Электронная библиотека » Алекс Норк » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Слепая мишень"


  • Текст добавлен: 15 апреля 2014, 10:48


Автор книги: Алекс Норк


Жанр: Боевая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Кыш, недоросток!

Птица кинулась вбок, в другой, вскинулась и улетела.

– Зачем нам такой худосочный, Джеф, найдем пожирнее.

Они двинулись дальше, к следующей группе елок.

На этот раз Флеминг, присев, долго всматривался, потом встал во весь рост и удивленно взглянул на товарища.

– Ну-ка, пойдем. Не пойму, что это там валяется.

Они обогнули деревья и оказались на краю просторной заросшей травой поляны, и Кларк сразу увидел беспорядочно разбросанные куски металла, точнее – какие-то разорванные металлоконструкции.

Приятели подошли поближе.

Находка представляла собой нечто вроде развалившейся капсулы с обгоревшими внешними поверхностями и черным зеркальным отблеском металла внутри. Кое-где на внутренних частях были видны непонятные впаянные блоки, в нескольких местах – что-то похожее на систему тонких труб.

Кларк попробовал поддеть ногой и сдвинуть небольшой обломок, тот еле поддался.

– Ну и тяжесть, черт побери.

– Скоро эти насовские кастрюли, Джеф, нам на головы будут падать.

– Да, загадили космос. Хотя, может быть, это и не НАСА вовсе, а отработавший русский или китайский спутник… Слушай! Это значит, я его видел вчера вечером. Ты готовил кофе, а мистер Шелтон сидел спиной к окну.

– Ну да, ты еще сказал – звезда зеленоватого цвета.

– Угу, с красными проблесками.

– Ладно, пойдем. Чей бы спутник здесь ни валялся, пусть НАСА или военные прилетают и забирают этот хлам. Дядя Гарри сообщит им сегодня по рации. О!.. Тихо, тихо, тихо. Вон… видишь?

Флеминг чуть присел и указал Кларку между деревьями. Тот тоже присел и посмотрел по направлению его руки.

– Ох ты, вот это толстяки! – громким шепотом произнес он.

– И заметь, продолжают жрать. Нет, если мы их сейчас же не хлопнем, они от обжорства лопнут.

– И развалятся, как тот спутник.

– Именно. Двигайся прямо, Джеф, а я зайду справа от той елочки.

Они медленно разошлись по позициям.

Через мгновение раздался трескучий шум крыльев и два почти одновременных выстрела.

Обе взлетевшие в воздух тяжелые птицы поочередно вздрогнули, замерли и кубарем полетели вниз.

Довольные охотники, обменявшись рукопожатиями, пошли подбирать добычу.


Через час они уже были на пути к дому. За спиной из рюкзака у каждого торчали тетеревиные перья.

– Слушай, а мы сейчас рядом с орнитологом, – сообщил Генри. – Давай заглянем, нужно только взять градусов на двадцать влево.

– А как ему, по-твоему, понравятся наши птичьи трофеи?

– Не волнуйся, среди этих натуралистов полно охотников. А главное, что мы занимаемся охотой в порядке планового отстрела. Ты видел, сколько их развелось? По нескольку штук на каждую поляну. Дядя Гарри ведь говорил, зверье перевалило за норму. А это совсем небезобидно. Вот у этих, например, – Флеминг ткнул пальцем назад в сторону рюкзака, – начинается нехватка хорошего корма, и они жрут что попало: листья, сучки, и как результат – хиреют. А потом начинают болеть, и эпидемия может выкосить всю популяцию. – Он приостановился, сощурив глаза на солнце. – Ну вот, теперь в этом направлении метров шестьсот-семьсот, и мы увидим нашего профессора.

– Удивляюсь, как тебе удается ориентироваться в этих однообразных дебрях.

– Нет ничего проще, если здесь прошло детство. Пошли.


Вскоре они оказались на краю большой поляны, покрытой высокой, доходящей почти до пояса травой, с отдельными небольшими березками.

Флеминг утвердительно кивнул головой:

– Это та самая поляна, Джеф, только мы вышли на нее с другой стороны.

– А по-моему, другая, Генри. Та была меньше.

– Эта, эта самая. Вон, посмотри, штатив стоит – аппаратура Стивса. Господин профессор! Ау-у!

Они двинулись к центру.

