Электронная библиотека » Антология » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 27 октября 2015, 05:58


Автор книги: Антология


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Реджинальд поэтому и не оставался долго, тем более что он сейчас же нашел то лицо, которое он, по-видимому, искал. Уже через полчаса Шерлок Холмс, который должен был остаться в кэбе, увидел лорда под руку со знакомым ему с виду высшим чиновником из министерства колоний, выходящим из помещения клуба.

– Испытывайте меня, когда и сколько хотите, – говорил молодой министерский чиновник, обращаясь к Реджинальду. – Я был бы неблагодарным негодяем, если бы не старался высказать свою благодарность за услуги, которые вы оказывали не раз уже. Я сделаю то, что вам нужно, будьте в этом уверены. Если вы имеете основание предполагать, что этот Фрэнк Смит, о котором вы мне давеча рассказывали, намеревается улизнуть из Австралии, чтобы вернуться сюда и причинять вам неприятности, то я помешаю ему так, что ему невозможно будет выехать из Австралии раньше отбытия законом положенного срока наказания.

Лорд, по-видимому, был весьма обрадован этим обещанием. Он схватил руку своего приятеля и крепко пожал ее.

– Благодарю вас, – сказал он, садясь в кэб, – вы молодец, Боб, я знал, что могу обратиться к вам с полным доверием в случае чего-нибудь эдакого: властелин в министерстве колоний всегда может делать что угодно, даже в Австралии, конечно частным образом, – присовокупил он, когда его приятель собирался возражать.

Затем лорд дал кучеру знак тронуть и поехать по направлению к Гайд-парку, так как он намеревался нанести визит семье министра, за дочерью которого он ухаживал, а дворец этого министра был расположен вблизи Гайд-парка.

Своему лакею Чарли он милостиво разрешил пошататься по Лондону в течение нескольких часов, до возвращения в замок.

А Чарли – Холмс только этого и дожидался. Он немедленно отправился к себе домой на Бейкер-стрит, с тем чтобы вместе с Гарри Тэксоном, своим помощником, которого он надеялся застать дома, предпринять экскурсию в восточную часть Лондона, казавшуюся ему в данное время очень важной и необходимой.

* * *

Приблизительно через час двое мужчин, по-видимому из рабочих, в синих блузах, спешили по оживленным улицам и дошли наконец до мелочной лавочки в одном из самых темных кварталов восточной части Лондона.

Судя по возрасту, то были отец и сын; интимность в их разговоре также допускала это предположение.

– Вот мы и у цели, – произнес старший и решительно поднялся по ступенькам лестницы, ведущей к входу в лавку. – Я теперь познакомлю тебя с наихитрейшим парнем, который не без основания на своей вывеске изобразил лисицу. Он и есть лисица в образе человека, этот мистер Том Бурк!

– Ладно, начальник, – ответил Гарри, помощник знаменитого сыщика: за синими блузами скрывались не кто иные, как Шерлок Холмс и Гарри Тэксон.

Они вошли в лавку, которая во всю свою длину была разделена на две части длинной стойкой и в которой было так темно, что с трудом можно было различать находящиеся в ней предметы.

Их внимание было привлечено прежде всего мистером Бурком, владельцем лавки.

Он стоял за прилавком и, по-видимому, с большим интересом ожидал, чего именно хотят новые посетители.

По его коренастому туловищу, его широким плечам, сгорбившимся немного скорее вследствие привычки, чем от старости, можно было догадаться, что этот человек необычайно силен. А высокий лоб, черные живые и хитрые глаза, равно как и резкие черты лица выдавали человека недюжинного ума.

– Ну-с, Бурк, – приветливо заговорил с ним Шерлок Холмс, – как поживаете? Как дела? А я пришел, чтобы повидаться с вами и навести у вас маленькую справку.

Лавочник при звуках голоса сыщика насторожился. Казалось, он был ему знаком, хотя и вызывал не слишком приятные воспоминания.

– Черт возьми! – пробормотал он. – Если я не ошибаюсь…

– Ваш старый приятель, – прервал его Шерлок Холмс, не давая ему произнести его имя. – У вас найдется минутка для меня и для этого молодого человека?

– Всегда готов, – проворчал лавочник и подошел к двери, чтобы запереть ее.

Затем он пригласил посетителей в помещение за прилавком, нечто вроде конторы, и спросил, что им угодно.

– Бурк, – начал Шерлок Холмс, садясь на один из двух стульев, представлявших собою всю обстановку конторы, – насколько мне известно, вы всегда состояли в хороших отношениях со всеми людьми, которые должны были отправиться за море, причем вы поддерживаете эти отношения и тогда, когда эти люди возвращаются из Западной Австралии в Англию. Это факт, от которого вы не можете отказаться. Поэтому вы иногда давали полиции важные указания относительно таких молодцов, которыми она интересуется, и вы знаете, что вы всегда оставались при этом в барышах. Хотите ли снова оказать мне большую услугу при помощи вашего знания лиц и обязать меня?

Мистер Бурк казался не особенно довольным.

– Очень уж это щекотливая штука – быть доносчиком, – ворчал он в ответ. – Я всегда при этом рискую, что при удобном случае мне вставят в тело насколько вершков холодного железа. Мне было бы приятнее, если бы вы оставили меня в покое с такими просьбами. Да и затем, вы ошибаетесь, если думаете, что я теперь осведомлен так же хорошо, как и прежде, о тех молодцах, которые вас занимают. Я бросил почти все прежние знакомства. Не хочу я больше возиться с этой дрянью.

– Это очень похвальное намерение, – улыбаясь, возразил Шерлок Холмс, – но трудно его исполнить. От старых друзей и приятелей не так легко избавиться, как бы хотелось, и в данном случае подходит поговорка «Боже, избави меня от друзей!». Но к делу: знаете ли вы некоего Фрэнка Смита, которого еще не так давно, года два тому назад, сослали в Западную Австралию? Он отправился туда в сопровождении хорошенькой молодой жены по имени Эллен, хотя ее прежнее имя было другое, может быть Мэри?

Том Бурк, очевидно, был смущен, если не испуган этими вопросами знаменитого сыщика.

Несмотря на темноту, царившую в конторе, Шерлок Холмс и Гарри Тэксон отлично заметили, как он изменился в лице и побледнел как смерть.

– Вы в союзе с самим чертом или же непосредственно от него получаете всякие указания, – вырвалось у него, – иначе вы не могли бы знать, что я состоял в деловых сношениях с Фрэнком Смитом и его молодой женой. Я не стану скрывать от вас этот факт, так как Смит ведь уже несколько лет живет в ссылке. Он понес свое наказание, и вряд ли станут теперь приставать ко мне за то, что я в свое время брал у него и продавал краденые вещи.

– Да, Смит был отличным вором, – сказал Шерлок Холмс, который до прочтения письма Эллен Смит не имел еще понятия о существовании этого Фрэнка Смита и его жены. – Мне было известно, что вы состоите с ним в деловых сношениях, но я не выдавал вас, так как я всегда питал к вам некоторое уважение. Я всегда щадил вас, когда было возможно, так как вы не раз уже давали мне ценные указания. Я и теперь буду молчать, если вы будете откровенны со мной и скажете всю правду. Так вот, Бурк, нет ли у вас известий о Фрэнке Смите? Не доставил ли он или жена его письмецо вам оттуда, из-за моря, как это делают другие? Мне очень важно узнать от вас подробности. Насколько мне известно, им там, в Австралии, живется несладко и оба стремятся к тому, чтобы возвратиться в Англию. Следует полагать, что эта достойная чета посетит вас по своем возвращении в Лондон.

Том Бурк разразился коротким, деланым смехом.

– Так как вы уже хорошо осведомлены о намерениях Смита, – уклончиво ответил он, – то было бы глупо скрывать от вас, что он действительно уже обратился ко мне с запросом, не могу ли я приютить его с женой на короткое время, в случае если им удастся пробраться обратно в Лондон.

– Ну-с, и вы, конечно, ответили утвердительно?

– Отнюдь нет, сэр, – возразил Бурк. – Я вовсе не ответил на это письмо. Я не хочу больше возиться, как я уже давеча вам сказал, с этими мошенниками. Мне эти знакомства разонравились, и я надеюсь устроиться лучше без них. Откровенно говоря, мне жалко прекращать знакомство именно с этими Смитами. В сущности, они хорошие, порядочные люди, с которыми и можно было ужиться.

