Текст книги "Маскарад"
Автор книги: Бренда Джойс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
Глава 16
Небольшая конспирация
Лизи разбудил свет, проникающий в ее спальню. Интересно, сколько она проспала. Она сонно повернулась на бок, все ее тело болело, особенно мышцы бедер. Она словно прошла милю за милей, как солдат. В тот момент она вспомнила каждую деталь того, что произошло.
Теперь она любовница Тайрела.
Тайрел занимался с ней любовью. Когда-то это было мечтой ее жизни. Теперь ее восторг смешивался со стыдом. Лизи очень хотелось забыть о Бланш, но это было невозможно.
Бланш не любит Тайрела, а она любит. Однако оправдание было абсурдным.
Тайрел загнал ее в угол, и, пока не покинет Нэда, она не сможет отказывать ему. Но теперь ее секрет в безопасности. Она любовница Тайрела, и он никогда не заберет у нее Нэда. Наконец она почувствовала облегчение. Лизи вспомнила об их ночах. Временами его поцелуи были невероятно нежными, иногда требовательными и резкими. Лизи была почти уверена, что он испытывает привязанность к ней.
Она наконец поняла, что одна в постели, и попыталась сесть, глядя на пустое место, где он был, с грустью оттого, что он ушел. И тут она почувствовала на себе взгляд.
Тайрел сидел на стуле недалеко от камина, полностью одетый, скрестив ноги, и очень пристально смотрел на нее. Он не шевелился.
Лизи немного встревожилась. Выражение его лица было таким холодным, и он был столь неподвижен, что мог запросто быть восковой фигурой. Что это означало?
Она неуверенно улыбнулась ему и, поняв, что не одета, натянула простыню до подбородка.
Его глаза заблестели.
– Тебе не нужно прикрываться передо мной. Мне нравится смотреть на тебя.
Лизи вспыхнула, довольная его похвалой и почти не веря, что он и правда так думал. Затем ее восторг уменьшился. Он по-прежнему не улыбался, но и злым тоже не был. Так что же тогда? Она его разочаровала?
– Вы мной недовольны, милорд?
– Нет. Нет, я не недоволен. – Его лицо казалось напряженным, мускулы на скулах напряглись. – Как ты себя чувствуешь?
Она с удивлением посмотрела на него. Он беспокоится о ней?
– Очень хорошо, милорд, и я думаю, вы знаете почему.
Она почувствовала, как краснеет, и уставилась на пальцы ног. Как она могла быть такой дерзкой?
Тайрел медленно поднялся. Она сидела очень неподвижно, когда он приблизился к ее кровати.
– А как вы, милорд? – осторожно спросила она. Неужели ему не понравилась их страсть?
Его лицо напряглось.
– Если ты спрашиваешь, понравилось ли мне быть с тобой, я думаю, ответ очевиден. Ты самая страстная женщина, которую я когда-либо встречал! Я же знал, что мы с тобой друг другу подходим, когда говорил это.
Она попыталась вздохнуть.
– И что это значит?
– Это значит, что мне невероятно понравилось. Возможно, даже слишком. – Его взгляд потемнел. – Я сделал тебе больно? – напрямую спросил он.
Она была удивлена.
– Конечно же нет.
– Я спрашиваю правду, Элизабет. – Он был в нерешительности. – Я же заметил, что у тебя долгое время не было мужчины. Твое тело приняло меня нелегко.
– Все было чудесно, милорд! Я ни о чем не жалею! – Разумеется, ей следовало бы исправить последнее заявление. Образ Бланш снова встал между ними.
– Боюсь, что я жалею, – резко произнес он.
– Вы сожалеете? – Она не верила своим ушам.
Казалось, его лицо вот-вот лопнет от напряжения.
– Я всегда гордился собой, не только потому, что я джентльмен, но и внимательный мужчина. Я был не внимателен к тебе, более того, я невероятно эгоистичен, Элизабет. Я должен принести извинения, если ты их примешь.
– Вы не должны так говорить! – выдохнула она. – Я в порядке, и вы были более чем внимательны – так нежны, так добры!
Он по-прежнему стоял напряженный.
– Я бы никогда не сделал тебе больно, – сказал он. – По крайней мере, специально.
– Это было неизбежно, не так ли? – прошептала Лизи, так как думала о своей девственности. Но сразу же покраснела и пожалела о сказанном.
Он уныло отвел взгляд.
Лизи встала с кровати, взяв с собой простыню.
– Милорд… Как вы сказали, прошло много времени. Но я и правда в порядке и…
Он посмотрел на нее.
– Ты должна была сказать мне, – мягко, даже опасно проговорил он.
Лизи не знала, что сказать.
Он откашлялся.
– Я решил ехать в Уиклоу один.
– Один? – с недоверием и тревогой спросила она.
– Я уже показал тебе, что у меня огромный аппетит, по крайней мере в отношении тебя. Честно говоря, мне не хватает самоконтроля, и я не доверяю себе. Тебе нужен отдых. Ты останешься здесь, и я пошлю за тобой и мальчиком через неделю.
– Нет, – резко возразила Лизи. Она не знала, сколько времени пробудет с ним, но рано или поздно оно закончится.
– Нет? Ты противишься моим пожеланиям? – Он не мог в это поверить.
– Да, – решительно ответила она. – Я еду с вами, как мы и планировали.
Неожиданно он улыбнулся:
– Ты очень дерзкая, Элизабет. Иди сюда.
– Что?
Он притянул ее к себе.
– Я не приду к тебе сегодня ночью, – прошептал он, пристально глядя ей в глаза.
Ее сердце забилось с невероятной силой. Но ей удалось улыбнуться ему, когда она поняла, что Тайрел возбужден. Будущее больше не тревожило. Она сейчас вообще о нем не думала.
– Но, кажется, прямо сейчас вам нужна моя постель, милорд. Вы уверены, что не измените свое решение?
Его улыбка исчезла.
– Ты мне нужна, – честно сказал он. – Но не так, как это было ночью. Моя кровь кипит, Элизабет, кипит.
Она застыла. Она поняла, что он хотел сказать. Он хотел обладать ею, без всяких предосторожностей. Представив себе, как это могло бы быть, она оживилась. Ее тело уже было возбуждено до предела, ей стало интересно, как она может соблазнить его в кровати. Прямо здесь, прямо сейчас.
– Моя кровь кипит для тебя, – сказал он, отпустив ее и отступив назад.
– Я рада, – сказала она от всего сердца. – Милорд? – мягко начала она.
– Нет!
Ее щеки вспыхнули.
– Тогда мы подождем.
– Да, подождем. – Он натянуто улыбнулся. – Ты уже правишь днем. – Он поклонился. – Мы уедем после полудня. До Уиклоу ехать двенадцать часов. Мы проведем ночь в гостинице. Увидимся.
Близился полдень, и день уже был замечательный; в ярко-голубом небе парило только несколько маленьких облаков. Лизи с Нэдом сидели в саду на большом шерстяном одеяле. Нэд был занят своими игрушками, а Лизи обхватила колени, притянув их к груди, и не могла сдержать улыбку. Может, Тайрел был прав. Он обещал ей, что она не пожалеет об их уговоре, и в этот момент она не жалела.
– Лизи! Лизи!
Лизи обернулась, радостная слышать голос Джорджи. Внезапно она встревожилась, потому что Джорджи почти бежала, словно что-то случилось. Лизи поднялась, когда Джорджи подбежала к ней. Она взглянула на бледное лицо и красный нос сестры и подумала, что та плакала. Джорджи никогда не ревела.
– Что-то с мамой?
– Нет… Да! – воскликнула Джорджи. – Она сказала, что откажется от меня, если я не выйду за Питера! Прошлой ночью он разговаривал с папой и назначил дату на середину августа!
Лизи обняла ее. Джорджи дрожала.
– Что ты сказала?
– Я сохраняла улыбку на лице, пока эта мерзкая жаба не уехала. Затем я поняла, что не могу выйти за этого человека. Я обманывала себя, думая иначе. Я сказала маме с папой, что лучше уйду в монастырь, чем выйду за него. И я правда так думаю!
– Ты не католичка, – заметила Лизи.
– Папа тоже так сказал, но я ответила, что приму эту веру. И в тот момент у мамы начался сердечный приступ. Она упала на диван, жалуясь на боль в груди, все время причитая, что у нее такая упрямая дочь, как я!
– С ней все в порядке? – обеспокоенно выдохнула Лизи.
Джорджи посмотрела на нее:
– Я убеждена, что у мамы такой же приступ, как у нас с тобой. Все эти ее приступы, все ее жалобы и обмороки, все это – притворство, чтобы заставить нас делать так, как она хочет.
– И конечно же простого приступа было недостаточно, – продолжила Джорджи. – Она припомнила твое несчастное положение и ясно дала понять, что умрет – умрет! – если еще и я опозорю семью. И папа принял ее сторону. До твоего падения, Лизи, он с пониманием относился к тому, что касалось Питера. Сейчас он на стороне мамы. Он боится большего позора.
Лизи было стыдно за себя.
– Это моя вина, так?
– Нет, это вина Анны. И вот, пожалуйста, мы страдаем от отсутствия у нее морали, пока она счастливо живет в браке со своим мужем! – сердито воскликнула Джорджи.
Старый гнев вспыхнул в сердце Лизи. Нечестно, что они с Джорджи так страдают, в то время как у Анны безупречный брак и идеальная жизнь.
– Анна никогда не хотела, чтобы кто-нибудь из нас так страдал из-за ее ошибки. – Лизи говорила очень спокойно, стараясь не поддаваться жалости к себе или неблагоприятным или недобрым обвинениям в адрес своей сестры.
– Сомневаюсь, что это была одна ее ошибка, – горько проговорила Джорджи.
Лизи застыла.
– Что ты имеешь в виду? – осторожно спросила она. Джорджи знала правду о разврате Анны?
– Я сомневаюсь, что Тайрел де Уоренн был ее первым любовником, Лизи. Я думаю, у приличных леди Лимерика были причины называть ее распущенной и самодовольной. Никто не флиртовал больше ее.
Пусть Анна и призналась в своих грехах, это признание было личным, и Лизи знала, что не должна обсуждать это с Джорджи.
– Анна легкомысленная и беззаботная, и это легко можно истолковать как распутное поведение, – сказала она, – когда ничего такого не планируется.
– Ты ведь никогда не перестанешь защищать ее? Даже когда она отняла у тебя Тайрела.
Лизи отвела взгляд. Она не хотела обсуждать это болезненное прошлое, больше никогда.
И Джорджи поняла. Она вздохнула:
– Извини. У меня ведь вспыльчивый характер, а у тебя – великодушный. Мне нужно попытаться быть похожей на тебя, Лизи.
Желая поднять себе и сестре настроение, Лизи сказала:
– Не думаю, что я лучший пример для подражания. – Ей вспомнился Тайрел, занимающийся с ней любовью; от этого ее кожу стало покалывать.
Джорджи посмотрела на нее.
Лизи знала, что покраснела.
Глаза Джорджи расширились от понимания.
– О… – после долгой паузы произнесла она.
Лизи попыталась улыбнуться:
– Я знаю, то, что мы делаем, неправильно. Я не хочу быть счастливой, когда ты так печальна. Но, Джорджи, я так его люблю.
– О боже, – выдохнула Джорджи, по-прежнему с широко раскрытыми глазами. Затем воскликнула: – Если ты можешь быть счастлива, Лизи, тогда лови момент. Никто не заслуживает счастья больше, чем ты.
Лизи вновь села, притянув колени к груди.
– Я хочу, чтобы и ты нашла свое счастье. Мне очень не хочется, чтобы ты провела жизнь в браке, который окажется тюрьмой.
Она пожала плечами:
– Папа не поможет мне разорвать помолвку. Я думаю, что смогла бы пройти через все это ради нашей семьи, нашей репутации, но просто не могу выносить этого человека. Если мама не изменит свое решение, я уйду из дома, приму католицизм и присоединюсь к сестрам в Сент-Мэри.
Внезапно Лизи пришла в голову идея. Она сжала руку сестры:
– Джорджи, у меня есть более простое решение.
Ее сестра повернулась к ней, в ее взгляде было столько надежды, что у Лизи разрывалось сердце.
– Правда?
– Да. Ты поедешь со мной в Уиклоу. Мы уезжаем сегодня днем. Не нужно возвращаться в Рейвен-Холл за своими вещами – я отправлю за ними слугу. Ты напишешь маме с папой и мистеру Гарольду, что разрываешь помолвку. И можешь оставаться со мной так долго, как хочешь, – улыбнулась Лизи.
– Но… как ты можешь предлагать мне такое? Разве ты не должна спросить Тайрела? – дрожа, выдохнула Джорджи.
Лизи улыбнулась про себя.
– Я спрошу его, – ответила она, – но он будет не против. Я в этом почти уверена.
* * *
Лизи лежала на спине, улыбаясь небу. Джорджи рассказывала историю о трех медведях и большом плохом волке Нэду, сидевшему с застывшим выражением лица. Лизи слушала сестру, но по большей части мечтала о Тайреле. Она вздохнула, улыбнувшись пролетающему облаку. Поездка в Уиклоу казалось странной и чудесной одновременно – словно они стали семьей и ехали в свой дом как муж с женой. Она не хотела думать о Бланш сейчас.
Джорджи остановилась на середине предложения.
– Еще! – закричал Нэд.
Лизи повернулась к ним и увидела Рори Макбейна, идущего к ним по лужайке.
Она встала, ее сердце бешено забилось. Рори шел быстро и уверенно, и он был достаточно близко к ним, чтобы Лизи могла заметить, какое у него напряженное лицо.
Она заволновалась. Что сделает Тайрел, когда узнает, что она лгала ему? Может быть, он обрадуется, что Нэд – его ребенок, или вся его симпатия превратится в подозрительность, недоверие и даже ненависть? Лизи вскочила, заломив руки. Рори мог разрушить ее мир!
Джорджи вскочила:
– Я отошлю его! Забирай Нэда, и идите в дом!
Лизи схватила ее за запястье:
– Нет. Его не остановить.
Но Джорджи выдернула руку и закрыла Лизи.
– Добрый день, мистер Макбейн, – сказала она; в ее глазах отражалось беспокойство.
Рори был вынужден остановиться. Он слегка поклонился:
– Мисс Фицджеральд. Мне бы хотелось поговорить с вашей сестрой, пожалуйста.
– Лизи плохо себя чувствует и возвращается в дом.
Рори бросил недовольный взгляд на Джорджи:
– И вы тоже часть этой конспирации?
– Я понятия не имею, о чем вы говорите, – ответила Джорджи, – но я должна попросить вас, сэр, держаться подальше от моей сестры.
– Джорджи, – попыталась возразить Лизи, выступив вперед.
Джорджи не обратила на нее внимания, и Рори, казалось, не видел ее совсем.
– Я не думаю, что вы должны вмешиваться в наши отношения, – сказал он таким мягким и опасным голосом, что Лизи вздрогнула.
– Я не знала, что у вас отношения с моей сестрой! – воскликнула Джорджи.
Их взгляды встретились.
– Вас беспокоит такая дружба? – наконец спросил он.
Джорджи покраснела:
– Меня беспокоит, что вы вмешиваетесь в жизнь моей сестры. Не нужно преследовать ее, сэр.
Он оглядел ее с ног до головы и сказал:
– У меня нет желания спорить с вами, мисс Фицджеральд, поскольку вы ясно дали понять, как относитесь ко мне. Это же очевидно, что вы терпеть не можете мое присутствие. Мне жаль, что я не так галантен и очарователен, как ваш любимый жених. Но некоторые женщины игнорируют неприятную внешность и жертвуют всем ради финансовой защищенности в будущем. Я надеюсь, вы счастливы, мисс Фицджеральд, с вашим торговцем вина.
– Рори, как ты можешь так говорить! – воскликнула Лизи.
Джорджи побледнела.
– У некоторых женщин нет выбора, когда дело касается будущего, мистер Макбейн, – резко произнесла она. – Не думаю, что можно добавить что-то еще. Хорошего дня.
Но Рори не двинулся.
– Я прошу прощения, – печально сказал он. Его щеки были такими же розовыми, как ее. – Джентльмену не следовало говорить такое. – Он помедлил. – Я не хотел сказать, что вы выходите замуж ради денег.
Джорджи была обижена – Лизи знала это, – но она высоко подняла голову.
– Как вы заметили, джентльмену не следовало говорить такие вещи. – Она пожала плечами. Она ясно дала понять: он не джентльмен, а просто позер.
Джорджи отвернулась, но Лизи была шокирована тем, что глаза ее сестры полны слез.
Поскольку Джорджи никогда не плакала – она была такой рациональной, такой благоразумной и хладнокровной во всем.
– Рори, – окликнула Лизи.
Он отвел взгляд от спины Джорджи. Когда их взгляды встретились, его лицо сделалось мрачным и строгим. Лизи посмотрела на него. Казалось, ужасная пауза длилась вечность.
– Я думал, мы друзья, – резко произнес он.
– Мы друзья. Ты мне так дорог! – воскликнула Лизи.
Он посмотрел на Джорджи, а затем на Нэда, которого Лизи взяла на руки. Затем, глядя только на Лизи, он сказал:
– Тайрел тоже мой друг.
Лизи глубоко вздохнула. Она дотронулась до его рукава:
– Что ты собираешься делать?
– Не знаю. Но сначала ты должна мне объяснить, что делаешь и почему. Я не могу поверить, что Лизи Фицджеральд, которую я знаю почти два года, устроила такой маскарад!
– У меня не было выбора, – вздрогнула Лизи.
– Мы оба знаем, что ты никогда не вынашивала ребенка. Лизи, ты не охотница за состоянием, надеющаяся обмануть Тайрела какой-то продуманной игрой. Я пришел к неизбежному выводу. Именно Анна упала в обморок, когда приехала на Мэрион-сквер. Именно Анна испытывала недомогание и не могла ни с кем общаться. Это, должно быть, сын Анны.
Лизи закрыта глаза, ее сердце бешено колотилось. Она не знала, что делать.
– Пожалуйста, – наконец сказала она. – Анна счастлива в браке. Пожалуйста.
Он широко раскрыл глаза:
– Значит, ты признала ребенка Анны своим?
Лизи кивнула.
– А Тайрел? Он позволил тебе пожертвовать собой таким образом? Я в это не верю!
Лизи молилась, чтобы Рори и Тайрел никогда не разговаривали о Нэде.
– Рори, перестань! Нэд – сын Тайрела. У нас договор – соглашение, если тебе угодно. Мы оба делаем то, что считаем лучшим для Нэда. Разве тебе этого не достаточно? – Даже когда она говорила, ей было стыдно за себя. У Тайрела было полное право знать правду. И, любя его сейчас, как никогда, она поняла, что не может так больше продолжать. – И я должна остаться… Я полюбила Нэда, как своего собственного сына.
Рори продолжал с недоверием смотреть на нее. Наконец он сказал:
– Ты лгала мне. Мы кузены. И я действительно думал, что мы можем стать настоящими друзьями. А ты хранила от меня этот секрет. – Он покачал головой. – А теперь… теперь ты его любовница, так?
Лизи попыталась заговорить.
– Я же не слепой! Я думал, что знаю тебя. Но я не знал. Не знаю, – поправился он. Даже не поклонившись, он повернулся и пошел прочь.
Лизи закричала ему вслед:
– Рори, подожди!
Но он не остановился. Вместо того чтобы войти в дом с черного входа через террасу, он свернул за угол и скрылся из вида.
Джорджи встала позади нее.
– Он любит тебя, – сказала она. – Поэтому так подавлен.
Лизи в удивлении повернулась к ней:
– Нет, ты ошибаешься!
Джорджи молча посмотрела на нее.
Глава 17
Любовница Уиклоу
Тайрел наблюдал из французских дверей, как Элизабет идет к дому, ведя Нэда за руку; ее сестра была с ними. Его сердце колотилось, и он не мог оторвать от нее взгляд. Она отпустила Нэда, и малыш побежал, перебирая пухленькими ножками, Элизабет ускорила шаг. Нэд упал лицом на лужайку, и Тайрел напрягся, готовый выскочить и помчаться к мальчику. Но Элизабет оказалась рядом с Нэдом почти в ту же минуту и помогла ему встать. Малыш выдернул руку и снова побежал. Элизабет, он видел, улыбалась, когда торопливо шла за ним.
Его сердце сделало серию странных кувырков.
Рэкс подошел сзади.
– Я слышал, она опустошила на днях свой кошелек, отдав все монеты, которые у нее были, бродяге, – сказал он. – И все же, как я понимаю, семья Элизабет довольно бедная, – добавил он.
Тайрел не отводил взгляда от окна. Элизабет теперь шла медленнее, разговаривая с сестрой, Нэд бежал впереди них. Мальчик остановился, стоя неподвижно и немного покачиваясь, и воскликнул:
– Мама!
Тайрел мог слышать, как Элизабет смеется и хлопает в ладоши. Он сказал брату, не отводя глаз от объекта его живого интереса:
– И где ты слышал эти разговоры?
Рэкс улыбнулся:
– От графини. Они вместе ездили в приют. Очевидно, мисс Фицджеральд добровольно работала там много лет.
Тайрел повернулся к брату:
– В самом деле?
– Да, в самом деле, – пробормотал Рэкс.
Тайрел должен был удивиться ее щедрости, но не удивился. Он уже знал о ее работе в прошлом в приюте Сент-Мэри, поскольку узнал о ней все некоторое время назад. Он знал ее репутацию: она была девушкой без кавалера, книжным червем, и все о ней были высокого мнения. До того, как вернулась домой, матерью внебрачного ребенка, изгоем графства. Это было так нехарактерно для нее, но он был слишком зол, чтобы думать об этом. Он был способен думать лишь о том, что его опять дурачат милой внешностью.
Но его не дурачили.
Не было другого мужчины.
Она не была незамужней матерью. Он был у нее первым. Он был в восторге, чувствовал триумф.
Тайрел понял, что снова смотрит на Лизи, не в состоянии отвести взгляд, его сердце бьется от желания и какого-то великого чувства, которое он не мог определить. Она опустилась на колени перед сыном, вдвоем с ним рассматривая цветок или, может быть, жука. Он слышал ее смех, добрый и милый, и обнаружил, что не может восстановить нормальное дыхание. Внешность вовсе не была обманчивой, с удовлетворением и облегчением подумал он. Она была милой, хорошей и доброй.
Прошлой ночью он сразу понял, что она девственница. Понял, как только начал заниматься с ней любовью.
Будь он лучше и благороднее, он прекратил бы лишать ее невинности. Но это знание лишило его последних остатков самоконтроля – у него была только одна нужда: обладать ею раз и навсегда.
Его восторг был почти диким и не знал границ. Он смотрел на нее с Нэдом и представлял Элизабет под ним в кровати, самую страстную женщину, которую он когда-либо встречал, самую желанную, которой он когда-либо обладал. Он улыбнулся, вспомнив ее глупые попытки скрыть свою девственность, ее беспокойство, когда он впервые пришел к ней в комнату, то, как она разлила на кровати вино.
Какая женщина станет отрицать свою невинность, притворяться куртизанкой и признавать ребенка, которого не рожала, своим сыном, разрушая свою репутацию и будущее?
Был только один возможный ответ. Элизабет любила Нэда – все могли это видеть, – и она отчаянно пыталась остаться его матерью. Это был очень храбрый поступок, поступок самопожертвования.
Он наблюдал, как Элизабет взяла Нэда на руки, улыбаясь от счастья, и с малышом, прижавшимся к ней, они с Джорджи скрылись в другом входе в дом.
Нэд – его сын?
Тайрел отвернулся от террасы и своего брата, пройдясь по комнате медленно и задумчиво; его сердце билось быстро и тяжело. Он же не был глупцом. Ему было понятно сейчас, что Элизабет – не мать Нэда, и ему было также ясно, что Нэд может быть его сыном. В конце концов, он заметил поразительное сходство, как и все вокруг.
Его сын. Он чувствовал странную уверенность в этом.
Это был замечательный, невероятный подарок. Он знал, что сейчас ему нужно быть осторожным, поскольку у него не имеется подтверждений, кроме его интуиции и подозрений, но он не мог.
Ему очевидно то, что произошло тогда. Куртизанка, надевшая костюм Элизабет на Хеллоуин, забеременела. Тайрел больше не думал, что Элизабет решила сыграть с ним в жестокую игру, – это было не в ее характере, так же как не могла она и забеременеть от незнакомца. Он представить себе не мог, что сам вызвал обмен. Однажды он, может быть, спросит ее, что произошло той ночью. Но это не имеет значения.
Он не мог понять, почему та женщина не пришла к нему, когда узнала, что беременна. Вместо этого она пришла к Элизабет. И он жалел, что Элизабет тогда не пришла к нему. Вместо этого она забрала ребенка и признала его своим.
Возможно, она и не рожала его, но была его матерью во всех смыслах, и это было и благословение и чудо одновременно. Она не была расчетливой мошенницей, хладнокровной лгуньей или первоклассной аферисткой. Она была застенчивой, милой, доброй, девушкой без кавалеров, и только странный поворот судьбы поставил ее в такое компрометирующее положение.
Он бесконечно уважал ее храбрость и восхищался самопожертвованием.
– Наконец-то ты смотришь на своего сына, словно веришь, что он твой, – заметил Рэкс.
Тайрел не растерялся.
– Я никогда не говорил, что не верю, что он моя кровь и плоть.
Рэкс недоверчиво посмотрел на него:
– Я слышал, ты сегодня уезжаешь в Пейл.
Тайрел обернулся:
– Да. И знаю, что ты хочешь спросить, поэтому скажу тебе: они едут со мной.
– Под словом «они», я полагаю, ты подразумеваешь мисс Фицджеральд и своего сына?
– Да. А теперь извинишь меня?
Прежде чем он успел повернуться, Рэкс схватил его за руку:
– Я не подниму эту тему снова. Но мисс Фицджеральд очень добрая молодая леди и заслуживает большего, чем просто стыд, который ты на нее обрушил.
Тайрел резко выдернул руку, его переполняло чувство вины. Он торопливо пошел в холл, хорошо зная, что брат прав. До того как он лишил Элизабет невинности, считая ее падшей женщиной с низкими моральными принципами, он не думал дважды о том, чтобы сделать его своей любовницей. Сейчас это заставило его задуматься.
Но что он мог сделать? Он уже навредил ей. Если бы он не был наследником, если бы был младшим сыном, он смог бы жениться на ней, ведь она это заслуживала. Сейчас в его голове стучало, и он чувствовал, что попал в ловушку. Он был следующим наследником Адара, и его долг не обсуждался. Его свадьба была оговорена, и он не мог оспорить это, даже если бы хотел. Тайрел даже видел Элизабет следующей графиней. Она была бы воспитанная, добрая, всеми любимая – он знал это всем своим существом.
Тайрел прислонился к стене, его грудь болела, а голова пылала. Его мысли были чистым предательством, и он знал это. Сейчас, больше чем прежде, его курс был определен. Нэд – его ребенок, а Элизабет – его мать во всех смыслах, кроме биологического. Он позаботится о них. Иметь жену и любовницу не идеально, но многие мужчины не стали бы думать об этом дважды. После прошлой ночи выбора не было. Он нуждался в Элизабет и отчетливо понимал это. И Нэд нуждался в ней тоже. Тайрел ходил по острию ножа. Сейчас он должен быть осторожным и осмотрительным. Элизабет заслуживает его уважения и защиты, но и леди Бланш тоже. А в будущем? Он напрягся от одной только мысли. После свадьбы он как-нибудь справится с жизнью на две семьи. Если другие мужчины смогли, значит, и он сможет.
Тайрел напрягся. Элизабет, Нэд и Джорджи вошли с противоположной стороны холла. Должно быть, она почувствовала его присутствие, потому что остановилась, посмотрев через плечо, увидела его и застыла.
Он подошел к ней и остановился перед ними, поклонившись; смятение исчезло.
– Вам понравился пикник? – вежливо спросил он, когда его сердце бесконтрольно колотилось в его груди. Сейчас он мог думать только о том, чтобы взять Лизи в свои руки и отнести в постель.
Элизабет покраснела:
– Да, милорд, очень, спасибо.
Он перевел взгляд на Нэда, стоявшего рядом с Элизабет и строго смотревшего на него снизу вверх. Тайрел чувствовал эмоции ребенка, и его сердце так сильно наполнилось радостью, что в голову пришла только одна связная мысль.
– Мальчику нужно научиться ездить верхом, – сказал он.
– Ему всего лишь год, – начала Элизабет.
Тайрел улыбнулся, посмотрев в ее широко раскрытые серые глаза и вспомнив, как они становятся цвета дыма, когда она достигает пика удовольствия.
– В его возрасте я ездил верхом. С отцом конечно же. С твоего разрешения, мне бы хотелось сделать то же самое, когда мы приедем в Уиклоу.
Элизабет, казалось, не верила.
– Конечно же, милорд.
– И ты, естественно, можешь присоединиться к нам, – добавил он.
Она застенчиво улыбнулась ему:
– Я так не думаю, милорд.
Он был удивлен и даже обижен.
– Ты отказываешь мне? – спросил он, чуть не добавив: «После прошлой ночи?»
– Нет! – воскликнула она. Этот возглас напомнил ему о ее страстных криках прошлой ночью. – Я не умею ездить верхом. Если бы попробовала, я бы точно упала.
Тайрел рассмеялся и импульсивно взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. В тот момент, когда он держал ее ладонь, все мысли о верховой езде исчезли. Он невероятно быстро и безумно возбудился.
– Я научу тебя, – пробормотал он, думая обо всем, чему он хотел ее научить; ничего из того не относилось к лошадям. – Я научу тебя всему, что тебе нужно знать, если ты позволишь мне.
Она не дыша уставилась на него, ее щеки порозовели.
– Вы можете учить меня чему угодно, милорд, – прошептала она, а затем опустила ресницы.
Тайрела колотило от еще большего, чем когда-либо, желания. Он отпустил ее руку – это было непросто – и поклонился.
– До полудня, – отрывисто проговорил он.
Лизи не ответила.
Поняв, что не поприветствовал ее сестру, он наконец кивнул ей. Затем присел и дотронулся до щеки Нэда. Он никогда не трогал его прежде и вздрогнул, переполненный эмоциями.
Это был его ребенок, его сын. Он знал это всеми фибрами своего существа, всеми биениями сердца.
Нэд улыбнулся ему.
Тайрел улыбнулся в ответ. Затем он выпрямился, понимая, что по щеке у него бежит что-то влажное и теплое, и встретил взгляд Элизабет, пристальный и удивленный. На одно мгновение они по-новому посмотрели друг на друга, и все, что он видел, были его жена и его сын.
Пока он не развернулся и не отошел от них, он не мог собраться с мыслями. Он был в ужасе.
Тайрел предпочел ехать верхом до Уиклоу, следуя рядом с каретой на красивом вороном коне. Он оставался в седле и сказал всего лишь пару фраз, но Лизи не возражала; у нее была Джорджи для компании, а также Нэд и Рози, и она была слишком взволнована. Проведя первую ночь в придорожной гостинице, они ехали большую часть дня. Поздно вечером их карета въехала в высокие чугунные ворота.
Лизи выглянула из окна. Пейл был знаменит своими роскошными домами, все были построены в прошлом столетии, когда ирландская и английская аристократия предпочитала жить в нескольких часах от Дублина, где тогда находилось правительство. Карета повернула на длинную дорогу, вымощенную белыми расколотыми ракушками. Лизи увидела впереди дом, и у нее захватило дыхание.
От дороги к дому вели зеленые лужайки и великолепные сады. Ослепительно-белый, в четыре или пять этажей, он стоял позади большого искусственного озера. Два крыла, почти такие же большие, как центральная часть дома, примыкали с каждой стороны. В середине озера был сложен огромный фонтан из известняка. Горы Уиклоу и ярко-голубое небо завершали безупречную картину.
– Это имение больше, чем «Адар», – с благоговением проговорила Джорджи. – Ему даже не пятьдесят лет. Я слышала, его построил дед графа.
– Он похож на дворец, – добавила потрясенная Лизи. Здесь они будут жить? Это возможно? Это была резиденция для графа и графини, а не для кого-то классом ниже.
Джорджи улыбнулась Лизи:
– Ты можешь в это поверить? Это твой новый дом!
– Это наш новый дом, – ответила Лизи.
Они объехали озеро, обнесенное живой изгородью, которая так хорошо сочеталась с ним и была причудливой формы. Дорога стала прямой, и на расстоянии сотни ярдов лежал дом, передняя часть которого была подобна римской церкви. Теперь она могла видеть, как из него выбегают слуги. Весь персонал выстраивался поприветствовать сына их хозяина – мужчину, который однажды станет их лордом и хозяином, следующим графом Адаром.
Лизи откинулась на бархатную спинку сиденья в карете. Что она делает? Она не жена Тайрела, а его любовница, и внезапно она отчетливо осознала это. Ее не должно заботить то, что подумают слуги, но она все равно беспокоилась. Она напомнила себе, что в «Адаре» к ней все были добры, но здесь все было по-другому.
Карета остановилась. Лизи посмотрела на Джорджи.
– Я приехала в «Адар» как гостья, – сказала она. – Это странно, Джорджи. Сейчас я его любовница! И, откровенно говоря, я решила забыть, что леди Бланш – его невеста, и вообще о ее существовании, поскольку только так могу быть счастливой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.