– Мистер Стивс! – громко позвал Кларк. – Что-то его не видно, Генри, отошел, наверно, куда-нибудь.

Они прошли еще метров двадцать по высокой траве, когда Кларк неожиданно остановился, уставившись почти себе под ноги.

– Что за дьявольщина? Смотри!

На вытоптанном в траве пятачке лежал сломанный треножник, который, видимо, был основой для хрупкой аппаратуры. Ее куски валялись тут же, разбитые и раздавленные.

– Боже мой, какая дикость! – Флеминг ошарашено посмотрел на друга, потом быстро оглядел поляну и двинулся вперед:

– Мистер Стивс! Господин профессор!.. Мистер Стивс!

Вдруг он остановился, будто ударившись о невидимый барьер, что-то произошло, но он еще не понял разумом – верхушки обрамляющих поляну деревьев качнулись, все потеряло опору… Это сознание отказалось понять увиденное – человеческую руку, оторванную около локтя… дальше, в нескольких метрах, бесформенное тело и еще что-то грязным комом… голова. Густая лужа крови, огромная и как будто еще живая.

Флеминг, не выдержав, резко повернулся и потерял равновесие. Подоспевший Кларк тут же схватил его за плечо.

– Не смотри туда больше, Генри! И отойди шагов на двадцать назад.

– Да, Джеф, я… немного не в форме, я сейчас…

Кларк увидел, что лицо приятеля побелело как бумажный лист, и его пошатывает. Но следить за этим не было времени, он уже скинул с плеча карабин и ощупывал глазами поляну и деревья по ее периметру.

Никаких признаков зверя… пока никаких…

А, вот как он отсюда уходил. В траве хорошо заметен широкий продавленный коридор – от места кровавой драмы к лесу, несколько наискось от того направления, которым они сюда пришли.

– Генри, тебе получше?

– Да, я уже в порядке.

– Тогда возьми поляну под контроль, в особенности со своей стороны.

Кларк присел и потрогал травяным стеблем кровь.

– Зверь напал семь-восемь часов назад. Генри, мы никак не можем вызвать сюда Шелтона?

– Прости, я все-таки не совсем в порядке. Конечно, можем, у меня в рюкзаке ракетница.

Кларк уже достал полароид, обычный, каким пользуются туристы.

И начал медленно обходить место трагедии, делая снимки.

За его спиной хлопнула и зашипела пущенная ракета.

* * *

Шелтон возился с подвесным лодочным двигателем перед своим белым двухэтажным коттеджем с красной черепичной крышей, на которой разместилась целая система антенн для радиосвязи. Летом он никогда не работал внутри, а выносил рабочий столик на лужайку. Дверь в дом была открыта, и на пороге лежал Том.

На траву поблизости Шелтон поставил транзисторный приемник, и сейчас, завершая работу, слушал очередные новости:

«… Заканчиваются каникулы у хоккеистов. Первыми среди клубов НХЛ тренировочные сборы открыли «Питсбург Пингвинз», завтра и послезавтра это сделают остальные команды. На прошедшем первенстве США в стендовой стрельбе по движущимся мишеням два первых места достались спортсменам из Нью-Йоркского клуба «Хоук» Коули и Эвансу. Родные стены не помогли опытному снайперу Кларку. И на этот раз он только третий. О погоде вам расскажет…»

Шелтон повернулся к собаке:

– Слышишь, Том, с какими известными людьми ты водишь дружбу?

Пес поднялся и сделал несколько шагов к хозяину. Он не понял, что именно ему сказали, но из вежливости махнул несколько раз хвостом.

– Так, мотор в порядке, – довольно сообщил ему тот. – Завтра отправимся на утиную охоту. И знаешь, надо бы тебя вымыть, Том. Шампунем, а?

Пес отлично понял последние слова, погрустнел, повернулся и начал медленно двигаться к дому.

– Надо, дорогой, я и так делаю это слишком редко.

Сбоку, со стороны леса, внезапно взмыла красная ракета. Шелтон, вскинув голову, замер, глядя на нее… На вид, пустили милях в двух отсюда.

– Том!

Собака, ориентируясь по интонации, тут же с вопросительной готовностью оказалась рядом.

– Что-то неладно, Том!

Шелтон сбросил с себя рабочий фартук и кинулся в дом, еще через десять секунд он выскочил оттуда с карабином в руках и сумкой с красным крестом через плечо.

– Вперед, Том, вперед!

Человек и собака устремились к лесу, в ту сторону, откуда была послана ракета. Они успели отдалиться метров на двести, когда там же взмыла другая.

* * *

– Надо еще пару раз опустить сеть, – сказал пожилой инспектор своему товарищу помоложе, – и закончим на сегодня.

Он сидел на носу лодки и записывал все, что им попадалось, замеряя рыбу и фиксируя данные по породам в большой, разлинованной вдоль тетради.

– А знаешь, я понял, кто были эти двое на другом берегу. – Его помощник на корме вопросительно поднял голову. – Шелтон ведь говорил, что ждет племянника с приятелем. Кажется, вчера они должны были сюда прилететь.

– А, – помощник начал крутить ручку трала, – стало быть, ребята шли на тетеревов охотиться. Надо бы и нам сходить подстрелить парочку.

– Не стоит. Бьюсь об заклад, что Шелтон по рации пригласит нас на завтра на ужин, на этих же самых тетеревов.

– Тогда и вправду не стоит.

Помощник начал подтягивать сетку к корме, а первый инспектор от нечего делать смотрел на противоположный берег и неподвижную воду, прозрачно-темную от уходящих внутрь нее скалистых глубин.

В уставших от водяного однообразия глазах немного рябило, поэтому он не сразу обратил внимание на странную волну, которая пошла от того берега… Треугольно расходящиеся линии, как от пловца в бассейне на соревнованиях брассом. Странная какая, откуда она здесь взялась… и движется будто длинными посылающими ее вперед рывками, как если бы что-то гигантское толкало ее… Он встряхнул головой и присмотрелся…

Действительно непонятно, она уже на середине озера и идет в их сторону… ну да, прямо на них…

– Эй, взгляни, – он указал туда рукой помощнику.

Тот поднял голову, продолжая подтаскивать трал.

– … ей богу, не пойму, – он замер, прекратив вращать ручку. – Плывет что ли кто под водой?.. И прямо на нас…

Волна рывками приближалась и раскатывалась, побуждаемая невидимой, непонятной силой. Ее острие шло точно на лодку, и им обоим вдруг это совсем не понравилось. Люди переглянулись… и снова уставились туда. Оставалось не так уже много, метров восемьдесят… а вот уже меньше…

– Заводи лодку, – произнес инспектор на носу, услышав неприятный хрип в собственном голосе. – Быстрей заводи, ну же!

Помощник неловко засуетился:

– Проклятье! Она совсем рядом!

Застрекотал мотор…

– Куда рулить?! – закричал человек на корме, а страшный водяной контур был метрах уже в двадцати, закрывая путь в обе стороны.

– Вдоль берега гони, вдоль берега!!

Человек на носу вдруг понял, что они не успеют, а в этой стремящейся к ним волне есть что-то живое.

Острый край волны резко поднялся и в одно мгновение накатил на лодку, поглощая ее. Он услышал раздирающий крик товарища и сам как пушинка полетел в забурлившую воду с вертикально вздыбившейся кормы. Он не хотел туда! Не хотел!!

* * *

Кларк закончил фотографировать и принялся рассматривать разбитое оборудование. Флеминг, с готовым навскидку карабином, стоял метрах в двадцати поодаль.

– Чертовская сила, Генри, – проговорил через некоторое время Кларк, – просто чертовская. Такое впечатление, что металл в некоторых местах просто разорван.

– Медведь, Джеф. Это гризли.

– С чего он напал на человека?

– Сам не могу понять. Хотя известны отдельные случаи: что-то вроде приступов бешенства происходит иногда с этим зверем. Не бешенства по болезни, как у волков или собак, а приступы буйства. Дед рассказывал мне про такое.

Солнце уже давно перевалило на запад. Кларк посмотрел на часы – ровно пять.

Кажется, где-то далеко раздался лай собаки.

– Слышишь, Джеф, похоже, это Том.

Флеминг приложил руки к губам:

– Ау-у… мы зде-есь!.. Ау-у!

Через несколько мгновений донесся ответный крик. А еще через пару минут лай стал слышней и начал приближаться.

Вскоре на краю поляны появились собака и Шелтон.

– Что случилось, ребята? – крикнул он издали.

Даже на приличном расстоянии было видно, как взмокла на нем рубаха, и сам он тяжело дышит.

– С нами ничего, мистер Шелтон! – Кларк на всякий случай пошел навстречу. – Беда с профессором. Но прежде чем вы увидите, переведите дух и немного передохните. Это страшно, мистер Шелтон, он буквально растерзан.

– Кем?

– Думаю, что это гризли, дядя Гарри, но я еще не смотрел следов.

Том уже тонко поскуливал и волновался, порываясь двинуться к центру поляны, но не делал этого без разрешенья хозяина.

– Может быть, хищник где-то рядом и пес его чувствует? – предположил Кларк.

– Нет, он бы вел себя совсем иначе, он чувствует то, о чем вы мне сказали. Я, все же, прикажу ему следить за поляной.

Шелтон наклонился к собаке:

– Том, сторожи! Сторожи, Том!

Пес тут же снялся с места и, сделав большими прыжками несколько зигзагообразных смещений, занял одному ему понятное место недалеко от края поляны, высоко задрав голову, осматриваясь и принюхиваясь.

– Он встал по ветру, – объяснил Шелтон, – чтобы контролировать одну сторону леса нюхом, а другую зрением. Генри, ты можешь опустить карабин.

Кларк упреждающе поднял руку:

– Ничего, пусть покараулит вместе с Томом. А вы, мистер Шелтон, соберитесь перед этим зрелищем.

Оба направились к центру поляны.

При виде растерзанного тела Шелтон на несколько секунд застыл, но быстро с собою справился. Достал платок и вытер лицо и шею.

– Бывало всякое, но такого, действительно, видеть не приходилось.

– Я все аккуратно заснял на пленку, – сообщил ему Кларк, – но в животных-убийцах не разбираюсь. Видите, как он промял траву, когда уходил отсюда.

– Да, я уже заметил. – Шелтон отошел в сторону, положил на траву карабин и медицинскую сумку. – Теперь дайте-ка мне спокойно разобраться.

Он медленно пошел вдоль проложенной зверем в траве полосы, всматриваясь, время от времени приседая.

Так, постепенно, Шелтон достиг края поляны, где начинались лесные заросли. Близость к ним насторожила Кларка, и он вопросительно взглянул на приятеля.

– Нет, Джеф, – понимающе ответил тот, – если бы зверь затаился поблизости, Том бы об этом знал.

Через пару минут Шелтон вернулся назад.

– Странно, ребята… очень странно. Земля сухая, следов почти не видно, но я готов поставить десять к одному, что это не медведь.

– Но, дядя Гарри, рысь или волк не смогли бы так разорвать и изувечить тело.

– Ты совершенно прав. К тому же, – он кивнул в сторону промятой травы, – животное это очень большое и тяжелое. И по силе вряд ли уступает гризли.

Он на некоторое время умолк, а потом произнес задумчиво, с некоторым сомнением в голосе:

– Могу пока предположить только одно – гигантская росомаха.

– Но почему она напала, дядя? Может быть – бешенство?

– Ты невнимателен, мой мальчик. Бешеное животное ведь никогда бы не подумало уйти тем же путем, которым пришло. А тут именно этот случай, и посмотри – какая аккуратность, даже шага не сделало в сторону.

– Росомахи здесь раньше не водились.

– Сейчас не время об этом, Генри. Я полагаю, надо поместить останки несчастного в его спальный мешок. Мы вдвоем его понесем, а ты захватишь его личные вещи. И давайте поживее, ребята!

* * *

Могилу решили вырыть недалеко от охотничьего домика, метрах в сорока. И пока Кларк и Флеминг занимались этим делом, Шелтон рассматривал фотоснимки.

– Хватит, ребята, – заметив, что они опустились уже больше чем на метр, скомандовал он. – Глубже рыть не надо, родственники наверно захотят перезахоронить его.

Оба выбрались из ямы и повтыкали в землю лопаты.

– Когда вы выходите на связь, мистер Шелтон? – спросил Кларк.

– Ровно в двадцать три ноль-ноль. – Он сложил снимки в пачку и протянул их Кларку. – По силе челюстей и размеру зубов это мог быть только гризли.

– Но это не гризли?

Шелтон мрачно качнул головой:

– От того бы осталась куча следов. Очень типичных.

Он погрузился в задумчивость, явно не желая говорить дальше.

Вскоре был насыпан холмик над могилой. Три человека вскинули карабины, и прозвучал похоронный салют.

Шелтон сразу забросил свой карабин за плечо.

– Какой бы эта тварь ни оказалась, завтра с рассветом здесь будут вертолеты, и мы ее выследим. Я думаю, к этому подключатся и военные.

– А не успеет зверь за ночь натворить новых бед? – спросил Кларк.

– Нет. До ближайшего населенного пункта тридцать миль. И то, если пройти по подвесному мостику через каньон, вот тут неподалеку. Двое моих коллег в четырех милях отсюда, очень опытные люди. К тому же, я предупрежу их по рации. А на север нет больше населенных пунктов, да и зверь не успеет уйти далеко.

Солнечный диск уже повис над горизонтом. Распогодилось, по небу поплыли пушистые кучковатые облака. Лес вдали был тих, безмятежен, и трава чуть колыхалась на широком пространстве перед ним. Птичье щебетание сопровождало всю эту мирную картину, и совершенно нелепо и неуместно выглядела на этом фоне свежая могила с крестом. Все одинаково остро это почувствовали.

Неожиданно Том сделал что-то вроде стойки в сторону леса и тихое, очень враждебное рычание донеслось до людей. Взгляд собаки устремился вдаль, туда, где в двух сотнях метров начиналась плотная стена деревьев. Работая верхним нюхом, пес ловил только ему известные запахи, которые доносил ветерок. Вдруг он, зло и сосредоточенно глядя, начал медленно двигаться к лесу.

Так же внезапно пес подобрался и перешел на быстрый пружинистый шаг.

– Что с ним?! – удивленно воскликнул Кларк.

– Тихо! – предупредил Шелтон. – Не надо ему мешать, оставайтесь пока на местах.

Все трое всмотрелись в кромку леса, но ничего не увидели.

Пес уже гибкой рысью бежал прямо к лесу, его спина скользила над травой, а хвост вытянулся горизонтальной стрелой. Он почти достигал опушки.

Никто по-прежнему ничего не видел.

Шелтон вдруг сощурил глаза и потер их тыльной стороной ладони, и на лице Кларка появилось напряженное недоумевающее выражение. В тот же миг Том со злобным рычаньем бросился в сторону, будто уклоняясь от невидимого врага, тут же – в другую. Он начал метаться, свирепо и надрывисто лая и не спуская взгляда с кого-то или чего-то перед собой.

– Смотрите, вон там качаются ветки! – крикнул Кларк. – И небольшая пелена…

– Черт, я думал, это у меня помутнело в глазах! Опустите карабины, ребята, нельзя убивать наугад!

Теперь уже все увидели, как качаются верхушки и ветки двух крупных елок. Что-то сильное и тяжелое привело их в движенье, но кажется, «оно» уже двинулось в глубину леса.

Пес попытался кинуться вслед, но Шелтон громким окриком сразу его задержал.

Кларк и Флеминг бросились к лесу.

– Ни шагу за деревья! – крикнул Шелтон вдогонку, поспешая за ними.

– Ни шагу дальше, ребята! – повторил он, когда те оказались в десятке метров от елок. – Солнце через полчаса зайдет. Замолчи, Том! – приказал он собаке, которая делала прыжки к хозяину и к лесу, настаивая на погоне.

– А если мы с Джефом попробуем зверя догнать? Том быстро нас выведет на него.

– Глупости, Генри! Скоро в лесу станет темно, и можешь не сомневаться, эта тварь не будет ждать вас, сидя на ближайшем пеньке. – Шелтон перевел дух, потом протянул свой карабин Флемингу. – Отойдите-ка, ребятки, я тут немного поползаю. Сторожить, Том!

Сперва он, однако, вынул платок и вытер вспотевшую шею.

Потом, наклонившись, принялся разглядывать примятую зверем траву.

– Генри, иди сюда!.. Нагнись, здесь влажная земля, видишь след? А вот здесь – другой. Лапа больших размеров, но на медвежью очень мало похожа… вот следы от когтей, видишь?

Флеминг присел, рассматривая следы.

– Вижу, очень странное расположение когтей… никогда не встречал ничего подобного… и когти очень глубокие…

Шелтон поднялся с корточек и заправил в штаны выбившуюся рубаху.

– Жаль, что я плохо знаю росомах, не приходилось ими заниматься. Можете не направлять на лес карабин, мистер Кларк, зверь уже не близко отсюда.

– А что это вообще такое, росомаха? – спросил Кларк, продолжая подозрительно смотреть на еловые ветки. – Я, кажется, не видел ее даже в зоопарке.

– Их почти нет. По видовой принадлежности это тоже медведь, с несколько обезьяньим строением, если так можно выразиться.

– Выходит, эта дрянь следила за нами, – заключил Генри.

– Выходит, что так. Пойдемте, солнце садится.

Они направились назад к охотничьему домику, охраняемые сзади Томом.

Не доходя до дома, Шелтон начал прощаться:

– Поднимайтесь завтра с рассветом и сразу дуйте ко мне. План действий к тому времени будет ясен, вечером у меня связь с центром, и все определится.

Друзья еще некоторое время смотрели ему вслед, в сторону солнечного диска, наполовину ушедшего за горизонт.

– О какой это пелене вы говорили с дядей Гарри, Джеф, я что-то не понял?

Кларк повернулся к лесу и показал рукой туда, где они недавно были:

– Там сначала появилось мутное пятно, как примерно бывает с воздухом в жару, а потом закачались ветки.

– Странно, – пожал плечами Флеминг, – я тоже туда смотрел, но ничего не заметил.


В прихожей они повесили на крючки карабины, и Флеминг запер входную дверь. Только сейчас оба поняли, как устали за день.

– Я бы сейчас глотнул чего-нибудь крепкого, Генри. У нас найдется?

– Найдется, и мы с утра ничего не ели. Поужинаем и сразу ляжем спать.

Кларк прошел в комнату и устало сел, опустив на стол локти. Лес, в окне напротив, с минуту держал на своих верхушках солнечный свет.

Но вот, свет начал скрываться.

Лес потемнел, сделавшись мрачным и, показалось даже, враждебным.

* * *

Шелтон уже два часа находился у себя дома. Настенные часы показывали половину одиннадцатого – полчаса до связи с центром.

Он сидел в своем рабочем кабинете, где на отдельном столике в углу размещалась рация, лежали наушники, журнал для записей. Том в двух шагах дремал, положив голову на лапы, на небольшом, ему лично назначенном коврике.

Хозяин рассматривал охотничьи справочники, отхлебывая время от времени кофе из очень вместительной кружки. Сейчас он как раз дочитывал раздел про росомах в обширном фолианте, еще раз рассматривал фотографии и рисунки следов этого редкого зверя.

Через несколько минут он закончил свою работу, захлопнул книгу и некоторое время задумчиво сидел, барабаня пальцами по столу. Потом поднял голову и, глядя на собаку, медленно произнес:

– Нет, Том, это не росомаха.

Шелтон еще посидел, мрачно глядя перед собой, затем резко встряхнул головой, отгоняя какие-то мысли, и посмотрел на часы – было уже без четверти.

Лунная ночь и ее молочный свет пробивались в незашторенное окно, хорошо был виден кусочек неба со звездами и темные контуры кустов перед домом.

Хозяин встал и направился к книжному стеллажу, чтобы поставить на место справочники. На окно за его спиной надвинулась мутная пелена, застыла на мгновение и исчезла. Пес вскочил с коврика, из его оскалившейся пасти вырвалось рычанье, а в глазах засверкала ярость.

– Что с тобой, Том?!

Шелтон инстинктивно взглянул на окно, но там было все как прежде – тихий мертвенно-бледный свет луны.

– Да что с тобой?

Собака не только не успокоилась, но начала метаться по комнате, потом выскочила стремглав, и ее хриплый срывающийся лай раздался в другой части дома. Шелтон быстро пошел туда.

Собака была в прихожей и делала выпады на входную дверь. Громкими окриками хозяин заставил ее замолчать, хотя нервный хрип продолжал исторгаться из полуоткрытой собачьей пасти, а ее темные большие зрачки зеленовато светились.

Теперь вдруг стал слышен звук. Металлическое позвякивание.

Шелтон оглядел стальную входную дверь, запертую на мощный врезной замок. Выше, посередине двери, висели на кольце ключи от замка. Это они позвякивали через одну-две секунды, и стало ясно теперь – почему. Кто-то ритмично и очень сильно надавливал на дверь снаружи, стараясь проникнуть внутрь.

Загорелое лицо Шелтона стало почти багровым, глаза напряглись и налились красными прожилками. Он сделал шаг в сторону и снял с крючка карабин. Не глядя, протянул руку к соседней полочке и быстро, один за одним, забросил в магазин патроны.

Напор на дверь не прекратился и, кажется, начал расти.

Шелтон, щелкнув затвор, встал напротив двери.

– Кто бы ты ни был, человек или зверь, лучше уйди!

Он подождал еще несколько секунд, потом спустил предохранитель и переложил карабин в правую руку дулом вверх. Его указательный палец обнял курок.

Все остальное произошло в одно мгновение.

Шелтон одним движением открыл замок, распахнул дверь и, отскакивая назад, выстрелил два раза в проем.

Наступила тишина… человек замер, готовый к бою с прижатым к плечу карабином. Сквозь широко открытую дверь была хорошо видна освещенная луной лужайка перед домом.

Эта пауза длилась совсем недолго. С легкостью кошки Шелтон выскочил из дома и, пробежав десяток метров, развернулся, направляя карабин на притаившегося у дверей врага…

Но там – никого.

Он в два прыжка сместился влево, к углу дома, потом перебежал вправо… и там никто не прятался. Все чисто, как на ладони, под светом луны и светом из окон…

Порыв ветра заворошил его волосы, стих и коротко, порывисто дунул снова.

– Фу ты, черт, это же ветер. Том, это просто ветер!

Собака на пороге доме с рычанием водила из стороны в сторону оскаленной мордой, а ее светящиеся зеленым светом зрачки продолжали что-то искать.

– Том, у нас с тобой шалят нервы.

Мутное пятно, растекаясь, появилось на некотором расстоянии за его правым плечом, Шелтон сделал несколько шагов к дому.

– Мы с тобой совсем одичали, надо обязательно съездить в город будущей зимой.

Пелена стремительно надвинулась сзади, что-то живое билось в ее меняющихся очертаньях, Том стрелой пролетел мимо, яростно атакуя кого-то сзади, Шелтон повернул голову…

* * *

Флеминг заканчивал возню на кухне, а Кларк, готовясь завалиться спать, уже разнимал клапаны у рубахи.

– Ты знаешь, – Флеминг вошел в комнату, – а мы ведь забыли рассказать дяде Гарри про эту космическую кастрюлю, и значит, он не сообщит про нее сегодня по радиосвязи.

– Может быть, и к лучшему, что забыли. Сейчас не до этого. Надо сначала укокошить зверя-убийцу, а потом можно будет заняться и гражданскими делами.

– Пожалуй, ты прав. Я приготовил два небольших пакета с едой, утром завтракать не будем, в лесу поедим, когда проголодаемся.

– Разумно, – Кларк вдруг насторожился, – ты слышишь?

Слышен далекий лай… отчаянный и зовущий.

– Джеф, это Том, – лай стал отчетливей и ближе, – мне это совсем не нравится, Джеф! Что-то случилось, что-то произошло!

Они напряженно застыли.

Первым очнулся Флеминг и бросился в прихожую, но не успел открыть дверь, как по ней забарабанили собачьи лапы.

Собака ворвалась внутрь, бросилась к Генри, потом к Кларку, выскочила за порог и снова вернулась. Она зовет, нет не зовет – умоляет!

Оба, застегиваясь на ходу, бросились в комнату за карабинами. Флеминг набросил патронный ремень, а Кларк просто ссыпал патроны в карман.

– Джеф, там на полке фонарь!

– Беру!

Они выскочили из дома.


Ночь. Луна наполовину скрылась за облаками. Внизу вдали свет из окон дома Шелтона. К нему, невидимые в темноте, спешат люди. Их путь обозначен прыгающим пучком света от фонаря и далеко слышным собачьим лаем.


Когда до дома осталось совсем немного, собака оторвалась от людей и ушла вперед.

Они уже видят странно открытую дверь ярко освещенного дома, и, не выдерживая неизвестности, Флеминг на бегу кричит:

– Дядя Гарри! Мы здесь, дядя Гарри!

– Ми-истер Шелтон! – поддерживает его Кларк.

В ответ вдруг раздается вой. Он возникает из тихой ноты и, разрастаясь, виснет в воздухе. В нем не скорбь и не плач – это мертвый звук, пустой и бездонный.

На лужайке сидит Том. Пес как будто оцепенел, и только его приподнятая к небу голова чуть движется вверх и вниз. Рядом с собакой что-то страшное, неживое, вроде груды мокрого очень тряпья. Кларк наводит туда фонарь…

Трудно понять позу, в которой лежит скомканное тело, на месте лица и горла – сплошное кровавое месиво.

Флеминг застыл, как загипнотизированный. Его глаза широко раскрылись, зрачки неподвижно встали.

Кларк взял товарища за плечо:

– Генри!

Тот никак не отреагировал.

– Генри! Прошу тебя, очнись!

Он потряс нечувствующее плечо.

– Генри, этот зверь где-то рядом!

Выражение лица не изменилось, глаза с расширенными зрачками не мигают.

– Генри!! – Кларк наотмашь ударил его по щеке и тот, потеряв равновесие, еле удержался на ногах.

Но помогло, сознание вдруг вернулось к нему, как к разбуженному от сна человеку.

– Прости, Генри, я, кажется, перестарался.

– Ничего, Джеф, ничего. – Флеминг задышал прерывисто и часто, потом встряхнул головой, стараясь привести себя в порядок. – Что будем делать?

– Прежде всего дом проверим. Встань у порога.

Они подошли к открытой двери, и Флеминг встал боком в проеме, так, чтобы видеть и прихожую и лужайку. Кларк с карабином наизготовку двинулся внутрь.


– Здесь никого нет, – послышался через некоторое время его голос.

– Ко мне, Том! – повелительно позвал Флеминг.

Собака уже не выла, но продолжала неподвижно сидеть в двух шагах от трупа.

– Ко мне! Ко мне!

Пес еще мгновение поколебался, потом встал и подошел к человеку. Тот присел и обнял его за шею:

– Мы отомстим, Том, клянусь тебе, мы отомстим.

Только сейчас он заметил, что сбоку и на спине у пса вырваны клочья шерсти, и кровь запеклась на ухе, окрасив собой шелковистые светлые пряди.

– Сторожи, Том!

Он вошел внутрь.

В комнате, где недавно находился хозяин, был полный разгром. Мебель опрокинута, на полу – разбитая рация, тут же валялись раздавленные в лепешку настенные электронные часы, разорванный в куски транзисторный приемник.

– В других комнатах то же самое, – сообщил Кларк.

Он еще раз окинул помещение взглядом:

– Может быть, это мне только кажется, но зверь особенно любит калечить металл. Пойдем, проверим дверной замок.

В передней Кларк долго изучающе все осматривал, а Флеминг ждал, прислонившись к косяку, потому что оставившие его силы еще не до конца вернулись.

– Дверь отпер сам хозяин, это несомненно. Что же могло его побудить?

Флеминг в ответ лишь больно поморщился.

Кларк вдруг заметил что-то у него под ногами, нагнулся и поднял.

– Смотри, свежая гильза… а вон, еще одна. Похоже, что стреляли прямо отсюда.

– Значит, зверь напал на него в доме? А потом вытащил тело наружу?

– Нет.

– Почему нет?

– По многим причинам, например, потому что внутри нет следов крови.

– Ты прав, я еще плохо соображаю. Том пытался бороться с этим чудовищем, у него вырвана шерсть и повреждено ухо. Силы оказались слишком неравными.

Они вышли и остановились у входа.

– Скверно, что рация разбита, – после небольшого молчания проговорил Кларк. – А вертолет ведь появится только через шесть дней.

– О чем ты говоришь, Джеф, – запальчиво начал Флеминг, – да мы завтра к полудню найдем и пристрелим эту гадину! Ты что, сомневаешься?

– Не сомневаюсь, не горячись…

Он хотел еще что-то добавить, но неожиданно оба услышали вчерашний звук сирены, тягуче-болезненный, со странным, будто проклятие, выкриком в конце. Теперь звук пришел из совсем другого места – громче, намного ближе.

Они сразу переглянулись.

– Если это сирена, Генри, – Кларк посмотрел туда, в закрытое черной мглою пространство, – если это сирена, значит, у нее есть ноги.

* * *

К удивлению Кларка, его приятель назначил выход в лес на восемь часов. «Слишком рано не нужно – объяснил он. – По росе мы сразу будем мокрыми, и Тому сложнее ориентироваться во влажном воздухе».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации