Электронная библиотека » Владимир (Зеев) Жаботинский » » онлайн чтение - страница 37


  • Текст добавлен: 22 апреля 2024, 10:40


Автор книги: Владимир (Зеев) Жаботинский


Жанр: Советская литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

Шрифт:
- 100% +

С. 461. Шехина – в иудаизме одно из имен одновременно трансцендентного и вездесущего Бога, выражающее идею его присутствия в мире.

Идея триединости (Святой Троицы). – основные течения христианства провозглашают триединство Бога, единого в трех лицах – Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой.

С. 462. Безобразов (Александр Михайлович) – статс-секретарь, сторонник агрессивной политики на Дальнем Востоке; Абаза (Алексей Михайлович) – двоюродный брат A. M. Безобразова, контр-адмирал, в 1903–1905 гг. управляющий делами Особого комитета Дальнего Востока.

С. 463. …за пирожками у Филиппова… – Булочные (кондитерские магазины) Филиппова в Петербурге и Москве упоминаются в произведениях многих русских писателей, а также в эмигрантской литературе, где филипповские пирожки и калачи сделались деталью ностальгии по прошлому.

…большого столичного литератора. – Речь идет об Акиме Львовиче Волынском (наст. имя Хаим Лейбович Флексер; 1861–1926), литературном и балетном критике, историке и теоретике искусства (о Волынском у Жаботинского см. в статье Е. Толстой «Аким Волынский в литературных зеркалах» в кн.: Толстая Елена. Мир после конца: Работы о русской литературе XX века. М.: РГТУ, 2002, с. 65–67).

…о русских романистах и итальянских художниках… – Имеются в виду книги А. Волынского «Н. С. Лесков», «Ф. М. Достоевский», «Леонардо да Винчи» и др.

…«мертвая крышка между сознанием и бесконечностью»… – Неточная цитата из «Книги великого гнева» А. Волынского, посвященной роману Достоевского «Бесы» (в нее вошли лекции 1902–1903 гг.); рассуждая о черных волосах Ставрогина, Волынский пишет: «…Лицо Ставрогина выступает как бы в темной раме, между ним и небом намечена темная преграда» (Волынский А. Ф. М. Достоевский. СПб., 1906. С. 341).

С. 464. Ширшая небес. – Имеется в виду икона Богоматери с воздетыми к небу руками – иконографическая традиция, характерная для живописи Византии и Древней Руси IX–XIII вв. и получившая название Oranta (от лат. молящийся); на Руси икона называлась «Знамение» или «Ширшая небес». Панагия (др. – греч. Пресвятая; эпитет Божьей Матери) – небольшое изображение Богородицы, носимое архиереем на груди поверх облачения; в данном случае речь, возможно, идет о константинопольской иконе Покрова Богоматери, пропавшей в эпоху Крестовых войн.

Quand тêте – вопреки всему (фр.).

Кольбер (Жан Батист; 1619–1683) – французский государственный деятель, министр финансов при Людовике XIV.

С. 465. Не хочу всех парламентов мира за развороченный живот одного ярославского мужика. – Аллюзия на монолог Ивана Карамазова, который говорил, что высшая мировая гармония не стоит слезинки одного замученного ребенка (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы. ч. II, гл. 4. «Бунт»).

С. 466. Шинтоизм (синтоизм) – традиционная религия японцев, сложившаяся в VI–VII вв. на базе родоплеменных анимистических культов и шаманства. После периода соперничества с буддизмом обе религии пришли к мирному сосуществованию; половина жителей страны исповедуют и ту и другую религию одновременно.

…«даю отскочь на три франзоли». – Одесский жаргон: франзоль (францоль, франсоль) – «французская булка», в данном случае реплика означает нечто вроде: «Я немедленно удаляюсь (от пристающих мужчин)».

С. 467. Фребеличка – слушательница курсов, готовивших воспитательниц для семей и детских садов по методу немецкого педагога Фридриха Фребеля. Бестужевские курсы – неофициальное название Петербургских высших женских курсов (по имени учредителя и директора проф. К. Н. Бестужева-Рюмина), первое в России высшее учебное заведение для женщин.

Горобчик – воробышек (от укр. горобец – воробей).

Шлимазель (идиш) – неудачник, недотепа.

…в театре я… слышала: двадцать два несчастья. – Речь идет о пьесе А. Чехова «Вишневый сад», где один из персонажей, Епиходов, имеет кличку «двадцать два несчастья».

С. 468. Плеве убит… – 15 июля 1904 г. министр внутренних дел В. К. Плеве, шеф отдельного корпуса жандармов, был убит членом Боевой организации эсеров Егором Сергеевичем Сазоновым (Сазонов; 1879–1910).

С. 469. Потемкинский день – 28 июня 1905 г., начало восстания на броненосце «Потемкин».

Фабрика Месаксуди – широко известная в России керченская табачная фабрика К. И. Месаксуди (1833–1908).

С. 470. Дача Прокудина – расположена неподалеку от Одессы; ср. в воспоминаниях С. Борового: «Родители переезжали на лето либо на „дачу Прокудина“ (сейчас там „Лермонтовский курорт“) – это была довольно дешевая, малокомофортабельная дача…» (Боровой Саул. Воспоминания. М.; Иерусалим, 1993. С. 58).

С. 471. Гомруль (от англ. Home Rule – самоуправление) – термин, вошедший в политический лексикон в последней трети XIX в. в связи с реформаторской деятельностью сторонников политической самостоятельности Ирландии. Редмонд (Джон Эдуард; 1856–1918) – один из ирландских лидеров борьбы за гомруль.

«Хохмология» – от ивр. hokhma – ум, рассудок, а также остро`та, шутка.

Арамбуро (Антонио; 1840? – 1912) – испанский оперный тенор.

Джианини (Феруччио; 1868–1948), американский тенор итальянского происхождения; его дочь Дусолина (1900–1986) и сын Витторио (1903–1966) также известные оперные певцы.

С. 472. Цшокке (Иоганн Генрих Даниел; 1771–1848) – швейцарский поэт; писал на немецком языке.

С. 473. …к памятнику Екатерины… – К памятнику Екатерине II, установленному на Екатерининской площади.

С. 476. Ниобея (Ниоба) – в др. – греч. мифологии жена фиванского царя Амфиона, родившая семь сыновей и семь дочерей, «прекрасных как боги», и возгордившаяся перед титанидой Лето (Латоной), имевшей от Зевса только сына и дочь – Аполлона и Артемиду; внемля материнской жалобе, те убили всех детей Ниобеи. Потрясенный Амфион покончил с собой, а Ниобея окаменела от горя.

С. 479. Зеке (воровское арго) – сигнал опасности.

…это называется «пачками». – Ружейная стрельба залпами с короткими интервалами.

С. 486. Бадмаев (Петр Александрович; наст. фам. Жамсаран; 1851–1920) – врач, лечивший по рецептам и методам тибетской медицины; пользовался доверием Александра III и Николая II.

С. 490. Мидраш – толкование (комментарий) библейских книг и талмудических текстов.

С. 491. …два царя от порогов до нашего элеватра… – Речь идет о двух пароходных компаниях, которые занимались торговыми и пассажирскими перевозками на Черном море и впадающих в него реках: первая принадлежала одесскому купцу Р. Вебстеру и херсонскому купцу Е. Коваленко, второй была акционерная компания РОПиТ (Русское общество пароходства и торговли), арендовавшая городскую пристань Одессы.

Ионя – собирательный образ, вобравший черты отца автора, Ионы Жаботинского; см. о нем и РОПиТе в ПМД (с. 9).

С. 492. Лапетуты – см. примеч. к с. 535.

Соф (ивр.) – конец.

Хевра (ивр.) – общество, компания; здесь: банда.

С. 494. …не будьте пархами. – Слово «парх» (золотушная сыпь на голове, струпья, перхоть) означало также оборванец, паршивец, грязнуля.

С. 495. …бомбах я не боюсь… – См. примеч. к с. 412.

С. 497. Jeanneton prend sa consigne pour aller couper les joncs. – Жаннетон взяла серп и пошла нарезать камыш (фр.).

Avec la consonne d’appui – с согласной в рифме (фр.).

«Что нового на Риальто?» – Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (д. III, сц. 1). Риальто – мост в Венеции над Большим каналом, где находились торговые ряды.

С. 499. Се que fit, le quatrième… – То, что сделал четвертый (фр.).

С. 501. Вейнингер (Отто; 1880–1903) – австрийский философ; еврей по происхождению, принявший христианство; в 1902 г. опубликовал скандально известную книгу «Пол и характер», в которой рассматривает еврейство с антисемитских позиций. Покончил жизнь самоубийством.

С’est un chic type… – человек щедрый (фр.).

С. 513. Жофруа Рюдель – герой драмы Эдмона Ростана «Принцесса Греза» (1895) и одноименной оперы Юлия Ивановича Блейхмана (1868–1909).

Лина Кавальери (1874–1944) – итальянская певица (сопрано). Дебютировала на оперной сцене в 1900 г. в неаполитанском театре «Сан-Карло», много гастролировала, в том числе и в России. Обладала не самыми совершенными вокальными данными, но была неотразимо красива. «Лакме» – опера французского композитора Лео Делиба (1836–1891), «Таис» – опера французского композитора Жюля Массне (1842–1912).

…старый друг, которого уже раза два я в этом рассказе поминал… – См. примеч. к с. 398.

С. 514. …роскошные плечи… – См. примеч. к с. 309 романа «Самсон назорей».

С. 515. Accidenti a li mortacci sui! – Пропади он пропадом! (ит.)

С. 518. Актеры соловцовской труппы… – Артисты русского театра в Киеве, созданного в 1891 г. актером, режиссером и антрепренером Николаем Николаевичем Соловцовым (наст. фам. Федоров; 1857–1902) в содружестве с Е. Я. Неделиным, Т. А. Чужбиновым и Н. С. Песоцким как «Товарищество драматических артистов».

С. 519. Элеонора Дузе (1858–1924) – итальянская актриса.

Маринетти (Филиппо Томмазо; 1876–1944) – итальянский поэт, основатель и теоретик футуризма в европейской литературе.

С. 520. Гой (ивр., идиш) – нееврей, иноверец.

Vendange – сбор винограда; урожай винограда (фр.).

С. 521. …тут и Евно Азеф был замешан… – (Евно Фишелевич Азеф; 1869–1918) – член ЦК и руководитель Боевой организации партии эсеров; в 1908 г. был разоблачен как провокатор, сотрудничавший с Департаментом полиции, приговорен партийным судом к смерти, но бежал за границу.

С. 525. …débaucher une jeune fille très pure? – Совращать молодую невинную девушку? (фр.)

Тирсо де Молина (наст. имя и фам. Габриель Тельес; ок. 1583–1648) – испанский драматург; в драме «Севильский обольститель» первым обработал фольклорный сюжет о Дон Жуане. Соррилья (Хосе Соррилья-и-Мораль; 1817–1893) – испанский драматург, автор пьесы «Дон Хуан Тенорио» на сюжет о Дон Жуане.

С. 526. Ménage à trois – дельце на троих (фр.).

С. 527. Si vous le saviez, mesdames, vous iriez couper les joncs… – Если бы вы это знали, дамы, вы пошли бы нарезать камыш… (фр.)

С. 528. «Он – обломок древней правды». – Из стихотворения «Предрассудок! он обломок».

С. 529. …девять деми-вьерж, а десятая зеро-вьерж… – Девять полудевственниц, а десятая – и вовсе не девственница (искаж. фр.); см. примеч. к с. 365.

С. 530. …строки из Виландова «Оберона»; даже из Клопштока. – Виланд (Христоф Мартин; 1733–1813) – немецкий писатель, автор фантастической поэмы «Оберон». Клопшток (Фридрих Готлиб; 1724–1803) – немецкий поэт.

С. 531. …при обряде… окрещен Жоржиком… – По еврейскому обычаю имя мальчику дается при совершении обряда обрезания («лишения прав», как шутливо называет это Маруся).

…стихи Leier und Schwert… (нем. лира и меч) – Видимо, имеются в виду стихи немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791–1813), волонтера, погибшего на войне с Наполеоном.

С. 535. Бейсамедреш (ивр.; ашкеназское произношение) – религиозная школа при синагоге.

Мишнаес (ивр.; ашкеназское произношение) – от Мишна (древнейшая часть Талмуда), собрание Устного закона, включающее Мидраш (см. примеч. к с. 490), Галаху (нормативные тексты, регулирующие религиозную, социальную и семейно-бытовую жизнь евреев) и Агаду (притчи, легенды, сентенции, проповеди, поэтические гимны, философско-теологические размышления и т. п.).

Гвирь (ивр., идиш) – богач; ср. употребление этого слова в письме Жаботинского О. Грузенбергу от 26 февраля 1929 г. (Фирин, с. 242).

Лапетутник (одес. жаргон) – мелкий игрок на бирже, спекулянт мелкого пошиба.

С. 537. Тфилин (ивр.; в рус. традиции: филактерии) – кожаные коробочки с отрывками из Книги Исхода и Книги Второзакония; религиозные евреи накладывают тфилин на левую руку и на лоб во время утренней молитвы.

Ашкенази – имеется в виду Евгений Ашкенази, основатель банкирского дома в Одессе. Бродский – наиболее известными представителями этой семьи сахарозаводчиков в то время были Элиэзер (1848–1904) и Арье Лейбуш (1852–1923).

Ган-Эйден (ивр.) – райский сад.

С. 548. …Игнац Альбертович сидел, как полагается, на полу в гостиной, небритый по траурному уставу… – По еврейскому обычаю близкие родственники покойного держат траур (шиву): семь дней сидят на полу и не выходят из дому; в эти дни нельзя работать, стричься, бриться, умываться теплой водой, стирать, гладить и даже читать Библию, за исключением Книги Иова и Плача Иеремии.

С. 550. Раби Акива (ок. 50–135) – основоположник раввинистического иудаизма.

С. 553. Mise au point – уточняющая (разъясняющая, вносящая ясность) точка (фр.).

С. 554. …«выходцы с Пинского болота»… – См. примеч. к с. 372.

С. 555. …уайтчепельское слово «бойчикль»… ведь это tour de force… – От Уайтчепел, лондонский район с наибольшей концентрацией евреев. Бойчикль – слово, образованное от англ. boy (парень), рус. суффикса «-чик» и характерного для идиша уменьшительно-ласкательного суффикса «-ль». Tour de force – ма`стерская штука (фр.).

…может раз в поколение расцвести на земле… существо, одержимое одной заботой – всех приголубить, всем дать уют. – Отголосок еврейского поверья о существовании 36 праведников, на которых держится мир; см. упоминание в письме Жаботинского О. Грузенбергу от 26 февраля 1929 г. в: Фирин (с. 242).

С. 556. Ралли – семейство греческого происхождения, занимавшееся торговлей зерном, известное в Одессе с 1814 г. В романе речь идет о Стефане (Степане) Ивановиче Ралли (1821–?), гласном Городской думы, возглавлявшем в ней купеческую фракцию, который был также председателем Общества животных и инициатором создания одной из первых в России ветеринарных лечебниц.

Standesgemäß – приличествующий, соответствующий (нем.).

– А церковь выбрали?.. 〈…〉 Сделаю, как все, поеду в Выборг к тамошнему пастору… – В выборгской епископско-методистской церкви крестился, например, О. Мандельштам (правда, позднее, в 1911 г.).

С. 557. L’envoi – посылка, завершающая строфа, обращенная к читателю и подводящая итог балладе (фр.).

С. 558. …видел в американском Ричмонде… тамошний Капитолий… – Ричмонд – административный центр штата Вирджиния; ричмондский Капитолий спроектирован в духе римского храма третьим президентом США Т. Джефферсоном (1743–1826).

С. 559. «Я сын моей поры…» – строка из стихотворения Жаботинского «Piazza di Spagna».

С. 562. …вероятно, той Одессы уж давно нет и в помине… – Cр. с финалом очерка «Моя столица»: «…Только то грустно, что всего этого уже нет, и Одесса давно уж не такая. Давно, еще задолго до нынешнего мора и глада и труса, стало меркнуть и сереть то великолепие многоцветности – высокая прерогатива радуги, бриллианта, империй. Александрия севера постепенно превращалась в южную Калугу; а теперь, говорят, совсем и нет больше на том месте никакого города – трактором, от Куликова поля до Ланжерона, проволокли борону, а комья потом посыпали солью. Жаль…» (Causeries, с. 85).

* * *

Искренне благодарю профессора Вольфа Московича за любезную помощь в работе над комментариями к романам В. Жаботинского.

Владимир Хазан


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации