Текст книги "Черный пес замка Кронк"
Автор книги: Яна Черненькая
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Когда спертый запах подземелья сменился ночной прохладой, ей захотелось тотчас выпрямиться и упасть на траву. Нет, вся предыдущая жизнь не готовила Сильвию к подобным испытаниям. Увы, Радж не позволил ей даже перевести дыхание. Они протащили свою ношу через заброшенный храм, поднялись по лестнице, пусть в ней и было всего несколько ступеней, миновали портик, и уже там, рядом с розовыми кустами, майсурец опустил хозяина в мягкую траву. Сняв куртку, слуга перетащил господина на нее и тут же поспешил обратно. Мисс Мюррей только и успела крикнуть ему вдогонку, чтобы он захватил оставленные внизу зонтик и лампу.
С тяжелым, почти человеческим вздохом Горди опустился на землю рядом с хозяином и подполз к нему под бок с явным намерением согреть. Сильвия села неподалеку. И неожиданно даже для самой себя расплакалась.
Куда она попала? Что происходит с ее жизнью? Кто этот умирающий человек рядом с ней? Почему вместо того, чтобы спать в теплой кровати, она сидит в страшных и холодных руинах? Рядом с грязным полуодетым мужчиной, которого даже не знает. А вскоре… вскоре ей придется пойти в дом, где обитает какая-то злобная нечисть. Как размеренная жизнь обычной гувернантки могла превратиться в такой кошмар?
Гадости, творимые Коулом-младшим, теперь казались безобидными детскими шалостями, и даже мистер Бэйтс стал представляться Сильвии не таким уж мерзким. Нет, конечно, обратно бы она ни за что не вернулась, но прежние страхи и неприятности померкли перед лицом нынешних ужасов.
Сэр Николас, как и подобает благородному рыцарю вне зависимости от видовой принадлежности, решил утешить даму своего сердца и запрыгнул к ней на колени, громко урча, – всяк как может, так и утешает. Коготки аккуратно вцепились в ткань платья, потом отпустили ее, потом опять вцепились. Кот крутился на коленях, пытаясь отвлечь внимание на свою персону. В конце концов ему удалось вызвать слабую улыбку на лице Сильвии.
– Спасибо, Сэр Николас, – поблагодарила его девушка.
В следующее мгновение раненый, сильнее прежнего дрожавший в ознобе, что-то пробормотал в бреду. Мисс Мюррей показалось, будто он произнес чье-то имя, но уж больно неразборчиво.
Его бы укрыть, но чем? Под рукой не нашлось ничего подходящего.
Сильвия сделала единственное, что было ей доступно, – достала носовой платок и стерла испарину с пышущего жаром лба незнакомца, а потом чуть не вскрикнула, когда ее запястье обхватила и до боли сжала невероятно сильная мужская рука. Темные глаза, подернутые мутной пеленой, посмотрели на девушку с ненавистью, а потом вновь закрылись. Хватка ослабла.
Мисс Мюррей потерла ноющую руку. Наверняка теперь останутся синяки. Мысль о военном из дальних юго-восточных колоний постепенно подтверждалась.
Интересно, кто и за что хотел его убить? Несмотря на вспышку, вызванную, несомненно, горячкой, не было похоже, что этот человек дурной и жестокий, – хотя бы потому, что трусливый Горди вряд ли мог полюбить такого хозяина. Да и злой хозяин вряд ли взял бы с собой собаку, от которой проблем больше, чем пользы.
Услышав тихие шаги и увидев блики света на темных стенах храма, Сильвия решила, что передышка закончилась, но нет: укрыв своего господина еще одним одеялом, Радж с большим ножом в руках ушел куда-то, а вернулся лишь спустя некоторое время с двумя длинными шестами. Судя по всему, он срубил где-то молодые деревца. Вскоре его стараниями были готовы вполне надежные носилки.
– Лучше погасить лампу, – сказал Радж. – Нас могут увидеть. Зажжем ее перед тем, как зайти в дом. У меня есть еще немного куркумы…
Вдвоем они переложили раненого на носилки, не без труда подняли его и понесли. Луна, время от времени пропадая в облаках, освещала их такой короткий, но бесконечно долгий путь к «Дому на скале». Болели и саднили ладони от шершавой коры срубленных деревьев. Ныла спина, а ноги постепенно становились ватными. Прикусив губу, Сильвия все шла и шла в гору, удивляясь, как худощавый Радж, который едва ли выше ее самой, ухитряется тянуть носилки вперед, одновременно помогая спутнице с тяжелой ношей.
Дорога казалась бесконечной, поэтому мисс Мюррей даже не сразу поняла, когда она закончилась. Радж остановился перед ступенями, ведущими на веранду.
– Опускаем, – велел он. – Теперь постойте здесь. Я один зайду в дом. Вернусь, когда бхута уйдет.
Осторожно уложив носилки на землю, он принялся копаться в мешке и достал оттуда какие-то тонкие палочки, свертки листьев, тряпицу с куркумой. Потом и вовсе вытащил разбитую чашку и принялся толочь в ней диковинный порошок.
Под конец был извлечен апельсин. Тот самый, которым как лампой пользовался Радж. Выяснилось, что он состоял из двух половинок. Залив в одну из них масло из небольшой грязной бутылки, слуга высыпал туда же толченые травы и специи, которые перемешал подобранным с земли сухим стебельком вереска.
Чиркнула спичка. Фитиль, сделанный из сердцевины фрукта, загорелся ровным и ярким пламенем. Прикрыв его сверху второй половинкой с прорезанными в ней отверстиями, Радж отправился в дом.
С первого раза дверь не открылась, хотя не была заперта на замок. Тогда майсурец принялся окуривать ее дымом из светильника, а потом затянул заунывную песню на диковинном языке. Сильвия не поняла ни слова и только слушала повторяющиеся то и дело фразы.
Раненый опять начал что-то бормотать. Его сильно трясло, и, право же, следовало поторапливаться. Должно быть, почувствовав это, Радж прервал свое пение и толкнул дверь. Она открылась без всякого сопротивления.
Оставляя за собой сладковато-пряный аромат восточных специй, майсурец бесстрашно отправился в дом, и вскоре оттуда донеслось его монотонное пение. Заклинания? Молитвы? В данный момент мисс Мюррей было все равно, лишь бы помогло. Сэр Николас крутился рядом с хозяйкой, а Горди улегся рядом с хозяином, положив свою большую голову ему на грудь. Время от времени пес тихо и жалобно поскуливал и облизывал лицо раненого. Глядя на это, Сильвия все больше убеждалась, что не совершает ошибки, помогая незнакомцу.
Мисс Мюррей задумалась, каким образом сделать так, чтобы и собака, и Радж могли спокойно жить в доме, не скрываясь от горожан. На первый взгляд задача казалась невыполнимой, но постепенно в голове Сильвии сложился план. Правда, она не знала, насколько для майсурца он будет приемлемым, но как минимум его следовало обсудить.
Глава 10
Частный детектив
До самого рассвета пришлось заниматься раненым. Меж тем его слуга отказался назвать Сильвии даже имя своего хозяина и заявил: «Если господин умрет, то вам, мисс, и не нужно знать, кем он был. Это может оказаться опасным. Если господин выживет, пусть сам решает, хочет ли назваться и каким именно именем».
Пришлось мисс Мюррей унять любопытство, благо и так было чем заняться. Она уступила раненому свою комнату, так как ее быстрее других удалось привести в порядок. Для этого достаточно было просто перестелить постель. К тому же именно в этой спальне находился небольшой камин.
Горди попытался запрыгнуть на кровать, но был немедленно отогнан и пристыжен.
После того как Радж и Сильвия перенесли сюда по-прежнему бесчувственного незнакомца, девушке пришлось подвергнуться еще одному испытанию. Радж попросил ее о помощи. Сначала они вдвоем сделали на кухне отвар из загадочных трав, из которых девушка узнала только шафран и розмарин. Вслед за этим битый час ей пришлось помогать майсурцу обрабатывать и вычищать рану его хозяина.
Стараясь не смотреть на обнаженного до пояса мужчину, мисс Мюррей подносила чистые тряпки, воду, держала порошки и мази, когда ее об этом просили.
Похоже, слуга, несмотря на молодость, неплохо разбирался в военной медицине – действовал он очень уверенно и явно знал, что и зачем делает.
Меж тем даже неопытной в таких вещах Сильвии с первого взгляда стало ясно, что в незнакомца стреляли. Пуля прошла навылет. Почти наверняка задеты были только мышцы на боку, под ребрами, но выглядело все очень нехорошо. Края раны воспалились. Неудивительно, что несчастный метался в горячке.
Когда окончательно рассвело, мисс Мюррей направилась в ту спальню, что сразу показалась ей мужской, и, заглянув в гардероб, обнаружила в нем старую и пожелтевшую от времени одежду. Правда, прежний владелец был ниже ростом, чем гость «Дома на скале», но некоторые сорочки вполне сгодились.
Вскоре благодаря стараниям Раджа и Сильвии раненый выглядел вполне пристойно. Был одет и согрет. И хотелось думать, что в таких условиях у него появились шансы справиться с болезнью. Даже майсурец, как показалось девушке, повеселел и как будто начал надеяться на благополучный исход.
После осмотра комнат у Сильвии сложилось впечатление, что ни одна из предыдущих наследниц даже не пыталась вычистить свои новые владения, снести старые вещи в кладовую или к старьевщику, освободить часть помещений. Впрочем, чему удивляться? И сама мисс Мюррей пока тоже не слишком преуспела. Возможно, жизнь предыдущих девушек была не менее насыщенной, чем у нее. Когда еще могли дойти руки до разбора старых нарядов, если бы не заставила настоятельная нужда?
Радж остался хлопотать у кровати хозяина, а Сильвия решила поискать средства к осуществлению своих планов. В конце концов, у нее имелся и собственный кровный интерес. Искомое нашлось в женской спальне. В той самой, где стараниями майсурца мисс Мюррей пришлось просидеть целый день с мешком на голове.
Шкатулки со швейными принадлежностями лежали в дамской гардеробной. Там же обнаружилась и куча безвкусных платьев с претензией на экстравагантность, не подкрепленной ни качеством ткани, ни мастерством исполнения. Самой замечательной находкой стала крошечная швейная машинка, вполне исправная. Она находилась в одном из ларцов на небольшой подставке. Осмотрев добычу, Сильвия отправилась к Раджу и застала его спящим на стуле у постели раненого. На самой кровати обнаружился упрямый Горди. На сей раз пес подполз к хозяину прямо под бок. Увидев девушку, он жалобно на нее посмотрел и тихо поскулил, мол, я тут тихонечко полежу, мешать не буду. Пришлось оставить…
Мисс Мюррей смотрела на измученных скитальцев и понимала, что иначе поступить не могла. В конце концов, даже если кто-то узнает о ее предосудительном поступке, можно получить наследство, продать дом и покинуть остров. Уехать подальше. Да хотя бы и в Новую Альбию. Никто и ничто не держит ее в этом месте, а потому Новая Альбия ничем не отличается от Старой. А эти трое… Они так нуждаются в помощи. Даже больше, чем она сама. И не протянуть им руку в беде – против законов людских и божьих.
Лишь бы только это помогло. Лишь бы выжил тот, за кем последовали Горди и Радж. Ведь они отправились за ним на другой конец света, на забытый богом крошечный остров Мэйн. Подобная преданность нуждалась в воздаянии. И тот, на кого была направлена эта преданность, – он явно заслуживал того, чтобы жить.
Сильвия вздохнула. Она бы тоже хотела оказаться важной хоть для кого-то…
При свете раннего утра мисс Мюррей разглядела, что ее гость довольно молод. Едва ли ему было больше тридцати, а вероятно, и меньше. Его загорелая кожа, пусть и посеревшая от болезни, окончательно убедила девушку в верности ее предположений. Наверняка дезертир. Но если и так, не ей осуждать его. Она не знает, что толкнуло его на побег.
Осторожно закрыв за собой дверь, Сильвия ушла в соседнюю комнату. Здесь вместо отдельной гардеробной стоял небольшой пустой шифоньер, из чего можно было предположить, что спальня гостевая.
Пыльное покрывало полетело на пол. У мисс Мюррей решительно не осталось сил на уборку. Все, что она смогла, – это раздеться и укрыться одеялом. Глаза закрылись сами собой. Измученная девушка даже не почувствовала, как на ее постель мягко запрыгнул Сэр Николас.
Проснулась Сильвия ближе к полудню и вспомнила, что вся чистая одежда лежит в другой комнате. Следом пришла тревожная мысль – пережил ли ночь хозяин Раджа и Горди? Впрочем, успокоила она себя, если бы случилось непоправимое, наверняка ее бы разбудили.
Одевшись, поправив прическу и умыв лицо, мисс Мюррей направилась проведать гостей, а заодно решила перенести свои платья в новую спальню. Однако, выйдя в коридор, она услышала доносящиеся снизу странные звуки. И почувствовала запах – тоже очень непривычный. Судя по всему, Радж решил заняться готовкой.
Действительно, майсурец уже вовсю хозяйничал на кухне, гремя кастрюлями, сковородками и прочим домашним инвентарем. Непонятно когда успев выспаться, выглядел он намного лучше, чем ночью. Увидев Сильвию, юноша белозубо улыбнулся и сообщил:
– Мисс, ваш завтрак будет готов через десять минут.
– Как твой хозяин?
– Жив, – просто ответил Радж. – Утром я поймал курицу в пригороде. Скоро сварится бульон. Попробую его покормить.
– Я бы просила тебя больше не ловить чужих кур. Нужна курица, скажи мне, – нахмурилась Сильвия. – Не следует привлекать внимание. К тому же это очень дурно – воровать!
– Хорошо, мисс! – пообещал майсурец, однако, судя по лицу, он не испытывал никаких угрызений совести.
– Радж… – Мисс Мюррей замялась, не зная, как изложить юноше свой план. – Я придумала, как сделать так, чтобы вы с Горди жили у меня на законных основаниях. Но для этого придется сделать кое-что… Возможно, тебе это не понравится.
– И что же мне не понравится, мисс?
– Я видела как-то рисунки маскарадных костюмов. И там был костюм девушки из Фарси. Это страна на востоке. Она в той же стороне, что и Майсур, но чуть ближе к нам…
– Я знаю, мисс, где находится Фарси. – При этом Радж низко поклонился, смутив Сильвию.
– Так вот, женщины там закрывают лицо, оставляя на виду лишь глаза. Зато они могут носить шаровары и длинные туники с расшитым воротником. Я могу сделать такой наряд для тебя. Потом вы с Горди могли бы отправиться в Далиш, дождаться очередного парохода и затеряться в толпе сходящих на берег пассажиров. Далее следует взять кэб и приехать сюда, ни от кого не скрываясь. Я объявлю, что, узнав о моих бедах, некий друг моего отца, имя которого можно и не называть, прислал мне служанку и компаньонку из Фарси, где он уже не первый год путешествует… Жители тех мест тоже смуглые. Не думаю, что кто-то сможет понять разницу. – Девушка окончательно смутилась. – Боюсь, только это оправдает твое пребывание здесь. В противном случае вам всем придется скрываться… А так мы еще скажем, что Горди прислали вместе с тобой. И он сможет бегать, сколько хочет.
– Как будет угодно моей госпоже, – сказав это писклявым, похожим на женский, голосом, Радж сложил руки у груди и вновь отвесил Сильвии низкий поклон.
– То есть ты не против? – обрадовалась мисс Мюррей.
– Если в таком виде я буду полезен моему господину… – Радж пожал плечами, показывая, что не видит большой проблемы.
– Я постараюсь сшить костюм, в котором тебе будет удобно.
– Как скажете, мисс. – Майсурец продолжил колдовать над кастрюлями.
– Радж, – не выдержала Сильвия, у которой остался еще один вопрос. – Почему ты так предан своему господину? Почему ты последовал за ним сюда? Ведь твоя родина далеко.
– Потому что в свое время он спас и меня, и всю мою семью. – Плутоватые глаза слуги на мгновение стали совершенно серьезными.
– Расскажи о нем. Должна же я знать, кто живет в моем доме.
– Мисс, я не могу рассказывать о господине без его разрешения. Если благодаря вашему великодушию он выживет, вам не придется раскаяться в своей доброте. Идите в столовую. Завтрак уже готов.
Действительно, в столовой все было сервировано наилучшим образом. Вот только омлет… Радж подал его с овощами и огромным количеством куркумы, отчего тот стал даже не желтым, а оранжевым. Сильвия с большим сомнением посмотрела на блюдо, лежащее перед ней. Потом перевела взгляд на тосты. Те выглядели более привычно. А вот жареный бекон определенно испытал на себе воздействие специй.
– Попробуйте, мисс, – подбодрил ее Радж. – Мой господин тоже некоторое время не мог привыкнуть, а теперь только так и ест. Это полезно!
С некоторым сомнением Сильвия отрезала кусочек. Прожевала. Непривычно.
– Спасибо, Радж. Очень вкусно, – поблагодарила девушка.
Юноша просиял.
– Кстати, мисс! Утром прибегал какой-то мальчик. Он долго стучал, а потом подсунул под дверь письмо и убежал.
– И где это письмо? – поинтересовалась Сильвия.
– Вот. – Жестом фокусника Радж извлек из-за пазухи конверт и положил его на стол рядом с девушкой. – Я еще нужен вам, мисс?
– Нет, спасибо! Можешь идти. И, Радж, если можно, перенеси саквояж и платья из гардеробной в мою спальню.
Девушка принялась за завтрак, но, решив налить себе чаю, вдруг обнаружила, что на столе нет молока. Пришлось встать и идти на кухню, но и там его не оказалось. Сильвия осмотрела кладовую – пусто.
– Радж, куда ты дел молоко? – спросила мисс Мюррей, когда юноша вернулся, выполнив ее поручение.
– Я его вылил, – весьма решительно заявил слуга.
При этом у него был такой вид, будто ему нанесли оскорбление одним только вопросом.
– Зачем? – ужаснулась Сильвия.
– В доме, где живет бхута, молоко – яд. Бхута погрузится в молоко, вы его выпьете и потеряете себя. Бхута завладеет вами и вашим телом!
– Ты так думаешь? Но ведь я вчера пила молоко, и ничего не произошло!
– Вам повезло, мисс, – коротко ответил Радж.
С одной стороны, звучало все это дико, но с другой – она сама видела призрака и то, как ловко справлялся с нечистью Радж. И теперь, если он говорит, что от молока может быть вред, пожалуй, стоит ему поверить. В конце концов, скоро она пойдет в город и наведается в кофейню, а пока хватит и стакана простой воды.
Завтрак, пусть и непривычно пряный, оказался вполне вкусным. Закончив с ним, девушка распечатала полученное письмо. Оно было от мистера Келли.
«Мисс Мюррей, мое почтение! – значилось в нем. – Вчера вечером в мою контору явился человек, о котором вы спрашивали и который, в свою очередь, интересовался вами. Его зовут мистер Энтони Стрикленд. Не будет ли вам угодно зайти ко мне в три часа дня, дабы я мог представить вас друг другу?»
Мистер Стрикленд… Сильвия не знала, радоваться этому или огорчаться. Сейчас, когда в ее доме скрывались беглецы, появление новых знакомых было делом крайне нежелательным, но как отказаться от встречи, если она сама о ней просила? Выглядеть будет довольно подозрительно.
Времени до визита к поверенному оставалось предостаточно, поэтому еще несколько часов мисс Мюррей занималась шитьем фарсийского женского костюма. Радж в меру сил помогал ей, консультируя по узорам и крою. Прикинув на глаз объем работы, Сильвия поняла, что за день управится. Значит, вскоре можно будет отправить Раджа в Далиш. Пугала лишь перспектива просидеть целую ночь у постели раненого, пока его слуга и Горди будут разыгрывать представление с прибытием служанки, но стоило ли бояться заранее?
В положенный час Сильвия надела платье для визитов и заперла дом, велев Раджу следить за собакой. Для Сэра Николаса девушка распахнула окно в своей комнате и приоткрыла дверь, чтобы он мог попасть в другие помещения. Судя по всему, благородный рыцарь утром ушел на охоту и увлекся так, что даже обед пропустил.
На прощание Радж попросил мисс Мюррей купить в аптеке и лавке еще кучу трав. Чтобы ничего не забыть, девушке даже пришлось написать длинный список. Шагая в сторону города, Сильвия удрученно думала, что такими темпами имеющихся средств может не хватить на целый год жизни, и размышляла, имеет ли она право продать старьевщику ненужные вещи из «Дома на скале», ведь фактически это еще не ее собственность.
Перед конторой поверенного она остановилась. Нервно поправила манжеты платья. Ей было страшно. Зачем мистер Стрикленд спрашивал о ней? Уж не потому ли, что приехал в Пилхолд не как отдыхающий, а с какой-нибудь миссией? Мистер Харрис сказал о нем: «Если вдруг у вас возникнут какие-то затруднения по части безопасности, найдите его. Он надежный человек и не чужд рыцарским порывам, хотя джентльменом и не является».
Джентльменом не является, но может защитить и не чужд рыцарским порывам. Вот ведь загадка.
Набравшись смелости, Сильвия зашла в контору. В небольшом холле перед кабинетом мистера Келли девушку встретил незнакомый ей молодой человек. Как оказалось – помощник поверенного. Узнав ее имя, он сопроводил мисс Мюррей к своему нанимателю.
Мистер Келли обнаружился за своим столом, а напротив него, спиной к двери, сидел гость. Когда Сильвия зашла в кабинет, мужчины поднялись.
– Мисс Мюррей, я рад вас видеть! – воскликнул поверенный. – Позвольте представить вам мистера Стрикленда, о котором вы недавно спрашивали…
Новый знакомый оказался коренастым мужчиной с резкими чертами лица. Ландеринский поверенный говорил, будто мистер Стрикленд не из благородных, но при личной встрече Сильвия поняла, что он точно так же не может быть и выходцем из совсем уж простой семьи. Костюм, пусть сшитый из недорогой ткани и явно не самым лучшим портным, сидел на мужчине очень хорошо, а добрые и умные глаза с первого же взгляда завоевывали расположение собеседника. Дополнительную изюминку его внешности придавали холеные усы, за которыми детектив тщательно следил. Легкая сутулость вовсе не портила общее впечатление, которое Стрикленд производил на тех, кто видел его впервые.
– Мистер Стрикленд, – объявил поверенный, – позвольте представить вам мисс Мюррей, наследницу «Дома на скале».
– Рад знакомству с вами, мисс Мюррей, – учтиво поклонился мистер Стрикленд.
Его голос и произношение еще больше убедили Сильвию в том, что перед ней вовсе не простой человек. Военный, быть может? Хотя нет, не с такой осанкой. Или священник? Младший сын почтенного семейства?
– Мне тоже очень приятно…
Мисс Мюррей замолчала, не зная, что говорить дальше. Мистер Харрис велел найти мистера Стрикленда, если ей будет грозить опасность. И что же? Сейчас ей грозила самая непосредственная опасность, но в ее доме живет человек, о котором никто не должен узнать, а значит, она ничего толком не может объяснить.
На мгновение мелькнула мысль, что ей не стоило спасать беглецов, но мисс Мюррей тотчас же в ней раскаялась. Сильвия хорошо знала, что никогда бы себе не простила, если б из-за ее бездействия умер человек. И хороший человек, насколько она могла судить по его спутникам. Значит, придется отказаться от помощи мистера Стрикленда и справляться своими силами. Вот только как не вызвать при этом подозрений?
– Где вам будет удобней поговорить со мной, мисс? – спросил мистер Стрикленд, видя ее затруднения. – Мы можем пообщаться здесь, в присутствии мистера Келли, или же пройтись по набережной.
– Я бы не отказалась от прогулки, – призналась Сильвия.
– К вашим услугам, – поклонился мистер Стрикленд. – Да, кстати, мистер Харрис просил меня передать вам подарок.
Мужчина взял с подставки в углу красивый дамский зонтик-парасоль с костяной ручкой. Он был, пожалуй, великоват для того, чтобы считаться модным, да и выглядел довольно просто, но, взяв его, мисс Мюррей улыбнулась, по одному весу догадавшись, зачем ей сделали такой подарок. Не иначе как миссис Гленн рассказала поверенному, как Сильвия поколотила зонтиком мистера Бэйтса. А сама экономка почти наверняка все узнала от самого Бэйтса, который жаловался всем, кому только можно, – этого бесчестного человека не смутил бы даже тот факт, что его побила женщина. Таких, как он, вообще ничто не смущает.
Что ж, может быть, оно и к лучшему. Подарок мистера Харриса пришелся как нельзя к месту.
Зонтик был достаточно тяжелым, чтобы служить средством защиты не только от солнца. Не стоило также сомневаться и в его прочности. Может, непосредственно сейчас физические опасности Сильвии не угрожали, но все-таки наличие в руке знакомого и привычного оружия добавляло уверенности.
– При случае передайте мистеру Харрису мою искреннюю благодарность. Я приятно удивлена как его осведомленностью, так и любезностью, – от всей души произнесла мисс Мюррей.
– Непременно, – пообещал мистер Стрикленд.
Попрощавшись с поверенным, они вышли на улицу и направились к променаду.
День, как и все предыдущие, выдался удивительно солнечным и погожим. Море лениво набегало на прибрежный песок, потом отступало назад с умиротворяющим шелестом.
Некоторое время Сильвия просто шла, смотрела по сторонам и не знала, с чего начать разговор. Мистер Стрикленд тоже, вопреки ожиданиям, молчал. Он с куда большим интересом разглядывал море, нежели людей на променаде. Мисс Мюррей даже показалось, будто ее спутник впервые на побережье и все вокруг для него в диковинку.
– Сегодня удивительно хороший день для прогулки, – сказала она наконец, решив разбавить тишину хотя бы формальными фразами.
– Возможно, – задумчиво ответил ее спутник, а потом весь как-то встрепенулся, будто очнувшись от мыслей. – Да. Определенно. Хороший день! Итак, мисс Мюррей, я внимательно вас слушаю.
– Меня? – удивилась девушка.
– Разумеется. Мистер Харрис велел вам разыскать меня, если что-то будет угрожать вашей безопасности. Вы уже пытались со мной связаться, и случилось это почти сразу после вашего прибытия сюда. Значит, что-то уже произошло.
– Я не пыталась с вами связаться. Всего лишь хотела навести о вас справки, – попыталась выкрутиться Сильвия.
Увы, мистер Стрикленд оказался не из тех, кого просто сбить с толку.
– Вот и я тоже навел о вас справки. А заодно узнал, что вы удивительно независимая молодая девушка, которая старается как можно меньше тревожить окружающих своими просьбами и проблемами. К примеру, миссис Гленн очень опасалась, что вы не обратитесь ко мне за помощью, даже если попадете в беду. И теперь я должен поверить, что вы просто наводили справки? – Внимательный взгляд серых глаз мистера Стрикленда оказался удивительно цепким, пронизывающим, будто этот человек свободно читал все мысли собеседницы.
– Вы не находите это благоразумным? – и не подумала сдаваться мисс Мюррей. – Я совершенно одна здесь. Вынуждена жить в доме, который стоит за пределами города. И при этом у меня есть рекомендательное письмо к человеку, который не откажет в помощи девушке, попавшей в беду. Разумеется, я захотела узнать о вас. Исключительно на всякий случай.
– А как с этим всяким случаем связано проникновение грабителей в ваш особняк?
Любые отговорки Сильвии собеседник отметал без всякого труда. Этот человек – да кто же он такой? Сначала он показался мисс Мюррей мягким и добрым, но теперь вцепился в нее мертвой хваткой, как бульдог! Или раньше он разыгрывал роль перед мистером Келли, а сейчас решил сменить маску?
– Грабители побывали в моем доме давно. Более того, они ничего не украли. Возможно, это были обычные бродяги, которым понадобился кров.
– Человек, менявший вам окно, утверждает иное. Он считает, что в «Дом на скале» вломились совсем недавно. По его мнению, вам стоит завести хотя бы собаку.
– Возможно, я вскоре последую его совету, – ухватилась Сильвия за эту подсказку.
Она хотела соврать, что получила письмо от друга своего покойного отца, но вовремя сообразила, насколько крохотный городок этот Пилхолд. Не было ничего проще, чем сходить на почту и проверить, получала ли мисс Мюррей какие-либо послания. Нет уж, пусть приезд «служанки» и собаки станет якобы приятным сюрпризом.
– Завести собаку – очень разумное решение, – подтвердил мистер Стрикленд.
– Могу я спросить, кто вы и зачем сюда приехали? – устав защищаться, Сильвия решила перейти в наступление.
– Странный вопрос, – пожал плечами ее спутник. – Зачем люди приезжают летом в Пилхолд?
– Отдыхающие – отдыхать. Но мне интересно, зачем сюда приехали вы.
– С чего вы взяли, что я не отдыхающий?
– Вы приехали отдыхать и первым делом… постойте, а что вы сделали первым делом? Едва появившись в городе, вы направились к мистеру Келли, потом успели переговорить с мастером, менявшим мне окно. Ах да, перед отъездом из Ландерина вы еще пообщались с миссис Гленн. С ней вы тоже обсуждали меня. Так кто же вы такой, мистер Стрикленд?
Глаза мужчины потеплели. Мисс Мюррей даже показалось, что он вот-вот улыбнется, но этого не случилось.
– Думаю, список ваших наблюдений выдает меня с головой, – сказал мистер Стрикленд. – Здесь я как частный детектив.
– И для чего же вы приехали?
– Мистера Харриса очень тревожит история с вашим наследством, но ситуация не из простых. С одной стороны, он должен блюсти интересы своего доверителя, мистера Бигли. С другой – он не хочет, чтобы вы попали в беду. У нас с ним есть общие друзья, которые попросили меня вмешаться.
– И вы, как рыцарь древности, бросились на другой конец Альбии спасать совершенно незнакомую девушку? – недоверчиво спросила Сильвия, которой подобное бескорыстие казалось в высшей степени подозрительным.
– Я детектив, мисс, а не рыцарь древности. Мои услуги оплачиваются. – В тоне, которым были произнесены эти фразы, мисс Мюррей почудилась еле заметная горькая ирония. Она даже бросила взгляд на собеседника, но его лицо казалось непроницаемым.
– И кто же оплачивает ваши услуги?
– Считайте, что мистер Харрис.
– Поверенный, который направил меня сюда, оказался состоятельным настолько, что оплатил работу частного детектива из своих собственных средств?
– Знаете, мисс Мюррей, – произнес сыщик, помолчав немного, – если вам когда-нибудь понадобится работа… я имею в виду, достойная, хотя и не слишком обычная для девушки, найдите в Форт-Томинголе миссис Вульф. И скажите ей, что мистер Стрикленд настойчиво рекомендует вашу кандидатуру. Уверен, вы с ней прекрасно поладите.
– Миссис Вульф? Не слышала о такой.
– Она частный детектив. У нее свое агентство в Дал-Риаде. Довольно крупное. И, как понимаете, она не испытывает никаких предубеждений против женщин-сыщиков.
– А почему вы думаете, что мы поладим?
– Вы внимательны и умеете задавать правильные вопросы. А еще вы достаточно смелы, чтобы жить в одиночестве в большом доме за чертой города. Да, говорят еще, что и с зонтиком вы тоже умеете обращаться, как никто другой. – Мистер Стрикленд кивнул на подаренный Сильвии парасоль. – Все остальное придет с опытом.
– Думаете, у меня получится? – спросила Сильвия, волнуясь. Предложение было неожиданным, но ей понравилась мысль стать сыщиком, а не гувернанткой.
– Не сомневаюсь, – серьезно ответил мистер Стрикленд.
Об этом определенно следовало подумать. Мисс Мюррей понимала, что дом ей все равно не удержать. Даже если он полностью перейдет в ее владение, двух тысяч кингов никак не хватит на то, чтобы привести его в порядок, содержать прислугу и жить, пусть даже очень скромно. Значит, придется продавать дом и думать, как быть дальше. Вариант с частным сыском совсем не плох. Если, конечно, мистер Стрикленд не шутит.
– И все-таки… женщина-сыщик? А как вы сами к этому относитесь? – спросила Сильвия, которая хотела верить в то, что подобное возможно, но вместе с тем боялась обмануться.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?