Текст книги "Дети улиц"
Автор книги: Берли Доэрти
Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
4
Хромая Бетси
Ходить к мяснику вместе с Рози Эмили понравилось. Утренняя морось прекратилась; день был ясным, видно было далеко. Уличные торговцы уже вовсю расхваливали свой товар:
– Свежая жеруха!
– Терки для мускатных орехов!
– Пироги, самые разные пироги!
– Кексы и кофе!
Беспризорники протягивали руки:
– Дайте пенни бедному мальчику! Ни мамы, ни папы! Ни кексов!
Рози торопливо бежала мимо всех, твердо намеренная добраться до своей любимой мясной лавки прежде, чем все хорошие куски расхватают. По мере приближения к магазинам улицы становились грязнее, разбитые колесами карет и повозок, запряженных ослами. Маленькие подметальщики бегали перед покупателями побогаче, чтобы расчистить им дорогу. На Рози и Эмили они не обратили внимания, понимая, что не получат от них ни монетки. Теперь Эмили видела, что в сточных канавах было красно от крови. Мимо них прошла женщина, согнувшись почти вдвое под весом целой овцы, взваленной на плечи. Она направлялась к ряду мясных лавок. С балок под навесами свисали мясные туши. Владельцы, одетые в синие костюмы мясников, стояли на улице, зазывая к себе покупателей:
– Я, я лучший мясник во всем Лондоне!
Рози прошла к последней мясной лавке в ряду, стены которой были покрыты блестящими белыми и голубыми плитками. Внутри какой-то мальчик, насвистывая, подметал с пола капельки крови, упавшие куски жира и кости. Перед магазином возились голодные собаки; мясник прогонял их прочь, пиная своими массивными ботинками.
Мясник хорошо знал Рози, он шутил и торговался с ней, пока она показывала Эмили лучшие куски мяса. Он завернул их покупки в бумагу и сложил в корзину.
– Вот такие люди, как вы, меня и разоряют! – ворчал он, пока Рози отсчитывала монетки. – Никому не говорите, что я продаю вам по такой цене!
Она отвернулась, порозовев и заулыбавшись.
– Он знает, что я сама когда-то торговала, – сказала Рози, обращаясь к Эмили. – Моллюсками и другими морепродуктами, для моего деда. Он был так рад, когда узнал, что я получила работу у его светлости, что дал мне сумку тушеного мяса просто так! А теперь мы купим немного свежих овощей, и можно считать, что с покупками на сегодня покончено. Вернемся к печке, Эмили!
И они поспешили к другому ларьку, выбрали овощи, которые сочетались бы с ужином для его светлости. Эмили с тоской глядела на поднос стоявшего рядом уличного торговца, который продавал развевающиеся разноцветные ленты. «Жаль, что я не могу купить красную для Лиззи, – подумала девочка. – Когда я буду получать хоть какую-то зарплату, я обязательно ей такую куплю». И она пропустила ленту между пальцами, наслаждаясь ее шелковистостью и ярким, насыщенным цветом летних маков.
– Не спи на ходу, Эмили, – сказала Рози. – Времени на это нет. Джудд ждет меня, чтобы я вернула ей кошелек и она могла посчитать сдачу. Я обязана отчитаться за каждый потраченный фартинг, так что не начинай ныть из-за каких-то ленточек.
– Это не для меня, – возразила Эмили. – Для Лиззи. Или для мамы. – Голос ее дрогнул. Ей стало больно при мысли о матери, лишившейся всей своей миловидности, исхудавшей, как птица, забывшая, что значит летать. «Пусть у тебя все будет хорошо, мама!»
Как только они вернулись и повесили за дверью свои плащи, вниз по лестнице быстро спустилась Джудд вместе с Ленивой Кошкой, с намерением проверить мясо. Женщина довольно кивнула, затем вытряхнула содержимое кошелька и пересчитала монеты.
– Ты отлично сторговалась, – пробормотала она. – Покупки ты делаешь лучше, чем готовишь, этого у тебя не отнять. А теперь, пока ты не начала разделывать мясо, я хочу, чтобы ты нарубила дров и принесла еще угля для каминов наверху. Сегодня дымоходы тянут хорошо. Нам не нужна девочка на кухню, Рози Триллинг, нам нужен хороший крепкий мальчик. Я постоянно твержу об этом мистеру Уиттлу, но он не хочет, чтобы ему указывали, на что тратить деньги.
Надежды Эмили рассеялись.
– Я могу нарубить дрова, – предложила она, но Джудд только фыркнула.
– Да ты еще крохотная. Рози сильная. Она будет рубить, а ты можешь носить, и я хочу, чтобы это было сделано сейчас. А что со вторым ребенком?
Именно в этот момент Лиззи уронила поднос, и он покатился вниз по лестнице. Звон бьющегося фарфора, перепрыгивающего со ступеньки на ступеньку, заставил всех троих подскочить, словно испуганных кроликов. Джудд распахнула дверь кухни и обнаружила на пороге груду битого фарфора, кусочки масла и столовые приборы, рассыпанные по полу, да еще плачущего ребенка на верхней ступеньке. Ленивая Кошка стояла у нее за спиной, улыбаясь от удовольствия.
– Рози Триллинг, ты заплатишь за разбитое из своей зарплаты, – очень тихо произнесла Джудд. – И помни, эти девочки Джарвис должны будут уйти.
Она приподняла свою черную юбку, чтобы не испачкаться об остатки разбитого завтрака, и вспорхнула по ступенькам, а за ней ушла ее самодовольно ухмыляющаяся племянница. Они переступили через Лиззи, даже не взглянув на нее.
– Спускайся вниз, – позвала Эмили сестру. – Я подмету осколки. Спускайся, Лиззи.
Лиззи ползком спустилась по лестнице, всхлипывая на ходу. На Рози она не смотрела. На Эмили, которая еще выглядела веселой и раскрасневшейся после визита к мяснику, тоже. Она подвела их обоих. Она подвела маму. Девочка пробежала мимо них, открыла кухонную дверь и выбежала к курам, которые в суматохе бегали по двору. Задняя калитка была открыта, должны были привезти молоко. Девочка взбежала по ступенькам, выбежала на дорогу, ничего не видя из-за слез, и едва не угодила прямо под телегу молочницы. Лошадь испугалась и встала на дыбы, а женщина, управлявшая повозкой, едва не завалилась на бок, прямо на грязную улицу.
– Глупая девочка! Глупый ребенок! – закричала женщина. – Ты же чуть не убила Хромую Бетси! И мою лошадь! Ты чуть не лишила меня всего молока!
Лиззи бежала, пока не уткнулась в ряд черных прутьев ограды и не ухватилась за нее, едва переводя дух. И тут она услышала, как за спиной у нее в клетке поет птица. Теперь она вспомнила, как на этом самом месте они отдыхали с Эмили, мамой и Джимом по пути в Большой дом. Неужели все это было только вчера? Мама сказала им, что отведет их к своей единственной подруге и попросит ее о помощи. Она просила их вести себя хорошо, и они обещали. А что наделала Лиззи? Она разбила фарфор, за который придется платить Рози, и чуть не убила молочницу.
Она села, обхватив себя руками за колени, не зная, что же делать дальше. Может быть, стоит пойти в работный дом и попросить, чтобы ее приняли туда? Все говорили, что это просто ужасное место и что для всякого, кто уходит туда, надежды больше нет. Но что, если туда забрали маму вместе с Джимом? Может быть, она найдет их там, сможет остаться с ними. Наверняка жизнь будет терпимее, если они будут рядом. И если ее не будет в Большом доме и она не будет создавать неприятностей, возможно, Джудд сжалится над Эмили и позволит ей остаться помогать Рози, и все будут счастливы. Как же туда попасть? И что, если он такой не один? Девочка не представляла себе, что делать. Если она проведет здесь достаточно много времени, кто-то может подобрать ее и отвести в работный дом. А если не отведут, можно будет просить милостыню. Она увидела, как немытый, оборванный мальчишка подошел к женщине, протянул руку, а затем показал на рот, объясняя, что умирает от голода. Женщина прошла мимо, словно не видя его.
«Я все еще не завтракала, – подумала Лиззи. – Но я не умираю от голода, в отличие от него. Пока что. Интересно, каково это – быть, как он, когда за тобой некому присмотреть, когда нет ни отца, ни матери, никого? И когда негде жить? И ведь на улицах полно детей, которые умирают от голода. По крайней мере, так говорят. Они словно паразиты. Словно крысы».
Девочка уронила голову на руки. Она слышала ржание лошадей, цокот и стук их подков. Вокруг суетился Лондон, все куда-то торопились, а ей идти было некуда. И вдруг она услышала женский голос, кричавший:
– Девочка! Девочка! Да, ты!
Она подняла голову и увидела Хромую Бетси, молочницу, которая, прихрамывая, шла через дорогу, размахивая на ходу руками, чтобы заставить кареты пропустить ее. На одной ноге у нее был большой черный башмак, а на второй – поменьше, и своей хромой ногой она разбрызгивала на ходу грязь. Лиззи поднялась, собираясь сбежать, но Хромая Бетси схватила ее за плечи и заставила сесть на невысокий бордюр у ограды. А затем, с видимым усилием фыркнув, села рядом с ней.
Она сидела, пытаясь отдышаться и продолжая крепко сжимать руку Лиззи, чтобы та не убежала.
– Я хочу знать, – сказала она, – почему такая маленькая девочка, как ты, бежала через дорогу так, словно у нее нечем смотреть и нечем слушать? – Она пристально взглянула на Лиззи. – Сдается мне, что ты в беде. Верно? В очень большой беде.
– Да. Я разбила две чашки и блюдца, а еще две чайные тарелки и чайник.
Молочница вздохнула, фыркнув при этом, как фыркают лошади – ноздрями.
– И разве этого достаточно, чтобы ты едва не убила Хромую Бетси? И ее лошадь, и себя?
Лиззи пожала плечами, подумав, что, наверное, нет.
– Так ты убежала, потому что испугалась?
Лиззи закусила губу. Да, она испугалась двух милочек. Она боялась Джудд. Она ужасно испугалась, когда уронила поднос и он покатился по ступенькам; она все еще слышала громкий звон разбивающейся посуды, когда он летел вниз, весь этот ужасный и постыдный шум. Впрочем, она испугалась не только этого, но девочка не могла подобрать слов, чтобы рассказать Хромой Бетси хотя бы о чем-то одном, поэтому просто кивнула головой.
– Дай-ка я тебе кое-что скажу. Убегают только тогда, когда все настолько плохо, что в том месте жить больше невозможно. Уж я-то знаю. Когда я была в твоем возрасте, я сбежала от отца, который бил меня, а мама напивалась до беспамятства. Неужели у тебя все настолько плохо?
Лиззи покачала головой.
– И если ты вернешься, разве не будет никого, кто был бы рад видеть тебя? Потому что если ты посмотришь на ту сторону улицы, то увидишь двух людей, которые, кажется, кого-то ищут. Это кухарка из Большого дома, которую я, так уж вышло, знаю и которую могу назвать добрейшим существом на земле, а с ней человечек, настолько миловидный, что сдается мне, это твоя сестра. – Хромая Бетси отпустила руку Лиззи. – У тебя есть выбор, девочка. Можешь продолжать бежать, а можешь пойти и сказать им, что тебе стыдно за свой поступок. – Женщина ухватилась за ограду и поднялась. – А мне пора пойти поискать Альберта, пока он не побрел домой вместе со всем недоставленным молоком.
5
Куда ты, туда и я
Стоило Лиззи встать, как Эмили увидела ее, несмотря на оживленное движение на дороге.
– Вон она, Рози! С ней все в порядке!
Они перешли дорогу, и Эмили обняла сестру, словно не видела ее целую неделю: крепко-крепко, точно так, как обнимала мама.
– Никогда больше так не делай, – прошептала она. – Никогда не убегай без меня, Лиззи.
– Ну и напугала же ты нас. Мы подумали, что ты уже совсем потерялась. Лондон – это сущий лабиринт, девочка. Мы могли искать тебя не один час, – произнесла Рози. – Если Джудд узнает, что я вышла из кухни без ее разрешения, она меня повесит, выпотрошит и четвертует. Я ведь тоже виновата. Нельзя было отправлять тебя наверх к милочкам. Они тебя напугали, я в этом уверена. А еще я должна была предупредить тебя насчет той двери. Сейчас я к ней приноровилась, и Джудд тоже, но дверь может ударить так, что пулей полетишь вниз, если не начнешь спускаться достаточно быстро.
– Но я же разбила весь фарфор, а Джудд сказала, что ты будешь за это платить.
– П-ф-ф! Им никогда не дают хороший фарфор, и Джудд это прекрасно знает, потому что у них есть милая привычка разбивать его об стену, если чай слишком горячий или слишком холодный, слишком крепкий или недостаточно крепкий. Им нужна определенная температура, иначе все просто летит через всю комнату! Мы специально для них покупаем самый дешевый фарфор на рынке, какой только попадается. Пойдемте, девочки. Нам пора возвращаться, верно?
И она быстро пошла обратно, а Эмили и Лиззи поторопились за ней.
– А какие милочки на самом деле? – спросила Эмили. – Грустные милочки!
– Призраки и скелеты! – хихикнула Лиззи, подражая дрожащему голосу. – Кто это? Дай мне еще чаю. Кто это? – И она запрыгала, довольная. Она снова была с Эмили, и никто ни за что ее не отчитал. – Еще чаю!
Внезапно Рози обернулась, на лице ее читалась злость.
– Не смейся над милочками. Они стары – вот и все, парочка старых прекрасных людей, с этим ничего не поделаешь. И мы все однажды станем такими, даже ты, если, конечно, перестанешь бросаться под копыта лошадей.
Эмили взяла Лиззи за руку.
– Не волнуйся насчет Рози. Она расстроена, – прошептала она. – Сейчас она должна была возиться в кухне.
Они уже почти дошли до Большого дома, когда неподалеку от главного входа остановилась красивая карета, черная с золотым. С козел соскочил одетый в ливрею кучер, открыл дверь, и оттуда выбрались две очень высокие женщины, громко сетуя на то, что он вез их, словно мешки с репой. Вслед за ними из кареты вышли еще две женщины и подхватили саквояжи, которые им вручил кучер.
Рози резко повернулась и раскинула руки, пытаясь помешать девочкам идти дальше.
– Боже мой, боже, это же хозяйки. Они не должны были вернуться вплоть до следующей недели. Не смотрите на них, делайте, что хотите, только не дайте им заметить вас, – прошептала она. – Разворачивайтесь и идите обратно. Они уже зашли в дом?
Эмили рискнула обернуться через плечо.
– Они смотрят на нас, – прошептала она.
– О господи, я сейчас упаду в обморок. Сейчас отключусь. Они увидели меня, так что мне нужно идти, как будто Джудд посылала меня с поручением. Вот так. А вы идите, как будто меня не знаете, а когда миссис войдут и за ними закроется дверь, быстро поворачивайтесь и возвращайтесь через нашу дверь. А теперь сматывайтесь!
Эмили и Лиззи быстро пошли прочь, не оборачиваясь, пока не дошли до угла. Остановились, словно дожидаясь кого-то, и Эмили быстро повернула голову посмотреть на дом. Она увидела, что Рози неспешно приближается к женщинам, кивая им и проходя мимо, а затем спускается вниз, в комнаты для слуг.
– Почему она так испугалась? – спросила Лиззи.
– Думаю, она боится потерять работу.
– Из-за нас?
Эмили ничего не сказала, глядя на катящиеся мимо повозки и суетящихся прохожих. Главная входная дверь закрылась, кучер сел на свое место и стегнул лошадей, отправляя их шагом прочь.
– Я еще ничего не ела, – сказала Лиззи.
Эмили кивнула:
– Хорошо. Пойдем в дом. Сейчас уже должно быть безопасно. – И она пошла по направлению к дому. – Бедная Рози. Что мы с ней сделали? Как ты могла убежать, Лиззи? О чем ты думала?
– Это из-за вчерашнего. Когда мама нас оставила…
– Так было нужно. Ты же знаешь. У нее не было выбора.
– Рози сказала, что замолвит за тебя словечко.
– Я знаю.
– А еще она сказала, что отведет меня к своей сестре в Санбери.
– Я знаю.
Они дошли до ограды дома. Шесть ступеней вниз – и они спустятся в комнаты для слуг. Откроют дверь и окажутся в кухне, и там будет Рози, будет работа, которую нужно делать. Поговорить с глазу на глаз будет невозможно. Лиззи схватила Эмили за руку.
– Ты не позволишь ей, правда? – выпалила она. – Ты не позволишь ей забрать меня от тебя?
– Конечно, не позволю.
– Даже если она найдет тебе работу здесь, а ведь тебе нравится, потому что это мамина кухня, правда? Даже если Джудд скажет, что именно такая девочка им и нужна?
– Никогда, – твердо произнесла Эмили. Она взяла руки Лиззи в свои. – Мы ведь сестры, верно? Куда ты, туда и я. Я обещаю.
6
Похищение в ночи
В кухне витала тревога. Огонь в очаге сник, в окно не бил солнечный свет; даже сковородки растеряли весь свой блеск. Рози ползала на четвереньках, подбирая последние осколки разбитого сервиза. Выпрямившись, она вручила Лиззи маленькую метлу:
– Вот, можешь закончить свою работу. А потом помоешь ступеньки.
– Я еще ничего не ела, – мягко напомнила Лиззи.
– Я тоже, и твоя сестра не ела. Сначала нужно закончить эту работу. Эмили, а ты можешь нарезать хлеб и ветчину для нас. Забудь про яйца. Куда уже завтракать? Все равно я не смогла бы их съесть. А затем займемся ужином. Теперь нужно готовить на четыре порции больше: для Кислятины, Крокодилицы и их надменных служанок. Хорошо, что мы купили много мяса, Эмили. Лиззи, когда закончишь с лестницей, возьмешь хлеб и ветчину и отправишься в кладовку. Извини, но завтракать тебе придется в темноте. Надеюсь, твоя рука найдет рот? Если миссис спустятся, а это вполне возможно, я расскажу им историю, которую придумала. Но для тебя в ней места пока нет.
Час спустя кухня пропиталась запахом сочного мяса, поблескивавшего в кастрюле на огне. Эмили проворно раскатывала тесто. Для этого она пользовалась деревянной скалкой, которой работала ее мать. Рози нарезала морковь и лук. Обе они молчали, прислушиваясь, не спускается ли по лестнице для слуг Джудд; и наконец послышались ее шаги. Дверь распахнулась, и ее черные юбки лизнули обсыпанные мукой плитки пола, словно тряпка для вытирания пыли.
– Рози, иди наверх, сейчас же. Мистер и миссис Уиттл хотят поговорить с тобой.
– Да, Джудд, – Рози отложила нож для овощей и вытерла руки о передник. – Мне взять с собой Эмили? – Она тяжело дышала, голос дрожал.
– Конечно, нет. Они хотят видеть тебя одну. Хотят, чтобы ты объяснила, зачем привела в дом беспризорных детей.
– Это не беспризорные дети, Джудд. Разве ты не сказала им, что это дети Энни?
– Меня не спрашивали. Они хотят поговорить с тобой.
Джудд выплыла из комнаты, мука улеглась обратно в трещины между камнями. Рози заправила волосы под чепец, сняла рабочий передник, надела новый, накрахмаленный, и, не сказав Эмили ни слова, последовала за Джудд.
Эмили не осмеливалась открыть дверь в кладовую, чтобы посмотреть, как там Лиззи. Она закончила раскатывать тесто, пытаясь держать руки ровно и не позволять слезам закапать из глаз. Она выложила половину теста на противень для пирога, поставила его на подоконник охладиться, помешала мясо деревянной ложкой, а затем продолжила нарезать овощи и травы, оставленные Рози. Теперь слезы текли у нее по лицу, сколько бы она их ни вытирала.
Наконец вернулась Рози. Глаза у нее покраснели. Женщина снова надела рабочий передник и молча стала работать. В тишине она переложила приготовленное мясо из кастрюли, где оно булькало в горячей подливе, на первый слой теста. Добавила овощи и травы, кивнула Эмили, веля раскатать остальное тесто. Плотно накрыла им мясо и поставила пирог в духовку. Поворошила угли.
Когда она наконец заговорила, голос ее был глухим и унылым, и сказала она только, что миссис хотели бы получить на десерт яблоки, запеченные в тесте, и не покажет ли Эмили, как сделать их так, чтобы они получились такими же вкусными, как у ее мамы.
Все это время Лиззи дрожала в темной холодной кладовке, но ее не выпустили, пока Рози не сходила несколько раз наверх с приготовленной едой и не убедилась в том, что мистер и его коллега, а также его жена и сестра, их надменные служанки в мансарде, а милочки в своей скрипучей кровати заняты поеданием лучшего за последние несколько месяцев ужина. На огонь поставили котелок с водой, чтобы помыть посуду, и Джудд, Ленивая Кошка, Рози, Лиззи и Эмили сели за кухонный стол, чтобы поесть то, что осталось. Ни Джудд, ни Рози не произнесли ни слова.
– О-ля-ля! – воскликнула Ленивая Кошка. – Неприятности! – Но строгий взгляд тетки заставил ее умолкнуть.
Рози почти ничего не ела, а все вздыхала и шмыгала носом. Эмили бросила взгляд на Лиззи, пытаясь показать ей, что ничего не понимает. Девочки знали, что у Рози неприятности, и думали, что, наверное, и Джудд тоже досталось. Обе понимали, что это из-за них.
Позже, когда Рози принесла вниз всю посуду из разных комнат Большого дома, она просто и буднично сказала:
– Они много съели.
Джудд с племянницей пошли наверх, чтобы проверить камины и нагреть постели. Рози посмотрела на девочек, сидевших на кухонной скамье, затем быстро обняла каждую из них.
– Что будет, Рози? – спросила Эмили.
– Я хочу, чтобы вы сейчас легли спать. Вот что будет в ближайшее время. – Она протяжно вздохнула, что выдавало глубокое внутреннее переживание. – Как и просила ваша мать, я пытаюсь сделать для вас все возможное. Я пошла к себе. Спокойной ночи, девочки.
Эмили и Лиззи лежали, завернувшись в циновки, у огня, наблюдая, как мерцающее пламя лижет дымящиеся угли.
– Будет что-то плохое, верно? – спросила Лиззи.
– Я не знаю. А теперь ш-ш-ш, спи, как и велела Рози. Все будет в порядке.
И вскоре, несмотря на все тревоги, девочки уснули.
А затем, посреди ночи, Лиззи почувствовала, что ее поднимают и несут через всю комнату. Сначала она подумала, что это сон, пока не открылась дверь на улицу и пронизывающий холодный воздух не разбудил ее окончательно. Ее посадили, набросили на плечи плащ, зашнуровали ботинки, в руки вложили небольшой узелок. Все это происходило в кромешной тьме и полной тишине. Затем ее крепко взяли за руку.
– Эмили? – Но девочка знала, что это не рука Эмили, она была слишком большой, слишком холодной и слишком твердой. – Эмили!
Она подбежала к двери дома как раз в тот самый миг, как она захлопнулась у нее перед носом. В замке повернулся ключ.
– Эмили! Эмили! – кричала она, а затем чья-то рука зажала ей рот, и девочку потащили куда-то вверх по ступенькам, на улицу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.