имеритины, сванеты (сваны), лазы – народности внутри грузинского этноса.
Моди ак – иди сюда (груз.).
С. 398. …выговаривал мне приятель… – Речь идет о Всеволоде Владимировиче Лебединцеве (Либединцеве; 1881–1908), талантливом астрономе, сыне председателя Одесской судебной палаты, блестяще знавшем итальянский язык. Руководил боевым отрядом эсеров и должен был совершить теракт, который провалился в результате деятельности Азефа (см. примеч. к с. 521), выдавшего заговорщиков полиции. Лебединцев был казнен под Петербургом, на Лисьем Носу. См. воспоминания Жаботинского о Лебединцеве в ПМД (с. 16, 33–34, 44) и рассказ «Всева» (Рас; с. 197–210).
…дочери библейской Юдифи. – Юдифь (в рус. традиции: Иудифь), героиня ветхозаветной Книги Иудифи, которая убила предводителя вавилонского войска Олоферна и тем самым спасла свой народ: потеряв полководца, захватчики покинули Иудею.
«Бегут»: меткое слово. – В пьесе Жаботинского «Чужбина», где выведена одна из таких «дочерей Юдифи», хозяину фабрики, Менделю, принадлежит реплика: «Сейчас. „Я бегу“, – как говорит наша сердитая жиличка. Она таки вечно бежит – такая привычка. Куда она торопится? Чего она хлопочет?» (Чуж; с. 82).
С. 399. «Возчик Геншель» – пьеса Г. Гауптмана.
С. 400. …даровой уголь… – Ср. в письме К. Чуковского Р. Марголиной в Израиль от 12 сентября 1965 г.: «Помню, как он [Жаботинский], вместе с моей невестой и многими другими друзьями, принимал живое участие в раздаче угля (перед Пасхой) беднейшим евреям, жившим под землей в катакомбах. Никогда я не видал такой страшной бедности. С ним спускались в эти мрачные подземелья Гинзбург, Кармен и я; мы раздавали беднейшим какие-то „квитки“ для получения угля, и Владимир Евгеньевич нередко присовокуплял к этим квиткам свои деньги» (Рахель Павловна Марголина и ее переписка с Корнеем Ивановичем Чуковским. Иерусалим, 1978. С. 21).
С. 405. …доброй эпохи Новосельского… – Н. А. Новосельский был городским головой Одессы в 60–70 гг. XIX в.
Джиральдони (Эугенио; 1871–1924) – итальянский певец, многократно гастролировавший в России, в том числе в Одессе.
…и в ятях был нетверд… – Буква «ять» существовала в русском алфавите до орфографической реформы 1917–1918 гг. и обозначала особый звук, позднее совпавший с «е».
Саммарко (Марио) – итальянский оперный баритон; неоднократно гастролировал в Одессе.
Джинрикша – легкая коляска, в которую впрягается человек (рикша).
С. 406. Хрестоматия Галахова. – Алексей Дмитриевич Галахов (1807–1892), историк русской литературы, литературный критик, член-корреспондент АН, автор и составитель хрестоматий и педагогических пособий по истории литературы, широко популярных во второй половине XIX в.
Бушмены – южноафриканское племя; в данном случае – нарицательное обозначение дикости; см. рассуждения Жаботинского о столкновении бушмена с белым человеком в фельетоне «Обмен комплиментами» (Фел; с. 126–127).
С. 408. …угол Ришельевской… – Место в начале Ришельевской улицы, облюбованное городскими менялами, которые собирались возле Одесского отделения банка «Лионский кредит».
С. 410…«сюдою»… – См. рассуждения Жаботинского по поводу этой грамматической формы в очерке «Моя столица»: «Очень удобный, убористый оборот. Вопрос ведь далеко не всегда в том, куда я направляюсь – туда или сюда: в жизни часто гораздо важнее, кудою легче в то место пробраться – тудою или, напротив, сюдою? Ведь это проще и короче, чем по-русски „той дорогой“…» (Causeries; с. 81).
…по ста девяносто восьми гранитным ступеням знаменитой лестницы… – Речь идет о так называемой Потемкинской лестнице. Сооруженная в 1837–1841 гг. (арх. Ф. К. Боффо), она была задумана как своего рода «парадный вход» из порта в город. В июньские дни 1905 г. на ней расстреляли около двух тысяч человек, вышедших приветствовать восстание на броненосце «Потемкин» (отсюда – название «Потемкинская»).
Статуя Дюка – памятник генерал-губернатору Новороссии герцогу (дюку) Ришелье (скульптор И. П. Мартос).
С. 411. Дом Вагнера – дом, расположенный на углу Дерибасовской и Екатерининской улиц (назван по имени владельца).
Ганимед, Геба – персонажи др. – греч. мифологии: Ганимед – сын троянского царя Троса и нимфы Каллирои; за свою необычайную красоту был похищен Зевсом, превратившимся в орла, и перенесен на Олимп, где выполнял обязанности виночерпия; Геба – богиня юности, дочь Зевса и Геры (на пирах богов также выполняла обязанности виночерпия).
Хаджибей – турецкий поселок с греческим и татарским населением, находившийся на территории бывшей Османской империи. В 1765 г. неподалеку от него турки выстроили крепость Ени-Дуния, которая в 1789 г. была захвачена русскими войсками во главе с Хосе де Рибасом. На этом месте был основан город Одесса (1794).
С. 412. …только что произошла «демонстрация». – В ПМД Жаботинский описывает, как он оказался в одесской тюрьме, половину обитателей которой составляли участники демонстрации «с красным флагом на Дерибасовской» (с. 41).
…в родительном падеже. – Употребление родительного падежа вместо винительного – характерная грамматическая ошибка евреев, говоривших по-русски; использовалось как средство речевого образа персонажа-еврея.
Смертным боем бьют… – Упоминание о жестоком избиении демонстрантов в полицейской части находим также в ПМД: каждый из арестантов имел свою кличку – один из них, «„Гарибальди“, столяр с Молдаванки, нес знамя и был смертельно избит во дворе полиции…» (с. 41).
С. 414. …у Янчина в учебнике написано. – Имеется в виду учебник географии И. Янчина.
С. 415. Et me voilà – и вот я (фр.).
С. 418. …при моряке-градоначальнике Зеленом… – Павел Алексеевич Зеленой (1833–1909), служил на описанном И. Гончаровым фрегате «Паллада». В 1882 г. был назначен таганрогским градоначальником, а оттуда переведен на аналогичную должность в Одессе.
Рудольф Фальб (1838–1903) – австро-немецкий ученый (астроном, геолог и др.). Выдвинул гипотезу «критических дней», когда соединенное притяжение Солнца и Луны влияет на жидкое ядро земного шара, вызывая вулканические извержения и землетрясения (предсказал извержение Этны в 1874 г.).
С. 420. «Я тверда, не боюсь ни ножа, ни огня» – строка из поэмы Пушкина «Цыганы».
С. 421. …тайное совещание об устройстве самообороны. – Об организации одесской самообороны см. в ПМД (гл. Кишинев).
С. 423. Зубатов (Сергей Васильевич; 1864–1917) – жандармский полковник, начальник Московского охранного отделения (с 1896 г.) и Особого отдела департамента полиции (1902–1903). Один из создателей системы полицейского сыска и инициатор политики «полицейского социализма», сводившейся к насаждению легальных рабочих организаций под контролем полиции. Его «уполномоченный» в Одессе Генрих Шаевич – реальное историческое лицо, Жаботинский рассказывает о нем в ПМД (с. 46–47).
С. 425. Банабак. – Об амбивалентной роли таких, как Банабак, налетчиков и одновременно участников еврейской самообороны, см.: Соколянский (с. 254–255).
С. 426. Халястра – слово пришло в идиш из славянских языков: в чешском, польском, украинском означает чернь, сброд, голытьба, пестрая ватага подростков (у ученых нет определенного мнения о его этимологии); на идише – ватага, шайка. В ПМД, вспоминая свое участие в издании петербургского журнала «Еврейская жизнь», Жаботинский пишет, что их редакторскую группу называли «шайкой», «используя для этого польское слово „halastra“…» (с. 58).
С. 427. …произошел он [погром] в этот раз не в Одессе. – Ср. в ПМД (с. 47): «Пришла наша Пасха, пришла христианская Пасха, а с ней и погром, – но не у нас в Одессе, а в Кишиневе». О психологическом состоянии евреев, ожидавших одесского погрома, см. в речи Жаботинского к учителям «О национальном воспитании» в Фел (с. 12–13).
С. 430. überbrettl. – Речь идет об артистическом кабаре «Юбер-бреттль» (что можно перевести как «сверхкабаре»), открытом в 1899 г. в Берлине литературным и художественным критиком Эрнстом фон Вользогеном (1855–1934). Название перекликается с ницшеанским übermensch (нем.: сверхчеловек).
С. 431. Бодуэн – по всей видимости, имеется в виду Бодуэн Эдесский, король Иерусалимский, правивший в 1100–1118 гг.
С. 432. Лукания (Лукония) – фантастическая страна, описанная в «Истинных историях» Лукиана. Упоминается в романе И. Гончарова «Фрегат „Паллада“».
Румяный, трожды рыгнув… – Строка из сатиры Антиоха Кантемира (1708–1744) «К уму своему». Жаботинский называет сатиру по первой строке произведения: «Уме недозрелый…».
С. 438. Лонгинус Подбипента – герой романа Г. Сенкевича (1846–1916) «Огнем и мечом» Лонгинус Подбипента, который мечтает одним ударом срубить три головы врага, и в одном из боев с турками ему это удается.
Герба Зервикаптур (польск.) – трава Сорви-капюшон.
С. 439. Антей – в др. – греч. мифологии сын Посейдона и богини земли Геи, великан; был неуязвимым до тех пор, пока прикасался к матери-земле.
С. 442. Sans rancune (фp.) – забудем прошлое, помиримся.
С. 447. Jongleur de Notre Dame. – Имеется в виду новелла А. Франса «Жонглер Богоматери», по сюжету которой взятый в монастырь иноком жонглер возносит молитву посредством того, что умеет делать лучше всего: стоя на голове, жонглирует шарами и ножами. Монахи сочли, что имеют дело с сумасшедшим, но Пресвятая Дева снизошла к молящемуся и полой своей одежды отерла пот с его лба, утверждая этим примат чистоты намерений над величественной, но абстрактной схоластикой.
С. 448. …суд над Фриной… – Др. – греч. гетера Фрина, натурщица знаменитых художников Праксителя и Апеллеса, раздражала афинянок своей телесной красотой, и ее обвинили в развращении выдающихся граждан республики. Адвокат Гиперид помог ей получить оправдательный приговор, сдернув со своей подзащитной покрывало и обнажив совершенное тело, которое, по мнению судей, не могло заключать несовершенную душу.
С. 449. Il più bel torso a piazza di Spagna (ит.) – самое красивое тело на площади Испании.
С. 451. Монтечиторио – дворец-резиденция итальянского парламента.
«Карманьола» – популярная песня времен Великой французской революции (от названия итальянского города Карманьола, где жила трудовая беднота); «Боже, царя храни» – гимн Российской империи в 1833–1917 гг. (музыка А. Ф. Львова, слова В. А. Жуковского).
С. 452. Ферри – см. примеч. к с. 375.
М.-М. – Имеется в виду сотрудник «Нового времени» и одновременно заграничный агент Департамента полиции Иван Федорович Манасевич-Мануйлов (1869–1918), внебрачный ребенок П. Л. Мещерского и еврейки X. Мавшон, который был усыновлен крещеным купцом-евреем Ф. С. Манасевичем-Мануйловым и крещен в лютерантство. С 1905 г. руководил отделом контршпионажа при Департаменте полиции, откуда был уволен за недостоверные сведения и денежные махинации. Расстрелян большевиками.
С. 454. Сеньобос (Шарль; 1854–1942) – французский историк, профессор Сорбонны; Железнов (Иосаф Игнатьевич; 1824–1863) – прозаик, публицист, фольклорист; «Северный Вестник» – ежемесячный литературно-научный и политический журнал либерально-народнического направления (1885–1898), с 1891 г. стал органом символистов; «Цветы зла» – книга стихов Ш. Бодлера.
…после эсдекского раскола… – Речь идет о расколе российских социал-демократов на большевиков и меньшевиков, произошедшем на II съезде РСДРП (1903).
Пшют – фат, хлыщ.
С. 455. Младотурки (тур.: «йени османлар») – члены основанной в 1889 г. организации «Единение и прогресс», которая вела борьбу против деспотии султана и феодальных отношений в Османской империи. В результате революции 1908 г. младотурки пришли к власти, но это не привело к прогрессивным переменам. После поражения Турции в Первой мировой войне организация самоликвидировалась.
С. 456. …свидание с неукротимой Катариной… – Намек на комедию Шекспира «Укрощение строптивой».
Арника – род многолетних травянистых растений, используемых в медицине.
…с глузду съехала… – Сошла с ума, спятила.
С. 459. Menschliches, allzumenschliches (нем.) – человеческое, слишком человеческое; иронически обыгрывается название книги Ф. Ницше (1878).
С. 460. …заседания религиозно-философского общества. – Имеются в виду петербургские Религиозно-философские собрания (осень 1901 – весна 1903 г.), проводившиеся по инициативе Д. С. Мережковского и З. Н. Гиппиус (среди поддержавших эту идею были также А. Н. Бенуа, B. C. Миролюбов, В. В. Розанов, В. А. Тернавцев, Д. В. Философов) и предшествовавшие возникновению Религиозно-философского общества, первое заседание которого состоялось 3 октября 1907 г.
Ставропигия (др. – греч.; букв.: водружение креста) – монастырь, независимый от местной епархиальной власти и подчиненный непосредственно патриарху или Синоду. Автокефалия (др. – греч. – самоуправление, независимость) – автокефалийными называются административно самостоятельные православные церкви во главе с патриархом. Католикос – титул патриархов армянской и грузинской православных церквей. Мхитаристы – конгрегация армянских церковников, основанная в 1701 г. монахом Мхитаром Себастаци (с 1717 г. располагается неподалеку от Венеции на острове Сан-Лазаро; позднее часть мхитаристов обосновалась в Вене).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.