Текст книги "Последний самурай"
Автор книги: Андрей Воронин
Жанр: Боевики: Прочее, Боевики
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
Арихито Таяма оказался застенчивым юношей с приятными чертами лица и манерами, которые после надлежащей шлифовки обещали стать вполне приемлемыми в приличном обществе. Одет он был аккуратно, и неброско, говорил мало и очень старался ничем не выдать своего смущения. Как это часто бывает с молодыми людьми, еще не успевшими как следует встать на ноги, Арихито Таяма казался намного моложе и неопытнее своей прекрасной избранницы. Господин Набуки подумал, что это обязательно пройдет, как только парень обзаведется собственным банковским счетом. Пока же он был просто заготовкой, из которой можно было выточить что угодно, от детали сложнейшего прибора до гвоздя, – правда, заготовкой весьма высокого качества.
Госпожа Окими была ослепительна. Она казалась даже более красивой, чем обычно, хотя платье на ней было очень простенькое, а косметика и украшения отсутствовали вовсе, если не считать двух маленьких сережек с бриллиантами – скорее всего поддельными, которые сверкали в мочках ее аккуратных розовых ушек. Волосы госпожи Окими сегодня были гладко зачесаны назад и собраны в тугой узел на затылке, что придавало ее овальному личику какую-то особую прелесть. Но дело было не в этом, а в чем-то другом, гораздо более существенном. Господин Набуки не сразу понял, что это было, а когда понял, даже слегка загрустил: знакомые черты лица секретарши светились любовью – чувством, которого господин Набуки не испытывал очень давно. После этого он начал смотреть на Арихито Таяма по-новому: с любопытством и не без легкой ревности, как будто госпожа Окими была его дочерью, которая собралась замуж.
После второй чашечки сакэ обстановка несколько разрядилась. Извинения господина Набуки, объяснившего возникшую у ворот задержку нерасторопностью и забывчивостью начальника охраны, были приняты, и даже Арихито Таяма, казалось, перестал стесняться своего европейского костюма, выглядевшего довольно нелепо на фоне отделанного в традиционном японском стиле интерьера и столь же традиционной одежды господина Набуки. Когда же речь зашла о том, что было ему действительно близко и интересно, то есть о тонкостях юридической науки, парень окончательно расслабился и даже начал слегка горячиться.
Господин Набуки и сам не заметил, как увлекся спором. Такого с ним не случалось давно, и, поймав себя на необычной, почти юношеской горячности, с которой вел беседу, он снова загрустил. На минуту ему представилось, что госпожа Окими – действительно его родная дочь, которая впервые привела в дом молодого человека. "Наверное, это чудесно – иметь дочь, – подумал господин Набуки. – Растить ее, воспитывать, чтобы потом вместе с нею радоваться первым шагам внуков. Но в жизни, увы, всегда приходится выбирать что-то одно. Какова бы ни была твоя цель – взорвать Нью-Йорк или дать достойное воспитание детям и внукам, – ты должен целиком посвятить себя ей. Только тогда то, что у тебя получится, будет стоить затраченных усилий В противном случае ты рискуешь жить и умереть посредственностью – такой же серой, как миллиарды тех, что были до тебя и будут после.
Нет, – мысленно сказал он себе, – все правильно. Неужели ты думаешь, что только ты один стоял перед проблемой выбора? Миллионы людей думали о том же, о чем и ты в тот проклятый день сорок шестого года – о мести. Но они взвесили последствия и решили, что безопаснее будет жить так, словно ничего не произошло, предоставив событиям идти своим чередом. И они по-своему счастливы в своем созданном на кровавые американские деньги раю Они сытно едят, хорошо одеваются, ездят на лучших в мире автомобилях, рожают детей и балуют внуков Ты не можешь презирать их за это, Набуки-сан, Минамото-но Хорикава Твой выбор касается только тебя. Твоя одинокая старость, горечь и страх перед завтрашним днем – единственная награда, на которую ты мог рассчитывать, сделав этот выбор. Это очень щедрая награда, учитывая то обстоятельство, что ты мог попросту не дожить до сегодняшнего дня Человеку, который в течение пятидесяти с лишним лет бился один против целого мира, есть чем гордиться "
– Давайте прекратим ненужный спор, Арихито-сан, – сказал он с улыбкой. – По-своему вы правы, но поверьте моему опыту: в вашей юридической практике встретится множество вещей, о которых ничего не написано в университетских учебниках. Я предлагаю вернуться к нашему разговору несколько позже, когда у вас появится опыт практической работы. Кстати, о практической работе. Вы уже решили, где станете работать, когда получите диплом? Мы с Окими-сан как-то обсуждали этот вопрос, и мое тогдашнее предложение все еще остается в силе. Вы думали над этим, Арихито-сан?
Госпожа Окими вспыхнула от радости – в точности так же, как в тот день, когда господин Набуки пообещал предоставить работу ее жениху. Да, она, несомненно, любила этого нескладного парня. Что-то сделает с этой любовью беспощадное время?..
– Я с радостью приму ваше предложение, Набуки-сан, – ответил Арихито Таяма, неловко приподнимаясь со своего места и отвешивая хозяину что-то вроде поклона. – Я очень вам благодарен, хотя должен честно признаться, что был несколько озадачен подобным вниманием с вашей стороны Не думаю, чтобы ваша компания испытывала нужду в юристах, да еще, как вы совершенно справедливо заметили, не имеющих опыта практической работы. Ведь вы можете выбрать лучших из лучших, господин Набуки!
Госпожа Окими сделала ему какой-то знак глазами, по всей видимости призывая не зарываться и помнить свое место.
«А парень неглуп, – подумал господин Набуки. – Со временем из него выйдет толк, особенно если Окими-сан поработает над его манерами.»
– Лучших из лучших, – повторил он задумчиво. – Скромность украшает, Арихито-сан, но не следует недооценивать себя. Я уже говорил вашей невесте, что не занимаюсь благотворительностью Я высоко ценю Окими-сан и уверен, что она выбрала лучшего из лучших. По-настоящему хорошая, крепкая компания должна представлять собой одну большую семью, и родственные узы, связывающие сотрудников, играют в этом деле немаловажную роль. Как видите, я придерживаюсь несколько устаревших взглядов на жизнь, но мне они кажутся верными. Признаюсь, госпожа Окими для меня как дочь. Во всяком случае, я хотел бы иметь такую дочь, как она. Поэтому вы, Арихито-сан, заранее представляетесь мне.., ну едва ли не членом моей семьи.
Парень слегка набычился: возможно, откровенность господина Набуки казалась ему преждевременной, а может быть, он усмотрел в ней намек на некие чувства, весьма далекие от отцовских. Зато госпожа Окими снова вспыхнула от радости и смущенно потупила глаза.
– Я думаю, – продолжал господин Набуки, – что когда-нибудь – и, надеюсь, очень скоро – из вас выйдет отличный начальник юридического отдела. Вас же, Окими-сан, я хотел бы в ближайшее время назначить на должность старшего секретаря-референта.
Госпожа Окими с благодарностью поклонилась, но в то же время бросила на своего жениха какой-то непонятный взгляд. Что-то тут было не так, и щедрое предложение господина Набуки обрадовало ее гораздо меньше, чем можно было ожидать. Господин Набуки взял со стола чашечку с сакэ и неторопливо пригубил, давая ей время собраться с мыслями и самой высказать то, что ее смущало.
– Прошу простить меня, Набуки-сан, – старательно глядя в пол, тихо произнесла госпожа Окими. – Поверьте, я ценю вашу доброту, но мне придется отказаться от вашего предложения. Боюсь, что вскоре мне вообще придется уйти с работы, потому что… Словом, по состоянию здоровья.
– Вы больны? – встревожился господин Набуки. – Почему же вы молчали до сих пор? Я с удовольствием оплачу любое лечение, любую операцию… Скажите мне, насколько это серьезно?
«Возможно, это знак свыше, – подумалось ему. – Я погубил много жизней во имя своей великой цели; так, может быть, настало время спасти хотя бы одну?»
Госпожа Окими смущенно улыбнулась.
– Вы не правильно меня поняли, Набуки-сан, – сказала она. – Я совершенно здорова. Просто я.., то есть мы с Таяма.., ждем ребенка. Теперь вы можете меня уволить, но я не стану от него избавляться. Я хочу, чтобы он родился. Мы с Таяма этого хотим.
Господин Набуки провел согнутым указательным пальцем по усам, пряча улыбку. Мальчишка Арихито смотрел на него с вызовом: он, несомненно, готов был пожертвовать карьерой и пойти укладывать асфальт, чтобы обеспечить свою семью, которой у него даже еще не было.
– Окими-сан, – мягко сказал господин Набуки, – мне непонятно ваше смущение. Более того, я задет. Почему вы решили, что беременность может послужить причиной вашего увольнения? Неужели вы думаете, что эта одежда – он взмахнул просторным рукавом своего хаори – определяет образ моего мышления? Она мне просто нравится, как некоторым нравятся джинсы. Что же до вашего будущего ребенка, то это величайшее счастье. Вы готовитесь выполнить свое основное предназначение, так что же в этом постыдного? Разумеется, на какое-то время вам придется оставить работу, а мне – взять другого секретаря или взвалить ваши обязанности на бедного господина Томосава. Но я очень надеюсь, что это произойдет как можно позднее и что наша разлука не будет долгой. Место старшего референта будет ждать вас, Окими-сан. Только не задерживайтесь надолго: мне становится все труднее лицезреть голливудскую улыбку господина Томосава. Возможно, это просто старческий каприз, но пусть мой возраст послужит мне оправданием.
– Благодарю вас, Набуки-сан, – прошептала госпожа Окими. – Вы очень добры.
– Благодарю вас, Набуки-сан, – эхом повторил Арихито Таяма. – Отныне вы во всем можете рассчитывать на меня.
«Ну вот, – подумал господин Набуки. – Делать добро легко и приятно. А главное, выгодно. Теперь они мои – во всяком случае, готовы стать моими душой и телом. Теперь, даже если кому-то из них захочется меня предать, им придется сначала преодолеть некоторое внутреннее сопротивление. Преодоление внутреннего сопротивления – это такой процесс, который не проходит бесследно. При наличии опыта его легко заметить, а это обеспечивает контроль Верность и преданность сейчас не в моде, потому что полный контроль гораздо надежнее такой неосязаемой вещи, как доверие…»
Еще около часа они болтали о пустяках. Затем господин Набуки заметил, что его секретарша с трудом подавляет зевоту, и спохватился: время действительно было позднее. Он позвал прислугу и велел приготовить для гостей одну из пустующих спален. Поначалу господин Набуки хотел распорядиться насчет отдельных комнат, но потом решил, что на заре третьего тысячелетия ханжество вряд ли может служить украшением даже для такого пожилого человека, как он.
Госпожа Окими с благодарностью приняла предложение отправиться в постель; Арихито Таяма согласился еще немного посидеть с радушным хозяином. Парень был слишком возбужден, чтобы ложиться спать, в голове у него наверняка роились грандиозные планы и честолюбивые мечты, вызванные к жизни очевидным расположением господина Набуки. Его будущее отныне было предопределено; о лучшем ему не приходилось даже мечтать. Отныне он мог не беспокоиться о своей карьере. «Набуки корпорейшн» достаточно крепко стояла на ногах, чтобы обеспечить ему безбедное существование, и в то же время компания не являлась одним из гигантских финансово-промышленных монстров наподобие «Мицубиси», где начинающего юриста поджидала бы незавидная должность мелкого клерка – фактически мальчика на побегушках у более опытных сотрудников. В «Набуки корпорейшн» Арихито Таяма ждала живая, интересная работа. («Пожалуй, даже чересчур живая и интересная», – подумал господин Набуки.) Прежде чем сделаться главой юридического отдела (а именно эта должность наверняка уже виделась Арихито в перспективе), парню придется еще очень многое узнать, и кое-что, возможно, придется ему не по вкусу. Но к тому времени он уже будет смотреть на мир совсем другими глазами – об этом господин Набуки позаботится лично.
Они попивали сакэ и вели неспешный, истинно мужской разговор. Господин Набуки от души веселился, наблюдая за тем, как мальчишка изо всех сил пытается соответствовать требованиям окружавшей его обстановки. Господин Набуки с удивлением понял, что гости действительно развлекли его настолько, что он почти позабыл о своих многочисленных проблемах. Почти, да… Вот именно, почти. Но, в конце концов, даже это превзошло самые смелые его ожидания.
Потом Арихито Таяма попросил разрешения выйти на террасу, чтобы подышать свежим воздухом. Господин Набуки ни на мгновение не сомневался в том, что парню , попросту требуется отравить организм очередной порцией никотина: он все время безотчетно теребил карман, где у него наверняка лежали сигареты. Это была весьма прискорбная привычка, но господин Набуки не спешил: впереди у него сколько угодно времени на то, чтобы заставить мальчишку отказаться от пагубного пристрастия.
Вернувшись с террасы, Арихито сказал, что слышал доносившиеся со стороны моря выстрелы. Впрочем, добавил он, расстояние было слишком велико, чтобы можно было с уверенностью утверждать, что это были именно выстрелы.
Господин Набуки выключил телевизор (в отсутствие Арихито он снова смотрел новости по Си-эн-эн, и снова с тем же результатом), снял очки и подумал, что из парня получится весьма недурной юрист. Он, видите ли, слышал выстрелы, но не может ничего утверждать, поскольку человеку свойственно ошибаться, а других свидетелей поблизости не было! Мальчишка был не из тех, кого легко поймать за язык, и господину Набуки это понравилось.
– Возможно, это волны, – предположил хозяин. – Знаете, они иногда издают очень странные звуки, особенно когда попадают в пустоты берега… А может быть, это пьяные русские пограничники развлекаются. Отсюда до Кунашира рукой подать. Вы никогда не бывали на Кунашире? Право же, я просто обязан устроить вам экскурсию. Это очень поучительное зрелище, поверьте. Вы, несомненно, видели телевизионные репортажи и снимки в газетах, но это не то.
Арихито Таяма не успел ответить. Седзи вдруг раздвинулась, и в комнату вбежал взволнованный Сабуро. Увидев постороннего, он взял себя в руки и придал лицу обычное бесстрастное выражение. Господин Набуки встал и, извинившись перед гостем, увлек Сабуро в соседнюю комнату.
Через минуту он вернулся один. Лицо у него было озабоченное и хмурое. Увидев по-прежнему сидевшего за столом Арихито, господин Набуки слегка вздрогнул, словно от испуга: он успел забыть о госте и очень удивился, наткнувшись на него в своей гостиной.
– Прошу меня простить, – сказал он с легким поклоном. – Вам лучше отправиться в свою комнату, Арихито-сан. Время уже позднее, и Окими-сан, наверное, волнуется. У меня же возникло неотложное дело. Еще раз прошу меня извинить.
– Может быть, я могу вам как-то помочь? – с Искренней озабоченностью спросил Арихито.
– Не думаю, – возразил господин Набуки. – Дело совершенно пустяковое. Ко мне забрался вор.
Господин Набуки и сам не знал, зачем сказал это. Едва закончив говорить, он спохватился, но было поздно.
– Вор? – оживился Арихито. – Но в таком случае я, как будущий юрист, мог бы квалифицированно свидетельствовать в суде…
– Арихито-сан, – неучтиво перебил его господин Набуки, – простите меня, но, если вы намерены работать под моим руководством, вам придется смириться с тем, что мои приказы, распоряжения, просьбы.., мои пожелания, наконец, не обсуждаются. Прошу вас удалиться в вашу спальню, Арихито-сан. Поверьте, в данный момент я не нуждаюсь в вашей помощи. Надеюсь, что вы не сочтете мою настойчивость оскорбительной для себя.
– Ни в коем случае, – ответил Арихито. Голос его дрожал, но мальчишка быстро справился с собой.
«Пусть привыкает, – подумал господин Набуки. – Плохо, конечно, что это случилось при первой же нашей встрече, но на дипломатию сейчас просто нет времени.»
– Прошу извинить меня за неприличную настойчивость, – продолжал Арихито. – Я действительно хотел помочь. Позвольте пожелать вам спокойной ночи.
Господин Набуки распрощался с ним в самых изысканных выражениях, а когда гость наконец удалился в отведенную для него спальню, торопливо направился в подвал, куда должны были доставить схваченного на берегу человека.
Выходя из комнаты, господин Набуки зачем-то прихватил с собой привезенный из Токио меч.
Глава 14
– Коннити-ва, Набуки-сан!
Господин Набуки нахмурился. Голос, который произнес это приветствие, показался ему странно знакомым – даже не столько голос, сколько интонация, веселая и насмешливая. Перед ним стоял пленник, похожий в своем черном гидрокостюме на персонаж какого-то приключенческого фильма, – не то ниндзя в представлении гонконгских кинорежиссеров, не то пришелец из космоса – и улыбался разбитыми губами, на которых висели густые капли цвета переспелой вишни. Лицо его утратило симметрию и было залито кровью, струившейся из рассеченной брови и ссадины на левой скуле; кровью оказались испачканы даже его зубы, отчего улыбка неприятно напоминала оскал вампира. Но голос человека, который стоял перед господином Набуки со связанными за спиной руками, звучал спокойно и приветливо, а главное, совершенно естественно, как будто он просто зашел в гости к приятелю, чтобы скоротать вечерок.
Господин Набуки покачал головой, отказываясь верить собственным глазам. Это казалось невероятным, но факт оставался фактом: перед ним был тот самый фотограф с Кунашира, агент русской контрразведки, которому полагалось умереть уже несколько часов назад. «Что ж, – подумал господин Набуки, – лучше поздно, чем никогда. Во всяком случае, иметь дело с достойным противником приятно.»
– Здравствуйте, – с большим трудом произнес он по-русски. – Я не знать ваше имя…
– Вряд ли вы смогли бы его произнести, даже если бы знали, – все тем же веселым тоном заявил пленник, без усилий перейдя на приличный английский. – Я вижу, вы говорите по-русски намного лучше, чем я по-японски, но все-таки мне кажется, что английский будет удобнее для нас обоих.
– Как вам будет угодно. – Господин Набуки постарался произнести это вежливо, но сухо: ему очень не понравилось то обстоятельство, что пленнику удалось навязать ему свой тон. – Вы совершили чудо, оставшись в живых и добравшись сюда, так что я не могу лишать вас права выбора в подобной мелочи.
– Чудо? – Пленник беззвучно рассмеялся. – О чем это вы, Набуки-сан? Уж не о тех ли двоих увальнях, которые пытались отправить меня на тот свет при помощи лома и охотничьего ружья?
– Лом? – переспросил господин Набуки.
– Толстый металлический прут, – пояснил пленник, – длиной около полутора метров и весом до десяти килограммов. С одного конца заостренный, а с другого, как правило, расплющенный наподобие э…, отвертки. Применяется в России до сих пор в качестве инструмента для земляных работ, скалывания льда и раскалывания черепов. Ну и еще в качестве рычага.
– Да, – сказал господин Набуки, – пожалуй, это было опрометчиво. Но вы должны войти в мое положение: откуда же на Кунашире возьмутся профессионалы? Вас я, конечно, не считаю.
– Вы мне льстите, – сказал пленник. – Сейчас я выступаю в роли любителя.
Господин Набуки поморщился.
– Полноте, – сказал он – Мне показалось, что у нас с вами доверительный разговор. Я же знаю, что вы офицер русской контрразведки.
– Вы в это поверили?
Пленник зашелся своим беззвучным смехом. Глядя на него, можно было подумать, что он является хозяином положения. Вероятно, то же самое ощущение испытывали и охранники, потому что один из них взял его за плечо и сильно встряхнул. Пленник не глядя ткнул его локтем в солнечное сплетение. Бедняга отлетел назад, ударился спиной о дверной косяк и тихо опустился на корточки, озабоченный только тем, чтобы снова начать дышать. Второй охранник занес над головой пленника бамбуковую дубинку, но тот молниеносным движением боднул его в лицо. Охранник выронил дубинку и обрушился в угол, едва не опрокинув стоявшую на высокой подставке китайскую вазу.
– Династия Цинь, – бросив на вазу быстрый взгляд, сказал пленник. – Третий век до нашей эры. На вашем месте, Набуки-сан, я отозвал бы своих псов Если они и дальше будут встревать в разговор, боюсь, вы недосчитаетесь некоторых экспонатов своей бесценной коллекции.
Господин Набуки недовольно посмотрел на своих людей, которые, судя по всему, до сих пор не могли взять в толк, что с ними произошло, а потом обвел взглядом набитую редкими произведениями искусства комнату. Вести беседу с пленником на его условиях было унизительно, но приказать охране пристрелить его, как бродячего пса, означало бы признать свое поражение Кроме того, господину Набуки было интересно узнать, насколько русские осведомлены о его делах. Пленник, похоже, был не прочь поговорить, и господин Набуки решил пойти ему навстречу Он велел охраннику, который первым пришел в себя, развязать русскому руки и отойти в дальний угол. Сабуро молча стоявший за креслом господина Набуки, недовольно покачал головой и вынул из-под одежды огромный «магнум» с глушителем.
– Мне нравится ваше мужество, – сказал господин Набуки. – Ведь вы не можете не понимать, что живым вам отсюда не выйти. Вы должны были знать это заранее Зачем же вы пришли?
– За вами, – просто ответил пленник, растирая затекшие запястья, на которых краснели глубокие следы, оставленные веревками. – Помните историю доктора Фауста? Он тоже обладал неограниченным могуществом, а потом за ним пришли – Вы не первый, – усмехнулся господин Набуки, – кто явился сюда, воображая себя Мефистофелем Ваши речи свидетельствуют об уме, но о человеке принято судить по его поступкам А с этой точки зрения вы, к сожалению, выглядите глупцом. Самоуверенным глупцом – Готов спорить, что вы получаете огромное удовольствие, повторяя эти слова каждому, кто стоит перед вами со связанными руками, – сказал пленник Господин Набуки нахмурился «Идиот убежден, что все, кроме него, – идиоты», – вспомнил он. Неужели Акутагава имел в виду и его тоже? Во всяком случае, русский намекал на это.
– Хорошо, – сказал он, – оставим это. В самом деле, предаваться взаимным оскорблениям нет никакого смысла. Я понял вас так, что вы имели определенные и, видимо, весьма веские причины желать мне смерти. Вы собирали информацию обо мне, вы фактически выступили против меня с поднятым забралом, сделав все, чтобы привлечь мое внимание. Вы избежали покушения (и теперь я понимаю, как это вам удалось), пересекли пролив и высадились на территории моей усадьбы, убив троих охранников и надолго выведя из строя еще двоих. Все это было проделано мастерски, хотя и довольно грубо. Вы утверждаете, что не являетесь офицером контрразведки, и я не вижу причин сомневаться в ваших словах, поскольку ложь не способна ни усугубить, ни облегчить ваше положение. Так ответьте мне прямо, кто вы такой и почему хотели меня убить.
– Я не хотел вас убить, – живо откликнулся пленник. – Я вас убил. Вы покойник, Набуки-сан. Вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, но вы умерли в тот самый миг, когда моя лодка достигла берега.
Господин Набуки услышал, как у него над ухом с характерным звуком провернулся барабан «магнума», и понял, что Сабуро начинает терять терпение.
– Согласен, – сказал он, одновременно делая успокаивающий жест в сторону Сабуро. – Рано или поздно всем нам придется уйти в мир иной. С самого момента рождения мы – потенциальные трупы. Но .
– Да нет же, – нетерпеливо перебил его пленник. – При чем тут философия? Вы – покойник в самом прямом смысле этого слова. Что отличает живого человека от мертвеца? Я вам отвечу: свобода выбора. А у вас нет больше выбора, Набуки-сан.
– Вероятно, он имеет в виду чемодан, который привез с собой, – негромко сказал по-японски Сабуро. – Очень тяжелый чемодан. Мы не стали его открывать. Наверное, там бомба. Я вызвал Кицунэ, он разбирается в этом лучше меня.
Пленник наблюдал за ними с благожелательной улыбкой.
– Мой помощник говорит, что с вами был какой-то чемодан, – перевел господин Набуки. – Вы не скажете мне, что в нем?
– В этом нет нужды, – прозвучало в ответ. – Вам лучше меня известно, что в нем. Дело в том, что это ваш чемодан. Я даже не берусь предположить, сколько вы за него заплатили. Признаюсь, когда сумма зашкаливает за двадцать тысяч долларов, для меня это уже не деньги, а чистая абстракция. Я совершенно случайно наткнулся на этот чемодан в Москве, узнал, что он принадлежит вам, и решил, что такую ценную вещь необходимо вернуть владельцу.., со всеми вытекающими из этой вещи последствиями.
Господин Набуки ощутил странную пустоту внутри, и в этой пустоте тяжелым комом висело его огромное сердце Оно билось неровно и гулко, и его удары, казалось, беспорядочно сотрясали невесомое тело господина Набуки – Вы говорите загадками, – с трудом шевеля непослушными губами, сказал он – Да неужто? – удивился человек в гидрокостюме. – Полно, Набуки-сан! Вам ни о чем не говорит имя Эдогава Тагомицу?
Господин Набуки закрыл глаза. «Так вот почему до сих пор нет новостей из Москвы, – понял он. – Их просто не могло быть Пока я сидел перед телевизором и ждал слов, которые должны были возвестить мой триумф, позор и гибель шли ко мне широкими шагами А я ничего, ничего не предпринял, потому что ни о чем не подозревал…»
Он услышал, как у него над ухом заскрипел зубами Сабуро, но не обратил на это внимания. Усталый мозг мучительно барахтался, ища путей к спасению, и господин Набуки спросил чужим голосом:
– Где чемодан?
– В гараже, – хрипло ответил Сабуро. – Мы отнесли его туда, потому что там прочные стены…
– Не слишком далеко, правда? – спросил пленник. – На стены гаража вряд ли стоит рассчитывать, когда речь идет об игрушке, способной уничтожить весь центр Москвы.
У вас отличная коллекция раритетов, Набуки-сан. Жаль, что все так вышло.
Сердце господина Набуки заполнило весь объем грудной клетки и билось с трудом – видимо, ему мешали ребра. Каждый удар причинял мучительную ноющую боль, которая долго не проходила. «Мне семьдесят лет, – подумал господин Набуки, – и я покойник. Очень старый, очень глупый, отменно прожаренный покойник.»
– Вы, – сказал он, нечеловеческим усилием выталкивая колючие шарики слов из пересохшей глотки, – как вас там… Вы лжете. Этого не может быть. Вы что, сумасшедший? Зачем вы это сделали?
– А вы? – вопросом на вопрос ответил пленник. Он больше не улыбался. – Разве то, что вы сделали, и то, что собирались сделать, было сделано психически нормальным человеком? Вы пролили море крови, Набуки-сан, и совершили это чужими руками.
– Что вы понимаете в мести? – с трудом выдавил господин Набуки. Он пребывал в смятении и ярости; ему хотелось кричать, но голос не слушался: мешало застрявшее в глотке, разбухшее до невообразимых размеров, готовое лопнуть, как воздушный шарик, сердце. – Что вы о ней знаете?
– То же, что и вы, – спокойно ответил русский. – Вы, видимо, все еще думаете, что меня сюда послали российские спецслужбы. Ничего подобного, Набуки-сан. Просто вы допустили ошибку, убив людей, которые были мне близки. Вам не следовало этого делать. Тем более не следовало связываться с бандитами. Это тупые подонки, с такими каши не сваришь. Что я знаю о мести… Месть, Набуки-сан, это – око за око, зуб за зуб, удар за удар. Вы убили моих друзей – значит, вы должны умереть.
– Вы противоречите сами себе, – из последних сил сохраняя невозмутимое выражение лица, сказал господин Набуки. Он подозревал, что невозмутимость дается ему плохо: мускулы лица словно одеревенели, потеряв подвижность, но делал все, что мог. – Мстить за смерть близких, подрывая ядерный заряд в густонаселенной местности, это.., это…
Пленник с улыбкой закивал головой, и господин Набуки замолчал, поняв, что только что сморозил глупость, разом перечеркнувшую все, во что он верил и за что боролся на протяжении полувека.
– Вот именно, – сказал Иларион Забродов и принялся шумно заводить массивный хронометр, висевший на его левом запястье. – По крайней мере, объект моей мести находится в этой густонаселенной местности – кстати, не такой уж густонаселенной по сравнению с Москвой или Нью-Йорком. Вы же, Набуки-сан, мстили ни в чем не повинным людям. Иными словами, вы вели себя как бешеный пес. Я не понимаю, о чем мы вообще разговариваем. Черт возьми! Вы знаете, что этот сопляк, ваш Эдогава Тагомицу, выбросился с десятого этажа, когда узнал, с какой целью вы послали его в Москву? Он-то в чем перед вами провинился?
Господин Набуки услышал прерывистый вздох Сабуро у себя за спиной и понял, что гранитный монолит преданности дал трещину.
– Глупая ложь, – скрипучим голосом произнес он, – пустая демагогия. Я вам не верю. Принесите чемодан! – крикнул он охранникам.
Голос снова слушался его, сердцебиение стало утихать. Стоило сделать одно-единственное усилие, чтобы навеянная словами пленника гипнотическая муть лопнула и растаяла, как тает при пробуждении липкая пелена ночного кошмара.
– Не спускай с него глаз, – приказал он Сабуро.
– Слушаюсь, Набуки-сан, – ответил тот. Голос у Сабуро был глухой и надтреснутый, но он держался хорошо – по крайней мере, для человека, стоящего лицом к лицу с неотвратимой смертью. Собственно, иного поведения господин Набуки от него и не ожидал.
Один из охранников, шмыгая разбитым носом, с которого все еще капала кровь, выскочил за дверь, направляясь в гараж. Пленник огляделся с видом человека, пришедшего на скучную вечеринку у начальника, отыскал взглядом свободный стул, подошел к нему и уселся, по дороге слегка оттолкнув второго охранника. Затем он забросил ногу на ногу, скрестил на груди руки и развалился в такой расслабленной позе, что со стороны могло показаться, будто в его теле нет ни одной кости. Сабуро свирепо засопел за спиной у господина Набуки, но промолчал, понимая, что в подобной ситуации формальностями лучше пренебречь.
– Кстати, – с расчетливой жестокостью нанес очередной удар Забродов, – если не секрет… Скажите, Набуки-сан, а сколько здесь в доме сейчас народу? По мне, так чем меньше, тем лучше, но большая компания тоже имеет свои преимущества – по крайней мере, в дороге не соскучишься. Женщины-то есть?
– Нет, – автоматически ответил господин Набуки и снова вынужден был закрыть глаза, пережидая очередной приступ удушья. Окими-сан в эту самую минуту спала в комнате наверху, доверчиво прижимаясь к своему Арихито Таяма, – счастливая, довольная жизнью, успокоенная и обнадеженная. А в ее чреве уже шевелилось новое существо – тоже счастливое, потому что, если верить врачам, состояние матери мгновенно передается плоду… Господин Набуки снова забыл о ней – теперь уже, надо полагать, в последний раз.
Он заставил себя не думать о госпоже Окими. В конце концов, далеко не каждому удастся умереть счастливым, да еще во сне, даже не успев ничего почувствовать. Госпоже Окими можно только позавидовать. Если бы еще не ее ребенок…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.