– Это и мне так кажется, – ответил Шерлок Холмс. – По крайней мере, жена этого Фрэнка Смита – честная, непорочная женщина. Она, кажется, до замужества служила прислугой в каком-то очень важном доме?

– Совершенно верно, – ответил Бурк. – У нее было прекрасное место, и я тогда удивился, что она вышла за Смита, хотя он был хорошенький, веселый парень из довольно хорошей семьи. Ей, дуре, и замуж-то выходить не надо было. Насколько мне известно, тот важный господин, который рекомендовал ее к больному ребенку своего брата, обратил внимание на эту хорошенькую, миловидную девушку. Говорят, что прежде, когда ее звали еще Мэри Стивенс, она состояла с ним в самой заправской любовной связи.

С трудом удалось Шерлоку Холмсу скрыть свое радостное возбуждение по поводу открытий старого укрывателя.

Он, однако, ни единым движением не выдал своего волнения и спросил как ни в чем не бывало:

– Может быть, вам известно, с каким господином она имела связь?

– Убейте меня, имени его не помню, – ответил Бурк, – она хотя и называла его при мне, но за эти годы я позабыл его имя.

– Может быть, то был некий Реджинальд Морган, ныне лорд Глостер, владелец замка Святого Роха? – спросил Шерлок Холмс, глядя прямо в глаза Бурку.

– Совершенно верно, сэр Реджинальд Морган, так звали этого господина, а замок, куда в то время поступила Мэри Стивенс няней, назывался замком Святого Роха! – воскликнул Бурк.

– Отлично, Бурк, – сказал Шерлок Холмс, – что ваша память оживляется. Вы теперь, быть может, сумеете рассказать мне еще кое-что об этой хорошенькой Мэри Стивенс и ее муже, Фрэнке Смите. Вот не можете ли вы, например, сказать мне, долго ли служила Мэри Стивенс в замке Святого Роха? Оставалась ли она там до замужества?

– Насколько я помню, она уже за некоторое время до этого вернулась из замка, – ответил Бурк. – Дело в том, что маленький мальчик, у которого она состояла няней, скоропостижно умер.

– А она, значит, говорила с вами и об этом?

– Ну да, ведь мы с ней всегда были друзьями. После того как Мэри, или Эллен, как она звалась потом, познакомилась со мной через своего мужа, она сразу отнеслась ко мне с большим доверием. Она надеялась, что я, пожалуй, сумею найти ее мужу честное занятие.

Шерлок Холмс невольно улыбнулся.

– Да, именно на это она надеялась, – продолжал Бурк, – хоть вы вот смеетесь, а между тем есть еще люди, которые имеют обо мне хорошее мнение и не считают меня на первых же порах неисправимым старым грешником, как вы!

– Позвольте, мистер Бурк, я всегда считал вас порядочным человеком, – быстро перебил его сыщик, – разве я иначе пришел бы к вам? Ведь и сегодня своими сообщениями вы доказали, что я в вас не ошибся. А теперь рассказывайте дальше. Так вот, Мэри стремилась к тому, чтобы ее муж занялся опять честным трудом. Собственно говоря, это хорошо аттестует эту женщину. Не думаете ли вы, что она, чему я тоже не верю, провинилась в чем-нибудь в замке Святого Роха и за это была оттуда уволена?

– Вы хотите сказать этим, что она проворовалась?

– Нет, не то. Может быть, она допустила упущения в уходе за доверенным ей ребенком?

Шерлок Холмс и Гарри Тэксон пытливо всматривались в Бурка, когда был поставлен этот вопрос.

Но они ничего не заметили в выражении лица Бурка, что могло бы оправдать подозрение, по которому Бурку известно что-нибудь о преступлении Мэри Стивенс.

– Мне об этом ничего не известно, – ответил Бурк. – Я полагаю, что после смерти ребенка она оказалась не нужна в замке или что сэр Реджинальд Морган, нынешний лорд Глостер, относился к ней нехорошо.

– Может быть, потому, что Мэри тогда уже знала своего будущего мужа, вступила с ним в связь и сэр Реджинальд Морган приревновал ее?

– По всей вероятности, мистер Холмс. Он, должно быть, в конце концов возненавидел их обоих, – ответил Том Бурк, – так как ведь, в сущности, сэр Реджинальд Морган больше всего содействовал тому, что Смита после сослали в Западную Австралию.

– Это очень интересно для меня, – сказал Шерлок Холмс, – я был бы вам обязан, если бы вы сообщили мне об этом еще подробности.

– Да, видите ли, собственно достоверного я ничего вам не могу сказать, – осторожно ответил лавочник, – я могу лишь передать то, что слышал от других людей, от знакомых и друзей Фрэнка Смита.

– Ничего, рассказывайте хоть это, а я уж сумею вывести свои заключения из ваших сообщений.

– Ну-с, так вот: говорили тогда, когда Фрэнка Смита опять арестовали из-за кражи, что сэр Реджинальд Морган на свои средства взял мужу своей прежней любовницы защитника, как бы для того, чтобы этим оказать Мэри Стивенс услугу. Но что при разборе дела именно этот защитник повернул все так, что дело кончилось неблагоприятно для его клиента и что его приговорили к ссылке в Западную Австралию.

– А как звали этого почтенного защитника? – спросил Шерлок Холмс.

– То был такой господин, который вывез уж не одного клиента девяносто шестой пробы, – ответил Бурк. – Вы, наверно, его знаете, он пользуется хорошей известностью в кругах воров Лондона.

– Вы говорите об адвокате и нотариусе Фельпсе, который имеет контору в Ольд-Джюри?

– Именно.

– Гм, это тоже один из тех, которые за деньги пойдут на все, – заметил Шерлок Холмс, – от него можно ожидать, что он, для того чтобы услужить лорду, повернул дело так, что Смита вместе с его женой отправили как можно скорее в колонии как грозящих общественной безопасности субъектов.

– Во всяком случае, ни Смит, ни его жена не заслужили этой участи, – взволнованно произнес Бурк. – Если бы вы ближе знали его и Мэри, как я их знал в свое время, то вы согласились бы со мной. Смит не был тяжким преступником, а только случайным вором, а его жена была, как я уже говорил, порядочная, славная женщина. По-моему, одна ревность не могла быть причиной того, что лорд сыграл такую штуку со Смитом и его женой при содействии адвоката. Может быть, он боялся, что они могут быть ему опасными в каком-нибудь деле.

Шерлок Холмс и Гарри Тэксон незаметно обменялись многозначительными взглядами.

– Совершенно верно, – быстро проговорил Холмс, – вы сообразительный парень, Бурк, из вас мог бы выйти сыщик. Есть ли у вас какое-нибудь доказательство, какое-нибудь основание для этого предположения? Говорите откровенно, не стесняйтесь ни меня, ни этого молодого человека. Не хотите ли вы сказать, что лорд боялся вашего друга Смита и его жены, как посвященных в тайну какого-либо преступления, так что ему нужно было добиться их исчезновения?

Лавочник прикусил губы; казалось, что он сам на себя сердится за то, что сказал слишком много, и что он жалеет о том, что проболтался. Но Шерлок Холмс постарался сгладить это впечатление. Надо было ковать железо, пока оно горячо.

– Бурк, – начал он опять, придвинув свой стул поближе к лавочнику, – вам многое известно об этом деле, вы только не хотите быть откровенным. Сообщили ли вам Смит или Мэри что-нибудь о лорде Реджинальде Глостере, знаете ли вы какую-нибудь его тайну?

Бурк беспокойно заерзал на стуле. Видно было, что он решал, говорить или не говорить.

Наконец он глубоко вздохнул и сказал:

– Я ничего определенного не знаю о лорде Реджинальде. Но я считаю допустимым заключить из одной фразы письма, полученного мною от Смита из Австралии, что Смит и его жена знают об одном деле, за которое лорд может серьезно поплатиться.

– Где это письмо? – торопливо спросил великий сыщик. – Дайте мне его прочитать: вы не подозреваете, как много зависит от моего ознакомления с содержанием этого письма!

– При всем желании не могу исполнить ваше требование, – взволнованно ответил Бурк, – письма этого больше нет.

– Да где же оно, спрашиваю вас еще раз? – настаивал Шерлок Холмс. – Не заставите же вы меня силой потребовать его у вас!

– Оно сгорело, даже и пепла от него не осталось!

– Вы лжете, Бурк! – грозно прикрикнул сыщик.

– Нет, сударь, клянусь вам, я говорю то, что есть, – боязливо возразил лавочник. – Смит поручил мне в этом письме немедленно же сжечь его после прочтения, и я последовал его совету.

– Ну ладно, готов вам верить, – более мягким тоном сказал Шерлок Холмс, – но ведь вы, наверно, помните каждое слово этого письма?

– Дайте подумать, – ответил Бурк, – наверняка я вспомню! – Он опять вздохнул и сказал: – Смит написал мне несколько строк. Он писал, что мне убытка не будет, если я исполню его просьбу приютить его с женой у себя. Он-де собирается сейчас же после приезда так сильно прижать одного важного господина, владеющего громадным богатством, что, несомненно, получит сейчас же крупную сумму денег. Этими деньгами Смит и его жена намеревались поделиться со мною. Он уверял, что известная ему тайна погубит того господина, если только он ее выдаст. Больше ничего не могу вам сказать, мистер Холмс, и прибавлю, что мне стало так жутко от всей этой истории, что я хотел устранить себя от нее совершенно. Вот почему я вовсе и не ответил на это письмо.

– Когда вы получили это письмо?

– Тому назад около двух месяцев.

– Ладно, Бурк, благодарю вас, – сказал Шерлок Холмс, крепко пожимая лавочнику руку. – Вы хорошо сделали, что высказались. А теперь обещайте мне еще одно: не говорите никому о том, о чем вы с нами беседовали, не пророните об этом ни единого слова! Мы теперь общими усилиями постараемся раскрыть тайну лорда, а это можно будет сделать только тогда, когда удастся основательно потолковать лично со Смитом и его женой. Поэтому, если они, как я предвижу, несмотря на то что не получили от вас ответа, все-таки изъявят желание скрыться у вас, то не отказывайте им в гостеприимстве, а примите их как старых друзей.

– Будьте уверены, – ответил Том Бурк, – я сделаю все, как вы приказываете, вы останетесь довольны мною!

– В этом я убежден, Том, – возразил Шерлок Холмс. – Да и глупо было бы с вашей стороны терять мое расположение к вам, которое не раз уже бывало вам полезно. Как только Смит с женой остановятся у вас, вы немедленно известите меня. Вы ведь знаете, где меня найти.

– Слушаюсь, сударь, – ответил Бурк, а потом проводил своих гостей до двери лавки, распростившись с ними самым любезным образом.

Выйдя из лавки, Шерлок Холмс и Гарри Тэксон быстро пошли вниз по улице.

Они завернули за следующий же угол в узкий переулок, который, собственно, можно было назвать лишь еле проходимой тропинкой к Темзе, а потом по узкой набережной реки дошли до заднего, выходившего на Темзу крыльца старого, закоптелого домика, в передней части которого была расположена мелочная лавка мистера Тома Бурка.

– Что это вы намереваетесь делать, начальник? – с любопытством спросил Гарри. – Зачем это мы шатаемся по этой зловонной набережной? Зачем вы возвращаетесь опять, на сей раз с другой стороны, к дому лавочника?

– А потому, что давеча, когда мы выходили из лавки, я увидел очень подозрительного на вид человека, направлявшегося из одного из переулков прямо к лавке. Парень этот вез покрытую тачку перед собою и как ни в чем не бывало насвистывал какую-то песенку; но я отлично заметил, как он и наш приятель Бурк, прежде чем последний закрыл за нами дверь, обменялись многозначительными взглядами.

– А, вы говорите о том худощавом старике в форме приюта для нищих?

– Именно. Он разве произвел на тебя хорошее впечатление?

– Откровенно говоря, начальник, за исключением формы, я не нашел в нем ничего особенного, да и не заметил, как Бурк с ним переговаривался глазами.

Выждав минуту, когда на набережной не было видно ни одного прохожего, Шерлок Холмс своим универсальным ключом быстро отпер калитку забора двора, и в следующий момент они с помощником очутились во дворе, заставленном неимоверным количеством ящиков и всякого хлама.

Кроме них, никого там не было.

Так как Шерлоку Холмсу не впервые приходилось тайно посещать подвальные помещения Бурка со стороны Темзы, то ему и на этот раз было нетрудно проникнуть в них вместе с Гарри Тэксоном.

Через несколько минут они куда-то исчезли со двора.

Тем временем худощавый старик в форме приюта для нищих со своей тачкой дошел до переднего входа в лавку.

– Старые ставни не купите ли? – хриплым голосом спросил он показавшегося у двери Бурка, нарочно повысив голос, так что остановившиеся любопытные прохожие не могли не расслышать его.

– Почему нет? – ответил Бурк. – Я покупаю все, что можно продать. Внесите ваш товар в лавку, чтобы я мог его осмотреть и назначить цену.

Старик сейчас же исполнил это приказание и взвалил ношу на плечи.

Она почему-то казалась гораздо тяжеловеснее обыкновенных ставней, так как старик тяжело крякнул, когда он с трудом вытащил груз из тачки, взвалил его на плечи и вошел вслед за Бурком в лавку.

Лавочник тотчас же закрыл за ним дверь.

– Зачем вы всегда приходите так рано? – сердито проворчал он, обращаясь к старику. – Вы давеча чуть не столкнулись нос к носу с опаснейшим сыщиком Лондона и его помощником. Ну и нарвались бы мы тогда, нечего сказать! А теперь скорее вон из лавки!

Бурк при этих словах пропустил старика вперед за прилавок, потом повел его в маленькую контору, где незадолго до этого сидели Шерлок Холмс и Гарри, а потом нажал на потайную кнопку на деревянной обшивке, которой на половину высоты была покрыта стена.

Обшивка сейчас же раздвинулась, и за нею открылся вход в длинное, темное помещение.

Как только Бурк со своим посетителем вошли в это помещение, обшивка за ними тотчас же опять сдвинулась. Бурк наклонился и взялся за кольцо подвальной двери, которую он открыл без труда.

Темный проход озарился слабым светом, и можно было видеть конец лестницы, приставленной к краю отверстия, закрывавшегося подвальной дверью.

Оба спустились вниз, в какой-то узкий, темный подвал, закрыв за собою дверь. Пробираясь ощупью вдоль сырой боковой стены, они осторожно двигались вперед и наконец остановились.

Бурк зажег висевшую на стене лампу, при свете которой оказалось, что оба спутника пришли в большое подземное помещение, в котором не было никакой обстановки. Лишь у одной стены стоял некрашеный деревянный стол.

Старик свалил на этот стол свою ношу и уселся на одном из разбросанных по полу пней, глубоко вздохнул и платком вытер пот со лба.

– Так, – сказал он, – я исполнил свое обещание, а вы теперь заплатите мне условленную цену.

– Он вполне взрослый? – спросил Бурк.

– Надеюсь, вы останетесь довольны, – возразил старик.

Затем он встал, быстро подошел к столу и с быстротой молнии разрезал соломенную упаковку своей ноши. Открылся труп мужчины лет тридцати.

Бурк стал ощупывать его со всех сторон.

– Полагаю, что фабрикант скелетов не найдет поводов к замечаниям, – сказал он, – а ты доставил его сюда так, что опасаться нечего?

– Можете быть покойны, – засмеялся старик. – Вы знаете, что я один заведую мертвецкой. Никто не заметил, как я его взял оттуда. В самом ближайшем будущем я сумею доставить вам для ваших покупателей несколько женских и детских трупов. Главное дело в том, чтобы вы брали с доктора хорошую цену за товар, чтобы я не был обижен.

Старик еще не докончил своей фразы, как у стены в задней части подвала вдруг задвигались две тени, и сейчас же после этого Шерлок Холмс и Гарри Тэксон, давно уже ожидавшие здесь, выскочили из своей засады и с револьверами в руках набросились на Бурка и его товарища.

Тот и другой сразу окаменели от ужаса.

Они не успели еще очнуться, как сыщики защелкнули наручники на их руках, повалили преступников на пол и связали им также и ноги.

– Так, негодяи! – крикнул Шерлок Холмс, торжествующим взглядом смерив лежавших на полу. – Теперь вы в наших руках, и теперь сначала говори ты, старый грешник, и сейчас же признавайся, где ты украл труп! А с вами, Бурк, я поговорю потом!

– Пощадите, сударь, – лепетал старик, дрожа от страха, так как Бурк успел ему шепнуть имя напавших. – Я все скажу, что вы захотите знать, но только обещайте, что вы не передадите меня в руки полиции!

– Мое поведение будет зависеть от твоих показаний, – возразил Шерлок Холмс, – обещаний давать я не могу. Впрочем, вот мой старый приятель Бурк подтвердит тебе, что со мною можно спеться.

Старик приподнялся, как мог, и жалостным голосом начал говорить:

– Вы хотите знать, откуда я взял этот труп? Сударь, я взял его из мертвецкой приюта для нищих, смотрителем которого я состою, и у меня не было никаких дурных намерений. Он предназначался исключительно для научных целей и должен был быть доставлен, через посредство Тома Бурка, в руки одного человека, который из трупов умерших нищих изготовляет скелеты для продажи молодым медикам и врачебным институтам. Я не знал, что торговля трупами, которые предназначены только для научных целей, есть деяние наказуемое. Видите ли, сударь, я никогда и не подумал бы о том, чтобы красть трупы, если бы на эту мысль меня не навел в самом начале один врач, служащий уже долгие годы в нашем приюте в Шельтоне. Клянусь вам, один только доктор Фельпс виноват, что я, наполовину уже лежащий в гробу старик, согласился торговать трупами, имея от этого лишь очень скудный заработок.

– Доктор Фельпс? – спросил насторожившийся Шерлок Холмс. – А ну-ка, Бурк, быть может, это брат того почтенного адвоката и нотариуса, которого лорд Реджинальд Глостер взял в защитники вашему приятелю Фрэнку Смиту?

Бурк утвердительно кивнул головой.

– Гм! – задумчиво начал Шерлок Холмс. – Так, значит, этот господин, так же как и его брат, весьма сомнительных достоинств. Послушайте, расскажите-ка мне, каким образом доктор Фельпс навел вас на мысль красть и торговать трупами? Мне интересно узнать это и подробно познакомиться с самим доктором уже потому, что Шельтон находится вблизи замка Святого Роха и что доктор Фельпс, если я не ошибаюсь, состоит домашним врачом лорда Глостера.

Старик при этих словах сыщика начал сильно волноваться.

– Да-да, сударь! – торопливо воскликнул он, и холодные, серые глаза его засверкали. – Доктор Фельпс состоит домашним врачом его сиятельства. Когда я вам расскажу, каким образом он навел меня на мысль торговать трупами, то вы попутно узнаете кое-что и о самом лорде, что может вам показаться достойным внимания. Как я уже сказал, я состою смотрителем приюта нищих в Шельтоне. Я в приюте всегда занимал какую-нибудь маленькую должность и в то время, о котором идет речь, состоял смотрителем мертвецкой. По долгу службы я часто сталкивался с ассистентом старшего врача, доктором Фельпсом, который почти единолично заботился о больных, так как сам старший врач мало о них беспокоился. Доктор Фельпс был человек очень ловкий, но злой, и, будучи сам по себе небогат, он постоянно выжидал случая быстро разбогатеть. В один прекрасный день ко мне явился доктор Фельпс и под строгим секретом рассказал мне, что некто пока не желающий назвать себя желает овладеть детским трупом, что нужен мальчик лет четырех-пяти, блондин. Я сейчас же догадался, что труп этот нужен не для вскрытия или чего-нибудь в этом роде, иначе доктору не надо было бы соблюдать такую осторожность и таинственность. Если бы это было так, то старшему врачу, доктору Джонсону, стоило бы только сказать несколько слов управляющему приютом и заплатить родителям ребенка какую-нибудь мелочь – шиллингов десять – двенадцать – за их согласие, и все затруднения были бы устранены.

А доктор Фельпс напирал на то, что во всей этой истории надо строго сохранять тайну. Я, кажется, уже сказал, что мне за мое содействие было обещано десять фунтов. Эта высокая плата меня немного испугала, так как до этого за мои услуги мне платили очень скудно.

Затем я спрашивал себя: каким образом я сумею заслужить эти деньги? Наш приют – учреждение маленькое, где нечасто умирали, и, вероятно, пришлось бы ожидать очень долго, пока под моим наблюдением будет находиться ребенок, соответствовавший предъявленным требованиям. Когда я об этом заявил доктору Фельпсу, он как-то странно сбоку посмотрел на меня и спросил, давно ли я ходил в больничное отделение приюта.

«Недавно только, – ответил я, – еще сегодня утром». – «Ну, – возразил он, – тогда вы там наверняка видели маленького мальчика, лежащего в бреду, ребенка именно такого возраста и роста, с тем же цветом кожи и волос, как мне нужно?» Я ответил утвердительно, так как в больничном отделении действительно лежал такой мальчик. То был круглый сирота, не имевший никого из близких. Его родители, как говорили, были родом из Северной Ирландии или из Уэльса. Они работали на юге, на болотистых пастбищах между берегом моря и портом Гридлэй, и оба умерли, муж – в каком-нибудь сарае или под забором, а жена – у нас в приюте. Когда привезли ее к нам, она уже была настолько больна, что не могла указать ни имени, ни родины, и при расспросах об этом только один раз подняла палец и указала на запад, чтобы пояснить, откуда она взялась. Через короткое время лихорадка охватила и их ребенка. То был хорошенький маленький мальчик с голубыми глазами и слегка вьющимися русыми, почти золотистыми волосами. Так вот, доктор мне и напомнил об этом мальчике. «Но ведь он выздоровеет, – сказал я в удивлении, – он еще нашими костями будет сбивать орехи с деревьев!» Доктор насмешливо улыбнулся. «О, – сказал он, – я убежден, что он уже не поправится». Я в удивлении посмотрел на доктора, он как-то смутился и ушел. Вечером он вернулся и пригласил меня на кружку пива в близлежащую пивную.

Ну-с, и вот, в отдельной комнате трактира, за стаканом грога, дело было обставлено. Доктор Фельпс убеждал меня в том, что мальчик умрет от лихорадки, и мое участие в этом деле заранее было определено. На случай, если бы мальчик умер, – а в этом заранее был уверен доктор Фельпс, – на мне лежала обязанность устроить так, чтобы похоронен был лишь пустой гроб – это было нетрудно, – другими словами, в убогий гробик, сколоченный из шести досок, я должен был положить мешок с землей и заполнить гроб соломой и тряпками во избежание шума.

– И вы пошли на это? – спросил Шерлок Холмс немного нетерпеливо, ожидая конца повествования старика.

– Видите ли, я не сейчас же согласился, – возразил старик, – хотя мне легко было устроить это дело, если только мне самому будет предоставлено завинтить крышку гроба. А добиться этого тоже было нетрудно. Дело в том, что столяр, который исполнял подряд по поставке гробов, привозил их обыкновенно вечером, а его служащие охотно предоставляли мне завинчивать гробы. Потому и было легко устроить так, что гроб был похоронен без трупа и что труп попал в руки ассистента старшего врача.

– Но вы тем не менее колебались? – спросил великий сыщик.

– Да, все-таки. Меня останавливали два вопроса: во-первых, для чего требовался труп? А во-вторых, откуда доктор знал, что мальчик наверняка умрет? По поводу первого вопроса я несколько раз допытывался у доктора, но ничего определенного не узнал; уж только тогда, когда он увидел, что я не соглашался смело идти на это дело, и когда я припер его к стенке, он наконец сознался, что, мол, какому-то знатному господину нужен был мертвый ребенок, чтобы выдать его за другого, препятствовавшего ему получить большое наследство. Причем на няню того мальчика возлагалась обязанность совершить подмену. А на второй вопрос он ответил, что он убежден в том, что мальчик не поправится, и чтобы я-де не вмешивался не в свои дела.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации